You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_TW/messages/koffice/karbon.po

1879 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karbon.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of Karbon
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Louies <louies0623@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-01 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Louies <louies0623@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/koffice/karbon/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pesder.liao@msa.hinet.net"
#: commands/valigncmd.cpp:31
msgid "Align Objects"
msgstr "對齊物件"
#: commands/vbooleancmd.cpp:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "布林的操作"
#: commands/vcleanupcmd.cpp:27
msgid "Clean Up"
msgstr "清除"
#: commands/vclosepathcmd.cpp:26
msgid "Close Path"
msgstr "關閉路徑"
#: commands/vcommand.cpp:347
msgid "&Undo: "
msgstr "復原(&U): "
#: commands/vcommand.cpp:361
msgid "&Redo: "
msgstr "重做(&R): "
#: commands/vdeletecmd.cpp:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "刪除物件"
#: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36
msgid "Delete Object"
msgstr "刪除物件"
#: commands/vdeletenodescmd.cpp:31
msgid "Delete Node"
msgstr "刪除節點"
#: commands/vdistributecmd.cpp:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "分散物件"
#: commands/vfillcmd.cpp:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "填滿物件"
#: commands/vfillcmd.cpp:37
msgid "Fill Object"
msgstr "填滿物件"
#: commands/vflattencmd.cpp:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "整平曲線"
#: commands/vgroupcmd.cpp:30
msgid "Group Objects"
msgstr "群組物件"
#: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40
#: commands/vstrokecmd.cpp:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "筆觸物件"
#: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47
#: commands/vstrokecmd.cpp:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "筆觸物件"
#: commands/vstrokecmd.cpp:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "筆觸寬度"
#: commands/vstrokecmd.cpp:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "筆觸顏色"
#: commands/vstrokecmd.cpp:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "線段樣式"
#: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759
#: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: commands/vtransformcmd.cpp:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "物件變形"
#: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64
#: karbon_view.cpp:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "複製物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66
#: karbon_view.cpp:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "複製物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:51
msgid "Transform Object"
msgstr "物件變形"
#: commands/vtransformcmd.cpp:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "轉換物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:238
msgid "Translate Object"
msgstr "轉換物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "縮放物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:248
msgid "Scale Object"
msgstr "縮放物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "扭曲物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:260
msgid "Shear Object"
msgstr "扭曲物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "翻轉物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "翻轉物件"
#: commands/vtransformcmd.cpp:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "轉換貝茲線"
#: commands/vtransformcmd.cpp:401
msgid "Translate Points"
msgstr "轉換點"
#: commands/vtransformcmd.cpp:414
msgid "Translate Point"
msgstr "轉換點"
#: commands/vungroupcmd.cpp:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "取消物件群組"
#: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34
msgid "Order Selection"
msgstr "排序選擇"
#: dialogs/vcolordlg.cpp:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "相同的顏色"
#: dialogs/vcolortab.cpp:59
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: dialogs/vcolortab.cpp:60
msgid "Old:"
msgstr "舊的:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:61
msgid "New:"
msgstr "新的:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:71
msgid "Components"
msgstr "元件"
#: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "H:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "S:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "V:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:97
msgid "Opacity"
msgstr "不透明"
#: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388
msgid "Document Settings"
msgstr "文件設定"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138
msgid "Show status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "最近使用檔案的數量:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "複製補償:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "調色盤字型大小:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "復原/重做 限制:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298
msgid "Show &grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "貼齊格線(&R)"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "格線色彩(&C):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "貼齊的距離"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "水平的(&O):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "垂直的(&E):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "自動儲存(分鐘):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409
msgid "No auto save"
msgstr "不使用自動儲存"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410
msgid "min"
msgstr "分鐘"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412
msgid "Create backup file"
msgstr "建立備份檔案"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415
msgid "Save as path"
msgstr "另存為路徑"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202
msgid "Stroke"
msgstr "筆觸"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "寬度:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:57
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231
msgid "None"
msgstr "無"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66
#: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:72
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:87
msgid "Cap"
msgstr "頂點"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:101
msgid "Join"
msgstr "接合"
#: dockers/vcolordocker.cpp:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "顏色選擇器"
#: dockers/vcolordocker.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明:"
#: dockers/vcolordocker.cpp:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha(不透明)"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "寬度:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52
#: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:235
msgid "Layers:"
msgstr "圖層:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:463
msgid "New"
msgstr "新的"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:467
msgid "Raise"
msgstr "抬升"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:471
msgid "Lower"
msgstr "降下"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:482
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Current Object"
msgstr "目前的物件"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "變更這個物件的名稱:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "重新命名圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "改變目前圖層的名稱:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "New Layer"
msgstr "新增圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "輸入新圖層的名稱:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:788
msgid "New layer"
msgstr "新增圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:793
msgid "Add Layer"
msgstr "加入圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "抬升圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "降下圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "刪除圖層"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215
msgid "Group commands"
msgstr "群組命令"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "筆觸屬性"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "設定實際選取區線寬"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:60
msgid "Cap:"
msgstr "頂點:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:74
msgid "Round cap"
msgstr "圓頂點"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:79
msgid "Square cap"
msgstr "方頂點"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:84
msgid "Join:"
msgstr "接合:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:94
msgid "Miter join"
msgstr "斜接合"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:99
msgid "Round join"
msgstr "圓接合"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:104
msgid "Bevel join"
msgstr "斜角接合"
#: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89
msgid "Patterns"
msgstr "圖案"
#: dockers/vstyledocker.cpp:93
msgid "Clipart"
msgstr "剪輯圖片"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511
msgid "Transform"
msgstr "變形"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39
#: widgets/vtranslate.cpp:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "設定實際選取區的 x-位置"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44
#: widgets/vtranslate.cpp:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "設定實際選取區的 y-位置"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:62
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "設定實際選取區的寬度"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:69
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "設定實際選取區的高度"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "旋轉實際選取區"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:84
msgid "SX:"
msgstr "SX:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "修剪 x-方向的實際選取區"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:91
msgid "SY:"
msgstr "SY:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "修剪 y-方向的實際選取區"
#: karbon_aboutdata.h:8
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
msgstr "向量圖形繪圖應用程式。"
#: karbon_aboutdata.h:17
msgid "Karbon14"
msgstr "Karbon14"
#: karbon_aboutdata.h:21
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
msgstr "(c) 2001-2006, Karbon 開發者"
#: karbon_aboutdata.h:22
msgid "You are invited to participate in any way."
msgstr "邀請您以任何方式參加。"
#: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50
#: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "錯誤修復和改進"
#: karbon_aboutdata.h:65
msgid "Bug fixes"
msgstr "錯誤修復"
#: karbon_aboutdata.h:70
msgid "Helpfull patches and advice"
msgstr "有用的補丁和建議"
#: karbon_part.cpp:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "無效的 OASIS 文件。找不到 office:body 標籤。"
#: karbon_part.cpp:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "無效的 OASIS 文件。找不到 office:drawing 標籤。"
#: karbon_part.cpp:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "無效的 OASIS 文件。找不到 draw:page 標籤。"
#: karbon_view.cpp:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "插入剪輯片段"
#: karbon_view.cpp:513
msgid "Paste Object"
msgstr "貼上物件"
#: karbon_view.cpp:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "貼上物件"
#: karbon_view.cpp:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr "這個動作不能在稍後復原。您確定要繼續?"
#: karbon_view.cpp:565
msgid "Purge History"
msgstr "清除紀錄"
#: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "縮放寬度"
#: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971
msgid "Whole Page"
msgstr "整頁"
#: karbon_view.cpp:943
msgid "View &Mode"
msgstr "檢視模式(&M)"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Wireframe"
msgstr "線框"
#: karbon_view.cpp:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cpp:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cpp:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cpp:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cpp:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cpp:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cpp:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cpp:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "顯示頁面邊界"
#: karbon_view.cpp:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "隱藏頁面邊界"
#: karbon_view.cpp:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "匯入圖片(&I)..."
#: karbon_view.cpp:1005
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#: karbon_view.cpp:1008
msgid "&History"
msgstr "紀錄(&H)"
#: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: karbon_view.cpp:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "上推一層(&F)"
#: karbon_view.cpp:1020
msgid "&Raise"
msgstr "抬升(&R)"
#: karbon_view.cpp:1023
msgid "&Lower"
msgstr "降下(&L)"
#: karbon_view.cpp:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "下降一層(&B)"
#: karbon_view.cpp:1030
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: karbon_view.cpp:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "置中對齊(水平)"
#: karbon_view.cpp:1038
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: karbon_view.cpp:1042
msgid "Align Top"
msgstr "上方對齊"
#: karbon_view.cpp:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "中央對齊(垂直)"
#: karbon_view.cpp:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "下方對齊"
#: karbon_view.cpp:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "置中分散(水平)"
#: karbon_view.cpp:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "空隙分散(水平)"
#: karbon_view.cpp:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "分配左方框線"
#: karbon_view.cpp:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "分配右方框線"
#: karbon_view.cpp:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "置中分散(垂直)"
#: karbon_view.cpp:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "空隙分散(垂直)"
#: karbon_view.cpp:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "分配底部框線"
#: karbon_view.cpp:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "分配上方框線"
#: karbon_view.cpp:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "顯示尺規"
#: karbon_view.cpp:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "隱藏尺規"
#: karbon_view.cpp:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "顯示或隱藏尺規。"
#: karbon_view.cpp:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示格線"
#: karbon_view.cpp:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "隱藏格線"
#: karbon_view.cpp:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "顯示或隱藏格線。"
#: karbon_view.cpp:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "貼齊格線"
#: karbon_view.cpp:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "貼齊格線。"
#: karbon_view.cpp:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "群組物件(&G)"
#: karbon_view.cpp:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "取消物件群組(&U)"
#: karbon_view.cpp:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "關閉路徑(&C)"
#: karbon_view.cpp:1114
msgid "Line Style"
msgstr "線條樣式"
#: karbon_view.cpp:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "設定線寬"
#: karbon_view.cpp:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "設定 Karbon..."
#: karbon_view.cpp:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "頁面配置(&L)..."
#: karbon_view.cpp:1479
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: karbon_view.cpp:1486
msgid "History"
msgstr "紀錄"
#: main.cpp:33
msgid "File to open"
msgstr "將開啟的檔案"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "拉平路徑(&F)..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "拉平路徑"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60
msgid "Flatness:"
msgstr "平滑:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>圖片工具:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
msgid "Image Tool"
msgstr "圖片工具"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "請選擇要加入的圖片"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "插入結點(&I)..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "插入結點"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59
msgid "Knots:"
msgstr "結點:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "圓角(&R)..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59
msgid "Polygonize"
msgstr "多邊形化"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64
msgid "Round corners:"
msgstr "圓角:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91
msgid "Round Corners"
msgstr "圓角"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "陰影效果(&S)..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "建立陰影效果"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218
msgid "Angle:"
msgstr "角:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "建立陰影"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "漩渦/擠壓(&W)..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "漩渦/擠壓"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69
msgid "Pinch:"
msgstr "擠壓:"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38
#: tools/vspiraltool.cpp:44
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>縮放工具:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>以縮放為矩形區域。<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>右擊</i>來放大畫布。<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr "<i>按下 +/- 鍵</i><br>來縮小/放大畫布。"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
msgid "Zoom Tool"
msgstr "縮放工具"
#: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓形"
#: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128
#: tools/vpolylinetool.cpp:492
msgid "Polyline"
msgstr "Polyline"
#: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157
msgid "Sinus"
msgstr "穴形"
#: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋形"
#: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45
msgid "Star"
msgstr "星形"
#: tools/vellipsetool.cpp:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "插入橢圓形"
#: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: tools/vellipsetool.cpp:43
msgid "Full"
msgstr "填滿"
#: tools/vellipsetool.cpp:44
msgid "Section"
msgstr "節區"
#: tools/vellipsetool.cpp:45
msgid "Pie"
msgstr "餅形"
#: tools/vellipsetool.cpp:46
msgid "Arc"
msgstr "弧形"
#: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38
#: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "寬度:"
#: tools/vellipsetool.cpp:55
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: tools/vellipsetool.cpp:60
msgid "End angle:"
msgstr "結束角度:"
#: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "橢圓工具"
#: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "編輯漸層"
#: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479
#: tools/vgradienttool.h:44
msgid "Gradient Tool"
msgstr "漸層工具"
#: tools/vgradienttool.cpp:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>漸層工具:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>以選擇漸層方向。<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>漸層方向以改變漸層方向。<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
msgstr "<i>按 Shift單擊並拖曳</i>以移動漸層焦點。<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr "<i>按 i 或 Shift+i</i>遞減或遞增大小。"
#: tools/vgradienttool.cpp:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>漸層編輯:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>以移動點。<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>雙擊</i>彩色點以編輯它。<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr "<i>右擊</i>彩色點以移除它。</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "選擇圖案"
#: tools/vpatterntool.cpp:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "選擇要加入的圖案"
#: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255
msgid "Pattern"
msgstr "圖案"
#: tools/vpatterntool.cpp:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>圖案工具:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>單擊</i>選取器中您所想要的圖案。<br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>以選擇圖案向量。<br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "請選擇一個圖案。"
#: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74
msgid "Pattern Tool"
msgstr "圖案工具"
#: tools/vpenciltool.cpp:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "鉛筆設定值"
#: tools/vpenciltool.cpp:61
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: tools/vpenciltool.cpp:62
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: tools/vpenciltool.cpp:63
msgid "Straight"
msgstr "直線"
#: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79
msgid "Optimize"
msgstr "最佳化"
#: tools/vpenciltool.cpp:81
msgid "Exactness:"
msgstr "精確度:"
#: tools/vpenciltool.cpp:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "組合角:"
#: tools/vpenciltool.cpp:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>鉛筆工具:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cpp:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr "- <i>按這裡</i>開始繪畫,在您想結束時放開。"
#: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr "- 按 <i>Enter</i> 或 <i>雙擊</i>以結束 polyline 。</qt>"
#: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92
msgid "Pencil Tool"
msgstr "鉛筆工具"
#: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: tools/vpolygontool.cpp:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "插入多邊形"
#: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59
msgid "Edges:"
msgstr "邊:"
#: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "多邊形工具"
#: tools/vpolylinetool.cpp:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Polyline 工具:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
msgstr "- <i>單擊</i>以增加節點並<i>拖曳</i>以設定其貝玆向量。<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
msgstr "- 按 <i>Ctrl</i> 可以在拖曳時編輯先前的貝茲向量。<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr "- 按 <i>Shift</i> 可以在拖曳時改變直線中的曲線。<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- 按 <i>Backspace</i> 以取消最後的曲線。<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- 按 <i>Esc</i> 以取消整個 polyline 。<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491
#: tools/vpolylinetool.h:62
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Polyline 工具"
#: tools/vrectangletool.cpp:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "插入矩形"
#: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "矩形工具"
#: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170
msgid "Rotate"
msgstr "翻轉"
#: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "旋轉工具"
#: tools/vroundrecttool.cpp:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "插入圓角矩形"
#: tools/vroundrecttool.cpp:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "高度 (%1):"
#: tools/vroundrecttool.cpp:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "邊緣半徑 X:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "邊緣半徑 Y:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "圓角矩形工具"
#: tools/vroundrecttool.cpp:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "圓角矩形工具"
#: tools/vselectnodestool.cpp:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "編輯節點"
#: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "選擇節點工具"
#: tools/vselectnodestool.cpp:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "選擇節點"
#: tools/vselecttool.cpp:44
msgid "Selection"
msgstr "選取區"
#: tools/vselecttool.cpp:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "選擇模式"
#: tools/vselecttool.cpp:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "在目前的圖層中選擇"
#: tools/vselecttool.cpp:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "在可見的圖層中選擇"
#: tools/vselecttool.cpp:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "在選擇的圖層中選擇"
#: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: tools/vselecttool.cpp:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>選擇工具:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
"selected in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>在目前的圖層中選擇:</i><br>選擇是在圖層浮動列中所選的圖層中進行。<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
msgstr ""
"<i>在可見的圖層中選擇:</i><br>選擇是在可見的圖層(在圖層浮動列中有眼睛標記)"
"中進行。<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
"layers in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>在選擇的圖層中選擇:</i><br>選擇是在圖層浮動列中所核取的圖層中進行。"
"<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>使用方向鍵設置</i><br>選擇區可以使用對應的方向鍵來向上、下、左、右設置。"
#: tools/vselecttool.cpp:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "選擇 [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cpp:436
msgid "No selection"
msgstr "無選擇區"
#: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56
msgid "Select Tool"
msgstr "選擇工具"
#: tools/vshapetool.cpp:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>形狀工具</b><br>"
#: tools/vshapetool.cpp:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>以設置您自己的形狀。<br>"
#: tools/vshapetool.cpp:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr "<i>單擊</i>以使用工具屬性數值來設置形狀。</qt>"
#: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214
msgid "Shear"
msgstr "扭曲"
#: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "修剪工具"
#: tools/vsinustool.cpp:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "插入曲線"
#: tools/vsinustool.cpp:48
msgid "Periods:"
msgstr "週期:"
#: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "穴形工具"
#: tools/vspiraltool.cpp:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "插入螺旋"
#: tools/vspiraltool.cpp:41
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: tools/vspiraltool.cpp:42
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形的"
#: tools/vspiraltool.cpp:47
msgid "Segments:"
msgstr "節:"
#: tools/vspiraltool.cpp:50
msgid "Fade:"
msgstr "淡出:"
#: tools/vspiraltool.cpp:54
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: tools/vspiraltool.cpp:56
msgid "Clockwise"
msgstr "順時鐘"
#: tools/vspiraltool.cpp:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "逆時鐘"
#: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "螺旋工具"
#: tools/vstartool.cpp:35
msgid "Insert Star"
msgstr "插入星形"
#: tools/vstartool.cpp:40
msgid "Star Outline"
msgstr "星形輪廓"
#: tools/vstartool.cpp:41
msgid "Spoke"
msgstr "輻條"
#: tools/vstartool.cpp:42
msgid "Wheel"
msgstr "輪形"
#: tools/vstartool.cpp:44
msgid "Framed Star"
msgstr "框架星形"
#: tools/vstartool.cpp:46
msgid "Gear"
msgstr "齒輪"
#: tools/vstartool.cpp:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "外圈半徑:"
#: tools/vstartool.cpp:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "內圈半徑:"
#: tools/vstartool.cpp:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "內角:"
#: tools/vstartool.cpp:69
msgid "Roundness:"
msgstr "圓角:"
#: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76
msgid "Star Tool"
msgstr "星形工具"
#: tools/vstartool.cpp:243
msgid "Draw a star"
msgstr "畫一個星星"
#: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: tools/vtexttool.cpp:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "繪出半透明陰影"
#: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: tools/vtexttool.cpp:341
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: tools/vtexttool.cpp:352
msgid "Alignment:"
msgstr "對齊方式:"
#: tools/vtexttool.cpp:354
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: tools/vtexttool.cpp:356
msgid "Offset:"
msgstr "補償:"
#: tools/vtexttool.cpp:361
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: tools/vtexttool.cpp:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "編輯基本路徑"
#: tools/vtexttool.cpp:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "轉換為形狀"
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: tools/vtexttool.cpp:385
msgid "New text"
msgstr "新文字"
#: tools/vtexttool.cpp:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "左"
#: tools/vtexttool.cpp:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "中"
#: tools/vtexttool.cpp:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "右"
#: tools/vtexttool.cpp:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "上"
#: tools/vtexttool.cpp:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "在"
#: tools/vtexttool.cpp:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "下"
#: tools/vtexttool.cpp:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>文字工具</b><br>"
#: tools/vtexttool.cpp:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>單擊</i>文件來放置水平文字。<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr "<i>單擊並拖曳</i>文件來放置方向文字。<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
msgstr "<i>單擊</i>選取的路徑物件來放置文字。<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr "<i>點擊</i>所選取的文字物件以改變它。</qt>"
#: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152
#: tools/vtexttool.h:161
msgid "Text Tool"
msgstr "文字工具"
#: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122
msgid "Change Text"
msgstr "改變文字"
#: tools/vtexttool.cpp:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "文字轉換"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr "%n 個物件"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:41
msgid "path"
msgstr "路徑"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr "一個群組,包含 %n 個物件"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:48
msgid "group"
msgstr "群組"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:54
msgid "text"
msgstr "文字"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:60
msgid "image"
msgstr "圖片"
#: vtool.h:93
msgid "Unnamed Tool"
msgstr "未命名工具"
#: vtool.h:98
msgid "This tool has no description."
msgstr "此工具沒有描述。"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191
msgid "Repeat:"
msgstr "重複:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196
msgid "Conical"
msgstr "圓錐"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199
msgid "Reflect"
msgstr "反射"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "新增至預先定義的漸層(&A)"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "全部不透明:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "預先定義的漸層"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222
msgid "Predefined"
msgstr "預先定義的"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:38
msgid "Object Properties"
msgstr "物件屬性"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "寬度:"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "筆觸: 無"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159
msgid "Fill: None"
msgstr "填滿: 無"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "填滿: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "填滿: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "填滿: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "填滿: 灰階"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "填滿: 色彩"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "填滿: 漸層"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "填滿: 圖案"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "筆觸: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "筆觸: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "筆觸: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "筆觸:灰階"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "筆觸: 色彩"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "筆觸: 漸層"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "筆觸: 圖案"
#: widgets/vtranslate.cpp:35
msgid "Translate"
msgstr "轉換"
#: widgets/vtranslate.cpp:59
msgid "Relative &position"
msgstr "相對位置(&P)"
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239
msgid "Solid"
msgstr "單一"
#: data/karbon.rc:20
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "清除(&U)"
#: data/karbon.rc:46
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "物件(&O)"
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "排序(&O)"
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "對齊(&A)"
#: data/karbon.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "分配(&D)"
#: data/karbon.rc:82
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "效果(&C)"
#: data/karbon.rc:107
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: data/karbon.rc:118
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "工具箱"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "復原(&U): "
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "重做(&R): "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定 Karbon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "匯入(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "筆觸屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放工具"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "鉛筆設定值"
#, fuzzy
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "對齊(&A)"
#~ msgid "Gradient tool"
#~ msgstr "漸層工具"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "寬度:"