You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kexi.po

5944 lines
197 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kexi.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Без приказа"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Приказ података"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Дизајнерски приказ"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Можете исправити податке у овој врсти или употребити функцију „Откажи "
"промене у врсти“."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Ова функција није доступна у верзији %1 програма %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Функција „%1“ није доступна у верзији %2 програма %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Прављење база података за свакога"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Ово је самостална верзија програма, која се дистрибуира независно од пакета "
"KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Ово је верзија програма која се дистрибуира у оквиру пакета KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"© 2002-2007 тим Kexi-ја\n"
"© 2003-2007, OpenOffice Polska LCC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Ова софтвер развио је тим Kexi-ја — интернационална група\n"
"независних програмера, уз додатну помоћ и подршку компаније\n"
"OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Посетите компанијску веб-страну: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Одржавалац пројекта и програмер, дизајн, KexiDB, комерцијално подржана "
"верзија, пребацивање на win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Бивши одржавалац пројекта и програмер"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi-јев уређивач својстава и дизајнер образаца"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Драјвер за PostgreSQL базе података, миграциони модул"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr ""
"Доприноси за MySQL и KexiDB, поправке, миграциони модул, подршка за MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Модул за скриптовање (KROSS), свезе за Python, дизајн"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Графички ефекти, помоћни дијалози"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Бивши програмер"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Првобитни дизајнер образаца, првобитни кориснички интерфејс и још много тога"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL помоћ"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Првобитно пречишћавање кода"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Исправке грешака, првобитна контрола табеле"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Почетна побољшања дизајна"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Иконе и истраживање за кориснички интерфејс"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Спонзорство за кафу"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Бројни извештаји о грешкама, тестирање употребљивости, техничка подршка"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Опције које се тичу целих пројеката:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Направи нови, празан пројекат користећи\n"
"наведени драјвер и име базе података,\n"
"и одмах изађи.\n"
"Бићете питани за потврду ако буде\n"
"потребно нешто пребрисати."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Као --createdb, али такође отвори\n"
"новонаправљену базу.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Баци (уклони) пројекат користећи\n"
"наведени драјвер и име базе података.\n"
"Бићете питани за потврду."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Драјвер који треба користити\n"
"за повезивање са пројектом базе података\n"
"(подразумевано SQLite).\n"
"Игнорише се ако се зада фајл пречица."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Наводи тип фајла датог као аргумент.\n"
"Ова опција је корисна ако име фајла\n"
"нема исправан наставак и тип му\n"
"се не може недвосмислено утврдити\n"
"прегледањем садржаја.\n"
"Ова опција се игнорише ако ниједан\n"
"фајл није дат као аргумент.\n"
"Доступни типови фајлова су:\n"
"— „project“ за пројектни фајл (подразумевано)\n"
"— „shortcut“ за фајл пречица које воде до\n"
" пројекта.\n"
"— „connection“ за податке о вези базе података.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Наведите .kexic фајл пречице са подацима о\n"
"вези базе података.\n"
"Ово се може користити уз --createdb или\n"
"--create-opendb, ради погодности уместо\n"
"опција као --user, --host или --port.\n"
"Напомена: Опције као --user, --host имају\n"
"предност над подацима датим у фајлу пречице."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Наводи да ће све везе са базама бити\n"
"успостављање без подршке за писање. Ова опција\n"
"се игнорише када је присутна опција „createdb“,\n"
"у супротном базу није било могуће направити."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Покрени пројекат у корисничком режиму,\n"
"без обзира на подешавања пројекта."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Покрени пројекат у дизајнерском режиму,\n"
"без обзира на подешавања пројекта."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Прикажи бочно окно навигатора пројекта чак\n"
"и када Kexi ради у корисничком режиму."
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Прескаче приказивање дијалога при покретању.\n"
"Ако није наведено име пројекта за отварање,\n"
"појавиће се празан прозор програма."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Опције у вези са отварањем објеката унутар пројекта:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Отвори објекат типа <object_type> и имена\n"
"<object_name> из наведеног пројекта по покретању\n"
"програма.\n"
"<object_type>: опционо, ако се изостави претпоставља\n"
"се тип „table“.\n"
"Други типови могу бити „query“, „report“, „form“,\n"
"„script“ (може их бити више или мање, у зависности од\n"
"инсталираних прикључака).\n"
"Користите знакове \"\" да бисте навели имена која\n"
"садрже размаке.\n"
"Примери: --open MojaTabela,\n"
" --open query:\"Moj veliki upit\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Као --open, али ће објекат бити\n"
"отворен у дизајнерском режиму, ако је доступан."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Као --open, али ће објекат бити\n"
"отворен у текстуалном режиму, ако је доступан."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Почни извршавање објекта типа <object_type> и имена\n"
"<object_name> по покретању програма.\n"
"<object_type>: опционо, ако се изостави претпоставља\n"
"се тип макроа.\n"
"Други типови могу бити скрипта (може их бити више\n"
"или мање, у зависности од инсталираних прикључака).\n"
"Користите знакове \"\" да бисте навели имена која\n"
"садрже размаке."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Покрени нови дизајн објекта типа <object_type>"
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Отвори дијалог за штампање за објекат типа\n"
"<object_type> и имена <object_name> у наведеном\n"
"пројекту када се програм покрене, за брзо\n"
"штампање података из објекта.\n"
"<object_type>: опционо; ако се изостави, претпоставља\n"
"се тип табеле. Тип објекта може бити и упит."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Отвори прозор за преглед штампања за\n"
"објекат типа <object_type> и имена <object_name>,\n"
"из наведеног пројекта по покретању програма.\n"
"Погледајте --print за детаље."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Опције у вези са серверима база података:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Корисничко име које се користи за\n"
"повезивање са пројектом базе података.\n"
"Игнорише се ако је задато име фајла\n"
"пречица."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Име сервера (домаћина) које се користи за\n"
"повезивање са пројектом базе података.\n"
"Игнорише се ако је задато име фајла\n"
"пречица."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Порт сервера који се користи за\n"
"повезивање са пројектом базе података.\n"
"Игнорише се ако је задато име фајла\n"
"пречица."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Име фајла локалног сокета сервера који\n"
"се користи за повезивање са пројектом\n"
"базе података. Игнорише се ако је задато\n"
"име фајла пречица."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Прескочи приказивање дијалога о вези и\n"
"повежи се директно. Ово је могуће при\n"
"отварању .kexic или .kexis фајлова пречица."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Име Kexi-јевог пројектног фајла базе\n"
"име Kexi-јевог фајла пречица,\n"
"или име Kexi-јевог пројекта базе\n"
"на серверу, који треба отворити."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна помоћ"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "Дизајн је измењен. Морате га снимити пре пребацивања на други приказ."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Пребацивање на други приказ није успело (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Снимање дефиниције објекта није успело."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Нисам могао да учитам прикључак „%1“."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Нисам могао да отворим објекат „%1“ у дизајнерском приказу."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Нисам могао да отворим објекат у приказу података."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Желите ли да га отворите у текстуалном приказу?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Нисам успео да учитам дефиницију објекта."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Дизајн објеката може бити искварен."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Можете обрисати објекат „%1“ и поново га направити."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Нисам могао да учитам податке објекта."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Идентификатор података: „%1“."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Грешка током учитавање прикључка „%1“"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Нема прикључка за MIME тип „%1“"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Не могу да отворим пројекат „%1“."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Не могу да направим пројекат „%1“."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Велика верзија пројекта"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Мала верзија пројекта"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Натпис пројекта"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Опис пројекта"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Отварање објекта „%1“ није успело."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Овај пројекат је отворен као само-за-читање."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Не могу да ставим празно име за овај објекат."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Не могу да употребим ово име. Објекат по имену „%1“ већ постоји."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Не могу да преименујем објекат „%1“."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Упозорење: Сви подаци пројекта биће уклоњени."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Пројекат „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да га замените новим, празним?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да баците пројекат „%1“?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Нисам могао да бацим пројекат. Веза са базом података за овај пројекат "
"отворена је само-за-читање."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(веза %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Наведени део не постоји"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Наведени документ не може да се отвори."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Отвори објекат"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Затвори објекат"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Изврши скрипту"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Изађи из главног програма"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Неисправан садржај базе података. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "То је системски објекат."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Веза је већ успостављена."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Не могу да отворим пројектни фајл „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Нисам могао да се повежем са сервером базе података „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Веза са сервером базе података није успостављена."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Тренутно се не користи ниједна база података."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "База података „%1“ не постоји."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Фајл базе података „%1“ не постоји."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Фајл безе података „%1“ није читљив."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Фајл безе података „%1“ није уписив."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "База података „%1“ већ постоји."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Не могу да направим базу „%1“. Ово име је резервисано за системску базу "
"података."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Грешка приликом прављења базе „%1“ на серверу."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "База „%1“ је направљена, али не може бити отворена."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Отварање базе података „%1“ није успело."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Верзија базе података (%1) не слаже се са верзијом Kexi-ја (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Не могу да нађем ни једну базу података за привремену везу."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr "Грешка приликом привремене везе коришћењем имена базе „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Не могу да оставим базу — није назначено име."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Не могу да обришем базу — није назначено име."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Не могу да обришем системску базу података „%1“."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Грешка при извршавању SQL наредбе."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Не могу да направим табелу без поља."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Системско име „%1“ не може да се користи као име табеле."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Системско име „%1“ не може да се користи као једно од поља у табели „%2“."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Не могу да направим исту табелу „%1“ двапут."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Табела „%1“ већ постоји."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Не могу да уклоним податке објекта."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Табела „%1“ не може да се уклони.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Неочекивано име или идентификатор."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Табела „%1“ не постоји."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Нисам могао да изменим табелу „%1“ користећи исту табелу."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Непозната табела „%1“"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Неисправно име табеле „%1“"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Нисам могао да преименујем табелу „%1“ користећи исто име."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Нисам могао да преименујем табелу „%1“ у „%2“. Табела „%3“ већ постоји."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Упит „%1“ не постоји."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Трансакција је већ отпочела."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Трансакција није започета."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Грешка при извршавању трансакције"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Грешка приликом враћања трансакције"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Неисправно име објекта „%1“"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Колона %1 на постоји за упит."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Грешка у XML подацима: „%1“ у линији %2, колона %3.\n"
"XML подаци: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Табела нема дефинисаних поља."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем дефиницију за упит „%1“. Предлажем уклањање овог упита."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Нисам могао да учитам дефиницију за упит „%1“. SQL наредба за овај упит "
"није исправна:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Можете отворити упит у текстуалном приказу и исправити га.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Нисам могао да ажурирам врсту јер главна табела није дефинисана."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Нисам могао да ажурирам врсту јер главна табела нема дефинисан примарни кључ."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Нисам могао да ажурирам врсту јер не садржи цео примарни кључ главне табеле."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3435
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Примарни кључ поља „%1“ не може бити празан."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Ажурирање врсте на серверу није успело."
#: kexidb/connection.cpp:3254
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Не могу да убацим врсту јер главна табела није дефинисана."
#: kexidb/connection.cpp:3288
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Не могу да убацим врсту јер главна табела нема дефинисан примарни кључ."
#: kexidb/connection.cpp:3297
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr "Не могу да убацим врсту јер не садржи цео примарни кључ главне табеле."
#: kexidb/connection.cpp:3336
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Убацивање врсте на серверу није успело."
#: kexidb/connection.cpp:3401
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Не могу да обришем врсту јер главна табела није дефинисана."
#: kexidb/connection.cpp:3411
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Не могу да обришем врсту јер главна табела нема дефинисан примарни кључ."
#: kexidb/connection.cpp:3426
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Не могу да обришем врсту јер не садржи цео примарни кључ главне табеле."
#: kexidb/connection.cpp:3452 kexidb/connection.cpp:3475
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Брисање врсте на серверу није успело."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "фајл"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Шема или наредба упита није дефинисана."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Наредба упита је празна."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Грешка при отварању курсора базе података."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Не могу да дохватим следећи запис."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Не можете употребити име „%1“ за свој објекат.\n"
"Резервисано је за унутрашње објекте Kexi-ја. Изаберите друго име."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Имена унутрашњих објеката Kexi-ја почињу са „kexi__“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да поставим вредност својства базе „%1“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да поставим натпис за својство базе „%1“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да прочитам својство базе „%1“."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Нисам могао да прочитам својства базе података."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Неодговарајућа верзија драјвера базе података „%1“: пронађена верзија је %2, "
"а очекивана је %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Неисправна имплементација драјвера базе података „%1“:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Вредност „%1“ није иницијализована за драјвер."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Очекивано је име фајла за драјвер базе података базиране на фајловима."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Верзија библиотеке на клијенту"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Подразумевано кодирање знакова на серверу"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Драјвер базе података на основу фајла"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "MIME тип базе података на основу фајла"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Једноструке трансакције"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Вишеструке трансакције"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Угњеждене трансакције"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорисано"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Никако"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Подршка за једноструке трансакције"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Подршка за вишеструке трансакције"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Подршка за угњеждене трансакције"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Верзија драјвера KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Нисам могао да нађем ниједан драјвер базе података."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да нађем драјвер базе података „%1“."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да учитам драјвер базе података „%1“."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Овакав сервис драјвера не постоји: „%1“."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:220
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:323
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:429
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Није назначена ниједна веза за операцију отварања курсора"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да сажмем базу података „%1“."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Желите ли да отворите фајл „%1“ само-за-читање?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Фајл је вероватно већ отворен на овом или другом рачунару."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Нисам могао да добијем ексклузиван приступ за писање у фајл."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Отвори само-за-читање"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Нисам могао да добијем ексклузиван приступ за читање и писање у фајл."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Проверите дозволе фајла, као и да ли га је можда већ отворио и закључао неки "
"други програм."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Нисам могао да затворим заузету базу."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да уклоним фајл „%1“."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Сажимам базу података"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Сажимам базу података „%1“..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "База је сажета. Текућа величина је смањена %1%, на %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Двосмислено име поља"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"И табела „%1“ и „%2“ имају дефинисано поље „%3“. Користите нотацију "
"„<imeTabele>.%4“ да наведете име табеле."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Поље није пронађено"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Табела која садржи поље „%1“ није нађена"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Нисам могао директно да приступим табели помоћу њеног имена"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "Табела „%1“ је покривена алијасима. Уместо „%2“, можете писати „%3“"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Табела није нађена"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Двосмислен израз „%1.*“"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Дефинисано је више од једне табеле или алијаса „%1“ "
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Табела „%1“ нема поље „%2“"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Двосмислен израз „%1.%2“"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Дефинисано је више од једне табеле или алијаса „%1“ који садрже поље „%2“"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Неисправан тип"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Бајт"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Кратак цео број"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Цео број"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Велики цео број"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Да/не вредност"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Број једноструке тачности"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Број двоструке тачности"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Дугачак текст"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Неисправна група"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Број у покретној запети"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/не"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Појавила се неодређена грешка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Очекиван је идентификатор"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Синтаксна грешка"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "„%1“ је резервисана кључна реч"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Синтаксна грешка близу „%1“"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Упит није наведен"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "„*“ не може да се користи ако нема наведених табела"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Табела „%1“ не постоји"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Неисправна дефиниција алијаса за колону „%1“"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Неисправна дефиниција колоне „%1“"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Нисам могао да дефинишем сортирање — нема колоне на позицији %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Нисам могао да дефинишем сортирање — име колоне или алијас „%1“ не постоји"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Неисправан цео број"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Можда је овај цео број превелик."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Неисправан идентификатор"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Идентификатори не могу почињати словом или знаком „_“"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "izraz"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Име драјвера база података"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Корисничко име база података"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Упит за лозинку"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Име домаћина (сервера)"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Број порта севера"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Име фајла локалног сокета на серверу"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Унесите лозинку за %1: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Порука од сервера:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL наредба:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Име серверског резултата:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Број серверског резултата:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Испробај везу"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Испробавам везу до сервера база <b>%1</b>...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Проба везе до сервера база <b>%1</b> није успела. Сервер се не одазива.</"
"qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Пробна веза до сервера база <b>%1</b> успешно је успостављена.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Вредност колоне „%1“ мора бити идентификатор."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "„%1“ није исправан идентификатор."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Вредност „%1“ мора бити унешена."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
msgid "(All fields)"
msgstr "(Сва поља)"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr "(Текуће поље)"
#: main/kexifinddialog.cpp:217
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Замени у „%1“"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr "Нађи у „%1“"
#: main/kexifinddialog.cpp:246
msgid "The search item was not found"
msgstr "Тражена ставка није пронађена"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Пренеси &посебно"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Трака са задацима"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Кориснички интерфејс ће бити пребачен на IDEAl при следећем покретању %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Кориснички интерфејс ће бити пребачен на дечје оквире при следећем покретању "
"%1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Направи нови пројекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Прави нови пројекат. Тренутно отворени пројекат се не дира."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Отвори постојећи пројекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Отвара постојећи пројекат. Тренутно отворени пројекат се не дира."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Преузми пример базе података..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Преузмите примере база података са Интернета"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Преузима примере база података са Интернета."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Сними измене објекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Снима измене објекта из тренутно изабраног прозора."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Сними к&ао..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Сними објекат као"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Снима измене објекта из тренутно изабраног прозора под новим именом (у "
"оквиру истог пројекта)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Својства пројекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Затвори пројекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Затвори текући пројекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Затвора текући пројекат."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Релације..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Релације у пројекту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Приказује релације у пројекту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Увези базу података..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Увези целокупну базу као Кexi-јев пројекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Увози целокупну базу података као Кexi-јев пројекат."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Сажми базу података..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Сажми текући пројекат базе"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Сажима текући пројекат базе података, тако да заузима мање места и ради брже."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Табела података из &фајла..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Увези табелу података из фајла"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Увози табелу података из фајла."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Подаци из табеле или упита у &фајл..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Извези у фајл податке из активне табеле или упита"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Извози у фајл податке из активне табеле или упита."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Штампај податке из активне табеле или упита"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Штампа податке из активне табеле или упита."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Прикажи преглед штампања за активну табелу или упит"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Приказује преглед штампања за активну табелу или упит."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "&Поставка стране..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Прикажи поставку стране за штампање активне табеле или упита"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Приказује поставку стране за штампање активне табеле или упита."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Као &табелу података..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Пренеси садржај клипборда као табелу"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Преноси садржај клипборда у табелу."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Табела или упит као табела података..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Копирај изабрану табелу или податке упита у клипборд"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Копира изабрану табелу или податке упита у клипборд."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Враћа најскорију уређивачку радњу."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Враћа најскорији опозив."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
msgid "Delete selected object"
msgstr "Обриши изабрани објекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Брише тренутно изабрани објекат."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Обриши врсту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Обриши тренутно изабрану врсту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Брише тренутно изабрану врсту."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Очисти садржај"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Очисти садржај"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Чисти садржај."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди ставку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Уреди тренутно изабрану ставку"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Уређује тренутно изабрану ставку."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Убаци празну врсту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Убаци једну празну врсту изнад"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Убацује једну празну врсту изнад тренутно изабране врсте табеле."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Приказ &података"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Пребаци на приказ података"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Пребацује на приказ података."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Дизајнерски приказ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Пребаци на дизајнерски приказ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Пребацује на дизајнерски приказ."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Текстуални приказ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Пребаци на текстуални приказ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Пребацује на текстуални приказ."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Навигатор пројекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Иди на панел навигатора пројекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Иде на панел навигатора пројекта."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Главно подручје"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Иди на главно подручје"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Иде на главно подручје."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Уређивач својстава"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Иди на панел уређивача својстава"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Иде на панел уређивача својстава."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Сними врсту"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Сними измене начињене у текућој врсти"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Снима измене начињене у текућој врсти."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Откажи промене у врсти"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Откажи измене начињене у текућој врсти"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Отказује измене начињене у текућој врсти."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Изврши"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Филтер"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Растуће"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Сортирај податке у растућем редоследу"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Сортира податке у растућем редоследу (од А до Ш и од 0 до 9). За сортирање "
"се користе подаци из изабране колоне."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Опадајуће"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Сортирај податке у опадајућем редоследу"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Сортира податке у опадајућем редоследу (од Ш до А и од 9 до 0). За сортирање "
"се користе подаци из изабране колоне."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Промени фонт изабраног објекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Мења фонт за изабрани објекат."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Следећи прозор"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Следећи прозор"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Пребацује на следећи прозор."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Претходни прозор"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Претходни прозор"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Пребацује на претходни прозор."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Омогућава вам да подесите тастере пречица."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Омогућава вам да подесите траке са алатима."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Прикажи контекстну помоћ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Сакриј контекстну помоћ"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Омогућава вам да подесите Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Ово показује корисне савете за употребу овог програма."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Важне информације"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Дајте своје мишљење..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
msgid "Close the current window"
msgstr "Затвори текући прозор"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "разлог:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Пројекат базе %1 не изгледа као да је направљен Kexi-јем.<br><br>Желите "
"ли да га увезете као нови Kexi-јев пројекат?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Одаберите локацију новог пројекта"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "не могу да направим објекат — непознат тип „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "непознат тип објекта „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "не могу да направим објекат типа „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "правим прегледа штампања за"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "штампам"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "извршавам"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "отварам"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "табела није нађена"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "упит није нађен"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "макро није нађен"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "скрипта није нађена"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "објекат није нађен"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "не могу да извршим објекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "не могу да штампам објекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "не могу да направим преглед штамапања за објекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "не могу да отворим објекат"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Захтевали сте да се одабрани објекти аутоматски отварају или обрађују по "
"покретању. За неколико њих то није било могуће."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Скорије отваране базе података"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Скорије повезивани сервери база"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Из фајла..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Са сервера..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Изабрани приказ није подржан за објекат „%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Изабрани приказ (%1) није подржан овим типом објекта (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Сними објекат као"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Желите ли да га замените?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:129 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Изаберите друго име..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Изаберите друго име."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Снимање објекта „%1“ није успело."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Снимање новог објекта „%1“ није успело."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Сними измене"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Притиском на ово дугме снимиће се све скорије измене начињене у објекту „%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Притиском на ово дугме одбациће се све скорије измене начињене у објекту "
"„%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Желите ли да снимите измене?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "није дозвољено отварање у режиму „%1“"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Желите ли трајно да обришете:\n"
"%1\n"
"Ако кликнете на „Обриши“, нећете моћи да опозовете брисање."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Нисам могао да уклоним објекат."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Преименовање објекта „%1“ није успело."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Нисам могао да покренем пројекат „%1“ у коначном режиму."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Подаци коначног режима нису пронађени."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Грешка при читању података коначног режима."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Наведени прикључак не постоји."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Наведени објекат није могао да се отвори."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Сажимање фајла базе <nobr>„%1“</nobr> није подржано."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текући пројекат мора бити затворен пре сажимања базе. Биће поново отворен "
"после сажимања.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Притиском на ово дугме игнорисаће се све неснимљене измене начињене у "
"објекту „%1“."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Желите ли да снимите измене пре штампања?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Желите ли да снимите измене пре прављења прегледа штампања?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Желите ли да снимите измене пре приказивања поставке стране?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Нисам могао да покренем програм %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Наредба „%1“ није успела."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Натпис:"
#: main/kexinamewidget.cpp:77 plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Унесите име."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Унесите натпис."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Изаберите директоријум за инсталирање примера базе података"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Само-за-читање"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " лин: %1 кол: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Нисам могао да учитам податке из табеле или упита."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Не"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед штамапања"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Преглед ш&тампања..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Мења фонт за насловни текст."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Отвори овај упит"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Поставка стране за штампање података из упита „%1“</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Приказује податке за табелу или упит придружен овој поставци стране."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Снима подешавања за ову поставку као подразумевана."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Додаје датум и време у заглавље."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Додаје бројеве страна у подножје."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Додаје ивице табеле."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Мења величину стране и маргине."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "маргине:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 — Преглед штампања — %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Прва страна"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страна"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Додај нову везу базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Уреди изабрану везу базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Уклони изабране везе базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Додај везу базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Додај нову везу базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Сними измене начињене у овој вези базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Уреду везу базе података"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr "Желите ли да уклоните везу базе података „%1“ из листе доступних веза?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Правим нови пројекат"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Нови пројекат похрањен у фајл"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Нови пројекат похрањен на серверу базе података"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Одаберите метод похрањивања"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Одаберите натпис пројекта"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Унесите име за фајл новог Kexi-јевог пројекта:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Одаберите везу са сервером базе података коју желите да користите да бисте "
"направили нови Kexi-јев пројекат. <p>Такође, овде можете и додавати, "
"уређивати и уклањати везе из листе."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Одаберите локацију пројекта"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Постојећи пројекти база података на серверу база <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Нова база података"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Одаберите натпис пројекта и име базе података"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Унесите натпис пројекта."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Изаберите везу са сервером за нови пројекат."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Унесите име базе података пројекта."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Пројекат са именом базе података „%1“ већ постоји.</b><p>Да ли желите да "
"га обришете и направите нови?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори пројекат"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Отвори везу базе података"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Изаберите пројекат за отварање са сервера база <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Отварам базу података"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "локални сервер базе података"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Сервер базе података: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(ненаведени)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Корисничко име: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Нисам могао да прочитам податке о вези из фајла пречице <nobr>„%1“</nobr>."
"<br><br>Проверите да ли фајл садржи исправан садржај."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Навели сте неисправан аргумент („%1“) за опцију командне линије „type“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Навели сте неисправан број порта „%1“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Нисам могао да покренем Kexi на овај начин."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Употребили сте и опцију „createdb“ и „dropdb“ при покретању."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Име пројекта није наведено."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr "Употребили сте и опцију „user-mode“ и „design-mode“ при покретању."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Нисам могао да уклоним пројекат.\n"
"Фајл „%1“ не постоји."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл пречица\n"
"„%1“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл података о вези\n"
"„%1“."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Помоћу опција при покретању, задали сте аутоматско отварање неколико "
"објеката базе података.\n"
"Те опције ће бити игнорисане јер нису доступне приликом прављења или бацања "
"пројеката."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Пројекат „%1“ је успешно направљен."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Пројекат „%1“ је успешно бачен."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Нисам могао да отворим пројекат.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Фајл <nobr>„%1“</nobr> не постоји или није читљив.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Фајл <nobr>„%1“</nobr> није читљив.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"„%1“ је спољашњи фајл типа:\n"
"„%2“.\n"
"Желите ли да га увезете као Kexi-јев пројекат?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Отвори спољашњи фајл"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Пројектни фајл „%1“ препознат је као сагласан за драјвером базе „%2“, док "
"сте ви тражили да се користи драјвер „%3“.\n"
"Желите ли да користите драјвер „%4“?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Откривена је претходна верзија формата базе података („%1“) у пројектном "
"фајлу „%2“.\n"
"Желите ли да пребаците пројекат на нови формат „%3“ (препоручљиво)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Претварање пројектног фајла „%1“ у нови формат „%2“ није успело.\n"
"Формат фајла остаје неизмењен."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Могући проблеми:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Фајл „%1“ није препознат као подржан од стране Kexi-ја."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Драјвер базе за овај тип фајла није пронађен.\n"
"Откривени MIME тип: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr "Не могу да учитам листу доступних пројеката за сервер база <b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Нисам успео да снимим везне податке у\n"
"фајл „%1“."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Направи пројекат"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Отвори постојећи пројекат"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Изаберите пројекат"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Направи пројекат"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Немој више да ми приказујеш овај дијалог"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Кликните на „У реду“ да наставите."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Празна база података"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Нови празан пројекат базе података"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi ће направити нови празан пројекат базе."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
"Направи из\n"
"шаблона"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Нови пројекат базе података из шаблона"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi ће направити нови пројекат базе података користећи изабрани шаблон.\n"
"Изаберите шаблон и кликните на дугме „У реду“."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Увези постојећу\n"
"базу података"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Увези постојећу базу података као нови пројекат базе"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi ће увести структуру и податке постојеће базе као нови пројекат базе "
"података."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Отвори постој&ећи пројекат"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Отво&ри скорашњи пројекат"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сви подржани фајлови"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Унесите име фајла."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Фајл „%1“ није читљив."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Снимам пројектни фајл „%1“ у новом формату базе „%2“..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Напредне опције увоза"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Кодирање текста за базу из Microsoft-овог Access-а</h3>\n"
"<p>Фајл базе „%1“ изгледа да је направљен верзијом Microsoft-овог Access-а "
"старијом од 2000.</p><p>Да би се међународни знакови правилно увезли, "
"мораћете да изаберете тачно кодирање текста ако је база направљена на "
"рачунару са различитим скупом знакова.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодирање текста:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Увек користи ово кодирање у сличним ситуацијама"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Увези базу података"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чаробњак за увоз база ће управо увести базу „%1“ <nobr>(веза %2)</nobr> "
"у Kexi-јеву базу података.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чаробњак за увоз база ће управо увести фајл <nobr>„%1“</nobr> типа „%2“ "
"у Kexi-јеву базу података.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Чаробњак за увоз база вам омогућава да увезете постојећу базу података у "
"Kexi-јеву базу."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Кликните на „Следеће“ да наставите, или на „Откажи“ да изађете из овог "
"чаробњака."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Добродошли у чаробњак за увоз база података"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Изаберите локацију изворне базе података"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Изаберите изворну базу података"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Тип одредишне базе података:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Пројекат базе похрањен у фајл"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Пројекат базе похрањен на серверу"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Изаберите тип одредишне базе података"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Натпис одредишног пројекта:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Изаберите натпис одредишног пројекта базе"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Изаберите локацију одредишне базе"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Структура и подаци"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Само структура"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Изаберите тип увоза"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Увожење"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Отвори увезени пројекат"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Име нове базе података није унесено."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Изворна база је иста као и одредиште."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Нађени су следећи проблеми у подацима које сте унели:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Кликните на дугме „Назад“ и исправите ове грешке."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Изаберите изворну базу коју желите да увезете:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Све неопходне информације су сакупљене. Кликните на „Следеће“ да започнете "
"увоз.\n"
"\n"
"Ово може потрајати ако је база велика."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Није нађен погодан драјвер за миграцију."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "База података „%1“ већ постоји.<p>Желите ли да је замените новом?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Неуспех"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Увоз није успео.</p>%1<p>%2</p><p>Можете кликнути на „Назад“ и покушати "
"поново.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Изаберите име фајла изворне базе."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Изаберите изворну базу података."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Нисам могао да увезем базу „%1“. Овај тип није подржан."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Увожење је у току..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "База података је увезена у Kexi-јев пројекат базе „%1“."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Помоћ за ову страну није доступна."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Овде можете изабрати локацију са које увозите податке."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Овде можете изабрати стварну базу података из које увозите податке."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Овде можете изабрати локацију на коју снимате податке."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Овде можете изабрати локацију на коју снимате податке и име нове базе "
"података."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да направим базу података „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да се повежем са извором података „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да добавим листу имена табела за извор података „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Ниједна табела за увоз није нађена у извору података „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Нисам могао да увезем пројекат из извора података „%1“. Грешка при читању "
"табеле „%2“."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да увезем пројекат из извора података „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Нисам могао да копирам табелу „%1“ у одредишну базу података."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да увезем податке из извора података „%1“."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Тип поља"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Тип података за %1 није могао бити утврђен. Изаберите један од следећих "
"типова"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Несагласна верзија драјвера за миграцију „%1“: пронађена верзија је %2, а "
"очекивана је %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Нисам могао да нађем ниједан драјвер извоза/увоза базе података."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да нађем драјвер извоза/увоза базе података „%1“."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да учитам драјвер извоза/увоза базе података „%1“."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
msgid "No action"
msgstr "Без радње"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
msgid "Application actions"
msgstr "Радње у програму"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Текуће"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
msgid "Open in Data View"
msgstr "Отвори у приказу података"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Прикажу поставку стране"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Извези у фајл\n"
"као табелу података"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Копирај у клипборд\n"
"као табелу података"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
msgid "Create New Object"
msgstr "Направи нови објекат"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
msgid "Open in Design View"
msgstr "Отвори у дизајнерском приказу"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
msgid "Open in Text View"
msgstr "Отвори у текстуалном приказу"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
msgid "Close View"
msgstr "Затвори приказ"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Изаберите &макро који се извршава кликом на дугме „%1“:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Изаберите скрипту која се извршава кликом на дугме „%1“:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Изаберите објекат који се отвара кликом на дугме „%1“:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Додељивање радње командном дугмету"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "&Додели"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid "Assign action"
msgstr "Додели радњу"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr "Категорија радње:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr "Радња за извршење:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "&Изаберите радњу која се извршава кликом на дугме „%1“:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Овој контроли се не може доделити ниједан извор података."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Вишеструким контролама се не може доделити ниједан извор података."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Извор података"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Извор података контроле:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Очисти извор података контроле"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Извор података обрасца:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Иди на извор података изабраног обрасца"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Очисти извор података обрасца"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Уметање поља"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Изаберите поља из доње листе, па их превуците у образац или кликните на "
"дугме „Убаци“"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Доступна поља:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Убаци"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Убаци изабрана поља у образац"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Образац"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "obrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Контрола обрасца свесна података"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Подобразац"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "podObrazac"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Контрола обрасца укључена у други образац"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Текстуална кутија"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "tekstKutija"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Контрола за унос и приказ текста"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "uredTekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Вишелинијски уређивач текста"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Оквир"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "okvir"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Једноставна контрола оквира"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Етикета"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "etiketa"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Контрола за приказ текста"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Кутија слике"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "slika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Контрола за приказ слика"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбо-кутија"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "komboKutija"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Контрола комбо-кутије"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Кућица"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "kucica"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Кућица са текстуалном етикетом"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Аутоматско поље"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "autoPolje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Контрола која садржи аутоматски изабран уређивач и етикету за уређивање "
"вредности поља базе података, било ког типа."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Дугме наредбе"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "dugme"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Командно дугме за извршавање радњи"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Име обрасца"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "На клик"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr "Опције за на клик"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Ауто. редослед језичака"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Засенчи укључено"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr "Укључи"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип уређивача"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Вишелинијски текст"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Падајућа листа"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Слика"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Аутоматска етикета"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Боја текста етикете"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Боја позадине\n"
"етикете"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Положај етикете"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "На врху"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Без етикете"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Скалирани садржај"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Задржи пропорцију"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Боја оквира"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Падајуће\n"
"дугме видљиво"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Подразумевано"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Не"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr "За уређивање"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Слика"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Додели радњу..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Постави извор података обрасца на „%1“"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "obrazac"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Уреди редослед језичака..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Подеси величину"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Прикажи UI кôд обрасца"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Очисти садржај контроле"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Контроле распореда"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Водоравно"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Усправно"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "По &мрежи"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Водоравно у &раздвајачу"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Усправно у р&аздвајачу"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Растури распоред"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Доведи контролу испред свега"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Пошаљи контролу иза свега"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Остале контроле"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Поравнај положај контрола"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Лево"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Десно"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "На врху"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "На дну"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "По мрежи"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Подеси величину контрола"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Да се уклапа"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "На најниже"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "На највише"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "На најуже"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "На најшире"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Дизајн обрасца „%1“ је измењен."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Образац „%1“ већ постоји."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Контроле"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Убаци контролу ауто. поља"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Убаци %1 контрола ауто. поља"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(неограничено)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr "(неограничено)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Кликните да прикажете радње за ову кутију слике"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Кликните да прикажете радње за кутију слике „%1“"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(неограничено)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Копирај податке из табеле у клипборд"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Копирам податке из табеле:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Извези податке из табеле у CSV фајл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Извозим податке из табеле:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Копирај податке из упита у клипборд"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Извези податке из упита у CSV фајл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Извозим податке из упита:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Нисам могао да отворим податке за извоз."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Унесите име фајла у који желите да снимите податке"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "У CSV фајл:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "У клипборд:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Прикажи опције >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Раздвајач:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Наводници за текст:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Додај имена колона у прву врсту"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Увек користи горње опције при извозу"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Извожење"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(врстâ: %1, колонâ: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(колонâ: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Сакриј опције <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Увези CSV фајл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "број"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "датум"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "време"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "датум/време"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Преглед података из фајла:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Преглед података из клипборда:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Формат за колону %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Примарни кључ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Игнориши вишеструке раздвајаче"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Прва врста садржи имена колона"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Отвори CSV фајл"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Учитавам CSV податке"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Учитавам CSV податке из „%1“..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Не могу да отворим улазни фајл <nobr>„%1“</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Почни од линије%1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:928
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1164
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Колона"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1190
msgid "Column name"
msgstr "Име колоне"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1324
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"Скуп података не садржи ниједну врсту. Желите ли да увезете празну табелу?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1330
msgid "No project available."
msgstr "Ниједан пројекат није доступан."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1335
msgid "No database connection available."
msgstr "Ниједна веза базе података није доступна."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1396
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Ниједан примарни кључ (самобројно) није дефинисан.\n"
"Треба ли га аутоматски дефинисати при увозу (препоручено)?\n"
"\n"
"Напомена: Увезену табелу без примарног кључа можда није могуће уређивати "
"(зависи од типа базе)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Додај примарни кључ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1520
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Увозим CSV податке"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1523
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Увозим CSV податке из <nobr>„%1“</nobr> у табелу „%2“..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1570
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Подаци су успешно увезени у табелу „%1“."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1580
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1582
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Број"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1584
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Валута"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1653
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(колона: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(врста: више од %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "У овом прегледу нису видљиве све врсте"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Опције CSV увоза"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Увек користи ово кодирање при увозу из CSV фајлова"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Уклони водеће и пратеће размаке из текстуалних вредности"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Запета (,)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Тачка-запета (;)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Размак ( )"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Табела података"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Нема ставке „%1“"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Нема метода „%1“"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Нема MIME типа „%1“"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Нисам успео да отворим део „%1“ за MIME тип „%2“"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Натпис"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Слог"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Навигација"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Врста"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Ниједан прозор није активан."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Ниједан приказ није изабран за „%1“."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Приказ за „%1“ није могао да рукује подацима."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Непознати слог „%1“ у приказу за „%2“."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Ниједан пројекат није учитан."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Нема објекта „%1.%2“."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Нема режима приказа „%1“ у објекту „%2.%3“."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Нисам успео да отворим објекат „%1.%2“."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Нисам успео да извршим макро „%1“.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Макро"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Дизајн макроа „%1“ је измењен."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Макро „%1“ већ постоји."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Додај параметар"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Параметри упита"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Колоне упита"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Описује име поља или израз за дизајнирани упит."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Описује табелу за дато поље. Може бити празно."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Описује видљивост за дато поље или израз."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Укупно"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr "Описује начин рачунања укупног за дато поље или израз."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Групиши по"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Збиру"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Просеку"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Мин."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Сортирање"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Описује начин сортирања за дато поље."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријуми"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Описује критеријуме за дато поље или израз."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Не могу да пребацим на приказ података зато што је дизајн упита празан.\n"
"Направите прво свој дизајн."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Изаберите колону за табелу „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Неисправан критеријум „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Неисправан израз „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Учитавање дефиниције упита није успело."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Дизајн упита је можда искварен тако да га није могуће отворити ни у "
"текстуалном приказу.\n"
"Можете обрисати упит и направити нови."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Унети алијас колоне „%1“ није исправан идентификатор."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Нисам могао да поставим сортирање за вишеструке колоне (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Нисам могао да поставим критеријум за „%1“"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Нисам могао да поставим критеријум за празну врсту"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Колона упита"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Текст SQL упита"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Историјат SQL упита"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Назад на изабрани упит"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Упит је исправан"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Упит није исправан"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Унесите свој упит и извршите функцију „Провери упит“ да бисте га проверили."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Упит који сте унели није исправан."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Желите ли да откажете измене учињене у овом SQL тексту?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Одговор „Не“ омогућиће вам да направити исправке."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Желите ли да снимите неисправан упит?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "upit"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Провери упит"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Проверава исправност упита."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Прикажи SQL историјат"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Приказује или сакрива историјат SQL уређивача."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Дизајн упита „%1“ је измењен."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Упит „%1“ већ постоји."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Извршавање упита није успело."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Релације"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "izvestaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Извештај"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Етикета за приказ текста"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Етикета слике"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "slika"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Етикета за приказ слика или икона"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "linija"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Једноставна линија"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Подизвештај"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "podIzvestaj"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Извештај угњежден у другом извештају"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Уређивање богатог текста"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "izvestaj"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Дизајн извештаја „%1“ је измењен."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Извештај „%1“ већ постоји."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Извор врсте:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Иди на изабрани извор врсте"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Очисти извор врсте"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Везана колона:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Очисти везану колону"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Видљива колона:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Очисти видљиву колону"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Ниједно поље није изабрано"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Промени својство „%1“ за поље табеле са „%2“ на „%3“"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Уклони поље табеле „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Убаци поље табеле „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Додатни подаци о пољу"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Натпис поља"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Описује натпис поља."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Тип података"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Описује тип података поља."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Описује додатне коментаре за поље."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Поље табеле"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Слика"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Неозначени број"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Тачност"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Видљива децимална места"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина колоне"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Подразумевана вредност"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Примарни кључ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Јединствена"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Захтевана"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Дозволи нулту\n"
"величину"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Самобројно"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Извор врсте"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Тип извора\n"
"врсте"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Везана колона"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Видљива колона"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Не могу да пребацим на приказ података зато што је дизајн табеле празан.\n"
"Направите прво свој дизајн."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Сада је неопходно снимити измене за постојећи дизајн табеле."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Промени име поља „%1“ на „%2“ и натпис са „%3“ на „%4“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Промени тип поља „%1“ на „%2“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Постављање самобројања захтева да је примарни кључ постављен за текуће поље."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Претходни примарни кључ ће бити уклоњен."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Желите ли да направите примарни кључ за текуће поље? Кликните на „Откажи“ да "
"бисте отказали постављање самобројања."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Поставаљање самобројачког поља"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Направи &примарни кључ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Додели самобројач пољу „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Уклони самобројач са поља „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Постави својство „%1“ за поље „%2“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Промени тип поља „%1“ на „%2“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Постави примарни кључ на поље „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Уклони примарни кључ са поља „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Табела „%1“ нема дефинисан <b>примарни кључ</b>.</p><p>Иако примарни кључ "
"није неопходан, потребан је за стварање односа између табела базе података. "
"Желите ли сада аутоматски да додате примарни кључ?</p><p>Ако желите сами да "
"га додате, кликните на „Откажи“ да откажете снимање дизајна табеле.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Додај примарни кључ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Ид%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Требало би да унесете натпис поља."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Нисте додали ниједно поље.\n"
"Свака табела би требало да има бар једно поље."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Додали сте име поља „%1“ двапут.\n"
"Имена поља не могу се понављати. Исправите име поља."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Спремате се да измените дизајн табеле „%1“, али су следећи објекти који је "
"користе отворени:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Поље табеле „%1“"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Празна врста"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Желите ли сада да снимите дизајн?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "tabela"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Поставља или уклања примарни кључ за тренутно изабрано поље."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Спремате се да уклоните табелу „%1“, али су следећи објекти који је користе "
"отворени:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Желите ли да затворите све прозоре за ове објекте?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Затвори прозоре"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Дизајн табеле „%1“ је измењен."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr "Упозорење! Сви подаци у овој табели биће уклоњени при снимању дизајна."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Колона за потрагу"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Отвори објекат"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Отвара објекат изабран у листи"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Дизајнирај"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Дизајнирај објекат"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Покреће дизајнирање објекта изабраног у листи"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Отвори у &текстуалном приказу"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Отвори објекат у текстуалном приказу"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Отвара из листе изабрани објекат у текстуалном приказу"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "У &фајл као табелу података..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Извози у фајл податке из тренутно изабране табеле или упита."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Штампа податке из тренутно изабране табеле или упита."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Поставка стране..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Сусретнуте грешке при учитавању прикључака:"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Направи објекат: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Направи објекат: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Прави нови објекат: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Направи објекат..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Направи објекат"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Прави нови објекат"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Подразумевано: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Дефиниши упит..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Учитај листу база са сервера"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Учитава са сервера листу база података, тако да можете изабрати неку помоћу "
"кутије „Име“."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Сними измене"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Сними све измене начињене у овим информацијама о вези"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Сними све измене начињене у овим информацијама о вези. Касније их можете "
"поново употребити."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Испробај везу"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Испробај везу базе података"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Испробава везу базе података. Овим можете утврдити да ли су наведене "
"исправне информације о вези."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Веза базе података"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База података"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Отвори базу података"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Повежи се са сервером база"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Немој више да ми приказујеш овај дијалог"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Следећа врста"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Име поља"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (све колоне)"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Унесите вредност параметра"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Да"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Не"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Спољашње подручје"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Спољашње\n"
"подручје"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Учитај KDE икону по имену"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:319 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Величина:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Уреди збирку пиксмапа: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Додај фајл"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Додај икону"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Уклони изабрану ставку"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Желите ли да уклоните ставку „%1“ из збирке „%2“?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуј ставку"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Уклони ставку"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Изаберите пиксмапу из %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Уреди збирку..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Сакриј изабрану табелу/упит"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Уклони изабрану релацију"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Отвори изабрану табелу/упит"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Отвори табелу"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Дизајнирај табелу"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Сакриј табелу"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Релација"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Кликните да прикажете доступне радње за ову ћелију"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Ограничење колоне је да не може бити нулта."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Ограничење колоне је да не може бити празна."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Ограничење колоне је да не може бити празна или нулта."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Желите ли да обришете изабрану врсту?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Обриши врсту"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Желите ли да очистите садржај табеле %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Очисти садржај"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Врста: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Исправи"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "Исправи измене"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Одбаци измене"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Садржи показивач на тренутно изабрану врсту"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Навигатор врста"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Додај слог"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Уклони слог"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Колона „%1“ захтева да вредност буде унешена."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Убацивање врсте није успело."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Измена врсте није успела."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Брисање врсте није успело."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Убаци из &фајла..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Убаци слику из фајла"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Сними слику у фајл"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји.<p>Желите ли да га замените новим?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Не замењуј"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(самобројно)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Врста:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Прва врста"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Претходна врста"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Број текуће врсте"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "од"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Број врста"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Следећа врста"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Последња врста"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Нова врста"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Индикатор уређивања"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "Go to first row"
msgstr "Иди на прву врсту"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Go to previous row"
msgstr "Иди на претходну врсту"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Go to next row"
msgstr "Иди на следећу врсту"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Go to last row"
msgstr "Иди на последњу врсту"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "Go to new row"
msgstr "Иди на нову врсту"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Пренеси &посебно"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Подаци"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортирање"
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Миграција"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Остало"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Друге &лиценце"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "&Нађи:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Замени са:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr "&Потражи у:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Само целе речи"
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Упит приликом замене"
#: main/kexifinddialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: main/kexifinddialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Поклапа:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Било који део поља"
#: main/kexifinddialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Цело поље"
#: main/kexifinddialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Почетак поља"
#: main/kexifinddialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: main/kexifinddialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: main/kexifinddialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr "Све врсте"
#: main/kexifinddialogbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Поставка стране за штампање података из табеле „%1“</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Постави фонт..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Наслов стране:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Додај бројеве стране"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Величина стране и маргина"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Сними ову поставку као подразумевану"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Отвори ову табелу"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Повезане радње:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Додај датум и време"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Додај ивице табеле"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Информације о серверу"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Изаберите постојећу везу сервера база података из доње листе</b>\n"
"<p>Видећете Kexi-јеве пројекте доступне за изабрану везу. Овде такође можете "
"додавати, уређивати или уклањати везе из листе.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Натпис пројекта: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi ће направити нови пројекат базе података. Изаберите режим складиштења "
"који ће се користити за нови пројекат.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Изаберите постојећи Kexi-јев пројектни фајл за отварање:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Напредно "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Кликните на дугме „Напредно“ ако желите да нађете постојећи пројекат на "
"серверу уместо у фајлу."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Постоје Kexi-јеви пројекти које сте скорије отворили.</b> Изаберите онај "
"који желите да отворите:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Име пројекта"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Име базе података пројекта: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Отвори у дизајнерском приказу"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Направи"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Пројекат"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Формат"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Сервер база података"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Локални сервер"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Име домаћина:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Удаљени сервер"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Мотор:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Сними лозинку у фајлу пречица"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Наслов (опционо):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Користи фајл &сокета уместо TCP/IP порта:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Пројекти похрањени на серверу базе података"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Пројекти похрањени у фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Немој више да ми приказујеш овај дијалог"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Замени"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Отвори скорашњи пројекат"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Својства пројекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Додај фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сними врсту"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Никако"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампам"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирање"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Извези"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Натпис"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Натпис"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Без приказа"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Фонт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Без приказа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Сортирање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Уклони ставку"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"