You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kchart.po

1907 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchart.po to Serbian
# kchart.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ивица Богосављевић,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivica@mandrake.co.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Увези податке"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Препоручено ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локално ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Друго ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Децимале после запете"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Децимале после тачке"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Проверите опсеге које сте навели. Почетна вредност мора бити већа од крајње."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не могу да нађем кодирање: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"На овој страни можете да подесите слике и боје које ће се појављивати на "
"различитим деловима графикона. Такође можете да изаберете да ли ће слике "
"бити развучене, исечене, центриране или се њима поплочава."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Овде бирате боју којом ће бити обојена позадина графикона."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Слика у позадини:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Можете из листе да изаберете слику која ће се појављивати у позадини. У "
"листи су стандардно понуђене KDE позадине. Ако ту не нађете оно што тражите, "
"можете да изаберете било коју слику кликом на дугме <i>Тражи</i>"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Нађи..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr "Кликните овде да би сте изабрали слику које нема у горњој листи."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"На овом месту се приказује узорак слике коју сте изабрали. Величина слике се "
"прилагођава простору, тако да слика може да добије другачије пропорције него "
"што их је првобитно имала."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Подешавање позадине"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "Овде подешавате начин на који ће се слика приказивати у позадини."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Интензитет у %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Овде можете изабрати колико ће слика бити расветљена, како се не би десило "
"да, због сличности у бојама различитих делога графикона, делови графикона "
"буду теже уочљиви.<br>Различите слике захтевају различита подешавања, али "
"ако нисте сигурни препоручена вредност би била око 25%."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Развучена"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, слици ће бити измењене дужина и ширина како би "
"одговарале величини графикона. Пропорције слике ће бити прилагођене како би "
"слика стала на одговарајући простор."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Увећана/умањена"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, слици ће бити промењена величина тако да одговара "
"висини или ширини изабраног подручја — шта се прво достигне."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "У средини"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, слика ће бити постављена у средини изабраног дела "
"графикона. Ако је слика већа од тог дела, видећете само њен средњи део."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочано"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, изабрана слика ће бити употребљена као плочица "
"позадине. Ако је слика већа од изабране области, видећете само њен горњи "
"леви део."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Најудаљенија област"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Област најближа унутрашњости"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Заглавље+Наслов+Поднаслов"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Подножја"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Подаци+Осе+Легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Подаци+Осе"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Лева оса"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Доња оса"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Десна оса"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Заглавље А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Заглавље Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Заглавље Ц"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Наслов А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Наслов Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Наслов Ц"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Поднаслов А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Поднаслов Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Поднаслов Ц"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Подножје 1 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Подножје 1 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Подножје 1 Ц"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Подножје 2 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Подножје 2 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Подножје 2 Ц"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Подножје 3 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Подножје 3 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Подножје 3 Ц"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"На овој страни можете подесити боје за поједине делове графикона. Сваком "
"делу можете доделити различиту боју."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Боја линије:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Ова боја се користи за исцртавање линија (на пример, осе)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Боја &мреже:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Овде можете да подесите боју којом ће се исцртавати мрежа графикона. Ово "
"подешавање важи само када је укључено приказивање мреже."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Боја наслов X-&осе:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Ова боја се користи за испис наслова X-осе (водоравне)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Боја наслова Y-о&се:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Ова боја се користи за испис наслова Y-осе (усправне)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Боја наслова Y-осе (друга оса):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Ова боја се користи за испис наслова друге Y-осе (усправне). Ово има ефекта "
"само ако је графикон подешен да има и другу Y-осу."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Боја ознака X-осе:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Овде можете да изаберете боју која се користи за означавање X-осе (водоравне)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Боја ознака Y-осе:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Овде можете да изаберете боју која се користи за означавање Y-осе (усправне) "
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Боја ознака Y-осе (друга оса)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Овде можете да изаберете боју која се користи за означавање друге Y-осе. Ово "
"подешавање се користи само за графиконе који имају две Y-осе."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Боја X-линије:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Овде можете подесити боју линије X-осе (водоравне)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Боја Y-линије:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Овде можете подесити боју линије Y-осе (усправне)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Боја Y-линије (друга оса):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Овде можете подесити боју линије друге Y-осе (усправне). Ово подешавање се "
"користи само за графиконе који имају две Y-осе."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Боја нулте X-линије:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Овде можете подесити боју нулте линије X-осе (водоравне). Ова поставка се "
"користи само у случају да апсциса приказује нулту линију."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Боја нулте Y-линије:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Овде можете подесити боју нулте линије Y-осе (усправне)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Боја нулте Y-линије (друга оса):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Овде можете подесити боју нулте линије друге Y-осе (усправне). Ово "
"подешавање се користи само за графиконе који имају две Y-осе."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Изаберите врсту/колону у листи лево и промените јој боју помоћу овог дугмета."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Серија %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC стил"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Дијаманти"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Близу повезани"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Повезавање"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Поставка графикона"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Подаци"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заглавље/подножје"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Пита"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Питасти подаци"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Полара"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Осе"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "По&дтип графикона"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Област података"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Област: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Прва врста као ознака"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Прва колона као ознака"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Формат података"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Подаци у врстама"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Подаци у колонама"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Ова страна са подешавањима може се употребити за размењивање интерпретације "
"врста и колона."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Подразумевано једна врста садржи скуп података и свака колона садржи "
"поједине вредности из те серије података. Овим се подаци по врстама стављају "
"на графикон."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Овде можете изабрати да свака колона садржи један скуп података. Приметите "
"да се не размењују саме вредности, већ само њихова интерпретација."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart-ов уређивач података"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# врста:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# колона:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Поставља број врста у табели података.</b><br><br>Свака врста "
"представља један скуп података.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Број активних врста података"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Поставља број колона у табели података.</b><br><br>Број колона "
"дефинише број вредности у сваком скупу података (врсти).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Број активних колона података"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Табела података на графикону."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова табела представља све податке на графикону. <br><br>Свака врста је "
"један скуп вредности. Име таквог скупа података може бити промењено у "
"заглављу колоне (лево) у табели. У линијском дијаграму свака врста је једна "
"линија. У прстенастом дијаграму свака врста је један исечак. <br><br> Свака "
"колона представља једну вредност из сваког скупа података. Као и код врста, "
"можете променити име сваке вредности у заглављима колона (на врху) табеле. У "
"тракастом дијаграму, број колона дефинише број скупова вредности. У "
"прстенастом дијаграму свака колона је један прстен.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Убаци врсту"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Обриши врсту"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Убаци колону"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Обриши колону"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Спремате се да сажмете табелу и уклоните неке вредности. То ће довести до "
"губитка постојећих података у табели и/или заглавља.\n"
"\n"
"Ова порука неће бити поново приказана ако кликнете на „Настави“."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Име колоне"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Упишите ново име колоне:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Име врсте"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Упишите ново име врсте:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Изаберите ставку из горње листе и кликните на ово дугме да прикажете KDE-ов "
"дијалог за фонтове, из кога можете изабрати нови фонт за ставку."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Наслов X-осе"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Наслов Y-осе"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-оса"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-оса"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Обе осе"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Овде упишите наслов графикона, ако га желите. Наслов ће бити центриран изнад "
"врха графикона."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете боју за фонт наслова."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да изаберете породицу фонтова, стил и величину за "
"наслов."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Поднаслов:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Овде упишити поднаслов графикона, ако га желите. Поднаслов ће бити центриран "
"при врху, одмах испод наслова."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете боју за фонт поднаслова."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Клините на ово дугме да изаберете породицу фонтова, стил и величину за "
"поднаслов."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Подножје:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Овде упишите текст за подножје графикона, ако га желите. Подножје ће бити "
"центрирано испод дна графикона."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете боју за фонт подножја."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Клините на ово дугме да изаберете породицу фонтова, стил и величину за "
"подножје."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr "Овде упишите наслов легенде, који ће бити приказан на врху легенде."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Положај легенде"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите локацију легенде на графикону кликом на дугме локације.\n"
"Употребите средишње дугме да <b>сакријете</b> легенду.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Горе-лево"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Горе-лево-горе"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Горе-десно-горе"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Горе-десно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Горе-лево-лево"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Горе-десно-десно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Без легенде"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Доле-лево-лево"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Доле-десно-десно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Доле-лево"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Доле-лево-доле"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Доле-десно-доле"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Доле-десно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Ова кутија фонтова може се употребити за постављање различитих фонтова за "
"наслов легенде и поједине уносе."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Фонт наслова легенде:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Изаберите фонт..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање фонтова. Моћи ћете да "
"промените породицу фонтова, стил и величину, за наслов легенде."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Фонт текста легенде:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање фонтова. Моћи ћете да "
"промените породицу фонтова, стил и величину, за текст легенде."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Изаберите да ли да се ставке у легенди исписују једна поред друге или једна "
"испод друге."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr "Овим можете поставити различите боје за наслов и текст легенде."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Боја наслова легенде:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање боја. Ту ћете моћи да "
"промените боју за наслов легенде."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Боја текста легенде:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање боја. Ту ћете моћи да "
"промените боју за текст легенде."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Боја оквира легенде:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Кликните овде да прикажете KDE-ов дијалог за бирање боја. Ту ћете моћи да "
"промените боју за оквир легенде."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D линије"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Дебљина линије:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Овде можете поставити дебљину линија на графикону. Подразумевано је 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Обележивачи линија"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите на графикон да додате тачкице као обележиваче."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Боја сенке исцртавања"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Ротација око X-осе у степенима:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Ротација око Y-осе у степенима:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Изглед стране"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Лева:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Десна:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Горња:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Доња:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D параметри"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D трака"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Ако је попуњено, ово ће укључити 3D режим за приказ трака. Затим можете "
"додати сенку и поставити угао и дубину за трећу димензију."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Цртај тамну сенку"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Ако је попуњено, на 3D траке биће додата тамна сенка."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Овде можете поставити угао за 3D ефекат, између 0 и 90. 90 ће дати равне "
"траке без икаквог 3D ефекта.\n"
"Подразумевано је 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Овде можете поставити дубину 3D ефекта, између 0 и 2. 0 значи без дубине.\n"
"Подразумевано је 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, биће приказана мрежа. Ако искључите ову опцију, мрежа "
"више неће бити приказана."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-оса"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, биће приказана Y-оса. Ако искључите ову опцију, Y-оса и "
"Y-линије мреже више неће бити приказане."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-оса"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, биће приказана X-оса. Ако искључите ову опцију, X-оса и "
"X-линије мреже више неће бити приказане."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Има X-осу"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-оса 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Обележивач линија"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Наслов X-осе:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Наслов Y-осе:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Овде упишите наслов X-осе, ако га желите. Боја наслова поставља се под "
"језичком „Боје“ у истом дијалогу, а фонт под језичком „Фонт“."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Овде упишите наслов Y-осе, ако га желите. Боја наслова поставља се под "
"језичком „Боје“ у истом дијалогу, а фонт под језичком „Фонт“."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Типови скала"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Линеарна скала"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Овим се поставља да Y-оса буде линеарна, што је подразумевано."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логаритамска скала"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Овим се поставља логаритамска Y-оса."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Тачност за нумеричку леву осу"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Аутоматска тачност"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Ово поставља тачност на аутоматску, што значи да ће KChart одлучити какву "
"тачност да примени."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Децимална тачност:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Ово поставља тачност Y-осе. На пример, ако изаберете тачност 2, вредност 5 "
"ће бити приказан као 5,00 на Y-оси."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Поставите тачност коју желите да прикажете на Y-оси, ако сте изабрали "
"„Децималну тачност“. Опсег је од 0 до 15, подразумевано је 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Формат означавања Y-осе:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Наслов Y-осе 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Формат означавања Y-осе 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D питасти графикон"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Искључите ову опцију ако не желите 3D ефекат на пити."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "Искључите ову опцију ако не желите боју сенке на 3D пити."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Фактор ширења (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Ово ће убацити зазоре између делова пите. Подразумевано је 0, што значи да "
"је пита у једном комаду."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "Ово ће поставити оријентацију пите. Подразумевано је 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D дубина:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Поставља дубину између 0 и 40 за 3D ефекат, ако сте укључили 3D питу. "
"Подразумевано је 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Поларни обележивач"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, приказују се поларни обележивачи. У супротном се не "
"приказују."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Прикажи кружну ознаку"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Укључи/искључи приказ кружне ознаке."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Положај нултог степена:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Поставља положај за X-осу (водоравно) између -359 и 359. Подразумевано је 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr "Поставља дебљину за линије графикона. 0 је подразумевано и најтање."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Сакриј парче"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Активна колона:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Помери парче на:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Опције KChart-а"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Висина: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Подтип"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Изаберите подтип графикона који желите. Доступност подтипова зависи од типа "
"графикона. Неки графикони уопште немају подтипове, у ком случају се ова "
"страна за подешавање не приказује."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Висок-низак-затворен"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Висок-низак-отворен-затворен"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Преглед подтипа који сте изабрали."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Наслаган"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Процентни"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Број линија: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Изаберите тип графикона"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Изаберите подтип графикона"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Ознаке и легенда"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Подешавање оса"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Наслов легенде:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Текст легенде:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Подтип графикона"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Траке и линије"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Висок-низак-затворен"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Оквир и метлица "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Пита"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Прстен"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Поларни"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако се изабрана област података не поклапа са подацима\n"
"које желите, изаберите податке сада.\n"
"\n"
"Укључите и ћелије које садрже ознаке врста и колона,\n"
"ако их желите на графикону.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Линије мреже"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-оса:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-оса:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Ивица:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Угао 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Дубина 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Интервал Y-осе:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Минимум Y-осе:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Максимум Y-осе:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Формат ознаке Y-осе 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Подаци су у:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Користи прву врсту као опис"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Користи прву колону као опис"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-ов цртач графикона"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 1998-2006, Кале Далхајмер (Kalle Dalheimer) и Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Направио слике за преглед графикона, иконе на траци са алатом"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Непознат тип графикона %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Колона %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Врста %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ниједна ознака унутар "
"office:body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Овај документ није графикон, већ %1. Покушајте да га отворите одговарајућим "
"програмом."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Увези податке..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Направи шаблон према документу..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Подеси уз помоћ ч&аробњака..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Уреди по&датке..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Графикон..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Траке"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Линије"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Области"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Високо-ниско"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Окв&ир и метлица"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Прстен"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Боје..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Позадина..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Легенда..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Подтип графикона..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Формат &података..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Заглавље и подножје..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Изглед стране..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Из фајла %1 се не може читати."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Прва врста садржи заглавља"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Прва колона садржи заглавља"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Граничник"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запета"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка-запета"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Табулатор"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Игнориши двоструки граничник"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Наводници:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Опсези"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Увези линије:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Увези колоне:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Типови"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Мотор за исцртавање, који представља срце\n"
#~ "KChart-а, може се набавити и као комерцијални\n"
#~ "производ од Klaralvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Контактирајте info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "за више информација."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горња:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лева:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десна:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доња:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Фонт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања"