|
|
# translation of koffice.po to Slovenian
|
|
|
# Translation of koffice.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# $Id: koffice.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
# $Source$
|
|
|
#
|
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1."
|
|
|
"com"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
|
msgstr "Dodaj matriko"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Vrstice:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Stolpci:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
|
msgstr "Seznam ločiteljev"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
|
msgid "Overline"
|
|
|
msgstr "Nadčrtano"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
|
"changes take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da bi lahko zagotovili pravilen prikaz simbolov in formul, so bile nameščene "
|
|
|
"nekatere pisave. Da uveljavite spremembe, morate ponovno pognati program."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Števec"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
|
msgid "Denominator"
|
|
|
msgstr "Imenovalec"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
|
msgid "write protection"
|
|
|
msgstr "zaščita pred pisanjem"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
|
msgid "Add Text"
|
|
|
msgstr "Dodaj besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
|
msgstr "Dodaj operator:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
|
msgid "Add Number"
|
|
|
msgstr "Dodaj številko"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
|
msgstr "Indeksiran seznam"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568
|
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
|
msgstr "Odstrani izbrano besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
|
msgstr "Odstrani obdajajoči element"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
|
msgid "Add Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Privzeta pisava:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
|
msgid "Name font:"
|
|
|
msgstr "Pisava imen:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Number font:"
|
|
|
msgstr "Pisava števil:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
|
msgstr "Pisava operatorjev:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
|
msgstr "Privzeta osnovna velikost:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
|
msgstr "Uporabi poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
|
msgstr "Sprememba osnovne velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
|
msgstr "Dodaj negativen ozek presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
|
msgstr "Dodaj ozek presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
|
msgstr "Dodaj običajni presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
|
msgstr "Dodaj širok presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
|
msgstr "Dodaj zelo širok presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
|
msgstr "Dodaj integral"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
|
msgstr "Dodaj vsoto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
|
msgid "Add Product"
|
|
|
msgstr "Dodaj množenje"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
|
msgid "Add Root"
|
|
|
msgstr "Dodaj koren"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
|
msgstr "Dodaj ulomek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
|
msgstr "Dodaj oklepaj"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
|
msgstr "Dodaj oglati oklepaj"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
|
msgstr "Dodaj zaviti oklepaj"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
|
msgstr "Dodaj Abs"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
|
msgstr "Dodaj matriko ..."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
|
msgstr "Dodaj matriko 1×2"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj zgornji levi indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj spodnji levi indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj zgornji desni indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj spodnji desni indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj zgornji indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
|
msgstr "Dodaj spodnji indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
|
msgstr "Dodaj nadčrto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
|
msgstr "Dodaj podčrto"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
|
msgstr "Dodaj večvrstični element"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
|
msgstr "Pretvori v grščino"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
|
msgid "Append Column"
|
|
|
msgstr "Dodaj stolpec"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Vstavi stolpec"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Odstrani stolpec"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
|
msgid "Append Row"
|
|
|
msgstr "Dodaj vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Vstavi vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Odstrani vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Pol&krepko"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Ležeče:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Levi razmejitelj"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Desni razmejitelj"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
|
msgstr "Vstavi simbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
|
msgstr "Imena simbolov"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
|
msgstr "Fraktura"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
|
msgstr "Dvojno prečrtano"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Družina pisav"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Identifikator"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Število"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
|
msgid "Token Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
|
msgstr "Videti je, da to ni dokument vrste MathML."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Napaka pri uvozu MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
|
msgstr "Element matrike"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
|
msgstr "Dodaj znak za novo vrstico"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
|
msgstr "Dodaj znak za tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
|
msgstr "Veččrtni element"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
|
msgstr "Glavni seznam korena"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
|
msgstr "Dodaj prazen okvir"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
|
msgid "Add Name"
|
|
|
msgstr "Dodaj ime"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
|
msgid "Add Space"
|
|
|
msgstr "Dodaj presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
|
msgstr "Dodaj simbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
|
msgstr "Spremeni znak v simbol"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
|
msgstr "Spremeni slog znaka"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
|
msgstr "Spremeni družino znaka"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
|
msgstr "Samo natisni in končaj"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
|
msgstr "Odpri nov dokument s predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
|
msgstr "Povozi DPI zaslona"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
|
msgid "KOffice"
|
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
|
msgstr "Ni najdene predloge za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
|
msgstr "Preveč predlog najdenih za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
|
msgstr "Predloga %1 se ni naložila."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Neznana zvrst Mime %s za KOffice. Preverite namestitev."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
|
msgstr "Uporabi to predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
|
msgstr "Odpri ta dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Spremenjeno:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><b>Dostopano:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Shranjevanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
|
msgstr "Samodejno shranjevanje ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
|
msgstr "Napaka med samodejnim shranjevanjem! Ali je particija polna?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
|
msgstr "Datoteke ni moč ustvariti za shranjevanje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Ni moč zapisati »%1«. Ali je particija polna?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
|
msgstr "Napaka pri poskusu zapisovanja »%1«. Je razdelek polna?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem vključenih dokumentov"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za neimenovan dokument obstaja v %1 samodejno shranjena datoteka.\n"
|
|
|
"Njen datum je z %2\n"
|
|
|
"Jo želite odpreti?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepravilen URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za ta dokument obstaja samodejno shranjena datoteka.\n"
|
|
|
"Želite raje odpreti to?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
|
msgid "Creation error"
|
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Datoteka ni najdena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
|
msgstr "Slaba zvrst MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
|
msgstr "Napaka v vključenem dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
|
msgstr "Format ni prepoznan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Ni implementirano"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
|
msgstr "Dokument je zaščiten z geslom"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Notranja napaka"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Premalo pomnilnika"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Reason: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč odpreti\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"Razlog: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
|
msgstr "Ni moč najti %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
|
"Error message: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Napaka pri razčlenjevanju %1 v vrstici %2, stolpec %3\n"
|
|
|
"Sporočilo napake: %4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
|
msgstr "%1 ni datoteka."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
|
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za branje (preverite dovoljenja za branje)."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
|
msgstr "Ni moč brati začetka datoteke."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"napaka pri razčlenjevanju glavnega dokumenta v vrstici %1, stolpec %2\n"
|
|
|
"Sporočilo napake: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
|
msgstr "Ni veljavna datoteka KOffice: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
|
msgstr "Neveljaven dokument: ni datoteke »maindoc.xml«."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dokument <b>»%1«</b> je bil spremenjen.</p> <p>Ali ga želite shraniti?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
|
msgstr "Notranja napaka: saveXML ni izveden"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč shraniti\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč shraniti %1\n"
|
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč odpreti\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč odpreti %1\n"
|
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
|
msgid "a word processing"
|
|
|
msgstr "urejevalnik besedila"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
|
msgstr "preglednica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
|
msgid "a presentation"
|
|
|
msgstr "predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
|
msgid "a chart"
|
|
|
msgstr "diagram"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
|
msgid "a drawing"
|
|
|
msgstr "risba"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
|
msgstr "Vključevanje predmeta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
|
msgstr "Ni najdenih ročic za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta dokument vsebuje zunanjo povezavo do oddaljenega dokumenta\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Zahteva se potrditev"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč naložiti vključenega predmeta:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč naložiti zunanjega dokumenta %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Osebni podatki za stike niso nastavljeni, prosimo uporabite možnost "
|
|
|
"option »Nastavi kot osebne podatke za "
|
|
|
"stike« ki je v KAdressbookovem meniju »Uredi«."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
|
msgstr "Uporaniško določeni metapodatki"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
|
msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
|
msgstr "%1 (Nestisnjene datoteke XML)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
|
msgstr "%1 (združljivo z %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
|
msgstr "Izberite filter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
|
msgstr "Izberite filter:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
|
msgstr "Ni moč izvoziti datoteke."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
|
msgstr "Manjkajoč izvozni filter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč uvoziti datoteke vrste\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
|
msgstr "Manjkajoč uvozni filter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Versions..."
|
|
|
msgstr "Različice ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Uvozi ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
|
msgstr "Informacije o &dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
|
msgstr "&Zapri vse prikaze"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
|
msgid "&Split View"
|
|
|
msgstr "&Razdeli prikaz"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
|
msgstr "&Odstrani prikaz"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
|
msgstr "&Usmerjenost razdelilca"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Navpična"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Vodoravna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
|
msgstr "Shrani kot %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
|
msgstr "%1 (neznana vrsta datoteke)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Shranjevanje kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju. <p>Bi še "
|
|
|
"vedno radi shranili v tej vrsti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Potrdi shranjevanje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Izvoz kot %1 lahko povzroči nekaj izgub pri oblikovanju. <p>Bi še vedno "
|
|
|
"radi izvozili v tej vrsti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
|
msgstr "Potrdi izvoz"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
|
msgstr "Dokument shrani kot"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
|
msgstr "Izvozi dokument kot"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument s tem imenom že obstaja.\n"
|
|
|
"Ga želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Odpri dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
|
msgid "Import Document"
|
|
|
msgstr "Uvozi dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Prikaži orodjarno %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
|
msgstr "Skrij orodjarno %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
|
msgstr "Dokument - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Izgubili boste vse spremembe! Želite nadaljevati?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Napaka pri razčlenjevanju glavnega dokumenta v vrstici %1, stolpec %2\n"
|
|
|
"Sporočilo napake: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
|
msgstr "Odpri obstoječi dokument ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Nedavni dokumenti"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
|
msgstr "Poljuben dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
|
"Custom"
|
|
|
msgstr "Poljubna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
|
msgid "US Executive"
|
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
|
msgid "US Folio"
|
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
|
msgstr "Števec"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
|
"Disabled. "
|
|
|
msgstr "Onemogočen. "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
|
msgid "control plus "
|
|
|
msgstr "control plus"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
|
msgid "alt plus "
|
|
|
msgstr " alt plus"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
|
msgid " plus "
|
|
|
msgstr " plus "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Milimetri (mm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Centimetri (cm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
|
msgstr "Decimetri (dm)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Palci (in)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
|
msgstr "Pike (pt)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Napaka!"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Saved By"
|
|
|
msgstr "Shranil"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Zaznamek"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
msgstr "Tipke za dostop"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Character"
|
|
|
msgstr "Izberite znak"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
|
msgstr "Vstavi izbrani znak v besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Razveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Uveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Razveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
|
"Undo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Razveljavi %n dejanj\n"
|
|
|
"Razveljavi %n dejanje\n"
|
|
|
"Razveljavi %n dejanji\n"
|
|
|
"Razveljavi %n dejanja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
|
"Redo %n actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uveljavi %n dejanj\n"
|
|
|
"Uveljavi %n dejanje\n"
|
|
|
"Uveljavi %n dejanji\n"
|
|
|
"Uveljavi %n dejanja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Uveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Kontekstna pomoč"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
|
msgstr "Tukaj bo prikazana pomoč glede na vaša dejanja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
|
msgstr "Pot urejanja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
|
msgstr "Pot izrazov"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
|
msgid "Default path"
|
|
|
msgstr "Privzeta pot"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
|
msgstr "Nastavi položaj vodilne črte"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
|
msgstr "Dodaj vodilno črto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
|
msgid "&Position:"
|
|
|
msgstr "&Položaj:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
|
msgstr "Vodilna črta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
|
msgstr "Na&stavi položaj ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Vodilne črte"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Vstavi povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
|
msgstr "Pošta in novice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Zaznamek"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Internetni naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
|
msgstr "Ime zaznamka:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Cilj:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "Nedavna datoteka:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Brez vnosov"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Lokacija datoteke:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
msgstr "Ogled strani"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Podoba strani"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
|
msgstr "Velikost strani in &robovi"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
|
msgstr "&Glava in noga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
|
msgid "Head Line"
|
|
|
msgstr "Naslovna vrstica:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Levo:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
|
msgid "Mid:"
|
|
|
msgstr "Sredina:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Desno:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
|
msgstr "Nožna vrstica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
|
msgstr "V besedilo lahko vstavite več oznak:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul><li><sheet> Ime lista</li><li><page> Trenutna stran</"
|
|
|
"li><li><pages> Skupno število strani</li><li><name> Ime datoteke "
|
|
|
"ali URL</li><li><file> Ime datoteke s celo potjo ali URL</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><ul><li><time>: Trenuten čas </li><li><date>: Trenuten "
|
|
|
"datum</li><li><author>: Vaše polno ime </li><li><org>: Vaša "
|
|
|
"organizacija</li><li><email>: Vaš elektronski naslov</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
|
msgstr "Stol&pci"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Enota:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
|
msgstr "Vse vrednosti so podane v %1"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
|
msgstr "Velikost strani"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "Veli&kost:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Pokončno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
|
msgstr "Širina strani je manjša kot levi in desni rob."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
|
msgstr "Napaka postavitve strani"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
|
msgstr "Višina strani je manjša kot zgornji in spodnji rob."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Vstavi predmet"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *qpic|Izrezek (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
|
msgid "First line indent"
|
|
|
msgstr "Zamik prve vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
|
msgid "Left indent"
|
|
|
msgstr "Levi zamik"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
|
msgid "Right indent"
|
|
|
msgstr "Desni zamik"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
|
msgid "Top margin"
|
|
|
msgstr "Zgornji rob"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
|
msgstr "Spodnji rob"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Postavitev strani ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
|
msgstr "Odstrani tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
|
msgstr "Tabulator &levo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
|
msgstr "Tabulator v &sredino"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
|
msgstr "Tabulato&r desno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
|
msgstr "Tabulator na &decimalno vejico"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
|
msgstr "Izbrana predloga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Prazen dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
|
msgstr "Ustvari prazen dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
|
msgstr "Vedno zaženi %1 z izbrano predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
|
msgstr "&Ustvari dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
|
msgstr "Odpri &obstoječi dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
|
msgstr "Odpri &nedaven dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
|
msgid "Create Document"
|
|
|
msgstr "Ustvari dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Opis ni na voljo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Ustvari predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
|
msgstr "Dod&aj skupino ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Izberite ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
msgstr "Ogled:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
|
msgstr "Uporabi novo predlogo kot privzeto"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
|
msgstr "Uporabi novo predlogo vsakič, ko je %1 pognan"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
|
msgstr "Ali resnično želite nadomestiti obstoječo predlogo »%1«?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Dodaj skupino"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
|
msgstr "Vnesite ime skupine:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "To ime je že uporabljeno."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
|
msgstr "Ali zares želite odstraniti to skupino?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "Odstrani skupino"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
|
msgstr "Ali zares želite odstraniti to predlogo?"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Odstrani predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
|
msgstr "Slike ni moč odpreti."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
|
msgid "No picture available."
|
|
|
msgstr "Slika ni na voljo."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
|
msgstr "Privzeta barva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
|
msgstr "Več barv ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orange"
|
|
|
msgstr "Oranžna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Magenta"
|
|
|
msgstr "Škrlatna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Blue"
|
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cyan"
|
|
|
msgstr "Sinja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Green"
|
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Brown"
|
|
|
msgstr "Rjava"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkRed"
|
|
|
msgstr "Temno rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrange"
|
|
|
msgstr "Temno oranžna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkMagenta"
|
|
|
msgstr "Temna škrlatna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkBlue"
|
|
|
msgstr "Temno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkCyan"
|
|
|
msgstr "Temno sinja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGreen"
|
|
|
msgstr "Temno zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkYellow"
|
|
|
msgstr "Temno rumena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"White"
|
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 90%"
|
|
|
msgstr "90 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 80%"
|
|
|
msgstr "80 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 70%"
|
|
|
msgstr "70 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 60%"
|
|
|
msgstr "60 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 50%"
|
|
|
msgstr "50 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 40%"
|
|
|
msgstr "40 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 30%"
|
|
|
msgstr "30 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 20%"
|
|
|
msgstr "20 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray 10%"
|
|
|
msgstr "10 % siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Ivory"
|
|
|
msgstr "Slonokoščena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Snow"
|
|
|
msgstr "Snežna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MintCream"
|
|
|
msgstr "kremasta meta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FloralWhite"
|
|
|
msgstr "cvetno bela"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightYellow"
|
|
|
msgstr "Svetlo rumena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Azure"
|
|
|
msgstr "Azurna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GhostWhite"
|
|
|
msgstr "Senčno bela"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Honeydew"
|
|
|
msgstr "Medena rosa"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Seashell"
|
|
|
msgstr "Morska školjka"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AliceBlue"
|
|
|
msgstr "Modra Alice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Cornsilk"
|
|
|
msgstr "Cornsilk"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LavenderBlush"
|
|
|
msgstr "sivkina rdečica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OldLace"
|
|
|
msgstr "stara ščuka"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
|
msgstr "bel dim"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LemonChiffon"
|
|
|
msgstr "Limonin chiffon"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCyan"
|
|
|
msgstr "Svetlo sinja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
|
msgstr "rumena svetla zlata rozga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Linen"
|
|
|
msgstr "Lanena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Beige"
|
|
|
msgstr "Bež"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PapayaWhip"
|
|
|
msgstr "papajina krema"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
|
msgstr "poparjen mandelj"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
|
msgstr "antično bela"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MistyRose"
|
|
|
msgstr "Rosna vrtnica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Lavender"
|
|
|
msgstr "Sivka"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Bisque"
|
|
|
msgstr "Bisque"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Moccasin"
|
|
|
msgstr "Mokasin"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"NavajoWhite"
|
|
|
msgstr "Navajo bela"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PeachPuff"
|
|
|
msgstr "Breskvin puh"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
|
msgstr "bleda zlata rozga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Wheat"
|
|
|
msgstr "Pšenična"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gainsboro"
|
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Khaki"
|
|
|
msgstr "Kaki"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
|
msgstr "Bledo turkizna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Pink"
|
|
|
msgstr "Rožnata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
|
msgstr "svetla zlata rozga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGray"
|
|
|
msgstr "Svetlo siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightPink"
|
|
|
msgstr "Svetlo rožnata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PowderBlue"
|
|
|
msgstr "Prašnato modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Aquamarine"
|
|
|
msgstr "Akvamarinska"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Thistle"
|
|
|
msgstr "Bodljika"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightBlue"
|
|
|
msgstr "Svetlo modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleGreen"
|
|
|
msgstr "bledo zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gold"
|
|
|
msgstr "Zlata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"GreenYellow"
|
|
|
msgstr "Zelenorumena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
|
msgstr "Svetlo kovinsko modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightGreen"
|
|
|
msgstr "Svetlo zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Plum"
|
|
|
msgstr "Češpljeva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Gray"
|
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BurlyWood"
|
|
|
msgstr "Grčav les"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Svetlo nebesno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSalmon"
|
|
|
msgstr "Svetlo lososova"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SkyBlue"
|
|
|
msgstr "Nebesno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tan"
|
|
|
msgstr "Čreslovinasta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Violet"
|
|
|
msgstr "Vijolična"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SandyBrown"
|
|
|
msgstr "Peščeno rjava"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSalmon"
|
|
|
msgstr "Temno lososova"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkKhaki"
|
|
|
msgstr "Temni kaki"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chartreuse"
|
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGray"
|
|
|
msgstr "Temno siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LawnGreen"
|
|
|
msgstr "Travniško zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"HotPink"
|
|
|
msgstr "Vroče rožnata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Salmon"
|
|
|
msgstr "Lososova"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightCoral"
|
|
|
msgstr "Svetlo koralna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Turquoise"
|
|
|
msgstr "Turkizna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Temno morsko zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Orchid"
|
|
|
msgstr "Orhidejna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
|
msgstr "Srednje akvamarinska"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Coral"
|
|
|
msgstr "Koralna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"YellowGreen"
|
|
|
msgstr "Rumenozelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Goldenrod"
|
|
|
msgstr "Zlata rozga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
|
msgstr "Srednja turkizna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RosyBrown"
|
|
|
msgstr "Rožnato rjava"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
|
msgstr "Bledo vijolično rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
|
msgstr "Srednje pomladno zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Tomato"
|
|
|
msgstr "Paradižnikova"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SpringGreen"
|
|
|
msgstr "Pomladno zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Peru"
|
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
|
msgstr "Modra plavica"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Svetlo skrilavno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumPurple"
|
|
|
msgstr "Srednje škrlatna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumOrchid"
|
|
|
msgstr "Srednja orhidejna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"CadetBlue"
|
|
|
msgstr "Kadetno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
|
msgstr "Temna turkizna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
|
msgstr "Globoko nebesno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSlateGray"
|
|
|
msgstr "Svetlo skrilavno siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
|
msgstr "Temna zlata rozga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Skrednje skrilavno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"IndianRed"
|
|
|
msgstr "Indijansko rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Chocolate"
|
|
|
msgstr "Čokoladna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Srednja morsko zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LimeGreen"
|
|
|
msgstr "Limetino zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
|
msgstr "Svetla morsko zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateGray"
|
|
|
msgstr "Skrilavno siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DodgerBlue"
|
|
|
msgstr "Ladijsko modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OrangeRed"
|
|
|
msgstr "Oranžno rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepPink"
|
|
|
msgstr "Globoko rožnata"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SteelBlue"
|
|
|
msgstr "Jekleno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SlateBlue"
|
|
|
msgstr "Skrilavo modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"OliveDrab"
|
|
|
msgstr "Enolična olivna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"RoyalBlue"
|
|
|
msgstr "Kraljevsko modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"VioletRed"
|
|
|
msgstr "Vijolično rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOrchid"
|
|
|
msgstr "Temna orhidejna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Purple"
|
|
|
msgstr "Škrlatna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DimGray"
|
|
|
msgstr "Zatemnjena siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"BlueViolet"
|
|
|
msgstr "Modro vijolična"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Sienna"
|
|
|
msgstr "Sienna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
|
msgstr "Srednje vijolično rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Maroon"
|
|
|
msgstr "Kostanjeva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SeaGreen"
|
|
|
msgstr "Morsko zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
|
msgstr "Temno olivno zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"ForestGreen"
|
|
|
msgstr "Gozdno zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"SaddleBrown"
|
|
|
msgstr "Sedlasto rjava"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkViolet"
|
|
|
msgstr "Temno vijolična"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"FireBrick"
|
|
|
msgstr "Ognjeno opečna"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
|
msgstr "Temna skrilavo modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
|
msgstr "Temno skrilavo siva"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MidnightBlue"
|
|
|
msgstr "Polnočno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"MediumBlue"
|
|
|
msgstr "Srednje modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"Navy"
|
|
|
msgstr "Mornariška"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
|
msgstr "Prilagodi širini"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
|
msgstr "Zapolni stran"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Po meri ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
|
msgstr "Prilagojena širina črte"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Širina črte:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
|
msgstr "Več barv besedila ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
|
msgstr "Več barv črt ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
|
msgstr "Več barv zapolnitve ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"LightSkyblue"
|
|
|
msgstr "Svetlo nebesno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
|
msgstr "Temna morskozelena"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: color\n"
|
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
|
msgstr "Globoko nebesno modra"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Sinja"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Škrlatna"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Odtenek"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Zasičenost"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
|
msgstr "Vrednost (svetlost)"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
|
msgstr "Palete"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
|
msgstr "Skrij vsa okna s paletami"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
|
msgstr "Ponovno prikaži okna s paletami"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Skrij %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
|
msgstr "Oblika datumske spremenljivke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Dan (dvomestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Dan (skrajšano ime)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
|
msgstr "Dan (polno ime)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Mesec (dvomestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Mesec (skrajšano ime)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
|
msgstr "Mesec (polno ime)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
|
msgstr "Mesec (lastno skrajšano ime)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
|
msgstr "Mesec (lastno polno ime)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Leto (dvomestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Leto (štirimestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Ura"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Ura (dvomestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
msgstr "Minuta"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Minuta (dvomestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
msgstr "Sekunda"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Sekunda (dvomestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
|
msgstr "Milisekunda (tromestno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
|
msgid "am/pm"
|
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
|
msgstr "Popravi v dneve"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
|
msgstr "Beseda za dokončanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi besedo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi besedo z oblikovanjem"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
|
msgstr "Tipografski navedek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi (prva črka je velika)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravljanje ulomkov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Vstavi spremenljivko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravljanje: Spreminjanje oblike"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog oznak)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi (uporabi slog številk)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
|
msgstr "Samodejno popravi (odstrani začetne in končne presledke)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
|
msgstr "Imena dni z veliko začetnico"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
|
msgstr "Samodejno vsebuj"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ponastavi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Preprosto samopopravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samodejno &pretvori prvo črko stavka v veliko začetnico\n"
|
|
|
"(npr. »moja hiša. v tem mestu« v »moja hiša. V tem mestu«)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznaj začetek novega stavka in vedno zagotovi, da je prvi znak zapisan z "
|
|
|
"veliko začetnico."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
|
"character\n"
|
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pretvori &dve veliki črki v eno veliko in eno malo\n"
|
|
|
" (npr. ČArovnik v Čarovnik)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vse besede so preverjene glede na pogosto napako, ko je tipka Shift "
|
|
|
"stisnjena nekoliko predolgo. Če morajo nekatere besede imeti znake z dvema "
|
|
|
"velikima črkama, potem bi morale biti te izjeme dodane v zavihek »Izjeme«."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
|
msgstr "Samodejno oblikuj &URL-je"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaznaj, ko se tipka URL (Universal Remote Location) in podaj oblikovanje, ki "
|
|
|
"bi ga prikazal internetni brskalnik pri prikazu URL-ja."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
|
msgstr "Prepre&či dvojne presledke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uredi tako, da ne more biti natipkan več kot en presledek, kajti to je "
|
|
|
"pogosta napaka, ki ji je zelo težko najti v oblikovanem besedilu."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
|
msgstr "O&dstrani presledke na začetku in koncu odstavkov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ohrani pravilno oblikovanje in zamikovanje stavkov s samodejnim "
|
|
|
"odstranjevanjem presledkov, natipkanih na začetku in koncu odstavka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
|
msgstr "Samodejno dodaj pol&krepko in podčrtano oblikovanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko uporabljate oznake za _podčrtano_ in *polkrepko*, se besedilo med "
|
|
|
"podčrtajema ali zvezdicama pretvori v podčrtano ali polkrepko besedilo."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
|
msgstr "Za&menjaj 1/2 ... z %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
|
msgstr "Večina običajnih ulomkov bo pretvorjenih, če so na voljo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
|
msgstr "Uporabi s&amodejno oštevilčenje odstavkov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko natipkate »1)« ali podobno na začetku odstavka, se odstavek samodejno "
|
|
|
"pretvori za uporabo tega sloga oštevilčenja. To ima prednost v tem, da se "
|
|
|
"nadaljni odstavki prav kato oštevilčijo, pa tudi presledki so narejeni "
|
|
|
"pravilno."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
|
msgstr "Zame&njaj 1st ... s 1^st ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
|
msgstr "Imena dni z veliko začetnico"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
|
msgstr "Uporabi se&znamsko oblikovanje za označene odstavke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko natipkate »*« ali »-« pred odstavkom, se odstavek samodejno pretvori v "
|
|
|
"uporabo tega seznamskega sloga. Z uporabo seznamskega oblikovanja se uporabi "
|
|
|
"pravilna oznaka za izris seznama."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
|
msgstr "Narekovaji po meri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Zamenjaj &dvojne narekovaje s tipografskimi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
|
msgstr "Zamenjaj &enojne narekovaje s tipografskimi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Napredno samodejno popravljanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
msgstr "Vsi jeziki"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
|
msgstr "Zamenjava in izjema za jezik:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
|
msgstr "Omogoči zamenjavo besed"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
|
msgstr "Spremeni besedilo z obliko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Najdi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
|
msgstr "Vstavi poseben znak ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
|
msgstr "&Zamenjaj:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Najdi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
|
msgstr "Spremeni obliko ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
|
msgstr "Počisti obliko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
|
msgstr "Izjeme"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
|
msgstr "Ne ravnaj kot konec stavka:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
|
msgstr "Dovoli dvojne velike črke v:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
|
msgstr "Spremeni obliko besedila"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
|
msgstr "Področje je prazno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
|
msgstr "Niz za najdi je enak nizu za zamenjaj!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1995
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
msgstr "Spremeni velike/male črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Case"
|
|
|
msgstr "Velike/male črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
|
msgstr "&Velike črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
|
msgstr "&Male črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
|
msgstr "V&elike začetnice besed"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
|
msgstr "&Preklopi velike/male črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
|
msgstr "Velika prva črka stavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
|
msgstr "Pretvori prvo črko stavka v veliko."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
|
msgstr "Uredi zaznamek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
|
msgstr "Dodaj ime avtorja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Dokončevanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
|
msgstr "To bo shranilo vaše nastavitve."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
|
msgstr "To bo prekinilo vse spremembe."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To bo ponastavilo na stanje, kakršno je bilo po tem, ko ste kliknili gumb "
|
|
|
"Naredi privzeto."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Preslednica"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
|
msgstr "Dodaj vnos za dokončevanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
|
msgstr "Vnesite vnos:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seznam dokončevanja je shranjen.\n"
|
|
|
"Od sedaj bo uporabljen za vse dokumente."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
|
msgstr "Seznam dokončevanja je shranjen"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
|
msgstr "Ustvari nov slog"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
|
msgstr "Prosim navedite novo ime sloga:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
|
msgstr "Ime že obstaja. Navedite drugo ime"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
|
msgstr "Vnesite ime"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
|
msgstr "Ime spremenljivke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Spremenljivka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
|
msgstr "Urejevalnik vrednosti spremenljivk"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
|
msgstr "Dodaj spremenljivko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "Uredi spremenljivko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Izberite pisavo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Poudarjanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
|
msgid "Decoration"
|
|
|
msgstr "Okras"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Razpored"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
|
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
|
msgstr "Pisava je prevelika za ogledno področje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
|
msgstr "Uvozi sloge"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
|
msgstr "Izberite sloge za uvoz:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Naloži ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Slo&g"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
|
msgstr "Besedilo predpo&ne:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
|
msgstr "Besedilo pr&ipone:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
|
msgstr "&Začni pri:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
|
msgstr "&Lasten znak:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
|
msgstr "Poravnava števca:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
|
msgstr "Samodejna poravnava"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Leva poravnava"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Desna poravnava"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
|
msgstr "&Globina:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
|
msgstr "Prikaži ra&vni:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
|
msgstr "&Znova začni oštevilčenje pri tem odstavku"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
|
msgstr "Arabske številke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Male črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
|
msgstr "Velike črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Male rimske številke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
|
msgstr "Velike rimske številke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
|
msgstr "Okrogla oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
|
msgstr "Kvadratna oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
|
msgstr "Okvirna oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
|
msgstr "Krožna oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
|
msgstr "Prilagojena oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Ogled"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Širina okvirja: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
|
msgid "&First line:"
|
|
|
msgstr "&Prva vrstica:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
|
msgstr "&Razmik med vrsticami"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Single"
|
|
|
msgstr "Enojno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"1.5 Lines"
|
|
|
msgstr "1,5 vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
|
"Double"
|
|
|
msgstr "Dvojno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
|
msgid "Proportional"
|
|
|
msgstr "Proporcionalno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
|
msgstr "Razdalja med vrsticami (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
|
msgstr "Vsaj (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
|
msgstr "Fiksna (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
|
msgstr "Razmak o&dstavkov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
|
msgid "Before:"
|
|
|
msgstr "Pred:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
|
msgid "After:"
|
|
|
msgstr "Po:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
|
msgstr "Zamik in ra&zmak"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "Na s&redino"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "O&bojestransko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
|
msgstr "Obnašanje na &koncu okvirja/strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
|
msgstr "&Drži vrstice skupaj"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
|
msgstr "Vstavi prelom pred odstavkom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
|
msgstr "Vstavi prelom za odstavkom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
|
msgstr "Splošna razpo&reditev"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
|
msgstr "Okr&aski"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Oštevilčenje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Seznam"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
|
msgstr "Pog&lavje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
|
msgstr "Običajno besedilo odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
|
msgstr "Oznake/&Številke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
|
msgstr "Polo&žaj"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
|
msgstr "Na naslednje&m znaku:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
|
msgstr "Vodilo tabulatorja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
|
msgstr "Prostor, ki ga uporablja tabulator, se lahko zapolni z vzorcem."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
|
msgstr "&Zapolnitev:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
|
msgstr "&Tabulatorji"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Resetiraj"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
|
msgstr "Slog številčenja za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Prikaži možnosti oblikovanja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti formatiranja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Zamenjaj besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Family:"
|
|
|
msgstr "Družina:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
|
msgid "Bold:"
|
|
|
msgstr "Polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
|
msgid "Italic:"
|
|
|
msgstr "Ležeče:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
|
msgstr "Senca:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
|
msgstr "Beseda za besedo:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
|
msgid "Underline:"
|
|
|
msgstr "Podčrtano:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
|
msgstr "Prečrtano:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
|
msgstr "Uporaba velikih črk:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
|
msgstr "Navpična poravnava:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Podpisano"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Nadpisano"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Upravljalnik slogov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
|
msgid "Next style:"
|
|
|
msgstr "Naslednji slog:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Podeduj slog:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
|
msgstr "Vsebuj v kazalu vsebine"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance. Mogoče bo kdo vprašal, kakšne "
|
|
|
"žgance. Verjetno bodo koruzni, mogoče ajdovi. V vsakem primeru bo pojedina "
|
|
|
"božanska!"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Brez>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Nova slogovna predloga (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
|
msgstr "Spremeni podvrsto spremenljivke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
|
msgstr "Spremeni obliko spremenljivke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Enojno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
|
msgid "Double"
|
|
|
msgstr "Dvojno"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
|
msgstr "Enojno polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Vzvalovano"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
|
msgstr "Velike črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
|
msgstr "Male črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
|
msgstr "Majhne črke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561
|
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
|
msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Vstavi besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:764
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Prilepi besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:846
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
|
msgstr "Uveljavi slog %1"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1054
|
|
|
msgid "Format Text"
|
|
|
msgstr "Oblikuj besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1142
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Spremeni vrsto seznama"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1178
|
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
|
msgstr "Spremeni poravnavo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1215
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Spremeni zamik prve vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1217
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Spremeni zamik"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1219
|
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
|
msgstr "Spremeni razmak odstavkov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1267
|
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo ozadja odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1313
|
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Spremeni razmak vrstic"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1377
|
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
|
msgstr "Spremeni robove"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
|
msgstr "Spremeni robove"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1470
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Spremeni tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1512
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Spremeni senco"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "Odstrani besedo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Zamenjaj besedo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
|
msgstr "%1 ni veljavna povezava."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Vstavi delilnik"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
|
msgstr "Vstavi prelom vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Vstavi nedeljiv presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Vstavi nedeljiv veznik"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
|
msgstr "Vstavi poseben znak"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Odstrani komentar"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Odstrani povezavo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
|
msgid "No date set"
|
|
|
msgstr "Datum ni podan"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
|
msgstr "Krajevna oblika datuma"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
|
msgstr "Kratka krajevna oblika datuma"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Krajevna oblika datuma in časa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
|
msgstr "Kratka krajevna oblika datuma in časa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
|
msgid "Locale format"
|
|
|
msgstr "Oblika iz področnih nastavitev"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
|
msgid "No value"
|
|
|
msgstr "Brez vrednosti"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Datum (fiksno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
|
msgstr "Zadnjič tiskano"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
|
msgid "File Creation"
|
|
|
msgstr "Ustvaritev datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
|
msgid "File Modification"
|
|
|
msgstr "Sprememba datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
|
msgstr "Današnji datum (fiksno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
|
msgstr "Današnji datum (spremenljivo)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
|
msgstr "Datum zadnjega tiskanja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
|
msgstr "Datum ustvarjenja datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
|
msgstr "Datum spremembe datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Oblika datuma"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
|
msgstr "Čas (fiksno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
|
msgstr "Trenutni čas (fiksno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
|
msgstr "Trenutni čas (spremenljivo)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Oblika časa"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Spremenljivka po meri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Po meri ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
|
msgstr "Zlivanje pošte"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
|
msgstr "&Zlivanje pošte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
|
msgstr "Št. trenutne strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
|
msgstr "Skupno št. strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
|
msgid "Current Section"
|
|
|
msgstr "Trenutni razdelek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
|
msgstr "Prejšna številka strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
|
msgstr "Naslednja številka strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Številka strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Število strani"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
|
msgid "Section Title"
|
|
|
msgstr "Naslov razdelka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Prejšnja stran"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
|
msgstr "Ime imenika"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
|
msgstr "Pot imena datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
|
msgstr "Ime datotke brez končnice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
|
msgid "Author Name"
|
|
|
msgstr "Ime avtorja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
|
msgid "Company Name"
|
|
|
msgstr "Ime podjetja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
|
msgstr "Telefon (delo)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
|
msgstr "Telefon (doma)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
|
msgid "Author Title"
|
|
|
msgstr "Avtorski naslov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ključne besede"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
|
msgstr "Začetnice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Polje"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
|
msgstr "Telefon (zasebno)"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Naslov dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
|
msgstr "Povzetek dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
|
msgstr "Povzetek dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
|
msgstr "Ključne besede dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
|
msgstr "Ime datoteke brez končnice"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
|
msgstr "Imenik in ime datoteke:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Povezava ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
|
msgstr "Opomba ..."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
|
msgid "<No title>"
|
|
|
msgstr "<Brez naslova>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
|
msgstr "Število besed"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
|
msgstr "Število stavkov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
|
msgstr "Število vrstic"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
|
msgstr "Število znakov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
|
msgstr "Število nebelih znakov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
|
msgstr "Število zlogov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
|
msgstr "Število okvirjev"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Število vključenih predmetov"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
|
msgstr "Število slik"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
|
msgstr "Število tabel"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
|
msgstr "To pogovorno okno vam omogoča nastaviti obliko časovne spremenljivke"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
|
msgstr "Popravi v minute"
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::String«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Int«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::UInt«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Double«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::LLONG«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::ULLONG«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::Bool«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
|
msgstr "Pričakovan je bil »Kross::Api::Variant::List«, prejet pa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
msgstr "Za »ScriptContainer::callFunction()« ni navedenega imena funkcije."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Ni moč določiti tolmača za skriptno datoteko »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
|
msgstr "Ni bilo moč odpreti skiptne datoteke »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Neznan tolmač »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
|
msgstr "Ni moč ustvariti skripta za tolmača »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
|
msgstr "Izvedi skriptno datoteko ..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
|
msgstr "Upravljalnik skript ..."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Skripti"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "Naloženo"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Zgodovina"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni moč brati paketa »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
|
msgstr "Paket skriptov z imenom »%1« že obstaja. Ga nadomestim?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč namestiti paketa skriptov. Morda nimate dovoljenja za brisanje "
|
|
|
"imenika »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
|
msgstr "Naloži skriptno datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
|
msgstr "Izvedi skriptno datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
|
msgstr "Upravljalnik skriptov"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
|
msgstr "Namesti paket s skripti"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Naj se odstrani paket skriptov »%1« in zbriše mapa »%2«?"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
|
msgstr "Skriptna datoteka"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
|
msgstr "Ime tolmača, ki se uporablja"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
|
msgstr "Datoteka s skriptom ki naj se izvede z določenim tolmačem"
|
|
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Poženi grafični vmesnik; drugače bo uporabljena program iz ukazne vrstice."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "Imeniški način ni podprt za oddaljene lokacije."
|
|
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "Shramba KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
|
msgstr "Vedno uporabi to predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
|
msgstr "Ob zagonu programa vedno uporabi to predlogo"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Zadeva:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
|
msgstr "Ključne besede: "
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
|
msgstr "Povzetek:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Spremenjeno:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Narejena:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
|
msgstr "Zadnjič tiskano:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
|
msgstr "Številka različice:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
|
msgstr "Celoten čas urejanja:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
|
msgstr "Poštna številka:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
|
msgstr "Telefon (delo):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-pošta:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Initials:"
|
|
|
msgstr "Inicialke:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax:"
|
|
|
msgstr "Faks:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Company:"
|
|
|
msgstr "Podjetje:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
|
msgstr "Telefon (doma):"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
|
msgstr "Na&loži iz Adresarja"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
|
msgstr "Izbriši osebne podatke"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Število:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "Niz:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
|
msgstr "Logični:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "pravilno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "napačno"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Header"
|
|
|
msgstr "Brez glave"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Zašči&ti velikost in položaj"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Ohrani &razmerje stranic"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Z&goraj:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
|
msgstr "&Razmik stolpcev:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Glava"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
|
msgstr "Drugačna glava za prvo stran"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Drugačna glava za sode in lihe strani"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
|
msgstr "Razmak med glavo in telesom:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Noga"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
|
msgstr "Drugačno noga za prvo stran"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
|
msgstr "Drugačno noga za sode in lihe strani"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
|
msgstr "Razmak med nogo in telesom:"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Nožna/Končna opomba"
|
|
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
|
msgstr "Razmak med nogo in telesom:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
|
msgstr "Omogoči dokončevanje besed"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
|
"will be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vklopi/izklopi samodejno dokončevanje: če je to označeno, potem bo samodejno "
|
|
|
"dokončevanje omogočeno."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
|
"autocompleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seznam predlogov za samodejno dokončanje: vsebuje vse besede, ki bodo "
|
|
|
"samodejno dokončane."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
|
"completion list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S klikkom na ta gumb boste ročno dodali posamezno besedo v seznam za "
|
|
|
"dopolnjevanje."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da odstranite besede s seznama za popravljanje, izberite besedo z levim "
|
|
|
"gumbom miške in nato kliknite ta gumb."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
|
msgstr "Samodejno dodaj nove besede v seznam dokončevanja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
|
"words used by the completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, potem je vsaka natipkana beseda v tem dokumentu, "
|
|
|
"ki je daljša kot »Potrebno št. znakov«, samodejno dodana v seznam besed, ki "
|
|
|
"se uporabljajo za dokončevanje."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti za dokončanje"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
|
msgstr "Prikaži besede v namigu"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je omogočena ta možnost, potem se bo med tipkanjem začetka besede, ki se "
|
|
|
"nahaja v seznamu za dopolnjevanje, pojavilo polje z namigom. Da končate "
|
|
|
"besedo, pritisnite tipko, ki ste jo nastavili v spustnem polju »Tipka za "
|
|
|
"sprejem namiga«."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
|
"list is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To nastavi največje število besed v seznamu za dopolnjevanje. Dodatne besede "
|
|
|
"ne bodo vključene v ta seznam. Izberete lahko katerokoli vrednost med 1 in "
|
|
|
"500. Ta možnost preprečuje, da bi seznam postal preobširen in neuporaben.\n"
|
|
|
"Možnost je najprimernejša, kadar je omogočena možnost »Samodejno dodaj "
|
|
|
"besede v seznam za dopolnjevanje«."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
|
msgstr "Potrebni znaki:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
|
msgstr "Predlagane besede:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
|
"to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append space"
|
|
|
msgstr "Dodaj presledek"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
|
"the next word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je označena, doda presledek na koncu besede, po samodejnem "
|
|
|
"dopolnjevanju. To pomeni, da pred naslednjo besedo ni potrebno ročno dodati "
|
|
|
"presledka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
|
msgstr "Tipka za sprejem namiga"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nastavite tipko ki jo želite uporabiti za to da sprejmete besedo, ki jo "
|
|
|
"predlaga samodejno dopolnjevanje. Izberete lahko Enter, Tab, presledek, End, "
|
|
|
"ali pa puščico desno."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make Default"
|
|
|
msgstr "Naredi privzeto"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
|
msgstr "Barva ozadja odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Barva ozadja odstavka</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Barav ozadja odstavka se pojavi med \n"
|
|
|
"levim in desnim robom odstavka.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Če ima besedilo nastavljeno barvo ozadja,\n"
|
|
|
"potem se bo ozadje besedila pojavilo 'nad'\n"
|
|
|
"ozadjem odstavka. V tem primeru bo ozadje\n"
|
|
|
"odstavka še vedno vidno na delih odstavka, kjer\n"
|
|
|
"ni besedila (običajno zadnja vrstica, med koncem\n"
|
|
|
"besedila in robom).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Meje odstavka</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Ogled prikaže, kako bodo videti\n"
|
|
|
"meje trenutno izbranega odstavka. </p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Da <i>dodate</i> novo mejo: izberite željeni slog,\n"
|
|
|
"širino in barvo in kliknite na gumb za preklapljanje, ki ustreza\n"
|
|
|
"tej meji.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Da <i>odstranite</i> obstoječo mejo: V ogledu\n"
|
|
|
"kliknite na mejo, ki naj bo odstranjena ali pa kliknite\n"
|
|
|
"na gumb za preklapljanje, ki ustreza tej meji.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Da <i>spremenite </i> mejo: izberite željeni slog,\n"
|
|
|
"širino in barvo, nato v ogledu kliknite na mejo, ki\n"
|
|
|
"naj bo spremenjen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani levi rob odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi levi rob odstavka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani desni rob odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi desni rob odstavka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani zgornji rob odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi rob vrhnjega odstavka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
|
msgstr "Dodaj/odstrani spodnji rob odstavka"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
|
msgstr "Vklopi/izklopi spodnji rob odstavka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Slog:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
|
msgstr "&Zlij z naslednjim odstavkom"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
|
msgstr "Zlije slog roba v tem odstavku s tistim iz naslednjega odstavka."
|
|
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Barve"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Barva besedila:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Barva besedila"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
|
msgstr "Senca pri besedilu"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
|
msgstr "&Barva sence"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
|
msgstr "Senca in razdalja"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Pisava"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Beseda za besedo"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
|
msgstr "Pod&črtovanje:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
|
msgstr "Prečrt&ano:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
|
msgstr "Uporaba velikih črk"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Zamik:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
|
msgstr "Relativna velikost:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pts"
|
|
|
msgstr " tč"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
|
msgstr "Deljenje besed"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
|
msgstr "Samodejno deljenje besed"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Po meri"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
|
msgstr "&Vstavi:"
|
|
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Izvedi"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Naloži"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Namesti"
|
|
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "Pridobi dodatne skripte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki naj se uporablja."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
|
#~ msgstr "Zahtevana pisava"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
|
#~ msgstr "Spremeni družino pisave?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
#~ msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
#~ msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
|
#~ msgstr "Slog pisave"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
|
#~ msgstr "Naj se slog pisave spremeni?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
#~ msgstr "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
|
#~ msgstr "Slog pisave:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
|
#~ msgstr "Naj se spremeni velikost pisave?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Izberite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki naj se uporablja."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki naj se uporablja."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
|
#~ msgstr "Običajno"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Polkrepko"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Polkrepko kurzivna"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
|
#~ msgstr "Relativen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Velikost pisave<br><i>fiksna</i> ali <i>relativna</i><br>glede na okolje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
|
|
|
#~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
|
|
|
#~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
#~ msgstr "Tu lahko izberete uporabljeno velikost pisave."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
|
#~ "test special characters."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
|
|
|
#~ "če želite preizkusiti posebne znake."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
|
#~ msgstr "Dejanska pisava"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Prilepi besedilo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "Shranil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Izvozi ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
#~ msgstr "&Odstrani prikaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Odstrani prikaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Spremenjeno:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Vstavi:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Vodoravna"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Navpična"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Odstrani vrstico"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "&Privzeto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Zamenjaj:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Desno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
#~ msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Opomba"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Ležeče:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke"
|