You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kchart.po

1889 lines
61 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - koffice/kchart.po Russian translation.
# Copyright (C) 2006, KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/koffice/kchart/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Импортировать данные"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Системная ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Другая ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Десятичная дробь (через запятую)"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Десятичная дробь (через точку)"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr "Проверьте указанные диапазоны."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Вы можете выбрать цвет или рисунок, которые будут показаны за диаграммой. Вы "
"также можете указать, будет рисунок размещён по центру, растянут по размерам "
"диаграммы или уложен черепицей."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Укажите цвет фона диаграммы."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Фоновый рисунок:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Вы можете выбрать рисунок фона из списка. Вам будут предложены стандартные "
"рисунки фона из поставки TDE. Если вы хотите использовать другой рисунок, "
"нажмите кнопку <i>Обзор</i> ниже."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если вы хотите выбрать другой рисунок, не представленный "
"в списке."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Здесь всегда показывается текущий выбранный рисунок фона. Имейте ввиду, что "
"изображение может быть растянуто и не совпадать по пропорциям с оригинальным "
"изображением."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Параметры фона"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"В этом окне вы можете установить различные настройки для показа фонового "
"рисунка."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Интенсивность в %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать осветление цветов фонового рисунка, чтобы он не "
"сливался с изображением самой диаграммы. <br> Рисунки могут различаться по "
"насыщенности, но в большинстве случаев оптимальным значением будет 25%."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Растянуть"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, фоновый рисунок будет растянут по размеру "
"выделенной области. Коэффициент растяжения будет соответствовать размеру "
"области и высоте при необходимости."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Растянуть"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, фоновый рисунок будет растянут для по высоте или "
"ширине выбранной области - смотря какой параметр будет иметь меньший "
"коэффициент увеличения или больший коэффициент сжатия."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, выбранный рисунок будет находится в центре за "
"выбранной областью. Если рисунок больше размеров области, будет показана "
"только его центральная часть, которая вошла по размерам."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Если вы выберете эту опцию, рисунок будет расположен черепицей. Если рисунок "
"больше размеров области, будет показана только его левая верхняя часть, "
"которая вошла по размерам."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Внешняя область"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Внутренняя область"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Верхний колонтитул, заголовок и подзаголовок"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Нижние колонтитулы"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Данные, оси и легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Данные+оси"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Левая ось"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Нижняя ось"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Правая ось"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Верхний колонтитул А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Верхний колонтитул Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Верхний колонтитул В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Заголовок А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Заголовок Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Заголовок В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Подзаголовок А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Подзаголовок Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Подзаголовок В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Нижний колонтитул 1 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Нижний колонтитул 1 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Нижний колонтитул 1 В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Нижний колонтитул 2 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Нижний колонтитул 2 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Нижний колонтитул 2 В"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Нижний колонтитул 3 А"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Нижний колонтитул 3 Б"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Нижний колонтитул 3 В"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr "Эта вкладка позволяет настроить цвета для каждого элемента данных."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Цвет &линий:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr ""
"Этот цвет используется для рисования линий в диаграммах (например, осей)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Цвет &сетки:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Укажите цвет сетки диаграммы. Эта опция имеет смысл, если сетка видима."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Цвет оси &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Этот цвет используется для отображения заголовка оси X (горизонтальной)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Цвет оси &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Этот цвет используется для отображения заголовка оси Y (вертикальной)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Цвет дополнительной оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Этот цвет используется для отображения заголовка дополнительной оси Y "
"(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если дополнительная ось Y "
"будет показываться на диаграмме."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Цвет надписей оси X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Здесь вы можете настроить цвет надписей оси X (горизонтальной)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Цвет надписей оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Здесь вы можете настроить цвет надписей оси Y (вертикальной)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Цвет надписей дополнительной оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить цвет надписей дополнительной оси Y (вертикальной). "
"Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются две "
"вертикальных оси."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Цвет линии оси X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Здесь вы можете настроить цвет линии оси X (горизонтальной)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Цвет линии оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Здесь вы можете настроить цвет линии оси Y (вертикальной)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Цвет линии дополнительной оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить цвет линии дополнительной оси Y (вертикальной). "
"Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются две "
"вертикальных оси."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Цвет базовой линии оси X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить цвет базовой линии оси X (горизонтальной). Его "
"имеет смысл использовать, если на диаграмме показывается базовая линия."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Цвет базовой линии оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Здесь вы можете настроить цвет базовой линии оси Y (вертикальной)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Цвет базовой линии дополнительной оси Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить цвет базовой линии дополнительной оси Y "
"(вертикальной). Его имеет смысл использовать, если на диаграмме используются "
"две вертикальных оси."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr "Выберите столбец или строку слева и измените её цвет этой кнопкой."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Серии %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Диаграмма наибольшей цены-наименьшей цены-цены закрытия"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Связать цены закрытия"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Связать наибольшие цены"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Наибольшая цена-наименьшая цена-цена закрытия"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Настройка диаграммы"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Данные"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Колонтитулы"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Цвета"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Гистограмма"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Линейная"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Секторная"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Секторная с данными"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Полярная"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Оси"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Подтип диаграммы"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Данные"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Данные: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Первая строка содержит названия"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Первый столбец содержит названия"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Формат данных"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Данные в строках"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Данные в столбцах"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr "Этот диалог позволяет настроить интерпретацию данных."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"По умолчанию первая строка содержит названия значений, а каждый столбец - "
"значение в ряду данных."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr "При выборе этой опции ряд данных будет содержаться в каждом столбце."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Редактор данных KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Строк:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Количество используемых строк.</b><br><br>Каждая строка является рядом "
"данных.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Количество используемых строк"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Количество используемых столбцов.</b><br><br>Количество столбцов, "
"содержащих значения для диаграммы.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Количество используемых столбцов"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Данные диаграммы."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта таблица данных содержит данные для построения диаграммы.<br><br> "
"Каждая строка является рядом значений. Название ряда может быть изменено в "
"первом (самом левом) столбце. В линейной диаграмме каждый ряд будет "
"показываться отдельной линией. На круговой диаграмме ряд данных является "
"сегментом.<br><br> Каждый столбец содержит именованные значения рядов "
"данных. Также, как и для рядов, вы можете изменить название значения в "
"первой строке таблицы. На гистограмме столбец таблицы показывается отдельным "
"столбиком. На круговой диаграмме каждый столбец таблицы представлен в виде "
"отдельного круга.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Вставить строку"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Удалить строку"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Вставить столбец"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Удалить столбец"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Вы хотите уменьшить количество рядов. Это может вызвать потерю информации в "
"таблице данных.\n"
"\n"
"Это сообщение не будет показано больше, если вы нажмёте на кнопку Продолжить"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Имя столбца"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Введите новое имя столбца:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Имя строки"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Введите новое имя строки:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Выберите элемент и нажмите на эту кнопку для изменения шрифта этого элемента."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Название оси X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Название оси Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Все оси"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Подписи"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать заголовок диаграммы, который будет показан сверху "
"диаграммы по центру."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Выбор цвета для заголовка диаграммы."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
"заголовка диаграммы."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаголовок:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать подзаголовок диаграммы, который будет показан сверху "
"диаграммы по центру под заголовком."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Выбор цвета для подзаголовка диаграммы."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
"подзаголовка диаграммы."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Нижний колонтитул:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать нижний колонтитул диаграммы, который будет показан "
"снизу диаграммы по центру."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr "Выбор цвета для нижнего колонтитула диаграммы."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
"нижнего колонтитула диаграммы."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Основные"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать заголовок легенды диаграммы, которая будет показан "
"вверху блока легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Позиция легенды"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбор позиции легенды на диаграмме.\n"
"Нажмите кнопку по середине для того, чтобы <b>скрыть</b> легенду.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Слева вверху"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Слева вверху по верхнему краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Справа вверху по верхнему краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Справа вверху"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Слева вверху по левому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Справа вверху по правому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Без легенды"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Слева внизу по нижнему краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Справа внизу по правому краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Слева внизу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Слева внизу по нижнему краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Справа внизу по нижнему краю"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Справа внизу"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить шрифты отдельно для заголовка и текста легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Шрифт заголовка легенды:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
"заголовка легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Шрифт текста легенды:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку для изменения гарнитуры, начертания и размера шрифта "
"текста легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Выберите расположение элементов легенды: вертикально или горизонтально."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "вертикально"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "горизонтально"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить цвета отдельно для заголовка и текста легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Цвет заголовка легенды:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr "Выбор цвета для заголовка легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Цвет текста легенды:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr "Выбор цвета текста легенды."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Цвет рамки легенды:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr "Выбор цвета рамки легенды."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-линии"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Толщина линии:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Толщина линий в диаграмме. По умолчанию толщина линий - 1 пт."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Маркеры линий"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr "Использовать маркеры для линий."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Тень"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Поворот вокруг оси X в градусах:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Поворот вокруг оси Y в градусах:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Настройки страницы"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Сбросить"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Объёмный вид"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-гистограмма"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Объёмная гистограмма. Вы можете изменять настройки тени, угол и глубину "
"показа столбцов."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Тень"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Добавление тени для объёмных столбцов."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Угол показа объёмных элементов от 0 до 90 градусов. Указание 90 градусов "
"приведёт к показу плоского двумерного столбца.\n"
"По умолчанию используется угол 45 градусов."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Глубина показа объёмных элементов от 0 до 2. Указание 0 приведёт к показу "
"плоского двумерного столбца.\n"
"Значение оп умолчанию - 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Сетку"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr "Показывать сетку за элементами диаграммы."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Ось Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr "Показывать ось Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Ось X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr "Показывать ось X."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Подписи оси X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Доп. ось Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Маркер линии"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Заголовок оси X:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Заголовок оси Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Показывать заголовок оси X. Вы можете изменить цвет и шрифт заголовка оси."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Показывать заголовок оси Y. Вы можете изменить цвет и шрифт заголовка оси."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Типы шкал"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Линейная"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Линейная шкала оси Y. Это значение по умолчанию."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Логарифмическая"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Логарифмическая шкала оси Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Точность значений на оси"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Автоматическая точность"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr "Автоматическое определение точности значений."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Знаков после запятой:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Установка точности показа значений оси Y с указанным количеством знаков "
"дробной части. Например, при указании количества знаков '2' значение 5 будет "
"показано как 5,00."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Количество знаков после запятой для значений оси Y от 0 до 15. По умолчанию "
"будет показываться 2 знака после запятой."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Формат надписей оси Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Заголовок доп. оси Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Формат надписей доп. оси Y:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-секторная"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Выключите флажок для показа плоской секторной диаграммы."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "Выключите флажок для показа плоской секторной диаграммы."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Вычленение сектора (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Показ вычлененных секторов диаграммы. Значение 0 по умолчанию означает, что "
"сектора не будут вычленяться."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Начальный угол:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Начальный угол, с которого показываются секторы диаграммы. Значение по "
"умолчанию - 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Высота:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Высота объёмной секторной диаграммы от 0 до 40. Значение по умолчанию - 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Полярные маркеры"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr "При включении этой опции будут показаны полярные маркеры."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Показать круговые подписи "
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Показывать круговые подписи."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Позиция 0 градусов:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Позиция 0 градусов оси X. Задаётся в виде угла от -359 до 359 градусов. "
"Значение по умолчанию - 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Толщина линий на диаграмме. Значение по умолчанию - 0 означает самую тонкую "
"толщину линий."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Скрыть сектор"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Активный столбец:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Передвинуть сектор в:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Настройки KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Размер на печати"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Высота: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Подтип"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Подтип диаграммы. Список доступных подтипов зависит от типа используемой "
"диаграммы. Если выбранный тип не содержит подтипов, то эта вкладка не будет "
"показана."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Биржевая (макс/мин)"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Биржевая (макс/мин/откр)"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Показ примера выбранного подтипа диаграммы."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Объединённая"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Количество строк: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Тип диаграммы"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Подтип диаграммы"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Надписи и легенда"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Настройка осей"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Заголовок легенды:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Текст легенды:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Подтип диаграммы"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Линейная"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "С областями"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Гистограмма с линиями"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Биржевая"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Рамка и деления"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Секторная"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Кольцевая"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Полярная"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Здесь вы можете изменить диапазон используемых данных.\n"
"\n"
"Не забудьте включить названия строк и столбцов если вы хотите получать "
"заданные надписи на диаграмме.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Линии сетки"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Ось X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Ось Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Граница:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Угол 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Глубина 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Шаг оси Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Мин. оси Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Макс. оси Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Формат надписей доп. оси Y:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Строк"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Данные в:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Первая строка для описания"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Первый столбец для описания"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "Редактор диаграмм KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer и Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Предварительный просмотр диаграмм, значки на панели инструментов"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Неизвестный тип диаграммы: %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Строка %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:"
"body."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Документ '%1' не содержит диаграмму. Откройте его в соответствующем ему "
"приложении."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег chart:chart."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Импорт данных..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Создать шаблон по документу..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "&Мастер настройки..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Изменить данные..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Диаграмма..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Гистограмма"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Линейная"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&С областями"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Биржевая"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "&Рамка и деления"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Кольцо"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Цвета..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Фон..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Легенда..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Подтип диаграммы..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Формат данных..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Колонтитулы..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Настройка страницы..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Не удалось прочесть файл %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Первый ряд для описания"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Первый столбец для описания"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель данных"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Табуляция"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Пропускать дублированные разделители"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Ограничитель текста:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Диапазоны"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "до"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Импортировать строки:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Импортировать столбцы:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Типы"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Механизм прорисовки, на котором базируется KChart,\n"
#~ "также доступна как коммерческий продукт от\n"
#~ "Klaralvdalens Datakonsult AB. Для получения \n"
#~ "дополнительной информации обратитесь по адресу\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Снизу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметры"