You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pl/messages/koffice/kspread.po

16991 lines
459 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kspread.po to Polish
# Piotr Szymanski <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Michal Milos <krasnall@post.pl>, 2004.
# Daniel Wit Preuss <daniel@preuss.net.pl>, 2005.
# Tomasz Sitek <tsitek@zie.pg.gda.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# translation of kspread.po to
# translation of kspread.po to
# Translated by Arkadiusz Danilecki <szopen@aurora.put.poznan.pl>
# with corrections, suggestions and updates by:
# Waldemar Kochaniec <walkoch@polbox.pl>
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Krzysztof Jasiutowicz <kpjas@box43.gnet.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arkadiusz Danilecki,Marcin Giedz,Michał Miłoś (aktualny tłumacz)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szopen@aurora.put.poznan.pl,mgiedz@elka.pw.edu.pl,krasnall@post.pl"
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Łącz komórki"
#: commands.cpp:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Scal komórki %1"
#: commands.cpp:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Rozdziel komórkę"
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
#: commands.cpp:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Ukryj arkusz %1"
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Ukryj arkusz"
#: commands.cpp:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Pokaż arkusz %1"
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Pokaż arkusz"
#: commands.cpp:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Dodaj arkusz"
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
#: kspread_view.cpp:6778
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Usuń arkusz"
#: commands.cpp:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Zmień właściwości arkusza"
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Wstaw kolumny"
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ustawienie układu strony"
#: commands.cpp:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: commands.cpp:575
msgid "Set Link"
msgstr "Ustaw odnośnik"
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Zmiana wielkości obiektu"
#: commands.cpp:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Wytnij obiekt"
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
msgid "Remove Object"
msgstr "Usuń obiekt"
#: commands.cpp:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Wstaw obiekt"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
msgid "Change Angle"
msgstr "Zmień kąt"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
msgid "Area Name"
msgstr "Nazwa obszaru"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Podaj nazwę obszaru:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
msgid "This name is already used."
msgstr "Ta nazwa jest już użyta."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "Obszar tekstu jest pusty."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Komentarz komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
msgid "equal to"
msgstr "równa"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
msgid "greater than"
msgstr "większa niż"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
msgid "less than"
msgstr "mniejsza niż"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "równa lub większa niż"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "równa lub mniejsza niż"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
msgid "outside range"
msgstr "zakres zewnętrzny"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
msgid "different to"
msgstr "różny od"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
msgid "First Condition"
msgstr "Pierwszy warunek"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Drugi warunek"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Trzeci warunek"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
msgid "Cell is"
msgstr "Komórka jest"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
msgid "Cell style"
msgstr "Styl komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
msgid "different from"
msgstr "różna od"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Atrybuty warunkowe komórek"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Jeśli pierwsza wartość jest liczbą, to druga wartość musi również być liczbą."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Jeśli pierwsza wartość jest napisem, to druga wartość musi również być "
"napisem."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Konsoliduj"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
msgid "Count"
msgstr "Licznik"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardowe odchylenie"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
msgid "Variance"
msgstr "Wariancja"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Od&wołanie:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "Wprowadzon&e odwołania:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Opis w wierszu"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "O&pis w kolumnie"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Ko&piuj dane"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"Zakres\n"
"%1\n"
"jest za mały"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"Zakres\n"
"%1\n"
"jest za duży"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Zakresy\n"
"%1\n"
"oraz\n"
"%2\n"
"mają różne rozmiary"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "Tabele źródłowe mają część wspólną z tabelą docelową"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"Zakres\n"
"%1\n"
" ma niepoprawną postać"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoruj powtórzone ograniczniki"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
#: extensions/text.xml:30
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
#: extensions/financial.xml:869
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
#: extensions/datetime.xml:588
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Początek na linii:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Ogranicznik tekstu:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Wstawianie ze schowka"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Brak danych w schowku."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Brak użytecznych danych w schowku."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Wstawianie pliku tekstowego"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Konwersja tekstu na kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
msgid "none"
msgstr "brak"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Wstaw dane z bazy danych"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika:\n"
"(jeśli konieczne)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Port:\n"
"(jeśli konieczne)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
msgid "Database name: "
msgstr "Nazwa bazy danych: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Hasło:\n"
"(jeśli konieczne)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Wybierz tabele:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
msgid "Sheets"
msgstr "Arkusze"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Wybierz kolumny:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
#: extensions/reference.xml:243
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
msgid "Data Type"
msgstr "Typ danych"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Pasują wszystkie z podanych (I)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Pasują niektóre z podanych (LUB)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
msgid "equals"
msgstr "równy"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
msgid "not equal"
msgstr "nie równy"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
msgid "in"
msgstr "w"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
msgid "not in"
msgstr "nie w"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
msgid "like"
msgstr "podobny do"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
msgid "greater"
msgstr "większy"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
msgid "lesser"
msgstr "mniejszy"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
msgid "greater or equal"
msgstr "większy lub równy"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
msgid "less or equal"
msgstr "mniejszy lub równy"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
msgid "Distinct"
msgstr "Odrębny"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Sortuj według"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opcje zapytania"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Zapytanie SQL:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Wstaw w region"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "Początek w komórce"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Nie możesz określić tabeli w tym miejscu."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Musisz określić poprawny obszar."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Musisz określić poprawną komórkę."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Nie masz prawa do zmian w bazie danych."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "Wykonywanie zapytania zakończone niepowodzeniem."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Nie otrzymano żadnych wyników dla tego zapytania."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "Port musi być liczbą"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Podłączanie do bazy danych..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Połączenie nawiązane. Odbieranie informacji o tabeli..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Ta baza danych nie zawiera tabel"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Sterownik nie mógł być załadowany"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Odbieranie metadanych tabel..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Musisz zaznaczyć przynajmniej jedną tabelę!"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Musisz zaznaczyprzynajmniej jedną kolumnę."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' i '?' nie są poprawnymi znakami zastępczymi w składni SQL. Poprawnymi są "
"'%' i '_'. Czy zamienić te znaki?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
msgid "More Options"
msgstr "Więcej opcji"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Przeszukaj cały arkusz"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
msgid "Search in:"
msgstr "Szukaj w:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Wartości komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Kierunek szukania:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
msgid "Across then Down"
msgstr "W poprzek, potem w dół"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
msgid "Down then Across"
msgstr "W dół, potem w poprzek"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej opcji"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Styl arkusza"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Wybierz jaki styl arkusza ma być zastosowany:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Nie można znaleźć obrazka %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Nie można załadować obrazka %1"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Nie można znaleźć pliku tabelowego XML '%1'."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Błąd przetwarzania pliku tabelowego XML %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
#: kspread_undo.cpp:911
msgid "Change Format"
msgstr "Zmiana formatu"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
msgid "Insert function"
msgstr "Wstaw funkcję"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Ta funkcja nie ma parametrów."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
msgid "Description is not available."
msgstr "Opis jest niedostępny."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Wyszukanie celu"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
msgid "To value:"
msgstr "Do wartości:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Poprzez zmianę komórki:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Ustaw komórkę:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
msgid "Current value:"
msgstr "Bieżąca wartość:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Odwołanie do komórki jest niepoprawne."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Wartość docelowa jest niepoprawna."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "Komórka źródłowa musi zawierać wartość liczbową."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "Komórka docelowa musi zawierać formułę."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
msgid "Starting..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Powtórzenie:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 przyniosło rezultat:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Wyszukiwanie celu z komórką %1 nie przyniosło rezultatu."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Idź do komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Podaj komórkę:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Przesuń w prawą stronę"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Przesuń w dół"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Wstaw wiersze"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Wstaw kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Wstaw komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Przesuń w lewą stronę"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Przesuń w górę"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Usuń komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "Wiersz jest pełny. Nie można przesunąć komórek w prawo."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "Kolumna jest pełna. Nie można przesunąć komórek do dołu."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Dziedziczy ze stylu:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
msgid "<None>"
msgstr "<brak>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Styl o tej nazwie już istnieje."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Styl nie może dziedziczyć z siebie samego."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr ""
"Styl nie może dziedziczyć ze stylu '%1' ze względu na utworzenie cyklicznych "
"odwołań."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "Styl, z którego ma nastąpić dziedziczenie, nie istnieje."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Format &danych"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
msgid "&Position"
msgstr "&Pozycja"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
msgid "&Border"
msgstr "&Obramowanie"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
msgid "Back&ground"
msgstr "T&ło"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Za&bezpieczenie komórek"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Format komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Jest to format domyślny, a KSpread automatycznie wykrywa właściwy typ danych "
"w zależności od aktualnych danych komórki. Domyślnie KSpread wyrównuje "
"liczby, daty i czasy w komórce do prawej, a wszystko pozostałe do lewej "
"strony."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"Zapis liczb używa zapisu wybranego globalnie w Centrum sterowania -> "
"Regionalne i dostępność -> Karta Liczby. Liczby są domyślnie wyrównane do "
"prawej."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
msgid "Percent"
msgstr "Procenty"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Jeśli w bieżącej komórce znajduje się liczba, a Ty przełączasz format dcell "
"z ogólnego na procenty, zostanie ona pomnożona przez 100%.\n"
"Na przykład, kiedy wpiszesz 12 i ustawisz format komórki na procentowy, "
"liczba zmieni się na 1200%. Przełączenie z powrotem na ogólny format komórki "
"przywróci wartość 12.\n"
"Można również użyć ikonki Procent z paska narzędzi formatu."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
msgid "Money"
msgstr "Waluta"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
"KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Format walutowy konwertuje liczbę na zapis walutowy przy użyciu ustawień "
"globalnych z Centrum sterowania -> Regionalne i dostępność -> Kraj/region i "
"język -> Waluta. Będzie wyświetlany symbol waluty, a dokładność będzie "
"zgodna z ustawioną w centrum sterowania.\n"
"Można również użyć ikonki Waluta z paska narzędzi formatu, żeby ustawić "
"formatowanie komórki na wyglądające zgodnie z bieżącą walutą."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Naukowy"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Format naukowy zmienia liczbę przy użyciu notacji naukowej. Na przykład, "
"0.0012 zmieni się na 1.2E-03. Powrót do ogólnego formatu komórki znów "
"wyświetli 0.0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
#: extensions/financial.xml:266
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Format ułamkowy zmieni liczbę na ułamek. Na przykład, 0,1 może zmienić się "
"na 1/8, 2/16, 1/10, itd. Typ ułamka określa się wybierając pole po prawej. "
"Jeśli zmiana na dokładny ułamek jest niemożliwa w trybie, który wybierzesz, "
"wybierane jest najbliższe dopasowanie.\n"
"Na przykład, kiedy mamy jako liczbę 1,5, wybieramy Ułamek i szesnaste 1/16, "
"tekst wyświetlony w komórce staje się \"1 8/16\", co stanowi dokładny "
"ułamek. Jeśli wybierze się to samo, co poprzednio, a w komórce znajduje się "
"1,4, komórka pokaże \"1 6/16\", co stanowi najbliższy ułamek o podstawie 16."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
"the date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Aby wprowadzić datę, należy zrobić to zgodnie z jednym z formatów "
"ustawionych w centrum sterowania w Regionalne i dostępność -> Data i czas. "
"Są tu ustawione dwa formaty: format daty i skrócony format daty.\n"
"Tak samo jak można przeciągać liczby, można również przeciągać daty, a "
"następne komórki również wypełnią się datami."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
"format you have in KControl."
msgstr ""
"Powoduje formatowanie zawartości komórki jako czasu. Aby wprowadzić czas, "
"należy zrobić to zgodnie z formatem czasu ustawionym w centrum sterowania w "
"Regionalne i dostępność -> Data i czas. W okienku dialogowym formatu komórki "
"można wybrać, jak ma być wyświetlany czas, wybierając jedną z dostępnych "
"opcji formatu czasu. Domyślnym formatem jest format systemowy ustawiony w "
"KControl. Jeżeli liczba w komórce nie ma sensu jako czas, KSpread wyświetli "
"00:00 zgodnie z globalnym formatem, który podano w KControl."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Formatuje komórkę jako tekst. Może to być użyteczne, kiedy chcesz liczbę "
"traktować jak tekst, na przykład dla kodu pocztowego. Ustawienie liczby jako "
"formatu tekstowego spowoduje wyrównanie do lewej strony. Kiedy liczby są "
"formatowane jako tekst, nie mogą być używane w wyliczeniach i formułach. "
"Zmienia to również sposób wyrównania zawartości komórki."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Format użytkownika jeszcze nie działa. Zostanie włączony w kolejnej wersji."
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się "
"dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu "
"weryfikacji."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Wyświetla możliwości wyboru formatu części ułamkowej, daty lub czasu."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Można tutaj dodać przyrostek, jak np. symbol $HK, do końca zawartości każdej "
"komórki w sprawdzanym formacie."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
msgid "variable"
msgstr "zmienna"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Można kontrolować jak dużo cyfr jest wyświetlanych po kropce dziesiętnej w "
"wartościach liczbowych. Zmiany można dokonać również za pomocą ikonek "
"Zwiększ precyzję lub Zmniejsz precyzję na pasku narzędzi Format."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Można tutaj dodać przedrostek, jak np. symbol $, na początku zawartości "
"każdej komórki w sprawdzanym formacie."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Można wybrać, czy wartości dodatnie są wyświetlane z poprzedzającym je "
"znakiem +, a wartości ujemne na czerwono."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Precyzja:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Waluta:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
#: kspread_functions_information.cpp:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Połówki 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Ćwiartki 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Jedne ósme 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Jedne szesnaste 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Jedne dziesiąte 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Jedne setne 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Jednocyfrowo 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dwucyfrowo 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Trzycyfrowo 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
msgid "System: "
msgstr "Systemowy: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr " (=[mm]::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr " (=[gg]::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr " (=[gg]::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
#: kspread_view.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Domyślna szerokość (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Domyślna wysokość (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Wybierz wstępnie"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Wzór"
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
msgid "Customize"
msgstr "Indywidualizacja"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
msgid "No Color"
msgstr "Brak koloru"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listy użytkownika"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
msgid "Entry:"
msgstr "Wpis:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
#: kspread_autofill.cpp:146
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
#: kspread_autofill.cpp:147
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
#: kspread_autofill.cpp:148
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
#: kspread_autofill.cpp:149
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
#: kspread_autofill.cpp:151
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
#: kspread_autofill.cpp:152
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
#: kspread_autofill.cpp:153
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
#: kspread_autofill.cpp:154
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
#: kspread_autofill.cpp:155
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
#: kspread_autofill.cpp:156
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
#: kspread_autofill.cpp:157
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
msgid "Jan"
msgstr "Sty"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
msgid "Feb"
msgstr "Lut"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
msgid "Apr"
msgstr "Kwi"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
msgid "Jun"
msgstr "Cze"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
msgid "Jul"
msgstr "Lip"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
msgid "Aug"
msgstr "Sie"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
msgid "Sep"
msgstr "Wrz"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
msgid "Oct"
msgstr "Paź"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
msgid "Tue"
msgstr "Wto"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
msgid "Wed"
msgstr "Śro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
msgid "Thu"
msgstr "Czw"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
msgid "Fri"
msgstr "Pią"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
msgid "Sun"
msgstr "Nie"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz skasować tę listę?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
msgid "Remove List"
msgstr "Usuń listę"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Obszar wejściowy nie jest pusty.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "Z&astosuj do wszystkich arkuszy"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Drukuj &siatkę"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Drukuj wskaźnik &komentarza"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Drukuj wskaźnik &formuły"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Drukuj &obiekty"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Drukuj &arkusze"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
msgid "Ranges"
msgstr "Zakresy"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
msgid "Print range:"
msgstr "Drukuj zakres:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Powtarzaj kolumny na każdej stronie:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Powtarzaj wiersze na każdej stronie:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Wydruk skalowany"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Powiększenie:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Ograniczenie liczby stron:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
msgid "No Limit"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "Zły zakres drukowania, zmiany są zignorowane."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"Zły zakres powtarzanych kolumn, zmiany są ignorowane.\n"
"Musi być w formacie kolumna:kolumna (np. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"Zły zakres powtarzanych wierszy, zmiany są ignorowane.\n"
"Musi być w formacie wiersz:wiersz (np. 2:3)"
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Wklej wstawiane komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Konfiguruj KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Układ strony"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spelling"
msgstr "Pisownia"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Zachowanie sprawdzania pisowni"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Ustawienia odczytywania tekstu"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "&Uaktualnij ustawienia regionalne"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Język: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Domyślny format liczb: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Długi format daty: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Krótki format daty: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Format czasu: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Format waluty: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Liczba arkuszy otwieranych na &początku:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
"empty document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Kontroluje, ile arkuszy roboczych zostanie utworzonych, kiedy po "
"uruchomieniu KSpread zostanie wybrana opcja Uruchom z pustym dokumentem."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "&Liczba ostatnio używanych plików:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Kontroluje maksymalną liczbę nazw plików, które są pokazywane po wybraniu "
"Plik -> Ostatnio otwierane."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Au&tozapisywanie (min.):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Nie zapisuj automatycznie"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Tutaj można określić czas pomiędzy dokonywaniem automatycznego zapisu albo "
"wyłączyć je w ogóle wybierając Nie zapisuj automatycznie (przesuń suwak "
"daleko w lewo)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Twórz kopie zapasowe"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby były tworzone kopie zapasowe. Domyślnie "
"jest ona zaznaczona."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Pokaż &pionowy pasek przewijania"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć pionowy pasek "
"przewijania we wszystkich arkuszach."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Pokaż p&oziomy pasek przewijania"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Zaznacz lub odznacz tę opcję, żeby pokazać albo ukryć poziomy pasek "
"przewijania we wszystkich arkuszach."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Pokaż nagłówek k&olumny"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać litery kolumn na górze każdego arkusza."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Pokaż nagłówek &wiersza"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby pokazać numery wierszy po lewej stronie."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Pokaż zakła&dki"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
"the worksheet."
msgstr ""
"To ustawienie kontroluje, czy zakładki arkuszy są pokazywane na dole arkusza."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Pok&aż pasek narzędzi formuły"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Tutaj można pokazać lub ukryć pasek formuły"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Pokaż pasek stat&usu"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Odznacz tę opcję, jeśli chcesz ukryć pasek statusu."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limit cofnij/przywróć:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Tryb &zakończenia zadania:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Pozwala wybrać tryb (auto)uzupełniania tekstu spośród szeregu opcji na "
"liście rozwijanej."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
msgid "Popup"
msgstr "Kontekst"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Pół-automatyczny"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Naciśnięcie entera przenosi kursor:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "W dół, pierwsza kolumna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Po wybraniu komórki, naciśnięcie klawisza Enter przesunie kursor komórki o "
"jedną komórkę w lewo, prawo, górę albo dół, zależnie od tego ustawienia."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Metoda obliczenia:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
#: kspread_view.cpp:1137
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Ta lista rozwijana może zostać wykorzystana do wyboru obliczenia dokonanego "
"przez funkcję Podsumowanie paska statusu."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Pozwala zdefiniować wielkość wcięcia używaną przez opcje Zwiększ wcięcie i "
"zmniejsz wcięcie w menu Format."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Krok wc&ięcia (%1):"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "&Pokaż informację o błędzie dla niepoprawnych wzorów"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Jeśli te opcja jest zaznaczona, okienko z komunikatem pojawi się, kiedy to, "
"co wpisałeś do komórki, nie może być zrozumiane przez KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Kolor &siatki:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, żeby zmienić kolor siatki, to znaczy kolor obramowania każdej "
"komórki."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "Obramowanie &strony:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczona jest pozycja menu Widok -> Pokaż obramowanie strony, "
"granice strony są wyświetlane. Kliknij tutaj, żeby wybrać inny niż domyślny, "
"czerwony, kolor dla ramek."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Domyślne parametry"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Domyślny rozmiar &strony:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
"page sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Wybierz domyślny rozmiar strony dla arkusza roboczego spośród "
"najpopularniejszych rozmiarów.\n"
"Zauważ, że możesz zmienić rozmiar strony dla bieżącego arkusza przy użyciu "
"okienka dialogowego Format -> Układ strony..."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "Domyślna &orientacja strony:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Wybierz orientację arkusza: pionowa (portret) lub pozioma (krajobraz).\n"
"Zauważ, że możesz zmienić orientację bieżącego arkusza przy użyciu okienka "
"dialogowego Format -> Układ strony..."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "Domyślna &jednostka strony:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
"> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Wybierz domyślną jednostkę, która będzie używana w Twoim arkuszu.\n"
"Zauważ, że możesz zmienić jednostkę dla bieżącego arkusza przy użyciu "
"okienka dialogowego Format -> Układ strony..."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Pomiń słowa składające się z dużych liter"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu, słowa napisane dużymi literami nie będą podlegały "
"sprawdzaniu pisowni. Może to być użyteczne, gdy masz wiele akronimów, jak "
"np. KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Nie sprawdzaj tytułów (słów zaczynających się od wielkiej litery)"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, żeby sprawdzanie pisowni ignorowało wielkość "
"znaków tytułu, na przykład Mój Własny Arkusz Kalkulacyjny albo Mój własny "
"arkusz kalkulacyjny. Jeśli nie jest zaznaczone, sprawdzanie pisowni "
"zaproponuje duże litery w rzeczownikach tytułu."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Wymów widget spod wskaźnika &myszy"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Wymów &aktywny widget"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Wymów &podpowiedzi"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Wymów &Co to jest?"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Powiedz czy w&yłączony"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Wymów s&króty klawiszowe"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pop&rzedzony słowem:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Czas między od&pytaniami:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Obszar: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć tę nazwę obszaru?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Usuń obszar"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Edytuj obszar"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
msgid "Cells:"
msgstr "Komórki:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Arkusz:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
msgid "Area name:"
msgstr "Nazwa obszaru:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
msgid "Resize Row"
msgstr "Zmień rozmiar wiersza"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
msgid "Resize Column"
msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
msgid "Series"
msgstr "Szereg"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Wstaw wartości"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Wstaw serie pionowo, jedną pod drugą"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Wstaw serie poziomo, z lewej do prawej"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Liniowy (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku dodaj wartość podaną "
"w kroku. Tworzy serie, gdzie każda wartość jest większa od kolejnej o krok."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geometryczny (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Generuj serie od 'początku' do 'końca' i w każdym kroku mnóż wartość przez "
"wartość podaną w kroku. Używając jako kroku liczby 5 tworzy listę: 5, 25, "
"125, 625. Wartość 5 mnoży przez 5 w pierwszym kroku, w każdym kolejnym wynik "
"znowu przez 5."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
msgid "Start value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Wartość końcowa:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
msgid "Step value:"
msgstr "Krok:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Wartość początkowa i końcowa muszą być dodatnie"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Wartość końcowa musi być większa niż wartość początkowa lub krok musi być "
"być mniejszy niż '1'!"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr ""
"Żadna z wartości: początkowa, końcowa oraz krok nie mogą być równe zero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Wartość kroku musi być różna od 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Krok musi być większy od zer; w przeciwnym wypadku szereg liniowy jest "
"nieskończony."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Jeśli wartość początkowa jest mniejsza niż końcowa, krok musi być mniejszy "
"od zera."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
msgid "Step is negative."
msgstr "Krok jest ujemny."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Jeśli krok jest ujemny, wartość początkowa musi być większa niż końcowa."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Wybierz ukryte arkusze do pokazania:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Pokaż kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Wybierz ukryte kolumny do pokazania:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Pokaż wiersze"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Wybierz ukryte wiersze do pokazania:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Kolumna: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Rząd: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
msgid "Layout"
msgstr "Układ strony"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Sortuj &wiersze"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Sortuj &kolumny"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
msgid "Sort By"
msgstr "Sortuj według"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
msgid "Then By"
msgstr "Następnie według"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kryterium sortowania"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
msgid "First Key"
msgstr "Pierwszy klucz"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Użyj listy użytkownika"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Skopiuj &formatowanie komórki (obramowanie, kolory, styl tekstu)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Sortowanie z uwzględnieniem wielkości znaków"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
msgid " (Column %1)"
msgstr " (Kolumna %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
msgid " (Row %1)"
msgstr " (Wiersz %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rząd %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "&Pierwszy wiersz zawiera nagłówek"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "&Pierwsza kolumna zawiera nagłówek"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Wklej specjalnie"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
msgid "Paste What"
msgstr "Co wkleić"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Wszystko bez obramowań"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisanie"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
msgid "Addition"
msgstr "Dodawanie"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Odejmowanie"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Mnożenie"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
msgid "Division"
msgstr "Dzielenie"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
msgid "All Styles"
msgstr "Wszystkie style"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Zastosowane style"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Style użytkownika"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarchicznie"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Menedżer stylów"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "styl%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Suma częściowa"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną kolumnę, aby dodać sumy częściowe."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma całkowita"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Kolumna '%1' "
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
msgid "Validity"
msgstr "Poprawność"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Czyść &wszystko"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
msgid "&Values"
msgstr "&Wartości"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Kryterium poprawności"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
msgid "Allow:"
msgstr "Zezwól:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
msgid "Text Length"
msgstr "Długość tekstu"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Zezwalaj na puste"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
msgid "Data:"
msgstr "Dane:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Najwcześniejsza data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Najpóźniejsza data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Najwcześniejszy czas:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Najpóźniejszy czas:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
msgid "Entries:"
msgstr "Wpisy:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "&Ostrzeżenie błędu"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Pokaż informację o błędzie przy wprowadzaniu niepoprawnych wartości"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
msgid "Input Help"
msgstr "Komunikat wejściowy"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Pokaż komunikat wejściowy przy wyborze komórki"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "To nie jest poprawna wartość."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "To nie jest poprawny czas."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "To nie jest poprawna data."
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: dialogs/link.cpp:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
#: dialogs/link.cpp:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Tekst do wyświetlenia:"
#: dialogs/link.cpp:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: dialogs/link.cpp:83
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: dialogs/link.cpp:89
msgid "Email:"
msgstr "Adres email:"
#: dialogs/link.cpp:103
msgid "File location:"
msgstr "Położenie pliku:"
#: dialogs/link.cpp:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Ostatnio używane pliki:"
#: dialogs/link.cpp:127
msgid "No Entries"
msgstr "Brak wpisów"
#: dialogs/link.cpp:132
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: dialogs/link.cpp:138
msgid "Cell:"
msgstr "Komórka:"
#: dialogs/link.cpp:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Adres internetowy jest pusty"
#: dialogs/link.cpp:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Adres email jest pusty"
#: dialogs/link.cpp:271
msgid "File name is empty"
msgstr "Nazwa pliku jest pusta"
#: dialogs/link.cpp:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "Komórka docelowa jest pusta"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Właściwości arkusza"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: functions.cpp:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Cała liczba (jak 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Prawdziwa wartość (TRUE lub FALSE)"
#: functions.cpp:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (jak 1.3, 0.343, 253 )"
#: functions.cpp:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Dowolna wartość"
#: functions.cpp:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Zakres ciągów znakowych"
#: functions.cpp:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Zakres całych liczb (jak 1, 132, 2344)"
#: functions.cpp:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Zakres prawdziwych wartości (TRUE lub FALSE)"
#: functions.cpp:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Zakres wartości zmiennoprzecinkowych (jak 1.3, 0.343, 253 )"
#: functions.cpp:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Zakres dowolnych wartości"
#: functions.cpp:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cpp:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Zwraca typ: </b>"
#: functions.cpp:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Składnia</h2><ul>"
#: functions.cpp:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parametry</h2><ul>"
#: functions.cpp:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Komentarz:</b> "
#: functions.cpp:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Typ:</b> "
#: functions.cpp:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Przykłady</h2><ul>"
#: functions.cpp:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Funkcje powiązane</h2><ul>"
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Aplikacja arkusza kalkulacyjnego KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Zespół KSpread"
#: kspread_autofill.cpp:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: kspread_canvas.cpp:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
"run this program?"
msgstr ""
"Ten odnośnik wskazuje na program, lub skrypt '%1'.\n"
"Złośliwe programy mogą uszkodzić Twój komputer. Czy na pewno uruchomić ten "
"program?"
#: kspread_canvas.cpp:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Otworzyć odnośnik?"
#: kspread_canvas.cpp:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Komórka"
#: kspread_canvas.cpp:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "nawias otw."
#: kspread_canvas.cpp:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "nawias zam."
#: kspread_canvas.cpp:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "dwukropek"
#: kspread_canvas.cpp:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "średnik"
#: kspread_canvas.cpp:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "znak równości"
#: kspread_canvas.cpp:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "kropka"
#: kspread_canvas.cpp:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "przecinek"
#: kspread_canvas.cpp:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr " kropka kropka"
#: kspread_canvas.cpp:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr " Wzór "
#: kspread_canvas.cpp:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Wysokość: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Ukryj wiersz"
#: kspread_canvas.cpp:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Szerokość: %1 %2"
#: kspread_canvas.cpp:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Ukryj kolumnę"
#: kspread_canvas.cpp:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: kspread_cell.cpp:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "ODWOŁANIE DO KOLUMNY LUB WIERSZA JEST POZA ZAKRESEM"
#: kspread_cell.cpp:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd w komórce %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cpp:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika office:body."
#: kspread_doc.cpp:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Niepoprawny plik OpenDocument OASIS. Brak znacznika wewnątrz office:body."
#: kspread_doc.cpp:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Ten dokument to nie arkusz, ale %1. Spróbuj otworzyć go przy użyciu "
"odpowiedniego programu."
#: kspread_doc.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Niepoprawny dokument. Oczekiwany mimetype application.x-kspread lub "
"application/vnd.kde.kspread, otrzymano %1"
#: kspread_doc.cpp:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
"%1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Ten dokument został utworzony z nowszą wersją KSpread (składania wersji: "
"%1)\n"
"Kiedy otworzysz go w tej wersji programu, pewne informacje mogą zostać "
"utracone."
#: kspread_doc.cpp:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Niewłaściwy format pliku"
#: kspread_doc.cpp:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Style nie mogą zostać wczytane."
#: kspread_doc.cpp:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Niepoprawny dokument. Brak znacznika map."
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: kspread_format.cpp:3064
msgid "Caribbea"
msgstr "Wyspy Karaibskie"
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: kspread_format.cpp:3084
msgid "Pound"
msgstr "Funt"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
#: kspread_format.cpp:3088
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: kspread_format.cpp:3089
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algierski"
#: kspread_format.cpp:3090
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cpp:3091
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerykańskie Samoa"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar amerykański"
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorska"
#: kspread_format.cpp:3093
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cpp:3094
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cpp:3095
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: kspread_format.cpp:3096
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentyńskie"
#: kspread_format.cpp:3097
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeński"
#: kspread_format.cpp:3098
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Gilden arubijski"
#: kspread_format.cpp:3099
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australijski"
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "Schilling"
msgstr "Szyling"
#: kspread_format.cpp:3102
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azerbejdżański"
#: kspread_format.cpp:3103
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar bahamski"
#: kspread_format.cpp:3104
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar bahrański"
#: kspread_format.cpp:3105
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cpp:3106
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar barbadoski"
#: kspread_format.cpp:3107
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rubel białoruski"
#: kspread_format.cpp:3108
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
#: kspread_format.cpp:3110
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dolar belizeński"
#: kspread_format.cpp:3111
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cpp:3112
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Frank CFA BCEAO"
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar bermudyjski"
#: kspread_format.cpp:3113
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indyjska"
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cpp:3115
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
#: kspread_format.cpp:3116
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliwiano"
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cpp:3117
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marki wymienialne"
#: kspread_format.cpp:3118
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cpp:3119
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouvet"
#: kspread_format.cpp:3120
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazylijski"
#: kspread_format.cpp:3121
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cpp:3122
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Królestwo Brunei"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
#: kspread_format.cpp:3123
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "Lev"
msgstr "Lew"
#: kspread_format.cpp:3124
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bułgarski lew"
#: kspread_format.cpp:3125
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cpp:3126
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Frank Burundi"
#: kspread_format.cpp:3127
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cpp:3128
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cpp:3129
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Frank CFA BEAC"
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar kanadyjski"
#: kspread_format.cpp:3130
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Eskudo Cape Verde"
#: kspread_format.cpp:3131
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar kajmański"
#: kspread_format.cpp:3132
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cpp:3133
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"
#: kspread_format.cpp:3134
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chilijskie"
#: kspread_format.cpp:3135
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cpp:3136
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Juan renminbi"
#: kspread_format.cpp:3137
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cpp:3138
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia"
#: kspread_format.cpp:3139
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso kolumbijskie"
#: kspread_format.cpp:3140
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Frank komoryjski"
#: kspread_format.cpp:3141
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cpp:3142
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Frank kongijski"
#: kspread_format.cpp:3143
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cpp:3144
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooke'a"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar nowozelandyjski"
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cpp:3145
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon kostarykański"
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cpp:3146
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna chorwacka"
#: kspread_format.cpp:3147
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso kubańskie"
#: kspread_format.cpp:3148
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Funt cypryjski"
#: kspread_format.cpp:3149
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Czech"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Korona czeska"
#: kspread_format.cpp:3150
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cpp:3151
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
msgid "Danish Krone"
msgstr "Korona duńska"
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Frank dżibutyjski"
#: kspread_format.cpp:3152
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: kspread_format.cpp:3153
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominikańskie"
#: kspread_format.cpp:3154
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Eskudo timorskie"
#: kspread_format.cpp:3155
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cpp:3157
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Funt egipski"
#: kspread_format.cpp:3158
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
#: kspread_format.cpp:3159
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salwadorski"
#: kspread_format.cpp:3161
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cpp:3162
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kspread_format.cpp:3163
msgid "Kroon"
msgstr "Korona"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiopski"
#: kspread_format.cpp:3164
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Funt wysp falklandzkich"
#: kspread_format.cpp:3165
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cpp:3166
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fidżi"
#: kspread_format.cpp:3167
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "Markka"
msgstr "Marka"
#: kspread_format.cpp:3169
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cpp:3172
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
#: kspread_format.cpp:3173
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "CFP Franc"
msgstr "Frank CFP"
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cpp:3174
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Frank południowych terytorii"
#: kspread_format.cpp:3175
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cpp:3176
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cpp:3177
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "German Mark"
msgstr "Marka niemiecka"
#: kspread_format.cpp:3179
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cpp:3180
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Funt gibraltarski"
#: kspread_format.cpp:3181
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "Drachma"
msgstr "Drachma"
#: kspread_format.cpp:3183
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: kspread_format.cpp:3184
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cpp:3185
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: kspread_format.cpp:3186
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
#: kspread_format.cpp:3187
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cpp:3188
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Frank gwinejski"
#: kspread_format.cpp:3189
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso bissaugwinejskie"
#: kspread_format.cpp:3190
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dolar gujański"
#: kspread_format.cpp:3192
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#: kspread_format.cpp:3193
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cpp:3195
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Wyspa Heard i wyspy McDonald"
#: kspread_format.cpp:3196
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Watykan"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cpp:3197
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar hongkongijski"
#: kspread_format.cpp:3198
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cpp:3199
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Korona islandzka"
#: kspread_format.cpp:3200
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cpp:3201
msgid "India"
msgstr "Indie"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: kspread_format.cpp:3202
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Islamska Republika Iranu"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial irański"
#: kspread_format.cpp:3203
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar irakijski"
#: kspread_format.cpp:3204
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "Punt"
msgstr "Funt"
#: kspread_format.cpp:3206
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "Pence"
msgstr "Pens"
#: kspread_format.cpp:3207
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nowy szekiel izraelski"
#: kspread_format.cpp:3208
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "Lira"
msgstr "Lir"
#: kspread_format.cpp:3210
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamajski"
#: kspread_format.cpp:3211
msgid "J$"
msgstr "J$"
#: kspread_format.cpp:3212
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordański"
#: kspread_format.cpp:3213
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#: kspread_format.cpp:3214
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Szyling kenijski"
#: kspread_format.cpp:3215
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cpp:3216
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Korei"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won północnokoreański"
#: kspread_format.cpp:3217
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Republika Korei"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cpp:3218
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwejcki"
#: kspread_format.cpp:3219
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cpp:3220
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Ludowa Republika Demokratyczna Laosu"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cpp:3221
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Łat łotewski"
#: kspread_format.cpp:3222
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Funt libański"
#: kspread_format.cpp:3223
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#: kspread_format.cpp:3225
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberyjski"
#: kspread_format.cpp:3226
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libijska Jahara Arabska"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Dinar libijski"
#: kspread_format.cpp:3227
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Frank szwajcarski"
#: kspread_format.cpp:3228
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Lit litewski"
#: kspread_format.cpp:3229
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Macao"
msgstr "Makao"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#: kspread_format.cpp:3232
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Była Jugosłowiańska Republika Macedonii"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: kspread_format.cpp:3233
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Frank malgaski"
#: kspread_format.cpp:3234
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cpp:3235
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malezyjski"
#: kspread_format.cpp:3236
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rupia"
#: kspread_format.cpp:3237
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cpp:3238
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lir maltański"
#: kspread_format.cpp:3239
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cpp:3240
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
#: kspread_format.cpp:3241
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cpp:3242
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia maurytyjska"
#: kspread_format.cpp:3243
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cpp:3244
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso meksykańskie"
#: kspread_format.cpp:3245
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Meksykańskie Unidad de Inversion (UDI)"
#: kspread_format.cpp:3246
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cpp:3247
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Stany Zjednoczone Mikronezji"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Republika Mołdawii"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Lej mołdawski"
#: kspread_format.cpp:3248
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cpp:3250
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cpp:3251
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cpp:3252
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marokański"
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cpp:3253
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cpp:3254
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dolar namibijski"
#: kspread_format.cpp:3256
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cpp:3257
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalska"
#: kspread_format.cpp:3258
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "Guilder"
msgstr "Gilden"
#: kspread_format.cpp:3260
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Gilden Antyli holenderskich"
#: kspread_format.cpp:3261
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cpp:3262
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#: kspread_format.cpp:3264
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cpp:3265
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cpp:3266
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cpp:3267
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cpp:3268
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Wyspy Norfolk"
#: kspread_format.cpp:3269
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Północne Wyspy Mariana"
#: kspread_format.cpp:3270
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Korona norweska"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial omański"
#: kspread_format.cpp:3271
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistańska"
#: kspread_format.cpp:3272
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cpp:3273
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cpp:3274
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cpp:3276
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: kspread_format.cpp:3277
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: kspread_format.cpp:3278
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipińskie"
#: kspread_format.cpp:3279
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cpp:3280
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "Zloty"
msgstr "Złoty"
#: kspread_format.cpp:3281
msgid "zt"
msgstr "PLN"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Escudo"
msgstr "Eskudo"
#: kspread_format.cpp:3283
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cpp:3284
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial kataryjski"
#: kspread_format.cpp:3285
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "Leu"
msgstr "Lej"
#: kspread_format.cpp:3286
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubel rosyjski"
#: kspread_format.cpp:3287
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cpp:3288
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Frank rwandyjski"
#: kspread_format.cpp:3289
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena"
msgstr "Święta Helena"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Funt świętoheleński"
#: kspread_format.cpp:3290
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cpp:3291
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St Kitts i Nevis"
#: kspread_format.cpp:3292
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Święta Lucja"
#: kspread_format.cpp:3293
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: kspread_format.cpp:3294
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenady"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cpp:3295
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cpp:3296
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Sao Tome i Principe"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cpp:3297
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rijal saudyjski"
#: kspread_format.cpp:3298
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cpp:3299
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia seszelska"
#: kspread_format.cpp:3300
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#: kspread_format.cpp:3301
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar singapurski"
#: kspread_format.cpp:3302
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Korona słowacka"
#: kspread_format.cpp:3303
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cpp:3304
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
#: kspread_format.cpp:3305
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szyling somalijski"
#: kspread_format.cpp:3306
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "South Africa"
msgstr "Wschodnia Afryka"
#: kspread_format.cpp:3307
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cpp:3309
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia srilandzka"
#: kspread_format.cpp:3310
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudański"
#: kspread_format.cpp:3311
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Gilden surinamski"
#: kspread_format.cpp:3312
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cpp:3313
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Meyen"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#: kspread_format.cpp:3314
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
#: kspread_format.cpp:3315
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Korona szwedzka"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
#: kspread_format.cpp:3316
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Arabska Republika Syrii"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Funt syryjski"
#: kspread_format.cpp:3317
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Chińska Prowincja Tajwanu"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nowy dolar tajwański"
#: kspread_format.cpp:3318
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cpp:3319
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Szyling tanzański"
#: kspread_format.cpp:3320
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "Baht"
msgstr "Bat"
#: kspread_format.cpp:3321
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cpp:3322
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cpp:3323
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cpp:3324
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trynidadu i Tobago"
#: kspread_format.cpp:3325
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunezyjski"
#: kspread_format.cpp:3326
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turecka"
#: kspread_format.cpp:3327
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cpp:3328
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cpp:3329
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
#: kspread_format.cpp:3330
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Szyling ugandyjski"
#: kspread_format.cpp:3331
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrywna"
#: kspread_format.cpp:3332
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
#: kspread_format.cpp:3333
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Funt szterling"
#: kspread_format.cpp:3334
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)"
#: kspread_format.cpp:3336
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)"
#: kspread_format.cpp:3337
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso urugwajskie"
#: kspread_format.cpp:3338
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sum uzbekistański"
#: kspread_format.cpp:3339
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#: kspread_format.cpp:3340
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
#: kspread_format.cpp:3341
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Viet Nam"
msgstr "Wietnam"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cpp:3342
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cpp:3343
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze"
#: kspread_format.cpp:3344
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
#: kspread_format.cpp:3345
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zachodnia Sahara"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial jemeński"
#: kspread_format.cpp:3346
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar jugosłowiański"
#: kspread_format.cpp:3347
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kspread_format.cpp:3348
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar zimbabwejski"
#: kspread_format.cpp:3349
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: kspread_map.cpp:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Arkusz%1"
#: kspread_map.cpp:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Ten dokument nie posiada arkuszy (tabel)."
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_object.h:246
#, fuzzy
msgid "Embedded Object"
msgstr "Zmiana wielkości obiektu"
#: kspread_object.h:285
#, fuzzy
msgid "Chart"
msgstr "&Wykres"
#: kspread_object.h:325
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "&Obrazek"
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name Object"
msgstr "Usuń obiekt"
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Apply Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Protect Object"
msgstr "Zabezpiecz arkusz"
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Tekst pionowo"
#: kspread_sheet.cpp:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: kspread_sheet.cpp:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: kspread_sheet.cpp:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Zmień kolor obramowania"
#: kspread_sheet.cpp:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Procenty"
#: kspread_sheet.cpp:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Zależność"
#: kspread_sheet.cpp:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Wielowiersz"
#: kspread_sheet.cpp:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Zmień precyzję"
#: kspread_sheet.cpp:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Zastosuj styl"
#: kspread_sheet.cpp:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Waluta"
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zwiększ wcięcie"
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Przemieść obiekty"
#: kspread_sheet.cpp:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Niepoprawny dokument. Nazwa arkusza jest pusta."
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
msgid "page"
msgstr "strona"
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
msgid "pages"
msgstr "stron"
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
msgid "file"
msgstr "plik"
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
msgid "time"
msgstr "czas"
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
msgid "date"
msgstr "data"
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
msgid "author"
msgstr "autor"
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
msgid "email"
msgstr "email"
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
msgid "sheet"
msgstr "arkusz"
#: kspread_style_manager.cpp:226
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: kspread_style_manager.cpp:235
msgid "Header1"
msgstr "Nagłówek1"
#: kspread_undo.cpp:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Usuń kolumny"
#: kspread_undo.cpp:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Usuń wiersze"
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Wstaw wiersze"
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Zmień tekst"
#: kspread_undo.cpp:1246
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: kspread_undo.cpp:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Przeciągnęcie i upuszczenie"
#: kspread_undo.cpp:1750
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana wielkości"
#: kspread_undo.cpp:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Autowypełnianie"
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Wstaw komórkę"
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Usuń komórkę"
#: kspread_undo.cpp:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Atrybut warunkowy komórki"
#: kspread_undo.cpp:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Wklejenie i wstawienie"
#: kspread_undo.cpp:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Styl komórki"
#: kspread_view.cpp:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Format komórki..."
#: kspread_view.cpp:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Ustaw formatowanie komórki."
#: kspread_view.cpp:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: kspread_view.cpp:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Ustawia domyślne formatowanie."
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: kspread_view.cpp:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: kspread_view.cpp:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
#: kspread_view.cpp:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Wybierz rozmiar czcionki"
#: kspread_view.cpp:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#: kspread_view.cpp:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#: kspread_view.cpp:517
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: kspread_view.cpp:522
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: kspread_view.cpp:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Wyrównaj do lewej zawartość komórki."
#: kspread_view.cpp:529
msgid "Align Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: kspread_view.cpp:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki."
#: kspread_view.cpp:536
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: kspread_view.cpp:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Wyrównaj do prawej zawartość komórki."
#: kspread_view.cpp:543
msgid "Align Top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: kspread_view.cpp:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do góry komórki."
#: kspread_view.cpp:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: kspread_view.cpp:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Wyśrodkuj zawartość komórki."
#: kspread_view.cpp:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: kspread_view.cpp:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Wyrównaj zawartość komórki do dołu komórki."
#: kspread_view.cpp:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Zawijaj tekst"
#: kspread_view.cpp:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Tekst w komórce w kilku liniach."
#: kspread_view.cpp:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Drukuj zawartość komórki w pionie."
#: kspread_view.cpp:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Zwiększ wcięcie."
#: kspread_view.cpp:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Zmniejsz wcięcie."
#: kspread_view.cpp:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Zmień kąt..."
#: kspread_view.cpp:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Zmień kąt pod jakim drukowana jest zawartość komórki."
#: kspread_view.cpp:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Procenty"
#: kspread_view.cpp:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Ustaw formatowanie komórki, aby odpowiadało procentom."
#: kspread_view.cpp:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Zwiększ precyzję"
#: kspread_view.cpp:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Zwiększ dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie."
#: kspread_view.cpp:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Zmniejsz precyzję"
#: kspread_view.cpp:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Zmniejsz dokładność dziesiętną pokazywaną na ekranie."
#: kspread_view.cpp:604
msgid "Money Format"
msgstr "Waluta"
#: kspread_view.cpp:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Ustaw formatowanie komórki tak, aby odpowiadała Twojej walucie."
#: kspread_view.cpp:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Wielkie litery"
#: kspread_view.cpp:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Konwertuj wszystkie litery na wielkie litery."
#: kspread_view.cpp:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Małe litery"
#: kspread_view.cpp:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Konwertuj wszystkie litery na małe litery."
#: kspread_view.cpp:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Konwertuj pierwszą literę na wielką literę"
#: kspread_view.cpp:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Zamienia pierwszą literę na wielką literę."
#: kspread_view.cpp:622
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: kspread_view.cpp:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Ustaw kolor tła."
#: kspread_view.cpp:629
msgid "Border Left"
msgstr "Lewe obramowanie"
#: kspread_view.cpp:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Ustaw lewe obramowanie na zaznaczonym obszarze."
#: kspread_view.cpp:633
msgid "Border Right"
msgstr "Prawe obramowanie"
#: kspread_view.cpp:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Ustaw prawe obramowanie na zaznaczonym obszarze."
#: kspread_view.cpp:637
msgid "Border Top"
msgstr "Górne obramowanie"
#: kspread_view.cpp:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Ustaw górne obramowanie na zaznaczonym obszarze."
#: kspread_view.cpp:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Dolne obramowanie"
#: kspread_view.cpp:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Ustaw dolne obramowanie na zaznaczonym obszarze."
#: kspread_view.cpp:645
msgid "All Borders"
msgstr "Wszystkie obramowania"
#: kspread_view.cpp:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Ustaw obramowanie dookoła wszystkich komórek na zaznaczonym obszarze."
#: kspread_view.cpp:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Usuń obramowania"
#: kspread_view.cpp:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Usuń wszystkie obramowania na zaznaczonym obszarze."
#: kspread_view.cpp:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Kontur obramowania"
#: kspread_view.cpp:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Ustaw obramowanie na brzegach zaznaczonego obszaru."
#: kspread_view.cpp:657
msgid "Border Color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: kspread_view.cpp:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Wybierz nowy kolor obramowania."
#: kspread_view.cpp:663
msgid "St&yle"
msgstr "St&yl"
#: kspread_view.cpp:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Stosuje przygotowany styl do wybranych komórek."
#: kspread_view.cpp:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Utwórz styl z komórki..."
#: kspread_view.cpp:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Tworzy nowy styl na podstawie aktualnie wybranej komórki."
#: kspread_view.cpp:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modyfikuj komórkę"
#: kspread_view.cpp:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Edytuje zaznaczoną komórkę."
#: kspread_view.cpp:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Wstaw komórki..."
#: kspread_view.cpp:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Wstaw pustą komórkę do arkusza."
#: kspread_view.cpp:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Usuń komórki..."
#: kspread_view.cpp:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Usuń bieżącą komórkę z arkusza."
#: kspread_view.cpp:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Usuń całą zawartość i formatowanie bieżącej komórki."
#: kspread_view.cpp:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Scal wybrany region."
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Scal komórki w poziomie"
#: kspread_view.cpp:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Scal wybrany region w poziomie."
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Scal komórki w pionie"
#: kspread_view.cpp:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Scal wybrany region w pionie."
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Rozdziel komórki"
#: kspread_view.cpp:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Rozdziel wybrany region."
#: kspread_view.cpp:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Usuń zawartość bieżącej komórki."
#: kspread_view.cpp:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Atrybuty warunkowe komórek..."
#: kspread_view.cpp:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Ustaw format komórki na podstawie pewnych warunków."
#: kspread_view.cpp:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Usuń formatowanie warunkowe komórki."
#: kspread_view.cpp:723
msgid "Validity..."
msgstr "Poprawność..."
#: kspread_view.cpp:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Ustaw sprawdzenia na potwierdzenie poprawności danych w komórce."
#: kspread_view.cpp:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Usuń sprawdzenia poprawności dla tej komórki."
#: kspread_view.cpp:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Dodaj/modyfikuj komentarz..."
#: kspread_view.cpp:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Edytuj komentarz dla tej komórki."
#: kspread_view.cpp:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Usuń komentarz"
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Usuń komentarz dla tej komórki."
#: kspread_view.cpp:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Zmień rozmiar kolumny..."
#: kspread_view.cpp:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Zmień szerokość kolumny."
#: kspread_view.cpp:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Wstawia nową kolumnę do arkusza."
#: kspread_view.cpp:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Skasuj kolumny"
#: kspread_view.cpp:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Usuwa kolumnę z arkusza."
#: kspread_view.cpp:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Ukryj kolumny"
#: kspread_view.cpp:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Ukryj kolumnę z widoku."
#: kspread_view.cpp:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Pokaż kolumny..."
#: kspread_view.cpp:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Pokaż ukryte kolumny."
#: kspread_view.cpp:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Korekcja kolumny"
#: kspread_view.cpp:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Zmień rozmiar wybranych kolumn na jednakowy."
#: kspread_view.cpp:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Pokaż ukryte kolumny w zaznaczeniu."
#: kspread_view.cpp:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Zmień rozmiar wiersza..."
#: kspread_view.cpp:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Zmień wysokość wiersza."
#: kspread_view.cpp:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Wstawia nowy wiersz do arkusza."
#: kspread_view.cpp:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Skasuj wiersze"
#: kspread_view.cpp:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Usuwa wiersz z arkusza."
#: kspread_view.cpp:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Ukryj wiersze"
#: kspread_view.cpp:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Ukryj wiersz z widoku."
#: kspread_view.cpp:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Pokaż wiersze..."
#: kspread_view.cpp:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Pokaż ukryte wiersze."
#: kspread_view.cpp:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Korekcja wiersza"
#: kspread_view.cpp:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Zmień rozmiar wybranych wierszy na jednakowy."
#: kspread_view.cpp:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Pokaż ukryte wiersze w wyborze."
#: kspread_view.cpp:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Dopasuj wiersz i kolumnę"
#: kspread_view.cpp:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr ""
"Dopasowuje wielkość wiersza/kolumny tak, aby zawartość zajęła całą "
"powierzchnię."
#: kspread_view.cpp:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Modyfikuj właściwości bieżącego arkusza."
#: kspread_view.cpp:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Wstaw arkusz"
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Wstaw nowy arkusz."
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Arkusz"
#: kspread_view.cpp:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Usuń aktywny arkusz."
#: kspread_view.cpp:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Zmień nazwę arkusza..."
#: kspread_view.cpp:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Zmień nazwę aktywnego arkusza."
#: kspread_view.cpp:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Pokaż arkusz..."
#: kspread_view.cpp:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Pokaż ukryty arkusz."
#: kspread_view.cpp:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Ukryj aktywny arkusz."
#: kspread_view.cpp:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "Automatyczne formatowanie..."
#: kspread_view.cpp:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Ustaw formatowanie bieżącego arkusza."
#: kspread_view.cpp:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Nazwa obszaru..."
#: kspread_view.cpp:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Ustaw nazwę obszaru arkusza."
#: kspread_view.cpp:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Pokaż obszar..."
#: kspread_view.cpp:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Pokaż nazwany obszar."
#: kspread_view.cpp:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Funkcja..."
#: kspread_view.cpp:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Wstaw wyrażenie matematyczne."
#: kspread_view.cpp:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Szereg..."
#: kspread_view.cpp:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Wstaw szereg."
#: kspread_view.cpp:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Odnośnik..."
#: kspread_view.cpp:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Wstawia odnośnik internetowy."
#: kspread_view.cpp:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Usuń odnośnik"
#: kspread_view.cpp:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Usuń odnośnik."
#: kspread_view.cpp:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Znak s&pecjalny..."
#: kspread_view.cpp:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Wstawia jeden lub więcej symboli lub znaków niedostępnych na klawiaturze."
#: kspread_view.cpp:869
msgid "&Object"
msgstr "&Obiekt"
#: kspread_view.cpp:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Wstaw obiekt z innego programu."
#: kspread_view.cpp:873
msgid "&Chart"
msgstr "&Wykres"
#: kspread_view.cpp:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Wstaw wykres."
#: kspread_view.cpp:877
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrazek"
#: kspread_view.cpp:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Wstaw obrazek."
#: kspread_view.cpp:882
msgid "From &Database..."
msgstr "Z bazy &danych..."
#: kspread_view.cpp:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Wstaw dane z bazy danych SQL."
#: kspread_view.cpp:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "Z pliku &tekstowego..."
#: kspread_view.cpp:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Wstaw dane z pliku tekstowego w bieżącej pozycji kursora/w zaznaczonym "
"obszarze."
#: kspread_view.cpp:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Ze &schowka..."
#: kspread_view.cpp:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Wklej ze schowka dane oddzielone przecinkami (CSV) w miejsce bieżącej "
"pozycji kursora/do zaznaczonego obszaru."
#: kspread_view.cpp:900
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortuj..."
#: kspread_view.cpp:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Sortuj grupę komórek."
#: kspread_view.cpp:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Sortowanie &malejące"
#: kspread_view.cpp:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku malejącym."
#: kspread_view.cpp:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Sortowanie &rosnące"
#: kspread_view.cpp:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr "Sortuj grupę komórek w porządku rosnącym."
#: kspread_view.cpp:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Układ strony..."
#: kspread_view.cpp:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Określ układ arkusza do drukowania."
#: kspread_view.cpp:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Określ zakres drukowania"
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Określ zakres drukowania na bieżącym arkuszu."
#: kspread_view.cpp:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Ustawienie początkowe zakresu drukowania"
#: kspread_view.cpp:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Pokaż granice stron"
#: kspread_view.cpp:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Ukryj granice stron"
#: kspread_view.cpp:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Pokazuje w arkuszu gdzie wypadną granice stron."
#: kspread_view.cpp:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Przelicz arkusz"
#: kspread_view.cpp:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Przelicz wartość każdej komórki w bieżącym arkuszu."
#: kspread_view.cpp:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Przelicz dokument"
#: kspread_view.cpp:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Przelicz wartość każdej komórki we wszystkich arkuszach."
#: kspread_view.cpp:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Za&bezpiecz arkusz..."
#: kspread_view.cpp:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Zabezpiecza arkusz przed modyfikacją."
#: kspread_view.cpp:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Zabezpiecz &dokument..."
#: kspread_view.cpp:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Zabezpiecza dokument przed modyfikacją."
#: kspread_view.cpp:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Kopiuj komórkę do schowka."
#: kspread_view.cpp:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Wklej zawartość schowka w bieżącej pozycji kursora."
#: kspread_view.cpp:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Przenieś komórkę do schowka."
#: kspread_view.cpp:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Wklej specjalne..."
#: kspread_view.cpp:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Wklej zawartość schowka ze specjalnymi opcjami."
#: kspread_view.cpp:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Wklej ze wstawieniem"
#: kspread_view.cpp:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Wstawia komórkę ze schowka do arkusza."
#: kspread_view.cpp:976
msgid "&Right"
msgstr "&Prawo"
#: kspread_view.cpp:979
msgid "&Left"
msgstr "&Lewo"
#: kspread_view.cpp:982
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: kspread_view.cpp:985
msgid "&Up"
msgstr "W &górę"
#: kspread_view.cpp:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Zmiana i zarządzanie stylami komórek."
#: kspread_view.cpp:994
msgid "Autosum"
msgstr "Autosuma"
#: kspread_view.cpp:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Wstaw funkcję 'suma'"
#: kspread_view.cpp:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Sprawdź pisownię."
#: kspread_view.cpp:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Wybór formuły"
#: kspread_view.cpp:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Wstaw funkcję."
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
msgid "Others..."
msgstr "Inne..."
#: kspread_view.cpp:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Konsoliduj..."
#: kspread_view.cpp:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr "Utwórz obszar podsumowania z grupy podobnych obszarów."
#: kspread_view.cpp:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Wyszukanie celu..."
#: kspread_view.cpp:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Powtarzanie obliczenia w celu znalezienia określonej wartości."
#: kspread_view.cpp:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Sumy częściowe..."
#: kspread_view.cpp:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Tworzy różne rodzaje sum częściowych dla listy lub bazy danych."
#: kspread_view.cpp:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Tekst do kolumn..."
#: kspread_view.cpp:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Rozszerz zawartość komórek do kilku kolumn."
#: kspread_view.cpp:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "&Wiele operacji..."
#: kspread_view.cpp:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Stosuje tę samą formułę do różnych komórek z różnymi wartościami parametru."
#: kspread_view.cpp:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Utwórz szablon z dokumentu..."
#: kspread_view.cpp:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listy użytkownika..."
#: kspread_view.cpp:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr ""
"Utwórz listy użytkownika dla sortowania lub automatycznego wypełniania."
#: kspread_view.cpp:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Idź do komórki..."
#: kspread_view.cpp:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Przesuń do określonej komórki."
#: kspread_view.cpp:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Następny arkusz"
#: kspread_view.cpp:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Przesuń do następnego arkusza."
#: kspread_view.cpp:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Poprzedni arkusz"
#: kspread_view.cpp:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Przesuń do poprzedniego arkusza."
#: kspread_view.cpp:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Pierwszy arkusz"
#: kspread_view.cpp:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Przesuń do pierwszego arkusza."
#: kspread_view.cpp:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Ostatni arkusz"
#: kspread_view.cpp:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Przesuń do ostatniego arkusza."
#: kspread_view.cpp:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Pokaż pasek statusu"
#: kspread_view.cpp:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Ukryj pasek statusu"
#: kspread_view.cpp:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Pokaż pasek stanu."
#: kspread_view.cpp:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: kspread_view.cpp:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Ukryj pasek stanu"
#: kspread_view.cpp:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Pokaż pasek kart."
#: kspread_view.cpp:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Pokaż pasek formuły"
#: kspread_view.cpp:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Ukryj pasek formuły"
#: kspread_view.cpp:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Pokaż pasek formuły."
#: kspread_view.cpp:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Konfiguruj KSpread..."
#: kspread_view.cpp:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Ustawia różne opcje KSpread."
#: kspread_view.cpp:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Brak obliczania"
#: kspread_view.cpp:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Oblicz używając sumy."
#: kspread_view.cpp:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Oblicz używając minimum."
#: kspread_view.cpp:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Oblicz używając maksimum."
#: kspread_view.cpp:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Oblicz używając średniej."
#: kspread_view.cpp:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Oblicz używając funkcji liczenia."
#: kspread_view.cpp:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Oblicz używając countA."
#: kspread_view.cpp:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Uruchom testy wewnętrzne..."
#: kspread_view.cpp:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Uruchom Inspector..."
#: kspread_view.cpp:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Korekta pisowni"
#: kspread_view.cpp:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#: kspread_view.cpp:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Czy chcesz sprawdzić pisownię w następnym arkuszu?"
#: kspread_view.cpp:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Popraw błędnie zapisane słowo"
#: kspread_view.cpp:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell nie mógł zostać uruchomiony.\n"
"Upewnij się, że masz poprawnie skonfigurowanego ISpell'a i jest on w Twojej "
"ścieżce poszukiwań."
#: kspread_view.cpp:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Wygląda na to, że ISpell wywalił się."
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
msgid "Area is too large."
msgstr "Obszar za duży."
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
#: kspread_view.cpp:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Musisz zaznaczyć kilka komórek."
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Nie można zmienić zabezpieczonego arkusza."
#: kspread_view.cpp:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Nie możesz ukryć ostatniego widocznego arkusza."
#: kspread_view.cpp:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Wytnij obiekty"
#: kspread_view.cpp:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
#: kspread_view.cpp:4876
#, fuzzy
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary TQt 3 database drivers."
msgstr ""
"Brak sterowników baz danych. Aby korzystać z tej funkcjonalności, musisz "
"zainstalować niezbędne sterowniki TQt 3 do baz danych."
#: kspread_view.cpp:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Nie można odnaleźć do wydrukowania arkusza %1"
#: kspread_view.cpp:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Nic do drukowania w arkuszu %1."
#: kspread_view.cpp:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Zabezpiecz dokument"
#: kspread_view.cpp:5168
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Usuń zabezpieczenie dokumentu"
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
msgid "Password is incorrect."
msgstr "Hasło jest niewłaściwe."
#: kspread_view.cpp:5200
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Zabezpiecz arkusz"
#: kspread_view.cpp:5215
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Usuń zabezpieczenie arkusza"
#: kspread_view.cpp:5663
msgid "Adjust Column"
msgstr "Wyrównaj kolumnę"
#: kspread_view.cpp:5759
msgid "Adjust Row"
msgstr "Wyrównaj wiersz"
#: kspread_view.cpp:5998
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista wyboru..."
#: kspread_view.cpp:6600
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Utwórz styl z komórki"
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
msgid "Enter name:"
msgstr "Wprowadź nazwę:"
#: kspread_view.cpp:6611
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Musisz podać nazwę stylu."
#: kspread_view.cpp:6714
msgid "Area too large."
msgstr "Obszar za duży."
#: kspread_view.cpp:6720
msgid "No charting component registered."
msgstr "Nie został zarejestrowany żaden komponent do tworzenia wykresu."
#: kspread_view.cpp:6773
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Nie można skasować jedynego arkusza."
#: kspread_view.cpp:6777
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć aktywny arkusz.\n"
"Czy na pewno kontynuować?"
#: kspread_view.cpp:6825
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"Nazwa arkusza zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko litery i cyfry."
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Zmień nazwę arkusza"
#: kspread_view.cpp:6844
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Nazwa arkusza nie może być pusta."
#: kspread_view.cpp:7118
msgid "Sum: "
msgstr "Suma: "
#: kspread_view.cpp:7121
msgid "Average: "
msgstr "Średnia: "
#: kspread_view.cpp:7124
msgid "Min: "
msgstr "Min: "
#: kspread_view.cpp:7127
msgid "Max: "
msgstr "Maks: "
#: kspread_view.cpp:7130
msgid "Count: "
msgstr "Liczba: "
#: kspread_view.cpp:7133
msgid "CountA: "
msgstr "CountA: "
#: main.cpp:30
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: manipulator.cpp:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Scalanie kolumn lub wierszy nie jest obsługiwane."
#: manipulator.cpp:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Dostosuj wiersze/kolumny"
#: manipulator.cpp:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Dostosuj kolumny"
#: manipulator.cpp:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Dostosuj wiersze"
#: manipulator.h:174
#, fuzzy
msgid "Format Change"
msgstr "Waluta"
#: manipulator.h:306
#, fuzzy
msgid "Change Border"
msgstr "Zmień kolor obramowania"
#: manipulator.h:323
#, fuzzy
msgid "Change Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: manipulator.h:340
#, fuzzy
msgid "Change Text Color"
msgstr "Zmień tekst"
#: manipulator.h:357
#, fuzzy
msgid "Change Font"
msgstr "Zmiana formatu"
#: manipulator.h:391
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:408
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr ""
#: manipulator.h:460
msgid "Dilate Region"
msgstr ""
#: manipulator_data.cpp:113
msgid "Change Value"
msgstr "Zmień wartość"
#: manipulator_data.cpp:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Ustaw formułę tablicy"
#: valueformatter.cpp:455
msgid "h"
msgstr "g"
#: valueformatter.cpp:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cpp:637
msgid "Parse"
msgstr "Parsowanie"
#: valueformatter.cpp:639
msgid "Circle"
msgstr "Kołowa"
#: valueformatter.cpp:641
msgid "Depend"
msgstr "Zależność"
#: extensions/conversion.xml:5
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersja"
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Wartość logiczna do konwersji"
#: extensions/conversion.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"Funkcja BOOL2STRING() zwraca wartość tekstową dla podanej wartości "
"logicznej. Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, "
"które wymagają tekstu"
#: extensions/conversion.xml:16
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(wartość)"
#: extensions/conversion.xml:17
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) zwraca \"True\""
#: extensions/conversion.xml:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#: extensions/conversion.xml:19
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) zwraca TRUE"
#: extensions/conversion.xml:27
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Liczba całkowita do konwertowania"
#: extensions/conversion.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja INT2BOOL() zwraca wartość logiczną dla podanej liczby całkowitej. "
"Metoda przeznaczona dla używania liczby całkowitej w metodach, które "
"wymagają wartości logicznej. Akceptuje jedynie 0 lub 1. Każda inna wartość "
"powoduje,że zwracana jest wartość false."
#: extensions/conversion.xml:32
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(wartość)"
#: extensions/conversion.xml:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) zwraca true"
#: extensions/conversion.xml:34
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) zwraca false"
#: extensions/conversion.xml:35
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) zwraca true"
#: extensions/conversion.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"Funkcja BOOL2INT() zwraca liczbę całkowitą dla podanej wartości logicznej. "
"Metoda przeznaczona dla używania wartości logicznych w metodach, które "
"wymagają liczby całkowitej."
#: extensions/conversion.xml:49
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(wartość)"
#: extensions/conversion.xml:50
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) zwraca 1"
#: extensions/conversion.xml:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) zwraca 0"
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Liczba do konwertowania na tekst"
#: extensions/conversion.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
"should rarely be needed."
msgstr ""
"Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Zwróć "
"uwagę, że KSpread może dokonać automatycznej konwersji liczby na tekst, więc "
"funkcja ta rzadko znajduje zastosowanie."
#: extensions/conversion.xml:65
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(wartość)"
#: extensions/conversion.xml:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) zwraca \"10\""
#: extensions/conversion.xml:67
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) zwraca \"2.05\""
#: extensions/conversion.xml:68
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) zwraca True"
#: extensions/conversion.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"Funkcja NUM2STRING() zwraca tekst dla podanej liczby całkowitej. Jest to to "
"samo, co funkcja NUM2STRING."
#: extensions/conversion.xml:90
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Jeden znak tekstu do konwertowania"
#: extensions/conversion.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "Funkcja CHARTOASCII() zwraca kod ASCII dla podanego znaku."
#: extensions/conversion.xml:95
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(wartość)"
#: extensions/conversion.xml:96
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") zwraca 118"
#: extensions/conversion.xml:97
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) jest błędem. Znak musi być podany w cudzysłowach."
#: extensions/conversion.xml:105
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Wartości ASCII do konwersji"
#: extensions/conversion.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr "Funkcja ASCIITOCHAR() zwraca znak dla podanego kodu ASCII"
#: extensions/conversion.xml:110
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(wartość)"
#: extensions/conversion.xml:111
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) zwraca \"v\""
#: extensions/conversion.xml:112
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) zwraca \"KDE\""
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Wartość w X"
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Wartość w Y"
#: extensions/conversion.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Funkcja POLR() zwraca promień odpowiadający położeniu punktu w układzie "
"współrzędnych kartezjańskich."
#: extensions/conversion.xml:129
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:130
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) zwraca 16.9705"
#: extensions/conversion.xml:131
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) zwraca 12"
#: extensions/conversion.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"Funkcja POLA() zwraca kąt (w radianach) odpowiadający położeniu punktu w "
"układzie współrzędnych kartezjańskich."
#: extensions/conversion.xml:151
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#: extensions/conversion.xml:152
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) zwraca 0.78539816"
#: extensions/conversion.xml:153
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) zwraca 0"
#: extensions/conversion.xml:154
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) zwraca 1.5707"
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
#: extensions/trig.xml:240
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Kąt (radiany)"
#: extensions/conversion.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funkcja CARX() zwraca położenie X odpowiadające pozycji punktu we "
"współrzędnych polarnych."
#: extensions/conversion.xml:174
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Radiany,Kąt)"
#: extensions/conversion.xml:175
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) zwraca 0.00115592"
#: extensions/conversion.xml:176
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) zwraca 12"
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: extensions/conversion.xml:191
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr ""
"Funkcja DECSEX() konwertuje wartość o podwójnej precyzji na wartość czasu."
#: extensions/conversion.xml:192
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(liczba całkowita 64 bitowa)"
#: extensions/conversion.xml:193
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1.6668) zwraca 1:40 "
#: extensions/conversion.xml:194
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7.8) zwraca 7:47"
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Godziny"
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: extensions/conversion.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"Funkcja zwraca wartość dziesiętną. Możesz również dostarczyć wartość czasu."
#: extensions/conversion.xml:215
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(wartość czasu) lub SEXDEC(godziny;minuty;sekundy)"
#: extensions/conversion.xml:216
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) zwraca 1.0852778 "
#: extensions/conversion.xml:217
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") zwraca 8.08333333"
#: extensions/conversion.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"Funkcja CARY() zwraca położenie Y odpowiadające pozycji punktu we "
"współrzędnych polarnych."
#: extensions/conversion.xml:234
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Promień;Kąt)"
#: extensions/conversion.xml:235
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1.5707) zwraca 12"
#: extensions/conversion.xml:236
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) zwraca 0"
#: extensions/conversion.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"Funkcja ROMAN() zwraca liczbę w formacie rzymskim. Liczba powinna być "
"dodatnia i całkowita."
#: extensions/conversion.xml:252
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(liczba)"
#: extensions/conversion.xml:253
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) zwraca \"XCIX\""
#: extensions/conversion.xml:254
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) zwraca \"Błąd\""
#: extensions/conversion.xml:263
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Arabski zapis liczba"
#: extensions/conversion.xml:267
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr ""
"Funkcja ARABIC() konwertuje zapis liczby w formacie rzymskim na arabski."
#: extensions/conversion.xml:268
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Liczba)"
#: extensions/conversion.xml:269
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") zwraca 4"
#: extensions/conversion.xml:270
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") zwraca 99"
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Zakres określający bazę danych"
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Napisz określający kolumnę w bazie danych"
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Zakres określający warunki"
#: extensions/database.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr "Sumuje liczby w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:24
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:25
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:45
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Oblicza średnią w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków dla "
"wartości, które są liczbami"
#: extensions/database.xml:46
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:47
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Zlicza komórki zawierające wartości liczbowe w kolumnie bazy danych "
"określonej przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:68
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:69
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Zlicza komórki zawierające liczbowe lub alfanumeryczne wartości w kolumnie "
"bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:91
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:92
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Zwraca pojedynczą wartość z kolumny bazy danych określonej przez zbiór "
"warunków. Ta funkcja zwraca błąd, jeśli nie ma żadnej takiej wartości albo "
"istnieje więcej niż jedna."
#: extensions/database.xml:114
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:115
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca największą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
"warunków."
#: extensions/database.xml:136
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:137
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca najmniejszą wartość w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór "
"warunków."
#: extensions/database.xml:159
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:160
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Zwraca iloczyn wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych "
"określonej przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:182
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:183
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Zwraca przybliżenie odchylenia standardowego populacji na podstawie próbki z "
"wszystkich wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez "
"zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:204
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:205
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Zwraca odchylenie standardowe populacji opartej na całej populacji "
"składającej się z wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej "
"przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:227
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:228
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca przybliżenie wariancji populacji na podstawie próbki z wszystkich "
"wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:250
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:251
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Zwraca wariancję populacji opartej na całej populacji składającej się z "
"wartości numerycznych w kolumnie bazy danych określonej przez zbiór warunków."
#: extensions/database.xml:273
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Baza danych; \"Nagłówek\"; Warunki)"
#: extensions/database.xml:274
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Pensja\"; A9:A11)"
#: extensions/database.xml:284
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Zakres zawierający tabelę przestawną"
#: extensions/database.xml:288
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nazwa pola, z którego ma być zrobione podsumowanie"
#: extensions/database.xml:291
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Pobiera podsumowanie z tabeli przestawnej."
#: extensions/database.xml:292
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Baza danych; \"Sprzedaż\")"
#: extensions/datetime.xml:5
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: extensions/datetime.xml:15
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Tryb (opcjonalny)"
#: extensions/datetime.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"Funkcja WEEKDAY() zwraca dzień tygodnia dla podanej daty. Jeśli tryb jest "
"ustawiony na 1 (wartość domyślna), WEEKDAY() zwraca 1 dla niedzieli, 2 dla "
"poniedziałku,.. Jeśli tryb jest ustawiony na 2, dla poniedziałku zwraca 1, "
"dla wtorku 2, ... , a jeśli tryb to 3, wówczas WEEKDAY() zwraca 0 dla "
"poniedziałku, 1 dla wtorku, ..."
#: extensions/datetime.xml:20
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; tryb)"
#: extensions/datetime.xml:21
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) zwraca 5"
#: extensions/datetime.xml:30
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#: extensions/datetime.xml:34
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#: extensions/datetime.xml:38
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Tryb"
#: extensions/datetime.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"Funkcja DAYS360() zwraca liczbę dni między datą1 a datą2 używając 360-"
"dniowego kalendarza, w którym zakłada się, że wszystkie miesiące mają po 30 "
"dni. Jeśli tryb jest ustawiony na false (wartość domyślna), użyty zostanie "
"tryb amerykański, w przeciwnym wypadku użyty zostanie tryb europejski."
#: extensions/datetime.xml:43
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; tryb)"
#: extensions/datetime.xml:44
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) zwraca 59"
#: extensions/datetime.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"Funkcja TIMEVALUE() zwraca liczbę (między 0 a 1), odpowiadającą czasowi w "
"ciągu dnia."
#: extensions/datetime.xml:61
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(czas)"
#: extensions/datetime.xml:62
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") zwraca 0.42"
#: extensions/datetime.xml:75
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"Funkcja DATEVALUE zwraca liczbę reprezentującą dzień, tzn. liczbę dni, które "
"upłynęły od 31 grudnia 1899."
#: extensions/datetime.xml:76
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#: extensions/datetime.xml:77
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") zwraca 37309"
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Miesiące"
#: extensions/datetime.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"Funkcja EDATE zwraca datę określoną przez podaną datę i liczbę miesięcy "
"przed lub po tej dacie."
#: extensions/datetime.xml:95
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; miesiące)"
#: extensions/datetime.xml:96
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/22/2002\""
#: extensions/datetime.xml:97
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"Funkcja EOMONTH zwraca ostatni dzień w miesiącu określonym przez podaną datę "
"i liczbę miesięcy od tej daty."
#: extensions/datetime.xml:116
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; miesiące)"
#: extensions/datetime.xml:117
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) zwraca \"5/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:118
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) zwraca \"2/28/2002\""
#: extensions/datetime.xml:119
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) zwraca \"3/31/2002\""
#: extensions/datetime.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"Funkcja YEAR zwraca rok z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostaje "
"zwrócony bieżący rok."
#: extensions/datetime.xml:134
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#: extensions/datetime.xml:135
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") zwraca 2002"
#: extensions/datetime.xml:136
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) zwraca 1906"
#: extensions/datetime.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"Funkcja MONTH zwraca miesiąc z daty. Jeśli nie jest podany parametr, "
"zwracany jest bieżący miesiąc."
#: extensions/datetime.xml:151
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#: extensions/datetime.xml:152
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") zwraca 2"
#: extensions/datetime.xml:153
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) zwraca 5"
#: extensions/datetime.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"Funkcja DAY zwraca dzień z daty. Jeśli nie jest podany parametr, zostanie "
"zwrócony bieżący dzień."
#: extensions/datetime.xml:168
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#: extensions/datetime.xml:169
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") zwraca 22"
#: extensions/datetime.xml:170
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) zwraca 11"
#: extensions/datetime.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"Funkcja HOUR zwraca godzinę z czasu. Jeśli nie jest podany parametr, zwraca "
"bieżącą godzinę."
#: extensions/datetime.xml:185
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(czas)"
#: extensions/datetime.xml:186
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") zwraca 22"
#: extensions/datetime.xml:187
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) zwraca 3"
#: extensions/datetime.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"Funkcja MINUTE zwraca minutę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
"zwrócona zostanie bieżąca minuta."
#: extensions/datetime.xml:202
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(czas)"
#: extensions/datetime.xml:203
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") zwraca 10"
#: extensions/datetime.xml:204
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) zwraca 57"
#: extensions/datetime.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"Funkcja SECOND zwraca sekundę z czasu. Jeśli nie został podany parametr, "
"zostanie zwrócona bieżąca sekunda."
#: extensions/datetime.xml:219
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(czas)"
#: extensions/datetime.xml:220
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") zwraca 12"
#: extensions/datetime.xml:221
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) zwraca 42"
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Pierwsza (wcześniejsza) wartość daty"
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Wartość drugiej daty"
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
#: extensions/datetime.xml:285
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Tryb obliczania"
#: extensions/datetime.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"Funkcja WEEKS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w tygodniach. Trzeci "
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, WEEKS() zwraca "
"maksymalną liczbę tygodni pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
"funkcja zwraca liczbę całych tygodni pomiędzy datami."
#: extensions/datetime.xml:244
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; tryb)"
#: extensions/datetime.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ pomiędzy tymi "
"datami jest 1 tydzień i 1 dzień"
#: extensions/datetime.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
"tygodnia pomiędzy datami"
#: extensions/datetime.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"Funkcja MONTHS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w miesiącach. Trzeci "
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, MONTHS() zwraca "
"maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
"funkcja zwraca liczbę pełnych miesięcy pomiędzy datami."
#: extensions/datetime.xml:267
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; tryb)"
#: extensions/datetime.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest jeden "
"miesiąc i 8 dni pomiędzy datami"
#: extensions/datetime.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
"miesiąca pomiędzy datami"
#: extensions/datetime.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"Funkcja YEARS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w latach. Trzeci "
"parametr wskazuje tryb obliczenia. Jeśli tryb jest równy 0, YEARS() zwraca "
"maksymalną liczbę miesięcy pomiędzy podanymi dniami. Jeśli tryb równy jest 1 "
"funkcja zwraca liczbę pełnych lat pomiędzy datami; zaczynając od 1 stycznia "
"a kończąc na 31 grudnia."
#: extensions/datetime.xml:290
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; tryb)"
#: extensions/datetime.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) zwraca 1, ponieważ jest 1 rok i 7 "
"dni pomiędzy datami"
#: extensions/datetime.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) zwraca 0, ponieważ nie ma pełnego "
"roku pomiędzy dwoma datami"
#: extensions/datetime.xml:308
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "Funkcja DAYS() zwraca różnicę pomiędzy dwoma datami w dniach."
#: extensions/datetime.xml:309
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#: extensions/datetime.xml:310
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") zwraca 4"
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
#: extensions/datetime.xml:574
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: extensions/datetime.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "Funkcja DAYOFYEAR() zwraca liczbę dni w roku (1...365)."
#: extensions/datetime.xml:331
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(rok;miesiąc;data)"
#: extensions/datetime.xml:332
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) zwraca 336"
#: extensions/datetime.xml:333
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) zwraca 60"
#: extensions/datetime.xml:353
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "Funkcja DATE() zwraca sformatowaną według lokalnych parametrów datę."
#: extensions/datetime.xml:354
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(rok;miesiąc;data)"
#: extensions/datetime.xml:355
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) zwraca Piątek 05 Maj 2000"
#: extensions/datetime.xml:375
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "Funkcja TIME() zwraca sformatowany według lokalnych parametrów czas."
#: extensions/datetime.xml:376
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(godziny;minuty;sekundy)"
#: extensions/datetime.xml:377
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) zwraca 10:02:02"
#: extensions/datetime.xml:378
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) zwraca 11:10:0"
#: extensions/datetime.xml:379
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) zwraca 9:20:0"
#: extensions/datetime.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "Funkcja HOURS() zwraca wartość godzin w wyrażeniu określającym czas."
#: extensions/datetime.xml:392
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(czas)"
#: extensions/datetime.xml:393
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") zwraca 10"
#: extensions/datetime.xml:405
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "Funkcja ISLEAPYEAR() zwraca True, jeśli podany rok jest przestępny."
#: extensions/datetime.xml:406
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(rok)"
#: extensions/datetime.xml:407
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) zwraca True"
#: extensions/datetime.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
"month."
msgstr "Funkcja DAYSINMONTH() zwraca liczbę dni w podanym roku i miesiącu."
#: extensions/datetime.xml:424
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(rok;miesiąc)"
#: extensions/datetime.xml:425
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) zwraca 29"
#: extensions/datetime.xml:437
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "Funkcja DAYSINYEAR() zwraca liczbę dni w podanym roku."
#: extensions/datetime.xml:438
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(rok)"
#: extensions/datetime.xml:439
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) zwraca 366"
#: extensions/datetime.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "Funkcja WEEKSINYEAR() zwraca liczbę tygodni w podanym roku."
#: extensions/datetime.xml:452
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(rok)"
#: extensions/datetime.xml:453
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) zwraca 52"
#: extensions/datetime.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "Funkcja MINUTES() zwraca wartość minut w wyrażeniu określającym czas."
#: extensions/datetime.xml:466
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(czas)"
#: extensions/datetime.xml:467
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") zwraca 5"
#: extensions/datetime.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "Funkcja SECONDS() zwraca wartość sekund w wyrażeniu określającym czas."
#: extensions/datetime.xml:480
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(czas)"
#: extensions/datetime.xml:481
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") zwraca 2"
#: extensions/datetime.xml:489
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Numer dnia w tygodniu (1..7)"
#: extensions/datetime.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"Funkcja DAYNAME() zwraca nazwę dnia tygodnia (1..7). W niektórych krajach "
"pierwszym dniem tygodnia jest poniedziałek, w innych pierwszym dniem "
"tygodnia jest niedziela."
#: extensions/datetime.xml:494
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(dzień tygodnia)"
#: extensions/datetime.xml:495
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr ""
"DAYNAME(1) zwraca Poniedziałek (jeśli tydzień zaczyna się w poniedziałek)"
#: extensions/datetime.xml:504
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Numer miesiąca (1..12)"
#: extensions/datetime.xml:508
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "Funkcja MONTHNAME() zwraca nazwę miesiąca (1...12)."
#: extensions/datetime.xml:509
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(liczba)"
#: extensions/datetime.xml:510
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) zwraca Maj"
#: extensions/datetime.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"Funkcja CURRENTDATE() zwraca bieżącą datę. Jest ona równoważna funkcji TODAY."
#: extensions/datetime.xml:519
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#: extensions/datetime.xml:520
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002\""
#: extensions/datetime.xml:530
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "Funkcja TODAY() zwraca bieżącą datę."
#: extensions/datetime.xml:531
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#: extensions/datetime.xml:532
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() zwraca \"Saturday 13 April 2002\""
#: extensions/datetime.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"Funkcja NOW() zwraca bieżącą datę i czas. Jest identyczna z CURRENTDATETIME "
"i zapewnia zgodność z innymi programami."
#: extensions/datetime.xml:543
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#: extensions/datetime.xml:544
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() zwraca \"Sobota, 13 kwiecień 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:554
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "Funkcja CURRENTDATETIME() zwraca bieżące datę i czas."
#: extensions/datetime.xml:555
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#: extensions/datetime.xml:556
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() zwraca \"Sobota 13 Kwietnia 2002 19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"Funkcja CURRENTTIME() zwraca sformatowany bieżący czas z lokalnymi "
"parametrami.czas."
#: extensions/datetime.xml:565
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#: extensions/datetime.xml:566
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() zwraca \"19:12:01\""
#: extensions/datetime.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"Funkcja EASTERSUNDAY() zwraca datę odpowiadającą Wielkiej Niedzieli w roku "
"podanym jako parametr."
#: extensions/datetime.xml:579
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(rok)"
#: extensions/datetime.xml:580
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) zwraca \"20 kwiecień 2003\""
#: extensions/datetime.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"Funkcja ISOWEEKNUM() zwraca numer tygodnia do którego należy podana data. "
"Należy zwrócić uwagę, że ta funkcja jest zgodna ze standardem ISO8601: "
"tydzień zawsze zaczyna się w poniedziałek i kończy w niedzielę. Pierwszym "
"tygodniem roku jest tydzień zawierający pierwszy czwartek roku."
#: extensions/datetime.xml:593
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#: extensions/datetime.xml:594
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) zwraca 51, kiedy wartością A1 jest \"21 grudzień\"."
#: extensions/engineering.xml:5
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Naukowe"
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Podstawa"
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: extensions/engineering.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"Funkcja BASE() konwertuje liczbę o podstawie 10-tnej do liczby w postaci "
"tekstu o podstawie od 2 do 36."
#: extensions/engineering.xml:24
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(liczba;podstawa;precyzja)"
#: extensions/engineering.xml:25
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) zwraca \"200\""
#: extensions/engineering.xml:26
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) zwraca \"7B.7851EB\""
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Gdzie funkcja jest wyliczana"
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Rząd funkcji"
#: extensions/engineering.xml:42
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "Funkcja BESSELI() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela In(x)."
#: extensions/engineering.xml:43
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:44
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) zwraca 0.007367374"
#: extensions/engineering.xml:63
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "Funkcja BESSELJ() zwraca wartość funkcji Bessela."
#: extensions/engineering.xml:64
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:65
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) zwraca 0.013974004"
#: extensions/engineering.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"Funkcja BESSELK() zwraca wartość zmodyfikowanej funkcji Bessela, która "
"odpowiada funkcji Bessela wyliczonej dla ściśle urojonych argumentów."
#: extensions/engineering.xml:85
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:86
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) zwraca 397.95880"
#: extensions/engineering.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"Funkcja BESSELY() zwraca wartość funkcji Bessela, zwanej również funkcją "
"Webera lub funkcją Neumanna."
#: extensions/engineering.xml:106
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#: extensions/engineering.xml:107
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) równa się 0.215903595"
#: extensions/engineering.xml:122
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Z jednostki"
#: extensions/engineering.xml:126
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Na jednostkę"
#: extensions/engineering.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"Funkcja CONVERT() przeprowadza konwersję z jednego systemu miar na inny."
#: extensions/engineering.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Znane jednostki masy:g (gram), sg (ciężar właściwy), lbm (funt), u (masa "
"atomowa), ozm (uncja), stone (kamień), ton (tona), grain (gran), pweight "
"(pennyweight), hweight (cetnar), bron (tona rejestrowa brutto)."
#: extensions/engineering.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Znane jednostki odległości: m (metr), in (cal), ft (stopa), mi (mila), Nmi "
"(mila morska), ang (angstrem), parsec (parsek), lightyear (rok świetlny)."
#: extensions/engineering.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Znane jednostki ciśnienia: Pa (paskal), atm (atmosfera), mmHg (milimetry "
"słupa rtęci), psi, Torr (tor)."
#: extensions/engineering.xml:134
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Znane jednostki siły: N (newton), dyn (dyna), pound (funt)."
#: extensions/engineering.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Znane jednostki energii: J (dżul), e (erg), c (kaloria termodynamiczna), cal "
"(kaloria IT), eV (elektronowolt), HPh (koniogodzina), Wh (watogodzina), flb "
"(stopofunt), BTU."
#: extensions/engineering.xml:136
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Znane jednostki mocy: W (wat), HP (angielski koń parowy), PS (Pferdestaerke)."
#: extensions/engineering.xml:137
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Znane jednostki magnetyzmu: T (tesla), ga (gauss)."
#: extensions/engineering.xml:138
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr "Znane jednostki temperatury: C (celsjusz), F (fahrenheit), K (kelwin)."
#: extensions/engineering.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Znane jednostki objętości: l (litr), tsp (łyżka herbaciana), tbs (łyżka "
"stołowa), oz (uncja objętości), cup (kubek), pt (pinta), qt (kwarta), gal "
"(galon), barrel (baryłka), m3 (metr sześcienny), mi3 (mila sześcienna), Nmi3 "
"(sześcienna mila morska), in3 (cal sześcienny), ft3 (stopa sześcienna), yd3 "
"(jard sześcienny)."
#: extensions/engineering.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Znane jednostki powierzchni: m2 (metr kwadratowy), mi2 (mila kwadratowa), "
"Nmi2 (kwadratowa mila morska), in2 (cal kwadratowy), ft2 (stopa kwadratowa), "
"yd2 (jard kwadratowy), acre (akr), ha (hektar)."
#: extensions/engineering.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Znane jednostki prędkości: m/s (metr na sekundę), m/h (metr na godzinę), mph "
"(mila na godzinę), kn (węzeł)."
#: extensions/engineering.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Dla jednostek metrycznych można używać następujących przedrostków:E (eksa, 1E"
"+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k "
"(kilo, 1E+03), h (hekto, 1E+02), e (deka, 1E+01), d (decy, 1E-01), c (centy, "
"1E-02), m (mili, 1E-03), u (mikro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (piko, 1E-12), "
"f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#: extensions/engineering.xml:143
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(liczba; z jednostki; na jednostkę)"
#: extensions/engineering.xml:144
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") równa się 89.6"
#: extensions/engineering.xml:145
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") równa się 1.3608"
#: extensions/engineering.xml:146
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") równa się 33.0757"
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Ograniczenie dolne"
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Ograniczenie górne"
#: extensions/engineering.xml:162
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "Funkcja ERF() zwraca funkcję błędu."
#: extensions/engineering.xml:163
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)"
#: extensions/engineering.xml:164
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) równa się 0.42839236"
#: extensions/engineering.xml:181
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "Funkcja ERFC() zwraca komplementarną funkcję błędu."
#: extensions/engineering.xml:182
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(ograniczenie dolne; ograniczenie górne)"
#: extensions/engineering.xml:183
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) równa się 0.57160764"
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Wartość do konwersji"
#: extensions/engineering.xml:196
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funkcja DEC2BIN zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
#: extensions/engineering.xml:197
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:198
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) zwraca \"1100\""
#: extensions/engineering.xml:199
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) zwraca \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Funkcja DEC2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę heksadecymalną."
#: extensions/engineering.xml:212
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:213
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) zwraca \"c\""
#: extensions/engineering.xml:214
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) zwraca \"37\""
#: extensions/engineering.xml:226
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funkcja DEC2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną."
#: extensions/engineering.xml:227
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:228
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) zwraca \"14\""
#: extensions/engineering.xml:229
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) zwraca \"67\""
#: extensions/engineering.xml:241
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funkcja OCT2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
#: extensions/engineering.xml:242
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:243
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") zwraca \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:244
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") zwraca \"101101\""
#: extensions/engineering.xml:256
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funkcja OCT2DEC zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
#: extensions/engineering.xml:257
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:258
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") zwraca 10 "
#: extensions/engineering.xml:259
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") zwraca 45 "
#: extensions/engineering.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Funkcja OCT2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
#: extensions/engineering.xml:272
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:273
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") zwraca \"a\""
#: extensions/engineering.xml:274
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") zwraca \"2d\""
#: extensions/engineering.xml:286
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funkcja BIN2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
#: extensions/engineering.xml:287
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:288
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") zwraca 10 "
#: extensions/engineering.xml:289
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") zwraca 31 "
#: extensions/engineering.xml:301
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funkcja BIN2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną."
#: extensions/engineering.xml:302
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:303
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") zwraca \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:304
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") zwraca \"37\" "
#: extensions/engineering.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"Funkcja BIN2HEX() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę szesnastkową."
#: extensions/engineering.xml:317
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:318
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") zwraca \"a\""
#: extensions/engineering.xml:319
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") zwraca \"1f\""
#: extensions/engineering.xml:331
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "Funkcja HEX2DEC() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę dziesiętną."
#: extensions/engineering.xml:332
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:333
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") zwraca 10 "
#: extensions/engineering.xml:334
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") zwraca 55 "
#: extensions/engineering.xml:346
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "Funkcja HEX2OCT() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę oktalną."
#: extensions/engineering.xml:347
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:348
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") zwraca \"12\" "
#: extensions/engineering.xml:349
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") zwraca \"67\" "
#: extensions/engineering.xml:361
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "Funkcja HEX2BIN() zwraca wartość sformatowaną jako liczbę binarną."
#: extensions/engineering.xml:362
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(wartość)"
#: extensions/engineering.xml:363
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") zwraca \"1010\""
#: extensions/engineering.xml:364
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") zwraca \"110111\""
#: extensions/engineering.xml:372
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Część rzeczywista"
#: extensions/engineering.xml:376
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Część urojona"
#: extensions/engineering.xml:380
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(rzeczywista,urojona) zwraca liczbę zespoloną postaci x+yi."
#: extensions/engineering.xml:381
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(rzeczywista;urojona)"
#: extensions/engineering.xml:382
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) zwraca \"1.2+3.4i\""
#: extensions/engineering.xml:383
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) zwraca \"-i\""
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
#: extensions/engineering.xml:673
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Liczba zespolona"
#: extensions/engineering.xml:395
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków) zwraca część urojoną z liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:396
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:397
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") zwraca 3.4"
#: extensions/engineering.xml:398
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") zwraca 0 "
#: extensions/engineering.xml:410
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(ciąg znaków) zwraca część rzeczywistą z liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:411
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:412
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") zwraca 1.2"
#: extensions/engineering.xml:413
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") zwraca 0 "
#: extensions/engineering.xml:425
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "IMCOS(ciąg znaków) zwraca kosinus z liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:426
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:427
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") zwraca \"0.83373-0.988898i\""
#: extensions/engineering.xml:428
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") zwraca 81 377.4 "
#: extensions/engineering.xml:440
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "IMSIN(ciąg znaków) zwraca sinus z liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:441
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:442
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") zwraca \"1.29846+0.634964i\""
#: extensions/engineering.xml:443
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1.2\") zwraca -0.536573 "
#: extensions/engineering.xml:455
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "IMEXP(ciąg znaków) zwraca część wykładniczą liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:456
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:457
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") zwraca \"3.99232-6.21768i\""
#: extensions/engineering.xml:458
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") zwraca \"0.843854-0.536573i\" "
#: extensions/engineering.xml:470
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "IMLN(ciąg znaków) zwraca logarytm naturalny z liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:471
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:472
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") zwraca \"1.15129-0.321751i\""
#: extensions/engineering.xml:473
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") zwraca 2.48491 "
#: extensions/engineering.xml:485
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "IMSQRT(ciąg znaków) zwraca pierwiastek kwadratowy z liczby zespolonej."
#: extensions/engineering.xml:486
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:487
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") zwraca \"1.09868+0.45509i\""
#: extensions/engineering.xml:488
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") zwraca \"0.774597+0.774597i\" "
#: extensions/engineering.xml:500
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potęga"
#: extensions/engineering.xml:504
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(ciąg znaków) zwraca liczbę zespoloną podniesioną do potęgi."
#: extensions/engineering.xml:505
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(ciąg znaków)"
#: extensions/engineering.xml:506
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) zwraca \"15-8i\""
#: extensions/engineering.xml:507
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) zwraca 1.44 "
#: extensions/engineering.xml:536
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() zwraca sumę kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
#: extensions/engineering.xml:537
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(wartość;wartość;...)"
#: extensions/engineering.xml:538
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"4.6+5i\""
#: extensions/engineering.xml:539
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2+i\""
#: extensions/engineering.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMDIV() zwraca wartość z dzielenia kilku liczb zespolonych w formie x+yi."
#: extensions/engineering.xml:568
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(wartość;wartość;...)"
#: extensions/engineering.xml:569
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"0.111597-0.164114i\""
#: extensions/engineering.xml:570
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") zwraca \"0.986207+0.16551i\""
#: extensions/engineering.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUB() zwraca różnicę kilku liczb zespolonych formatu x+yi."
#: extensions/engineering.xml:600
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(wartość;wartość;...)"
#: extensions/engineering.xml:601
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") zwraca \"-2.2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:602
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") zwraca \"1.2-i\""
#: extensions/engineering.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMPRODUCT() zwraca iloczyn kliku liczb zespolonych formatu x+yi."
#: extensions/engineering.xml:631
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: extensions/engineering.xml:632
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") wartość \"4.08+6i\""
#: extensions/engineering.xml:633
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") zwraca \"+1.2i\""
#: extensions/engineering.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(liczba zespolona) zwraca liczbę sprzężoną do liczby zespolonej "
"formatu x+yi."
#: extensions/engineering.xml:646
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(liczba zespolona)"
#: extensions/engineering.xml:647
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") zwraca \"1.2-5i\""
#: extensions/engineering.xml:648
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") zwraca \"i\""
#: extensions/engineering.xml:649
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") zwraca \"12\""
#: extensions/engineering.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(liczba zespolona) zwraca argument liczby zespolonej formatu x+yi."
#: extensions/engineering.xml:662
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(liczba zespolona)"
#: extensions/engineering.xml:663
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") zwraca 0.6072"
#: extensions/engineering.xml:664
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") zwraca -1.57079633 "
#: extensions/engineering.xml:665
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") zwraca \"#Div/0\""
#: extensions/engineering.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr "IMABS(liczba zespolona) zwraca normę liczby zespolonej formatu x+yi."
#: extensions/engineering.xml:678
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(liczba zespolona)"
#: extensions/engineering.xml:679
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") zwraca 5.1419"
#: extensions/engineering.xml:680
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") zwraca 1"
#: extensions/engineering.xml:681
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") zwraca 12"
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: extensions/engineering.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcja DELTA() zwraca 1 jeśli x jest równe y, w przeciwnym wypadku zwraca 0."
#: extensions/engineering.xml:698
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:699
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) zwraca 0"
#: extensions/engineering.xml:700
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) zwraca 1"
#: extensions/engineering.xml:701
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) zwraca 1"
#: extensions/engineering.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"Funkcja GESTEP() zwraca 1, jeśli x jest większe lub równe y, w przeciwnym "
"wypadku zwraca 0. Domyślnie dla y przyjmowane jest 0."
#: extensions/engineering.xml:718
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#: extensions/engineering.xml:719
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) zwraca 0"
#: extensions/engineering.xml:720
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) zwraca 1"
#: extensions/engineering.xml:721
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) zwraca 0"
#: extensions/engineering.xml:722
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) zwraca 1"
#: extensions/financial.xml:5
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Finanse"
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
#: extensions/financial.xml:281
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Rozliczenie"
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
#: extensions/financial.xml:285
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Termin płatności"
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Lokata"
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
#: extensions/financial.xml:73
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Stopa dyskonta"
#: extensions/financial.xml:27
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Podstawa"
#: extensions/financial.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"Funkcja RECEIVED zwraca stopę zwrotu z inwestycji w dniu płatności. Podstawa "
"określa, jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 "
"(domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste "
"dni/365 lub 4: europejski 30/365. Data rozliczenia musi być przed terminem "
"płatności."
#: extensions/financial.xml:32
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr ""
"RECEIVED(rozliczenie; termin płatności; lokata; stopa dyskonta; podstawa)"
#: extensions/financial.xml:33
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) zwraca 1,025.787"
#: extensions/financial.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"Funkcja TBILLEQ zwraca odpowiednik w obligacjach dla bonów skarbowych. "
"Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni."
#: extensions/financial.xml:54
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
#: extensions/financial.xml:55
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) zwraca 0.1068"
#: extensions/financial.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"Funkcja TBILLPRICE zwraca cenę w stosunku do $100 dla bonów skarbowych. "
"Termin płatności musi być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. "
"Stopa dyskonta musi być dodatnia."
#: extensions/financial.xml:78
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(rozliczenie; termin płatności; stopa dyskonta)"
#: extensions/financial.xml:79
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) zwraca 97.4444"
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Cena w stosunku do $100 wartości nominalnej"
#: extensions/financial.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"Funkcja TBILLYIELD zwraca zysk dla bonów skarbowych. Termin płatności musi "
"być po dacie rozliczenia, ale przed upływem 365 dni. Cena musi być dodatnia."
#: extensions/financial.xml:102
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(rozliczenie; termin płatności; cena)"
#: extensions/financial.xml:103
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) zwraca -1.63"
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data emisji"
#: extensions/financial.xml:117
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Pierwsze odsetki"
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Roczna stopa zysku z inwestycji"
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Wartość nominalna"
#: extensions/financial.xml:133
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Liczba płatności w roku"
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
#: extensions/financial.xml:293
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Sposób liczenia dni"
#: extensions/financial.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Funkcja ACCRINT podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
"odsetki wypłaca się okresowo. Częstotliwość może wynosić 1 - rocznie, 2 - "
"półrocznie, 4 - kwartalnie,Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni ma być "
"użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste "
"dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365."
#: extensions/financial.xml:142
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(data emisji, pierwsze odsetki, rozliczenie, stopa zysku, wartość "
"nominalna,częstotliwość, podstawa)"
#: extensions/financial.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) zwraca "
"16,944"
#: extensions/financial.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funkcja ACCRINTM podaje kwotę uzyskanych odsetek dla inwestycji, w której "
"odsetki wypłacane są w dniu wykupu.Podstawa określa, jaki sposób liczenia "
"dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
"rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365."
#: extensions/financial.xml:173
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(data emisji, rozliczenie, stopa zysku, wartość nominalna,podstawa)"
#: extensions/financial.xml:174
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) zwraca 5.0278"
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Wykup"
#: extensions/financial.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"Funkcja INTRATE podaje stopę zysku dla pełnej inwestycji. Podstawa określa, "
"jaki sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
"rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
"europejski 30/365."
#: extensions/financial.xml:204
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr ""
"INTRATE(rozliczenie, data wykupu, wartość zainwestowana, wartość wykupu,"
"podstawa)"
#: extensions/financial.xml:205
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) zwraca 1.98"
#: extensions/financial.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funkcja DISC podaje stopę dyskonta dla inwestycji. Podstawa określa, jaki "
"sposób liczenia dni ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: "
"rzeczywiste dni, 2: rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: "
"europejski 30/365."
#: extensions/financial.xml:234
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr ""
"DISC(rozliczenie, data wykupu,wartość nominalna, wartość wykupu, podstawa)"
#: extensions/financial.xml:235
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) zwraca 0.2841"
#: extensions/financial.xml:243
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dolar ułamkowy"
#: extensions/financial.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funkcja DOLLARDE() zwraca cenę dolara wyrażoną jako liczba dziesiętna. Dolar "
"ułamkowy to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to mianownik "
"ułamka"
#: extensions/financial.xml:252
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(dolar ułamkowy; ułamek)"
#: extensions/financial.xml:253
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - oznacza 1 i 2/16 - zwraca 1.125"
#: extensions/financial.xml:262
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dolar dziesiętny"
#: extensions/financial.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"Funkcja DOLLARFR() zwraca cenę w dolarach, wyrażoną jako ułamek. Dolar "
"dziesiętny to liczba, która ma zostać przekonwertowana, a ułamek to "
"mianownik ułamka"
#: extensions/financial.xml:271
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(dolar ułamkowy; ułamek)"
#: extensions/financial.xml:272
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#: extensions/financial.xml:289
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: extensions/financial.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"Funkcja COUPNUM oblicza liczbę kuponów odsetkowych należnych w okresie od "
"rozliczenia do terminu płatności. Podstawa określa, jaki sposób liczenia dni "
"ma być użyty:0: amerykański 30/360 (domyślny), 1: rzeczywiste dni, 2: "
"rzeczywiste dni/360, 3: rzeczywiste dni/365 lub 4: europejski 30/365."
#: extensions/financial.xml:298
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(rozliczenie; termin płatności; częstotliwość; podstawa)"
#: extensions/financial.xml:299
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) zwraca 1"
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Obecna wartość"
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
#: extensions/financial.xml:514
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Stopa"
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
#: extensions/financial.xml:691
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Okresy"
#: extensions/financial.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"Funkcja FV() zwraca przyszłą wartość inwestycji, dla podanego zysku oraz "
"czasu trwania inwestycji. Jeśli masz $1000 na koncie bankowym o "
"oprocentowaniu 8%, to po dwóch latach będziesz miał FV(1000;0.08;2), czyli "
"$1166.40."
#: extensions/financial.xml:320
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(obecna wartość; zysk; okresy)"
#: extensions/financial.xml:321
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0.08;2) równa się 1166.40"
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
#: extensions/financial.xml:392
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Obecna wartość"
#: extensions/financial.xml:337
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Przyszła wartość"
#: extensions/financial.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr "Podaje długość okresu, w którym inwestycja osiągnie założoną wartość."
#: extensions/financial.xml:342
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(stopa; wartość obecna; wartość przyszła)"
#: extensions/financial.xml:343
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) zwraca 7.27"
#: extensions/financial.xml:357
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Przyszła wartość (FV - opcjonalna)"
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Typ (opcjonalny)"
#: extensions/financial.xml:373
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Podaje liczbę okresów, które trwa inwestycja."
#: extensions/financial.xml:374
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(stopa; płatność; obecna wartość; przyszła wartość; typ)"
#: extensions/financial.xml:375
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) równa się 11"
#: extensions/financial.xml:376
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) zwraca 11.906"
#: extensions/financial.xml:388
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Liczba okresów (NPer)"
#: extensions/financial.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT zwraca wartość raty kredytu bazując na stałej stopie procentowej i "
"stałych płatnościach (wszystkie raty są równe kwotowo)."
#: extensions/financial.xml:405
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(stopa; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)"
#: extensions/financial.xml:406
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) równa się -3154.71"
#: extensions/financial.xml:418
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Przyszła wartość"
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Stopa procentowa"
#: extensions/financial.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"Funkcja PV() zwraca obecną wartość inwestycji -- obecną wartość sumy "
"pieniędzy w przyszłości, dla podanej stopy procentowej lub inflacji. Na "
"przykład jeśli potrzebujesz $1166.40 na Twój nowy komputer i chcesz go kupić "
"za dwa lata, podczas gdy stopa procentowa wynosi 8%, musisz zainwestować "
"PV(1166.4;0.08;2) lub $1000."
#: extensions/financial.xml:431
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(przyszła wartość; stopa procentowa; liczba okresów)"
#: extensions/financial.xml:432
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) równa się 1000"
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
#: extensions/financial.xml:522
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Liczba okresów"
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Przyszła wartość (opcjonalna)"
#: extensions/financial.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr "PPMT zwraca kapitałową część płatności renty."
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
#: extensions/financial.xml:539
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Stopa jest wartością oprocentowania za dany okres."
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER to liczba okresów w których jest płacona renta."
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
#: extensions/financial.xml:542
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV jest wartością obecną strumienia płatności."
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
"FV (opcjonalna) jest założoną (przyszłą) wartością. Domyślnie wynosi 0."
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Typ płatności (opcjonalny) określa termin płatności. Wartość 1 oznacza "
"płatność na początku okresu, a wartość 0 (domyślna) oznacza płatność na "
"koniec okresu."
#: extensions/financial.xml:471
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr ""
"PPMT(stopa; okres; liczba okresów; obecna wartość; przyszła wartość; typ)"
#: extensions/financial.xml:472
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) równa się -18.48"
#: extensions/financial.xml:495
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Obecne wartości (PV)"
#: extensions/financial.xml:499
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Oblicza wartość zysku z inwestycji za określony okres."
#: extensions/financial.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr "Okres to okres amortyzacji. 1 oznacza pierwszy, a NPER ostatni okres."
#: extensions/financial.xml:502
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER jest to liczba okresów w których jest płacona renta."
#: extensions/financial.xml:504
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna)"
#: extensions/financial.xml:505
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) równa się -533333"
#: extensions/financial.xml:526
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Obecne wartości"
#: extensions/financial.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT zwraca odsetkową część płatności renty."
#: extensions/financial.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3-letniego "
"kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent."
#: extensions/financial.xml:546
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr ""
"IPMT(stopa; okres; liczba okresów; wartość obecna; wartość przyszła; typ)"
#: extensions/financial.xml:547
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) równa się -292.45"
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Płatność za okres"
#: extensions/financial.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"Funkcja PV_ANNUITY() zwraca obecną wartość renty lub strumienia wypłat. Na "
"przykład kupon lotto wart \"milion dolarów\", wypłacany w ratach rocznych po "
"$50,000 przez 20 lat, przy stopie procentowej na poziomie 5%, jest naprawdę "
"warty PV_ANNUITY(50000;0.05;20), czyli $623111. Funkcja zakłada, że wypłaty "
"są wykonywane pod koniec każdego okresu."
#: extensions/financial.xml:571
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; liczba okresów)"
#: extensions/financial.xml:572
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 4329.48"
#: extensions/financial.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"Funkcja FV_ANNUITY() zwraca przyszłą wartość strumienia wypłat przy "
"podanejdanej wartości wypłaty, stopie procentowej i liczbie okresów. Na "
"przykład jeśli otrzymujesz $500 rocznie przez 20 lat, a stopa procentowa "
"jest na poziomie 8%, to po 20 latach będziesz miał FV_ANNUITY(500;0.08;20), "
"czyli $22880,98. W tej funkcji założone zostało, że wypłaty są wykonywane "
"pod koniec każdego okresu."
#: extensions/financial.xml:593
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(kwota; stopa procentowa; okresy)"
#: extensions/financial.xml:594
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) równa się 5525.63"
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Kapitał"
#: extensions/financial.xml:610
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Okresy na rok"
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Lata"
#: extensions/financial.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"Funkcja COMPOUND() zwraca wartość inwestycji dla podanego kapitału, "
"nominalnej stopy procentowej, częstotliwości kapitalizacji oraz okresu. Na "
"przykład: $5000 przy 12% stopie nominalnej, kapitalizowanej kwartalnie przez "
"5 lat da $9030.56, czyli COMPOUND(5000;0.12;4;5)."
#: extensions/financial.xml:619
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(kapitał;stopa procentowa;okresy;okresy_w_roku)"
#: extensions/financial.xml:620
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) równa się 9030.56"
#: extensions/financial.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"Funkcja CONTINOUS() oblicza wartość zwrot z inwestycji dla oprocentowania "
"ciągłego, mając podane: kapitał początkowy, nominalną stopę procentową oraz "
"okres w latach. Na przykład: 10% z $1000 przez 1 rok daje $1105.17, czyli "
"CONTINUOUS(1000;.1;1)."
#: extensions/financial.xml:641
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(kapitał; stopa procentowa; lata)"
#: extensions/financial.xml:642
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) równa się 1105.17"
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Nominalna stopa procentowa"
#: extensions/financial.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
"stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Na przykład nominalna stopa 8% z "
"kapitalizacją miesięczną odpowiada stopie efektywnej w wysokości "
"EFFECTIVE(.08;12), czyli 8.3%."
#: extensions/financial.xml:659
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
#: extensions/financial.xml:660
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0.08;12) równa się 0.083"
#: extensions/financial.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"Funkcja EFFECTIVE() podaje wartość efektywnej stopy procentowej dla danej "
"stopy nominalnej (stopa roczna albo APR). Jest to to samo, co funkcja EFFECT."
#: extensions/financial.xml:678
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(stopa nominalna;okresy)"
#: extensions/financial.xml:687
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Efektywna stopa procentowa"
#: extensions/financial.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"Funkcja NOMINAL() oblicza nominalną stopę procentową dla podanej stopy "
"efektywnej, kapitalizowanej z podaną częstotliwością. Na przykład: aby "
"zarobić 8% na koncie z kapitalizacją miesięczną wymagany jest zysk nominalny "
"równy NOMINAL(.08;12), czyli 7.72%."
#: extensions/financial.xml:696
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(stopa efektywna; okresy)"
#: extensions/financial.xml:697
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0.08;12) równa się 0.0772"
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Wartość nominalna"
#: extensions/financial.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"Funkcja ZERO_COUPON() podaje wartość obligacji bez kuponów odsetkowych "
"(czyste dyskonto). Na przykład, jeżeli stopa procentowa wynosi 10%, to "
"tysiącdolarowa obligacja, która ma termin wykupu za 20 lat jest warta "
"ZERO_COUPON(1000;.1;20), czyli $148.64."
#: extensions/financial.xml:718
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(wartość nominalna; stopa procentowa; lata)"
#: extensions/financial.xml:719
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) równa się 148.64"
#: extensions/financial.xml:731
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Stopa procentowa kuponu"
#: extensions/financial.xml:735
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Kupony w roku"
#: extensions/financial.xml:743
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Rynkowa stopa procentowa"
#: extensions/financial.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"Funkcja LEVEL_COUPON() oblicza wartość obligacji z stałymi kuponami "
"odsetkowymi. Na przykład: jeżeli stopa procentowa wynosi 10% to "
"tysiącdolarowa obligacja z półrocznymi kuponami przy stopie 13%, która "
"zostanie wykupiona za 4 lata warta jest LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1), czyli "
"$1096.95."
#: extensions/financial.xml:748
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(wartość nominalna;stopa procentowa;lata)"
#: extensions/financial.xml:749
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) równa się 1096.95"
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Wartość końcowa"
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Długość życia"
#: extensions/financial.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"Funkcja SLN() określa liniową dewaluację aktywu w jednym okresie. Koszt jest "
"wartością jaką płacisz za aktyw. Wartość końcowa jest wartością aktywu pod "
"koniec okresu. Długość życia jest liczbą okresów, przez którą aktyw jest "
"dewaluowany. SLN dzieli koszt równo przez długość życia aktywu."
#: extensions/financial.xml:770
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(koszt; wartość końcowa; długość życia)"
#: extensions/financial.xml:771
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) równa się 930"
#: extensions/financial.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"Funkcja SYD() oblicza amortyzację metodą \"sumy cyfr lat\" na podstawie "
"kosztu nabycia, wartości końcowej, przewidywanej długości życia, i "
"określonym okresie. Ta metoda przyspiesza poziom amortyzacji, co powoduje "
"większą amortyzację we wcześniejszych okresach. Koszt amortyzacji jest równy "
"różnicy kosztu nabycia i wartości końcowej. Długość życia jest liczbą "
"okresów (lat), przez które aktywa dewaluują."
#: extensions/financial.xml:797
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres)"
#: extensions/financial.xml:798
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) równa się 1280"
#: extensions/financial.xml:824
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
#: extensions/financial.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"Funkcja DDB() oblicza dewaluację aktywu dla podanego okresu, używając metody "
"arytmetycznej. Czynnik jest parametrem opcjonalnym i, jeśli jest pominięty, "
"zakłada się, że jest równy 2. Wszystkie parametry powinny mieć wartość "
"dodatnią."
#: extensions/financial.xml:829
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;czynnik])"
#: extensions/financial.xml:830
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) równa się 1721.81"
#: extensions/financial.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"Funkcja DB() oblicza amortyzację aktywu dla podanego okresu, używając metody "
"zrównoważonego stałego spadku wartości. Miesiąc jest parametrem opcjonalnym "
"i jeśli jest pominięty, zakłada się, że jest równy 12."
#: extensions/financial.xml:859
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(koszt; wartość końcowa; długość życia; okres [;miesiąc])"
#: extensions/financial.xml:860
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) równa się 1158.40"
#: extensions/financial.xml:861
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) równa się 1783.41"
#: extensions/financial.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
"or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"Funkcja EURO() konwertuje jeden Euro do podanej waluty narodowej w "
"europejskim systemie monetarnym. Walutą może być:ATS (Austria), BEF "
"(Belgia), DEM (Niemcy), ESP (Hiszpania), FIM (Finlandia), FRF (Francja), GRD "
"(Grecja), IEP (Irlandia), ITL (Włochy), LUF (Luksemburg), NLG (Holandia), "
"lub PTE (Portugalia)."
#: extensions/financial.xml:874
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(waluta)"
#: extensions/financial.xml:875
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") równa się 1.95583"
#: extensions/information.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"Funkcja N() konwertuje wartość do liczby. Jeśli wartość odnosi się do "
"liczby, funkcja zwraca liczbę. Jeśli wartość jest równa True, funkcja zwraca "
"1. Jeśli wartość jest datą, funkcja zwraca szereg liczb użytych w dacie. "
"Każda inna wartość powoduje,że funkcja zwraca 0."
#: extensions/information.xml:16
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(wartość)"
#: extensions/information.xml:17
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) zwraca 3.14"
#: extensions/information.xml:18
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") zwraca 0 (ponieważ \"7\" jest tekstem)"
#: extensions/information.xml:26
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Rodzaj informacji"
#: extensions/information.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
"operating system."
msgstr ""
"Funkcja INFO() zwraca informację o bieżących ustawieniach środowiska pracy. "
"Rodzaj parametru określa typ informacji, który chcesz otrzymać.Na przykład "
"\"directory\" zwraca ścieżkę bieżącego katalogu, \"numfile\" zwraca liczbę "
"aktywnych dokumentów,\"realise\" zwraca wersję KSpread jako tekst, \"recalc"
"\" zwraca bieżący tryb ponownego obliczania: \"Automatic\" lub \"Manual\", "
"\"system\" zwraca nazwę środowiska pracy, \"osversion\" zwraca nazwę systemu "
"operacyjnego."
#: extensions/information.xml:31
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(rodzaj)"
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Dowolna wartość"
#: extensions/information.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISLOGICAL() zwraca True jeśli parametr jest wartością logiczną. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False."
#: extensions/information.xml:44
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#: extensions/information.xml:45
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) zwraca True"
#: extensions/information.xml:46
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) zwraca False"
#: extensions/information.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISBLANK() zwraca True jeśli parametr jest pusty. W przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: extensions/information.xml:59
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#: extensions/information.xml:60
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) zwraca True jeśli A1 jest pusta"
#: extensions/information.xml:61
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) zwraca False jeśli A1 przechowuje wartość"
#: extensions/information.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"Funkcja ISNUMBER() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUM."
#: extensions/information.xml:74
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#: extensions/information.xml:75
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) zwraca True"
#: extensions/information.xml:76
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) zwraca False"
#: extensions/information.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"Funkcja ISNUM() zwraca True, jeśli paramter ma wartość numeryczną, w "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNUMBER."
#: extensions/information.xml:90
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#: extensions/information.xml:91
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) zwraca True"
#: extensions/information.xml:92
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) zwraca False"
#: extensions/information.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISTIME() zwraca True jeśli parametr ma wartość czasu, w przeciwnym "
"wypadku False."
#: extensions/information.xml:106
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#: extensions/information.xml:107
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") zwraca True"
#: extensions/information.xml:108
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") zwraca False"
#: extensions/information.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISDATE() zwraca True jeśli parametr to data, w przeciwnym wypadku "
"False"
#: extensions/information.xml:121
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#: extensions/information.xml:122
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") zwraca True"
#: extensions/information.xml:123
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") zwraca False"
#: extensions/information.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISREF() zwraca True, jeśli parametr jest odwołaniem. W przeciwnym "
"wypadku zwraca False"
#: extensions/information.xml:136
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#: extensions/information.xml:137
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) zwraca True"
#: extensions/information.xml:138
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") zwraca False"
#: extensions/information.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"Funkcja ISTEXT() zwraca True jeśli parametr jest ciągiem znaków, w "
"przeciwnym wypadku False"
#: extensions/information.xml:151
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:152
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) zwraca False"
#: extensions/information.xml:153
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hello\") zwraca True"
#: extensions/information.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"Funkcja ISNONTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNOTTEXT."
#: extensions/information.xml:166
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:167
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) zwraca True"
#: extensions/information.xml:168
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") zwraca False"
#: extensions/information.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"Funkcja ISNOTTEXT() zwraca True, jeśli parametr nie jest napisem. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jest to to samo, co ISNONTEXT."
#: extensions/information.xml:182
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#: extensions/information.xml:183
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) zwraca True"
#: extensions/information.xml:184
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") zwraca False"
#: extensions/information.xml:197
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funkcja ISODD() zwraca True jeśli liczba jest nieparzysta, w przeciwnym "
"wypadku False."
#: extensions/information.xml:198
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#: extensions/information.xml:199
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) zwraca False"
#: extensions/information.xml:200
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) zwraca True"
#: extensions/information.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"Funkcja ISEVEN() zwraca True jeśli liczba jest parzysta, w przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: extensions/information.xml:213
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#: extensions/information.xml:214
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) zwraca True"
#: extensions/information.xml:215
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) zwraca False"
#: extensions/information.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"Funkcja ISERR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd różny od N/A. W "
"przeciwnym wypadku zwraca False. Jeśli chcesz również dołączyć błąd N/A, "
"użyj ISERROR()."
#: extensions/information.xml:228
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#: extensions/information.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISERROR() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd dowolnego "
"typu. W przeciwnym wypadku zwraca False."
#: extensions/information.xml:243
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#: extensions/information.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"Funkcja ISNA() zwraca True, jeśli jej parametrem jest błąd N/A. We "
"wszystkich pozostałych przypadkach zwraca False."
#: extensions/information.xml:258
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#: extensions/information.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"Funkcja TYPE() zwraca 1 jeśli wartość jest liczbą, 2 jeśli tekstem, 4 jeśli "
"jest to wartość logiczna, 16 gdy jest to błędna wartość lub 64 gdy wartością "
"jest macierz. Jeśli komórka swoją zawartością reprezentuje formułę, "
"otrzymujesz typ jaki zwraca ta formuła."
#: extensions/information.xml:279
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#: extensions/information.xml:280
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) zwraca 2, jeśli A1 zawiera \"Text\""
#: extensions/information.xml:281
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) zwraca 1"
#: extensions/information.xml:282
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) zwraca 1, jeśli A2 zawiera \"=CURRENTDATE()\""
#: extensions/information.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Zwraca bieżącą nazwę pliku. Jeśli bieżący dokument nie jest zapisany, "
"zwracany jest pusty tekst."
#: extensions/information.xml:291
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#: extensions/logic.xml:5
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Logiczne"
#: extensions/logic.xml:11
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "Funkcja FALSE() zwraca logiczną wartość FALSE (fałsz)."
#: extensions/logic.xml:12
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#: extensions/logic.xml:13
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() zwraca FALSE"
#: extensions/logic.xml:21
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "Funkcja TRUE() zwraca logiczną wartość TRUE (prawda)."
#: extensions/logic.xml:22
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#: extensions/logic.xml:23
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() zwraca TRUE"
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
#: extensions/logic.xml:171
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Wartości logiczne"
#: extensions/logic.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"Funkcja AND() zwraca True jeśli wszystkie wartości są prawdą, w przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: extensions/logic.xml:52
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(wartość;wartość;...)"
#: extensions/logic.xml:53
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(True;True;True) zwraca True"
#: extensions/logic.xml:54
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;false) zwraca False"
#: extensions/logic.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja OR() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość jest prawdą, w "
"przeciwnym wypadku zwraca False."
#: extensions/logic.xml:83
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(wartość;wartość;...)"
#: extensions/logic.xml:84
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(False;False;False) zwraca False"
#: extensions/logic.xml:85
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(True;False) zwraca True"
#: extensions/logic.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja NAND() zwraca True jeśli przynajmniej jedna wartość nie jest "
"prawdziwa, w przeciwnym wypadku zwraca False."
#: extensions/logic.xml:114
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(wartość;wartość;...)"
#: extensions/logic.xml:115
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(True;False;False) zwraca True"
#: extensions/logic.xml:116
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(True;True) zwraca False"
#: extensions/logic.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja NOR() zwraca True jeśli wszystkie wartości podane jako parametry są "
"typu logicznego i mają wartość false. W przeciwnym przypadku zwraca False."
#: extensions/logic.xml:145
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(wartość;wartość;...)"
#: extensions/logic.xml:146
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(True;False;False) zwraca False"
#: extensions/logic.xml:147
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(False;False) zwraca True"
#: extensions/logic.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"Funkcja XOR() zwraca True jeśli liczba wartości True jest parzysta. W "
"przeciwnym przypadku zwraca False."
#: extensions/logic.xml:176
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(wartość;wartość;...)"
#: extensions/logic.xml:177
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(False;False;False) zwraca True"
#: extensions/logic.xml:178
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(True;False) zwraca False"
#: extensions/logic.xml:186
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Wartość logiczna"
#: extensions/logic.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True."
msgstr ""
"Funkcja NOT() zwraca True jeśli wartość jest False a zwraca False jeśli "
"wartość jest True."
#: extensions/logic.xml:191
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(wartość logiczna)"
#: extensions/logic.xml:192
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(False) zwraca True"
#: extensions/logic.xml:193
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(True) zwraca False"
#: extensions/logic.xml:201
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: extensions/logic.xml:205
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Jeśli prawda"
#: extensions/logic.xml:209
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Jeśli fałsz"
#: extensions/logic.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter."
msgstr ""
"Funkcja IF() jest funkcją warunkową. Ta funkcja zwraca drugi parametr jeśli "
"warunek jest prawdziwy, w przeciwnym wypadku zwraca trzeci parametr."
#: extensions/logic.xml:214
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(warunek;jeśli_prawda;jeśli_fałsz)"
#: extensions/logic.xml:215
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) zwraca 3"
#: extensions/math.xml:5
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
#: extensions/math.xml:619
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: extensions/math.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"Funkcja SUBTOTAL() zwraca sumę częściową podanej listy argumentów, ignorując "
"znajdujące się w nich inne sumy częściowe. Funkcję określają liczba: 1 - "
"Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 "
"- StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#: extensions/math.xml:20
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funkcja; wartość)"
#: extensions/math.xml:21
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Jeśli A1:A5 zawiera 7, 24, 23, 56 oraz 9:"
#: extensions/math.xml:22
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) zwraca 23.8"
#: extensions/math.xml:23
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) zwraca 56"
#: extensions/math.xml:24
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) zwraca 119"
#: extensions/math.xml:25
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) zwraca 307.76"
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Pierwsza liczba"
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Druga liczba"
#: extensions/math.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"Funkcja LCM() zwraca najmniejszą wspólną wielokrotność dla dwóch lub więcej "
"liczb rzeczywistych"
#: extensions/math.xml:53
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(wartość; wartość)"
#: extensions/math.xml:54
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) zwraca 12"
#: extensions/math.xml:55
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) zwraca 4.5"
#: extensions/math.xml:56
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) zwraca 12"
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Trzecia liczba"
#: extensions/math.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb "
"całkowitych."
#: extensions/math.xml:78
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(wartość; wartość)"
#: extensions/math.xml:79
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:80
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) zwraca 10"
#: extensions/math.xml:81
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) zwraca 5"
#: extensions/math.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"Funkcja LCD() zwraca największy wspólny dzielnik dla dwóch lub więcej liczb "
"całkowitych."
#: extensions/math.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Ta funkcja jest przestarzała i zostanie usunięta w następnej wersji KSpread. "
"Istnieje tylko dla zapewnienia zgodności z poprzednimi wersjami. Zamiast "
"niej prosimy używać funkcji GCD."
#: extensions/math.xml:104
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(wartość;wartość)"
#: extensions/math.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() zwraca wartość epsilon komputera, czyli różnicę pomiędzy 1 a "
"najbliższą, największą liczbą zmiennoprzecinkową. Ze względu na to, że "
"komputery operują na liczbach skończonych, błąd zaokrąglenia jest nieznaczny "
"w dodany w obliczeniach."
#: extensions/math.xml:113
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#: extensions/math.xml:114
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na większości systemach, zwraca 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#: extensions/math.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() zwraca \"jednostkę zaokrąglenia\", jest to interesująca wartość i "
"jest równa największej liczbie x gdzie (1+x)-1=0 (z powodu zaokrąglenia)."
#: extensions/math.xml:116
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() jest tak małe, że KSpread wyświetla 1+eps() jako 1"
#: extensions/math.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Wybierz liczbę x z zakresu 0 i EPS(). Obserwuj, że 1+x zaokrągla się do 0 "
"lub do EPS() używając równania (1+x)-1"
#: extensions/math.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "Funkcja POWER(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y."
#: extensions/math.xml:134
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(wartość;wartość)"
#: extensions/math.xml:135
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1.2;3.4) równa się 1.8572"
#: extensions/math.xml:136
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) równa się 8"
#: extensions/math.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"Funkcja POW(x;y) zwraca wartość x podniesionego do potęgi y. Jest to to "
"samo, co POWER."
#: extensions/math.xml:154
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(value;value)"
#: extensions/math.xml:155
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1.2;3.4) wynosi 1.8572"
#: extensions/math.xml:156
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) równa się 8"
#: extensions/math.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"Funkcja EVEN() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej parzystej liczby "
"całkowitej."
#: extensions/math.xml:170
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(wartość)"
#: extensions/math.xml:171
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1.2) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:172
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"Funkcja TRUNC() obcina wartość liczbową do zadanej dokładności. Jeśli "
"dokładność nie jest podana, przyjmowane jest 0."
#: extensions/math.xml:190
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(wartość; dokładność)"
#: extensions/math.xml:191
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1.2) zwraca 1"
#: extensions/math.xml:192
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213.232; 2) zwraca 213.23"
#: extensions/math.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"Funkcja ODD() zwraca liczbę zaokrągloną do najbliższej nieparzystej liczby "
"całkowitej."
#: extensions/math.xml:208
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(wartość)"
#: extensions/math.xml:209
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1.2) zwraca 3"
#: extensions/math.xml:210
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) zwraca 3"
#: extensions/math.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"Funkcja MOD() zwraca pozostałość po dzieleniu. Jeśli drugi parametr jest "
"pusty funkcja zwraca #DIV/0."
#: extensions/math.xml:229
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(wartość;wartość)"
#: extensions/math.xml:230
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:231
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) zwraca 0"
#: extensions/math.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Funkcja zwraca -1 jeśli liczba jest ujemna, 0 jeśli liczba jest pusta i 1 "
"jeśli liczba jest dodatnia."
#: extensions/math.xml:245
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(wartość)"
#: extensions/math.xml:246
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) równa się 1"
#: extensions/math.xml:247
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) równa się 0"
#: extensions/math.xml:248
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) równa się -1"
#: extensions/math.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Funkcja mnoży każdą wartość przez -1."
#: extensions/math.xml:261
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(wartość)"
#: extensions/math.xml:262
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) równa się 5"
#: extensions/math.xml:263
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) równa się -5"
#: extensions/math.xml:264
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) równa się 0"
#: extensions/math.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja zwraca liczbę argumentów będących liczbami całkowitymi bądź "
"zmiennoprzecinkowymi. Zarówno zakres jak i lista są poprawnymi parametrami "
"wywołania funkcji COUNT(A1:B5) lub COUNT(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:277
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(wartość;wartość;wartość...)"
#: extensions/math.xml:278
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:279
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) zwraca 1"
#: extensions/math.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Ta funkcja zwraca liczbę przekazanych niepustych argumentów. Można zliczać w "
"przedziale: COUNTA(A1:B5) lub za pomocą listy wartości, np. "
"COUNTA(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:295
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(wartość;wartość;wartość...)"
#: extensions/math.xml:296
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) zwraca 3"
#: extensions/math.xml:297
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) zwraca 1"
#: extensions/math.xml:307
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Zakres komórek"
#: extensions/math.xml:311
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Ta funkcja zwraca liczbę pustych komórek w zakresie."
#: extensions/math.xml:312
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(zakres)"
#: extensions/math.xml:313
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kryterium"
#: extensions/math.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"Funkcja COUNTIF() zwraca liczbę komórek z podanego zakresu, które spełniają "
"podane kryterium."
#: extensions/math.xml:333
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(zakres;kryterium)"
#: extensions/math.xml:334
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") zwraca 1 jeśli A1 jest -4 i A2 jest 14"
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
#: extensions/math.xml:987
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: extensions/math.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"Funkcja FACT() oblicza silnię z parametru. Wyrażenie matematyczne to "
"(wartość)!."
#: extensions/math.xml:349
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(liczba)"
#: extensions/math.xml:350
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) zwraca 3628800"
#: extensions/math.xml:351
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) zwraca 1"
#: extensions/math.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr "Funkcja FACTDOUBLE() oblicza podwójną silnię z liczby, np.x!!."
#: extensions/math.xml:364
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(liczba)"
#: extensions/math.xml:365
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) zwraca 48"
#: extensions/math.xml:366
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) zwraca 105"
#: extensions/math.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja SUM() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
"Możesz obliczyć sumę zakresu SUM(A1:B5) lub listy wartości SUM(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:380
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) równa się 24"
#: extensions/math.xml:381
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12.5;2) równa się 14.5"
#: extensions/math.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja SUMA() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry. "
"Można obliczyć sumę zakresu SUMA(A1:B5) lub sumę listy wartości, np. "
"SUMA(12;5;12.5). Jeśli parametr zawiera tekst lub logiczną wartość FALSE "
"(fałsz), jest liczony jako 0. Jeśli parametr zawiera logiczną wartość TRUE "
"(prawda), jest liczony jako 1."
#: extensions/math.xml:398
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) równa się 24"
#: extensions/math.xml:399
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) równa się 15.5"
#: extensions/math.xml:409
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Zakres sprawdzania"
#: extensions/math.xml:417
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Zakres sumowania"
#: extensions/math.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"Funkcja SUMIF() oblicza sumę wszystkich wartości podanych jako parametry, "
"które spełniają kryteria. Zakres sumowania jest opcjonalny. Jeżeli nie "
"został podany, sumowane są wartości z zakresu sprawdzania. Długość zakresu "
"sprawdzania powinna być równa lub mniejsza niż długość zakresu sumowania."
#: extensions/math.xml:422
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(zakres sprawdzania;kryteria;zakres sumowania)"
#: extensions/math.xml:423
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") sumuje wszystkie wartości z zakresu A1:A4 które "
"spełniają warunek >1."
#: extensions/math.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sumuje wszystkie wartości z zakresu B1:B4 jeżeli "
"odpowiadające im wartości z zakresu A1:A4 spełniają warunek =0"
#: extensions/math.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja PRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
"obliczyć iloczyn zakresu PRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
"PRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 0."
#: extensions/math.xml:439
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:440
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) równa się 105"
#: extensions/math.xml:441
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) równa się 25"
#: extensions/math.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja KPRODUCT() oblicza iloczyn wartości podanych jako parametry. Można "
"obliczyć iloczyn zakresu KPRODUCT(A1:B5), bądź listy wartości, np."
"KPRODUCT(12;5;12.5). Jeśli nie podano wartości liczbowych, zwracane jest 1."
#: extensions/math.xml:456
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:457
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) równa się 105"
#: extensions/math.xml:458
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) równa się 25"
#: extensions/math.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"Funkcja G_PRODUCT() jest tym samym, co KPRODUCT. Została dodana dla "
"zapewnienia zgodności z programem Gnumeric."
#: extensions/math.xml:474
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:487
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr "Funkcja DIV() dzieli pierwszą wartość przez inne w kolejności."
#: extensions/math.xml:488
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:489
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) zwraca 5"
#: extensions/math.xml:490
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2.5) zwraca 10"
#: extensions/math.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja SUMSQ() oblicza sumę kwadratów wartości podanych jako parametry. "
"Możesz obliczyć sumę z zakresu SUMSQ(A1:B5) lub z listy SUMSQ(12;5;12.5)."
#: extensions/math.xml:505
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:506
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) równa się 218"
#: extensions/math.xml:507
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12.5;2) równa się 173"
#: extensions/math.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MAX() zwraca największą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
"wartości logiczne są ignorowane."
#: extensions/math.xml:522
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:523
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5; 7) zwraca 12"
#: extensions/math.xml:524
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12.5; 2) zwraca 12.5"
#: extensions/math.xml:525
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 0.5"
#: extensions/math.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MAXA() zwraca największą wartość spośród parametrów, uwzględniając "
"wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, wartość FALSE jest "
"przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
#: extensions/math.xml:543
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:544
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5; 7) zwraca 12"
#: extensions/math.xml:545
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12.5; 2) zwraca 12.5"
#: extensions/math.xml:546
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) zwraca 1"
#: extensions/math.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MIN() zwraca najmniejszą wartość podaną w parametrach. Napisy i "
"wartości logiczne są ignorowane."
#: extensions/math.xml:564
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:565
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5; 7) zwraca 5"
#: extensions/math.xml:566
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12.5; 2) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:567
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0.4"
#: extensions/math.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"Funkcja MINA() zwraca najmniejszą wartość spośród swoich parametrów, "
"uwzględniając wartości logiczne. Wartość TRUE jest przyjmowana jako 1, "
"wartość FALSE jest przyjmowana jako 0. Napisy są ignorowane."
#: extensions/math.xml:585
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:586
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) zwraca 5"
#: extensions/math.xml:587
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12.5; 2) zwraca 2"
#: extensions/math.xml:588
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) zwraca 0."
#: extensions/math.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"Funkcja MULTIPLY() mnoży wszystkie wartości podane jako parametry przez "
"siebie. Możesz mnożyć zarówno wartości z zakresu MULTIPLY(A1:B5) jak i z "
"listy MULTIPLY(12;5;12.5). Odpowiada temu PRODUCT."
#: extensions/math.xml:606
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:607
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) równa się 420"
#: extensions/math.xml:608
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) równa się 25"
#: extensions/math.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr "Funkcja MULTINOMIAL() oblicza wartość następującej formuły:"
#: extensions/math.xml:624
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#: extensions/math.xml:625
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(wartość;wartość;...)"
#: extensions/math.xml:626
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) równa się 27720"
#: extensions/math.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"Funkcja SQRT() zwraca pierwiastek kwadratowy z x. Jeśli x jest ujemna \"NaN"
"\" jest zwracana."
#: extensions/math.xml:639
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#: extensions/math.xml:640
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) równa się 3"
#: extensions/math.xml:641
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) równa się \"NaN\""
#: extensions/math.xml:653
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "Funkcja SQRTPI() zwraca pierwiastek kwadratowy z x * PI."
#: extensions/math.xml:654
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#: extensions/math.xml:655
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) równa się 2.506628"
#: extensions/math.xml:667
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "Funkcja LN() zwraca logarytm naturalny z x."
#: extensions/math.xml:668
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#: extensions/math.xml:669
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0.8) równa się -0.22314355"
#: extensions/math.xml:670
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) równa się -nieskończoność"
#: extensions/math.xml:689
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOGn() zwraca logarytm o podstawie n z x."
#: extensions/math.xml:690
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(wartość;podstawa)"
#: extensions/math.xml:691
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) równa się 1.07918125"
#: extensions/math.xml:692
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) równa się 3.5849625"
#: extensions/math.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "Funkcja ROOTN() zwraca n-ty pierwiastek z x."
#: extensions/math.xml:713
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#: extensions/math.xml:714
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) równa się 3"
#: extensions/math.xml:727
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "Funkcja CUR() zwraca pierwiastek sześcienny z x."
#: extensions/math.xml:728
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#: extensions/math.xml:729
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) równa się 3"
#: extensions/math.xml:742
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOG() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x."
#: extensions/math.xml:743
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#: extensions/math.xml:744
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0.8) równa się -0.09691001"
#: extensions/math.xml:745
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) równa się - nieskończoność."
#: extensions/math.xml:761
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOG10() zwraca wartość logarytmu dziesiętnego z x."
#: extensions/math.xml:762
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#: extensions/math.xml:763
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0.8) wynosi -0.09691001"
#: extensions/math.xml:764
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) równa się - nieskończoność."
#: extensions/math.xml:780
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "Funkcja LOG2() zwraca wartość logarytmu dwójkowego z x."
#: extensions/math.xml:781
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#: extensions/math.xml:782
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) równa się -0.32192809"
#: extensions/math.xml:783
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) równa się - nieskończoność."
#: extensions/math.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"Funkcja EXP() zwraca wartość liczby e (podstawy logarytmu naturalnego) "
"podniesionej do potęgi x."
#: extensions/math.xml:800
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#: extensions/math.xml:801
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) równa się 8 103.08392758"
#: extensions/math.xml:802
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) równa się 0.00012341"
#: extensions/math.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"Funkcja CEIL() zaokrągla w górę x do najbliższej liczby całkowitej, zwraca "
"wartość jako liczbę o podwójnej precyzji."
#: extensions/math.xml:816
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#: extensions/math.xml:817
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12.5) równa się 13"
#: extensions/math.xml:818
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12.5) równa się -12"
#: extensions/math.xml:832
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Dokładność (opcjonalna)"
#: extensions/math.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"Funkcja CEILING() zaokrągla x w górę do najbliższej wielokrotności "
"\"dokładności\"."
#: extensions/math.xml:837
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#: extensions/math.xml:838
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12.5) równa się 13"
#: extensions/math.xml:839
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6.43; 4) równa się 8"
#: extensions/math.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
"value as a double."
msgstr ""
"Funkcja FLOOR() zaokrągla w dół wartość x do najbliższej liczby całkowitej, "
"a zwraca wartość, jako liczbę o podwójnej precyzji."
#: extensions/math.xml:854
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#: extensions/math.xml:855
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12.5) równa się 12"
#: extensions/math.xml:856
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12.5) równa się -13"
#: extensions/math.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"Funkcja ABS() zwraca wartość bezwzględną z liczby zmiennoprzecinkowej x."
#: extensions/math.xml:870
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#: extensions/math.xml:871
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) równa się 12.5"
#: extensions/math.xml:872
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12.5) równa się 12.5"
#: extensions/math.xml:884
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "Funkcja INT() zwraca część całkowitą z wartości."
#: extensions/math.xml:885
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#: extensions/math.xml:886
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12.55) równa się 12"
#: extensions/math.xml:887
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) równa się 15"
#: extensions/math.xml:897
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "Funkcja RAND() zwraca liczbę pseudolosową z zakresu 0, 1."
#: extensions/math.xml:898
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#: extensions/math.xml:899
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() równa się, przykładowo, 0.78309922..."
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (większa od 0)"
#: extensions/math.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Funkcja RANDEXP() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem wykładniczym."
#: extensions/math.xml:914
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#: extensions/math.xml:915
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0.88)"
#: extensions/math.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr "Funkcja RANDPOISSON() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Poissona."
#: extensions/math.xml:933
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#: extensions/math.xml:934
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa (między 0 a 1)"
#: extensions/math.xml:947
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Liczba prób (większa od 0)"
#: extensions/math.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcja RANDBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem dwumianowym."
#: extensions/math.xml:952
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:953
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:967
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Liczba niepowodzeń (większa od 0)"
#: extensions/math.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"Funkcja RANDNEGBINOM() zwraca pseudolosową liczbę z negatywnym rozkładem "
"dwumianowym."
#: extensions/math.xml:972
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#: extensions/math.xml:973
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#: extensions/math.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcja RANDBERNOULLI() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem Bernoulliego."
#: extensions/math.xml:992
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#: extensions/math.xml:993
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#: extensions/math.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
#: extensions/math.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
#: extensions/math.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"Funkcja RANDNROM() zwraca pseudolosową liczbę z rozkładem normalnym (Gaussa)."
#: extensions/math.xml:1011
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#: extensions/math.xml:1012
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#: extensions/math.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Dolna wartość"
#: extensions/math.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Górna wartość"
#: extensions/math.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja RANDBETWEEN() zwraca pseudo-losową liczbę z zakresu dolna wartość - "
"górna wartość. Jeśli dolna > górnej funkcja zwraca błąd."
#: extensions/math.xml:1030
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(dolna_wartość;górna_wartość)"
#: extensions/math.xml:1031
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) równa się, przykładowo, 61.0811..."
#: extensions/math.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Podstawa wielokrotności"
#: extensions/math.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"Funkcja MROUND() zwraca wartość zaokrągloną do podanej podstawy "
"wielokrotności. Wartość i podstawa wielokrotności muszą mieć ten sam znak"
#: extensions/math.xml:1048
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(wartość; podstawa wielokrotności)"
#: extensions/math.xml:1049
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) równa się 1.5"
#: extensions/math.xml:1050
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) równa się -1.5"
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: extensions/math.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"Funkcja ROUND(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną. Cyfry jest liczbą "
"cyfr do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli parametr cyfry jest równy 0 "
"lub jest go brak, wartość zaokrąglana jest do najbliższej liczby całkowitej. "
"Jeśli parametr jest mniejszy od zera, odpowiednia część całkowita jest "
"zaokrąglana."
#: extensions/math.xml:1068
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(wartość;[cyfry])"
#: extensions/math.xml:1069
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1.252;2) równa się 1.25"
#: extensions/math.xml:1070
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1.252;2) równa się -1.25"
#: extensions/math.xml:1071
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1.258;2) równa się 1.26"
#: extensions/math.xml:1072
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12.25;-1) równa się -10"
#: extensions/math.xml:1073
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1.252;0) równa się -1"
#: extensions/math.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"Funkcja ROUNDUP(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to "
"liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest "
"równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej "
"liczby całkowitej."
#: extensions/math.xml:1093
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(wartość;[cyfry])"
#: extensions/math.xml:1094
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) równa się 1.26"
#: extensions/math.xml:1095
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) równa się -1.25"
#: extensions/math.xml:1096
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1.252) równa się -1"
#: extensions/math.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"Funkcja ROUNDDOWN(wartość;[cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry "
"to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry "
"jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do "
"najbliższej liczby całkowitej."
#: extensions/math.xml:1115
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(wartość;[cyfry])"
#: extensions/math.xml:1116
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) równa się 1.25"
#: extensions/math.xml:1117
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) równa się -1.26"
#: extensions/math.xml:1118
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) równa się -2"
#: extensions/math.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "Nty wyraz"
#: extensions/math.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"Funkcja FIB oblicza nty wyraz ciągu Fibonacciego (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, "
"21...), w którym każda następna wartość jest równa sumie dwóch poprzednich. "
"FIB(0) jest zdefiniowane jako 0."
#: extensions/math.xml:1133
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#: extensions/math.xml:1134
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) zwraca 34"
#: extensions/math.xml:1135
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) zwraca 121393"
#: extensions/math.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Licznik"
#: extensions/math.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Mianownik"
#: extensions/math.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"Funkcja QUOTIENT() zwraca część całkowitą z wartości licznik/mianownik."
#: extensions/math.xml:1152
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(licznik;mianownik)"
#: extensions/math.xml:1153
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) zwraca 5"
#: extensions/math.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"Funkcja MDETERM zwraca wyznacznik podanej macierzy. Macierz musi być "
"kwadratowa (n x n)."
#: extensions/math.xml:1167
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(macierz)"
#: extensions/math.xml:1168
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#: extensions/math.xml:1177
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Pierwsza macierz"
#: extensions/math.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Druga macierz"
#: extensions/math.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"Funkcja MMULT mnoży dwie macierze. Liczba kolumn w pierwszej macierzy musi "
"być równa liczbie wierszy w drugiej macierzy. Wynikiem jest macierz."
#: extensions/math.xml:1186
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(macierz1;macierz2)"
#: extensions/math.xml:1187
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#: extensions/reference.xml:5
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Sprawdzanie i odwołania"
#: extensions/reference.xml:11
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Numer wiersza"
#: extensions/reference.xml:15
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Numer kolumny"
#: extensions/reference.xml:19
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Wartość bezwzględna (opcjonalne)"
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Styl A1 (opcjonalne)"
#: extensions/reference.xml:27
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nazwa arkusza"
#: extensions/reference.xml:31
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"Funkcja ADDRESS tworzy adres komórki. Parametr \"wiersz\" to numer wiersza, "
"a parametr \"kolumna\" to numer kolumny."
#: extensions/reference.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"Względność odwołania określa typ odwołania: 1 lub brak = bezwzględne, 2 = "
"bezwzględny wiersz, względna kolumna, 3 = względny wiersz, bezwzględna "
"kolumna, i 4 = oba względne."
#: extensions/reference.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Styl A1 określa styl zwróconego adresu. Jeśli A1 jest ustawione na TRUE "
"(wartość domyślna), adres jest zwracany w stylu A1. Jeśli jest ustawione na "
"FALSE adres jest zwracany w stylu R1C1."
#: extensions/reference.xml:34
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Nazwa arkusza to napis określający nazwę arkusza."
#: extensions/reference.xml:35
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(wiersz; kolumna; względność odwołania; styl; nazwa arkusza)"
#: extensions/reference.xml:36
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) zwraca $D$6"
#: extensions/reference.xml:37
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) zwraca D$6"
#: extensions/reference.xml:38
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C[4]"
#: extensions/reference.xml:39
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!R6C4"
#: extensions/reference.xml:40
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") zwraca Sheet1!D6"
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
#: extensions/reference.xml:172
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: extensions/reference.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Zwraca liczbę obszarów w napisie określającym odwołanie. Obszarem może być "
"pojedyncza komórka lub zestaw komórek."
#: extensions/reference.xml:53
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(odwołanie)"
#: extensions/reference.xml:54
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) zwraca 1"
#: extensions/reference.xml:55
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) zwraca 2"
#: extensions/reference.xml:62
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: extensions/reference.xml:66
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
#: extensions/reference.xml:69
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Zwraca parametr określony przez indeks."
#: extensions/reference.xml:70
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indeks; parametr1; parametr2;...)"
#: extensions/reference.xml:71
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"pierwszy\"; \"drugi\") zwraca \"pierwszy\""
#: extensions/reference.xml:72
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) zwraca 2"
#: extensions/reference.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funkcja COLUMN zwraca kolumnę z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie "
"podano parametru, zwrócona zostaje kolumna bieżącej komórki."
#: extensions/reference.xml:85
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(odwołanie)"
#: extensions/reference.xml:86
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) zwraca 1"
#: extensions/reference.xml:87
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) zwraca 4"
#: extensions/reference.xml:101
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "Funkcja COLUMNS zwraca liczbę kolumn w odwołaniu."
#: extensions/reference.xml:102
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(odwołanie)"
#: extensions/reference.xml:103
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) zwraca 3"
#: extensions/reference.xml:104
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) zwraca 1"
#: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
#: extensions/reference.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Jeśli podano zakres, zwraca wartość przechowywaną w danym wierszu/kolumnie. "
"Jeśli podano pojedynczą komórkę, która zawiera tablicę, zwracany jest jeden "
"element z tej tablicy."
#: extensions/reference.xml:126
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(komórka, wiersz, kolumna)"
#: extensions/reference.xml:127
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(zakres, wiersz, kolumna)"
#: extensions/reference.xml:128
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), zwraca zawartość of B2"
#: extensions/reference.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), jeśli A1 jest rezultatem wyliczenia tablicy, zwraca jej "
"element (2,2)."
#: extensions/reference.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Zwraca zawartość komórki określonej przez napis-odwołanie. Drugi parametr "
"jest opcjonalny."
#: extensions/reference.xml:145
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(napis-odwołanie, styl A1)"
#: extensions/reference.xml:146
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 zawiera \"B1\" i B1 zawiera 1 => zwraca 1"
#: extensions/reference.xml:147
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), zwraca zawartość komórki A1"
#: extensions/reference.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"Funkcja ROW zwraca wiersz z podanego odwołania do komórki. Jeśli nie podano "
"parametru, zwrócony zostaje wiersz bieżącej komórki."
#: extensions/reference.xml:160
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(odwołanie)"
#: extensions/reference.xml:161
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) zwraca 1"
#: extensions/reference.xml:162
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) zwraca 2"
#: extensions/reference.xml:176
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "Funkcja ROWS zwraca liczbę wierszy w odwołaniu."
#: extensions/reference.xml:177
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(odwołanie)"
#: extensions/reference.xml:178
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) zwraca 3"
#: extensions/reference.xml:179
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) zwraca 1"
#: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209
#: extensions/reference.xml:235
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Wartość wyszukiwana"
#: extensions/reference.xml:191
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Wektor wartości wyszukiwanych"
#: extensions/reference.xml:195
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Wektor wartości wynikowych"
#: extensions/reference.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"Funkcja LOOKUP wyszukuje pierwszy parametr w wektorze wartości "
"wyszukiwanych. Następnie zwraca wartość z wektora wynikowego, o indeksie "
"odpowiadającym indeksowi wartości znalezionej w wektorze wartości "
"wyszukiwanych. Jeśli wyszukiwana wartość nie znajduje się w wektorze "
"wartości wyszukiwanych, użyta zostanie kolejna mniejsza wartość. Jeśli żadna "
"wartość nie pasuje, zwracany jest błąd. Wektor wartości wyszukiwanych musi "
"być uporządkowany rosnąco oraz musi mieć taki sam rozmiar jak wektor "
"wyników. Rozpoznawane są wartości liczbowe, napisy i wartości logiczne. "
"Porównywanie napisów nie uwzględnia wielkości liter."
#: extensions/reference.xml:200
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr ""
"LOOKUP(wartość; wektor wartości wyszukiwanych; wektor wartości wynikowych)"
#: extensions/reference.xml:201
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) dla A1 = 1, A2 = 2 zwraca wartość B1."
#: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Database"
msgid "Data source"
msgstr "Baza danych"
#: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Method (optional)"
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Tryb (opcjonalny)"
#: extensions/reference.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
"indicated row."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:227
#, no-c-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the "
"indicated column."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
#: extensions/reference.xml:253
#, no-c-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr ""
#: extensions/statistical.xml:5
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statystyka"
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: extensions/statistical.xml:27
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr "Funkcja SKEW() zwraca przybliżenie skośności rozkładu"
#: extensions/statistical.xml:28
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(liczba; liczba2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:29
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(zakres)"
#: extensions/statistical.xml:30
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.9768"
#: extensions/statistical.xml:55
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr "Funkcja SKEWP() zwraca skośność populacji dla rozkładu"
#: extensions/statistical.xml:56
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(liczba; liczba2; ...)"
#: extensions/statistical.xml:57
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(zakres)"
#: extensions/statistical.xml:58
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) zwraca 0.6552"
#: extensions/statistical.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
"set."
msgstr ""
"Funkcja MODE() zwraca najczęściej występującą wartość w zestawie danych."
#: extensions/statistical.xml:84
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(liczba; liczba; ...)"
#: extensions/statistical.xml:85
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(zakres)"
#: extensions/statistical.xml:86
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) zwraca 12"
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
#: extensions/statistical.xml:168
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Zakres komórek z wartościami"
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
#: extensions/statistical.xml:136
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Drugi zakres komórek z wartościami"
#: extensions/statistical.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"Funkcja CORREL() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek."
#: extensions/statistical.xml:103
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(zakres1; zakres2)"
#: extensions/statistical.xml:104
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"Funkcja PEARSON() oblicza współczynnik korelacji dwóch zakresów komórek. "
"Jest to to samo, co funkcja CORREL."
#: extensions/statistical.xml:122
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(zakres1; zakres2)"
#: extensions/statistical.xml:123
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:140
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "Funkcja COVAR() oblicza kowariancję dwóch zakresów komórek."
#: extensions/statistical.xml:141
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(zakres1; zakres2)"
#: extensions/statistical.xml:142
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#: extensions/statistical.xml:154
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Pozycja (od największego)"
#: extensions/statistical.xml:158
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "Funkcja LARGE() zwraca k-tą największą wartość ze zbioru danych."
#: extensions/statistical.xml:159
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(zakres; k)"
#: extensions/statistical.xml:160
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) zwraca 3"
#: extensions/statistical.xml:172
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Pozycja (od najmniejszego)"
#: extensions/statistical.xml:176
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "Funkcja SMALL() zwraca k-tą najmniejszą wartość ze zbioru danych."
#: extensions/statistical.xml:177
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(zakres; k)"
#: extensions/statistical.xml:178
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) zwraca 1"
#: extensions/statistical.xml:186
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Liczba, która ma zostać znormalizowana"
#: extensions/statistical.xml:190
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Średnia rozkładu"
#: extensions/statistical.xml:194
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
#: extensions/statistical.xml:198
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "Funkcja STANDARDIZE() oblicza wartość znormalizowaną."
#: extensions/statistical.xml:199
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; średnia, odchylenie standardowe)"
#: extensions/statistical.xml:200
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) zwraca 0.1429"
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
#: extensions/statistical.xml:970
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe"
#: extensions/statistical.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"Funkcja KURT() oblicza nieobciążone przybliżenie kurtozy zbioru danych. "
"Konieczne jest podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
#: extensions/statistical.xml:229
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:230
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:231
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) zwraca 1.344239"
#: extensions/statistical.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"Funkcja KURTP() oblicza kurtozę populacyjną zbioru danych. Konieczne jest "
"podanie co najmniej 4 wartości, inaczej zwracany jest błąd."
#: extensions/statistical.xml:261
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(wartość; wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:262
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:263
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) zwraca -1.021"
#: extensions/statistical.xml:292
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "Funkcja DEVSQ() oblicza sumę kwadratów odchyleń."
#: extensions/statistical.xml:293
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(wartość; wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:294
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:295
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) zwraca 684.75"
#: extensions/statistical.xml:303
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Liczba udanych prób w próbce"
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
#: extensions/statistical.xml:511
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Liczba prób"
#: extensions/statistical.xml:311
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Liczba udanych prób ogółem"
#: extensions/statistical.xml:315
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Rozmiar populacji"
#: extensions/statistical.xml:319
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "Funkcja HYPGEOMDIST() zwraca rozkład hipergeometryczny."
#: extensions/statistical.xml:320
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#: extensions/statistical.xml:321
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) zwraca 0.3522"
#: extensions/statistical.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"Funkcja GEOMEAN() zwraca średnią geometryczną podanych argumentów, czyli "
"pierwiastek N-tego stopnia z iloczynu wyrazów."
#: extensions/statistical.xml:350
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:351
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:352
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 30.45886"
#: extensions/statistical.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"Funkcja HARMEAN() zwraca średnią harmoniczną N argumentów (N podzielone "
"przez sumę odwrotności wyrazów)."
#: extensions/statistical.xml:382
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:383
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#: extensions/statistical.xml:384
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) zwraca 28.588"
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Liczba niepowodzeń"
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Liczba udanych prób"
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Prawdopodobieństwo sukcesu"
#: extensions/statistical.xml:405
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "Funkcja NEGBINOMDIST() zwraca ujemny rozkład dwumianowy."
#: extensions/statistical.xml:406
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(niepowodzenia; sukcesy; prawdopodobieństwo_sukcesu)"
#: extensions/statistical.xml:407
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) zwraca 0.152872629"
#: extensions/statistical.xml:427
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "Funkcja BINO() zwraca rozkład dwumianowy."
#: extensions/statistical.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Pierwszy parametr to liczba prób, drugi to liczba sukcesów, a trzeci "
"prawdopodobieństwo sukcesu. Liczba prób powinna być większa od liczby "
"sukcesów, a prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
#: extensions/statistical.xml:429
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(próby;sukcesy;prawdop_sukcesu)"
#: extensions/statistical.xml:430
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0.8) zwraca 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Wartość (tablica)"
#: extensions/statistical.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUMPRODUCT() - (SUM(X*Y)) zwraca sumę iloczynów wartości. Liczba "
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
"zwraca błąd."
#: extensions/statistical.xml:447
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(tablica1;tablica2)"
#: extensions/statistical.xml:448
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 31"
#: extensions/statistical.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUMX2PY2() - (SUM(X^2+Y^2)) zwraca sumę kwadratów wartości. Liczba "
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
"zwraca błąd."
#: extensions/statistical.xml:465
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(tablica1;tablica2)"
#: extensions/statistical.xml:466
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 63"
#: extensions/statistical.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUMX2MY2() - (SUM(X^2-Y^2)) zwraca różnicę kwadratów wartości. "
"Liczba wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku "
"funkcja zwraca błąd."
#: extensions/statistical.xml:483
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(tablica1;tablica2)"
#: extensions/statistical.xml:484
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca -5"
#: extensions/statistical.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"Funkcja SUM2XMY() - (SUM((X-Y)^2)) zwraca kwadrat różnicy wartości. Liczba "
"wartości w dwóch tablicach powinna być równa, w przeciwnym wypadku funkcja "
"zwraca błąd."
#: extensions/statistical.xml:501
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(tablica1;tablica2)"
#: extensions/statistical.xml:502
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) z A1=2, A2=5, B1=3 i B2=5, zwraca 1"
#: extensions/statistical.xml:519
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Prawdopodobieństwo pomyłki"
#: extensions/statistical.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Funkcja INVBINO() zwraca ujemny rozkład dwumianowy. Pierwszy parametr to "
"liczba prób, drugi to liczba niepowodzeń, a trzeci prawdopodobieństwo "
"niepowodzenia. Liczba prób powinna być większa od liczby niepowodzeń, a "
"prawdopodobieństwo powinno być mniejsze lub równe 1."
#: extensions/statistical.xml:524
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(próby;pomyłki;prawdop_pomyłki)"
#: extensions/statistical.xml:525
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) zwraca 0.236223201"
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Całkowita liczba elementów"
#: extensions/statistical.xml:537
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Liczba elementów do wyboru"
#: extensions/statistical.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"Funkcja COMBIN() oblicza liczbę możliwych kombinacji. Pierwszy parametr jest "
"całkowitą liczbą elementów. Drugi parametr jest liczbą elementów do wyboru. "
"Oba parametry powinny być dodatnie a pierwszy parametr nie powinien być "
"mniejszy od drugiego. W przeciwnym wypadku funkcja zwraca błąd."
#: extensions/statistical.xml:542
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(całkowita liczba;wybranych)"
#: extensions/statistical.xml:543
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) zwraca 792"
#: extensions/statistical.xml:544
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) zwraca 1"
#: extensions/statistical.xml:556
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Liczba elementów do permutacji"
#: extensions/statistical.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"Funkcja PERMUT() oblicza liczbę możliwych permutacji. Pierwszy parametr jest "
"całkowitą liczbą elementów, a drugi parametr jest liczbą elementów użytych "
"do permutacji."
#: extensions/statistical.xml:561
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(całkowita liczba;spermutowane)"
#: extensions/statistical.xml:562
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) równa się 6720"
#: extensions/statistical.xml:563
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) równa się 1"
#: extensions/statistical.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Funkcja AVERAGE() oblicza średnią ze wszystkich podanych wartości jako "
"parametrów. Można obliczać średnią z zakresu AVERAGE(A1:B5) lub po prostu z "
"wartości AVERAGE(12;5;12.5)."
#: extensions/statistical.xml:592
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(wartość;wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:593
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) równa się 8"
#: extensions/statistical.xml:594
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12.5;2) równa się 7.25"
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
#: extensions/text.xml:327
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Wartości ciągu znaków"
#: extensions/statistical.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"Funkcja AVERAGEA() oblicza średnią z podanych argumentów. Liczby, tekst, "
"wartości logiczne są włączane do obliczania. Jeśli komórka zawiera tekst lub "
"argument wyliczony jako FALSE, w takim przypadku wyznaczane jest (0). Jeśli "
"argument jest wyliczony jako TRUE, wyznaczana jest (1). Pusta komórka nie "
"jest szacowana."
#: extensions/statistical.xml:611
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(wartość;wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:612
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"jakiś tekst\";25.9;40.1) równa się 18.94"
#: extensions/statistical.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"Funkcja AVEDEV() oblicza średnią końcowych odchyleń wyznaczonych z wartości "
"średnich."
#: extensions/statistical.xml:642
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(wartość;wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:643
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) zwraca 7.84"
#: extensions/statistical.xml:644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#: extensions/statistical.xml:652
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa lub zakres wartości"
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Wartości zmiennoprzecinkowe lub zakres wartości"
#: extensions/statistical.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"Funkcja MEDIAN() oblicza medianę ze wszystkich wartości podanych jako "
"parametry. Możesz obliczyć medianę z zakresu MEDIAN(A1:B5) lub z listy "
"wartości MEDIAN(12; 5; 12.5). Puste komórki są uznawane za 0, komórki z "
"tekstem są ignorowane."
#: extensions/statistical.xml:673
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(wartość;wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) równa się 5.5"
#: extensions/statistical.xml:675
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) równa się 7.5"
#: extensions/statistical.xml:703
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "Funkcja VAR() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki."
#: extensions/statistical.xml:704
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:705
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) równa się 13"
#: extensions/statistical.xml:706
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) równa się 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) równa się 1"
#: extensions/statistical.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"Funkcja VARIANCE() oblicza szacowaną wariancję na podstawie próbki. Jest to "
"to samo, co funkcja VAR."
#: extensions/statistical.xml:740
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(wartość;wartość;...)"
#: extensions/statistical.xml:741
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) równa się 13"
#: extensions/statistical.xml:742
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) równa się 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:743
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) wynosi 1"
#: extensions/statistical.xml:774
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "Funkcja VARA() oblicza wariancję na podstawie próbki."
#: extensions/statistical.xml:775
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:776
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) równa się 13"
#: extensions/statistical.xml:777
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) równa się 1716.333..."
#: extensions/statistical.xml:778
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) równa się 1"
#: extensions/statistical.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "Funkcja VARP() oblicza wariancję na podstawie całej populacji."
#: extensions/statistical.xml:810
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:811
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) równa się 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:812
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) równa się 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:813
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) równa się 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja VARPA() oblicza wariancję na podstawie całej populacji. Wartości "
"tekstowe oraz logiczne o wartości FALSE są liczone jako 0, wartości logiczne "
"o wartości TRUE są liczone jako 1."
#: extensions/statistical.xml:845
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:846
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) równa się 8.666..."
#: extensions/statistical.xml:847
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) równa się 1144.22..."
#: extensions/statistical.xml:848
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) równa się 0.6666667..."
#: extensions/statistical.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"Funkcja STDEV() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie próbki. "
"Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od wartości "
"średniej."
#: extensions/statistical.xml:880
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:881
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) równa się 1"
#: extensions/statistical.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja STDEVA() zwraca szacowane odchylenie standardowe na podstawie "
"próbki. Odchylenie standardowe jest miarą, na ile wartości odbiegają od "
"wartości średniej. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, "
"jest liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako "
"1."
#: extensions/statistical.xml:911
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:912
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 1, jeśli A1 jest puste"
#: extensions/statistical.xml:913
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) równa się 3.109, jeśli A1 jest TRUE"
#: extensions/statistical.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"Funkcja STDEVP() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej populacji"
#: extensions/statistical.xml:944
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:945
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) równa się 0.816497..."
#: extensions/statistical.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"Funkcja STDEVPA() zwraca odchylenie standardowe na podstawie całej "
"populacji. Jeśli komórka zawiera tekst lub wartość logiczną FALSE, jest "
"liczona jako 0. Jeśli zawiera wartość logiczną TRUE, jest liczona jako 1."
#: extensions/statistical.xml:975
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(wartość; wartość; ...)"
#: extensions/statistical.xml:976
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 0.816497..., jeśli A1 jest puste"
#: extensions/statistical.xml:977
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 2.69..., jeśli A1 jest TRUE"
#: extensions/statistical.xml:978
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) równa się 3.11..., jeśli A1 jest FALSE"
#: extensions/statistical.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr "Liczba dla której część całkowita rozkładu normalnego jest obliczana"
#: extensions/statistical.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"Funkcja GAUSS() zwraca wartości całkowite normalnego rozkładu kumulacyjnego."
#: extensions/statistical.xml:993
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(wartość)"
#: extensions/statistical.xml:994
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) równa się 0.098706"
#: extensions/statistical.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "Liczba, dla której ma zostać obliczony standardowy rozkład normalny"
#: extensions/statistical.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja PHI() zwraca wartość funkcji rozkładu dla standardowego rozkładu "
"normalnego."
#: extensions/statistical.xml:1007
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(wartość)"
#: extensions/statistical.xml:1008
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) równa się 0.386668"
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
#: extensions/statistical.xml:1225
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parametr alfa"
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
#: extensions/statistical.xml:1229
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parametr beta"
#: extensions/statistical.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Znacznik skumulowania"
#: extensions/statistical.xml:1032
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "Funkcja GAMMADIST() zwraca rozkład gamma."
#: extensions/statistical.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Jeśli ostatni parametr (skumulowany) jest 0, obliczana jest funkcja "
"gęstości; jeżeli 1, zwracany jest rozkład."
#: extensions/statistical.xml:1034
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Pierwsze trzy parametry muszą być dodatnie."
#: extensions/statistical.xml:1035
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(liczba;alfa;beta;skumulowana)"
#: extensions/statistical.xml:1036
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) równa się 0.995450"
#: extensions/statistical.xml:1037
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) równa się 0.017179"
#: extensions/statistical.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: extensions/statistical.xml:1061
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: extensions/statistical.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr "Funkcja BETADIST() zwraca wartość dystrybuanty rozkładu beta."
#: extensions/statistical.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Ostatnie dwa parametry są opcjonalne. Określają one ograniczenie dolne i "
"górne. Domyślnie używane są wartości, odpowiednio, 0.0 i 1.0."
#: extensions/statistical.xml:1067
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(liczba;alfa;beta;początek;koniec)"
#: extensions/statistical.xml:1068
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) równa się 0.675444"
#: extensions/statistical.xml:1069
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) równa się 0.537856"
#: extensions/statistical.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja FISHER() zwraca transformację Fishera dla x i tworzy funkcję "
"zbliżoną do normalnego rozkładu."
#: extensions/statistical.xml:1082
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(liczba)"
#: extensions/statistical.xml:1083
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) równa się 0.294096"
#: extensions/statistical.xml:1084
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) równa się 1.128485"
#: extensions/statistical.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"Funkcja FISHERINV() zwraca odwrotność transformacji Fishera dla x i tworzy "
"funkcję zbliżoną do normalnego rozkładu."
#: extensions/statistical.xml:1097
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(liczba)"
#: extensions/statistical.xml:1098
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) równa się 0.278357"
#: extensions/statistical.xml:1099
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) równa się 0.669866"
#: extensions/statistical.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Średnia liniowa rozkładu"
#: extensions/statistical.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu"
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = gęstość, 1 = rozkład"
#: extensions/statistical.xml:1123
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "Funkcja NORMDIST() zwraca normalny skumulowany rozkład."
#: extensions/statistical.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Liczba jest wartością rozkładu, na podstawie którego obliczony zostanie "
"rozkład normalny."
#: extensions/statistical.xml:1125
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "MV jest średnią liniową rozkładu."
#: extensions/statistical.xml:1126
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD to odchylenie standardowe rozkładu."
#: extensions/statistical.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 oblicza funkcję gęstości; K = 1 oblicza rozkład."
#: extensions/statistical.xml:1128
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Liczba;MV;STD;K)"
#: extensions/statistical.xml:1129
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) równa się 0.934236"
#: extensions/statistical.xml:1130
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) równa się 0.842281"
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Wartość prawdopodobieństwa, dla której ma być obliczony standardowy rozkład "
"logarytmiczny"
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Wartość średnia standardowego rozkładu logarytmicznego"
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe standardowego rozkładu logarytmicznego"
#: extensions/statistical.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "Funkcja LOGNORMDIST() zwraca skumulowany rozkład lognormal."
#: extensions/statistical.xml:1151
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Liczba;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1152
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) równa się 0.01"
#: extensions/statistical.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Prawdopodobieństwo"
#: extensions/statistical.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr "Funkcja LOGINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład lognormal."
#: extensions/statistical.xml:1173
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; średnia; stdev)"
#: extensions/statistical.xml:1174
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) równa się 0.2776"
#: extensions/statistical.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Wartość, dla której obliczany jest standardowy rozkład normalny"
#: extensions/statistical.xml:1186
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "Funkcja NORMSDIST() zwraca standardowy rozkład normalny."
#: extensions/statistical.xml:1187
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(Liczba)"
#: extensions/statistical.xml:1188
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) równa się 0.84"
#: extensions/statistical.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parametr lambda"
#: extensions/statistical.xml:1208
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "Funkcja EXPONDIST() zwraca rozkład wykładniczy."
#: extensions/statistical.xml:1209
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Parametr lambda musi być dodatni."
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
#: extensions/statistical.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Skumulowanie = 0 wyznacza gęstość funkcji; skumulowanie = 1 wyznacza rozkład."
#: extensions/statistical.xml:1211
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(liczba;lambda;kumulacja)"
#: extensions/statistical.xml:1212
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) równa się 0.111565"
#: extensions/statistical.xml:1213
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) równa się 0.776870"
#: extensions/statistical.xml:1237
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "Funkcja WEIBULL() zwraca rozkład Weibulla."
#: extensions/statistical.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Parametry alfa i beta muszą być dodatnie, liczba (pierwszy parametr) musi "
"być nieujemna."
#: extensions/statistical.xml:1240
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(liczba;alfa;beta;skumulowanie)"
#: extensions/statistical.xml:1241
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) równa się 0.135335"
#: extensions/statistical.xml:1242
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) równa się 0.864665"
#: extensions/statistical.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"Funkcja NORMSINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi "
"być z przedziału 0 i 1 (otwartego)."
#: extensions/statistical.xml:1255
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Liczba)"
#: extensions/statistical.xml:1256
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) zwraca 1.3333"
#: extensions/statistical.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Wartość średnia w rozkładzie normalnym"
#: extensions/statistical.xml:1272
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Odchylenie standardowe rozkładu normalnego"
#: extensions/statistical.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"Funkcja NORMINV() zwraca odwrotny skumulowany rozkład normalny. Liczba musi "
"być z przedziału 0 i 1 (otwartego) oraz STD musi być dodatnie."
#: extensions/statistical.xml:1277
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(liczba;MV;STD)"
#: extensions/statistical.xml:1278
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) równa się 69.41"
#: extensions/statistical.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"Funkcja GAMMALN() zwraca logarytm naturalny funkcji Gamma: G(x). Liczba musi "
"być dodatnia."
#: extensions/statistical.xml:1291
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(liczba)"
#: extensions/statistical.xml:1292
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) zwraca 0"
#: extensions/statistical.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parametr lambda (wartość średnia)"
#: extensions/statistical.xml:1312
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "Funkcja POISSON() zwraca rozkład Poissona."
#: extensions/statistical.xml:1313
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Parametry lambda i liczba muszą być dodatnie."
#: extensions/statistical.xml:1315
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(liczba;lambda;skumulowanie)"
#: extensions/statistical.xml:1316
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) równa się 0.020105"
#: extensions/statistical.xml:1317
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) równa się 0.927840"
#: extensions/statistical.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Poziom przedziału ufności"
#: extensions/statistical.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Odchylenie standardowe całej populacji"
#: extensions/statistical.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Rozmiar całej populacji"
#: extensions/statistical.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr "Funkcja CONFIDENCE() zwraca przedział ufności dla średniej populacji."
#: extensions/statistical.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Parametr alfa musi się zawierać w przedziale od 0 do 1 (otwartym), "
"odchylenie standardowe musi być dodatnie, a rozmiar musi być większy lub "
"równy 1."
#: extensions/statistical.xml:1339
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alf;stddev;rozmiar)"
#: extensions/statistical.xml:1340
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) równa się 0.294059"
#: extensions/statistical.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Stopnie swobody dla rozkładu t"
#: extensions/statistical.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Tryb (1 lub 2)"
#: extensions/statistical.xml:1360
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "Funkcja TDIST() zwraca rozkład t."
#: extensions/statistical.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr "Tryb = 1 zwraca pojedynczy test, tryb = 2 zwraca test podwójny."
#: extensions/statistical.xml:1362
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(liczba;poziomy_swobody;tryb)"
#: extensions/statistical.xml:1363
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) zwraca 0.000035"
#: extensions/statistical.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Stopnie swobody 1"
#: extensions/statistical.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Stopnie swobody 2"
#: extensions/statistical.xml:1383
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "Funkcja FDIST() zwraca rozkład f."
#: extensions/statistical.xml:1384
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(liczba;poziomy_swobody_1;poziomy_swobody_2)"
#: extensions/statistical.xml:1385
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) zwraca 0.61"
#: extensions/statistical.xml:1397
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Stopnie swobody"
#: extensions/statistical.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"Funkcja CHIDIST() zwraca wartość prawdopodobieństwa ze wskazanego kwadratu "
"Chi, dla którego potwierdzona jest hipoteza."
#: extensions/statistical.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST porównuje wartość kwadratu Chi do wartości losowej obliczonej z sumy "
"(wartość zaobserwowana-wartość oczekiwana)^2/wartość oczekiwana dla "
"wszystkich wartości z teoretycznym rozkładem kwadratowym Chi i określa z "
"tego prawdopodobieństwo błędu hipotezy do testowania."
#: extensions/statistical.xml:1403
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(liczba;poziomy_swobody)"
#: extensions/statistical.xml:1404
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) zwraca 0.021"
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Dziesiętne"
#: extensions/text.xml:19
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"Funkcja DOLLAR() konwertuje liczbę do tekstu używając określonego formatu "
"dla pieniędzy oraz zaokrągla taką wartość do odpowiedniej liczby. Chociaż "
"funkcja nazywa się DOLLAR, to konwertuje zgodnie z lokalnymi ustawieniami."
#: extensions/text.xml:20
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(liczba;dziesiętne)"
#: extensions/text.xml:21
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) zwraca \"$ 1,403.77\""
#: extensions/text.xml:22
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) zwraca \"$-0.1230\""
#: extensions/text.xml:38
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Brak_przecinków"
#: extensions/text.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"Funkcja FIXED() zaokrągla liczbę do liczby_miejsc_po_przecinku,formatuje "
"liczbę do zapisu w postaci tekstu i zwraca tak wynik. Jeżeli "
"liczba_miejsc_po_przecinku jest ujemna, liczba jest zaokrąglana do pierwszej "
"cyfry po lewej stronie przecinka. Jeżeli jest pominięta, funkcja zakłada 2. "
"Parametr opcjonalny brak_przecinków jeżeli będzie miał wartość True, "
"separatory co tysiąc nie pojawią się."
#: extensions/text.xml:43
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(liczba;liczba_miejsc_po_przecinku;brak_przecinków)"
#: extensions/text.xml:44
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1) zwraca \"1,234.6\""
#: extensions/text.xml:45
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) zwraca \"1234.6\""
#: extensions/text.xml:46
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44.332) zwraca \"44.33\""
#: extensions/text.xml:54
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Tekst, który chcesz zamienić"
#: extensions/text.xml:58
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Fragment tekstu, który chcesz zastąpić"
#: extensions/text.xml:62
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nowy tekst, który zastąpi stary"
#: extensions/text.xml:66
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Wystąpienie zamiany"
#: extensions/text.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE() zamienia stary_tekst na nowy_tekst. Jeśli określony jest "
"numer_wystąpienia, tylko te wystąpienie będzie zamienione. W przeciwnym "
"przypadku każde wystąpienie starego_tekstu jest zamienianie na nowy_tekst. "
"Użyj SUBSTITUTE kiedy chcesz zamienić określony tekst, użyj REPLACE kiedy "
"chcesz zamienić dowolny tekst, który pojawia się w określonym położeniu."
#: extensions/text.xml:71
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(tekst; stary_tekst; nowy_tekst; numer_wystąpienia)"
#: extensions/text.xml:72
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") zwraca \"Sales Data\""
#: extensions/text.xml:73
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) zwraca \"Qtr 3, 2001\""
#: extensions/text.xml:74
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) zwraca \"Qtr 3, 2003\""
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Tekst, który chcesz znaleźć"
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Tekst, który może zawierać tekst_do_znalezienia"
#: extensions/text.xml:92
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Określ indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
#: extensions/text.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
"(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony "
"w_tekście."
#: extensions/text.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Możesz użyć znaków zastępczych, znaku zapytania (?) i gwiazdki (*). Znak "
"zapytania oznacz dowolny znak, gwiazdka dowolny ciąg znaków."
#: extensions/text.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć przeszukiwanie. "
"Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr start_num jest pominięty, przyjmuje "
"wartość 1. SEARCH nie rozróżnia małych i wielkich znaków."
#: extensions/text.xml:99
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(tekst_do_znalezienia;w_tekście;start_num)"
#: extensions/text.xml:100
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) zwraca 7"
#: extensions/text.xml:101
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") zwraca 8"
#: extensions/text.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"Funkcja T() zwraca tekst do którego odnosi się wartość. Jeżeli wartość jest "
"tekstem lub odnosi się do tekstu, wtedy T zwraca wartość. Jeżeli jednak "
"wartość nie odnosi się do tekstu, T zwraca pusty tekst."
#: extensions/text.xml:115
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(wartość)"
#: extensions/text.xml:116
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"KOffice\") zwraca \"KOffice\""
#: extensions/text.xml:117
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) zwraca \"\" (pusty tekst)"
#: extensions/text.xml:129
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "Funkcja TEXT() konwertuje wartość do tekstu."
#: extensions/text.xml:130
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(wartość)"
#: extensions/text.xml:131
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) zwraca \"1234.56\""
#: extensions/text.xml:132
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") zwraca \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: extensions/text.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"Funkcja PROPER() konwertuje pierwszą literę każdego słowa na wielką literę, "
"a każdą kolejną na małą."
#: extensions/text.xml:145
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(ciąg znaków)"
#: extensions/text.xml:146
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"this is a title\") zwraca \"This Is A Title\""
#: extensions/text.xml:154
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Pierwszy napis"
#: extensions/text.xml:158
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Napis z którym ma nastąpić porównanie"
#: extensions/text.xml:162
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Porównanie z uwzględnieniem wielkości liter (true/false)"
#: extensions/text.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"Funkcja COMPARE() zwraca 0 jeśli dwa teksty są takie samel; -1 jeśli "
"pierwszy jest mniejszy w wartości od drugiego; w przeciwnym przypadku zwraca "
"1."
#: extensions/text.xml:167
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(tekst1; tekst2; true|false)"
#: extensions/text.xml:168
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 0"
#: extensions/text.xml:169
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) zwraca 1"
#: extensions/text.xml:170
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) zwraca 1"
#: extensions/text.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"Funkcja EXACT() zwraca True jeśli dwa ciągi znaków są równe, w przeciwnym "
"wypadku zwraca False."
#: extensions/text.xml:188
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(ciąg znaków1;ciąg znaków2)"
#: extensions/text.xml:189
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") zwraca True"
#: extensions/text.xml:190
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") zwraca False"
#: extensions/text.xml:199
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Tekst, którym chcesz zastąpić inne znaki"
#: extensions/text.xml:203
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Pozycja znaków, które zostaną zamienione"
#: extensions/text.xml:207
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Liczba znaków do zamiany"
#: extensions/text.xml:211
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Tekst, który zamieni znaki w starym tekście"
#: extensions/text.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr "Funkcja REPLACE() zamienia fragment tekstu innym tekstem."
#: extensions/text.xml:216
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(tekst;położenie;długość,nowy_tekst)"
#: extensions/text.xml:217
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") zwraca \"abcde-k\""
#: extensions/text.xml:218
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") zwraca \"2003\""
#: extensions/text.xml:236
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Określa indeks dla rozpoczęcia poszukiwania"
#: extensions/text.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"Funkcja FIND() znajduje tekst (tekst_do_znalezienia) w innym tekście "
"(w_tekście) i zwraca pozycję początkową tekst_do_znalezienia od lewej strony "
"w_tekście."
#: extensions/text.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Parametr start_num określa znak od którego należy rozpocząć poszukiwanie. "
"Pierwszy znak ma numer 1. Jeśli parametr jest pominięty, start_num przyjmuje "
"wartość 1."
#: extensions/text.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Możesz również użyć funkcji SEARCH, ale w odróżnieniu od SEARCH, FIND jest "
"wrażliwa na wielkość znaku i nie pozwala na stosowanie znaków zastępczych."
#: extensions/text.xml:243
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(tekst_do_znalezienia;w_tekście;od_znaku_o_numerze)"
#: extensions/text.xml:244
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") zwraca 1"
#: extensions/text.xml:245
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") zwraca 5"
#: extensions/text.xml:246
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) zwraca 12"
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Źródłowy ciąg znaków"
#: extensions/text.xml:264
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: extensions/text.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"Funkcja MID() zwraca fragment ciągu o wielkości 'długość', zaczynający się "
"od miejsca 'pozycja'."
#: extensions/text.xml:269
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(tekst;pozycja;długość)"
#: extensions/text.xml:270
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(tekst,pozycja)"
#: extensions/text.xml:271
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "mid(\"KOffice\";2;3) zwraca \"ffi\""
#: extensions/text.xml:272
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "mid(\"KOffice\";2) zwraca \"ffice\""
#: extensions/text.xml:286
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "Funkcja LEN() zwraca długość ciągu znaków."
#: extensions/text.xml:287
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(tekst)"
#: extensions/text.xml:288
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"hello\") zwraca 5"
#: extensions/text.xml:289
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") zwraca 7"
#: extensions/text.xml:301
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "Funkcja TRIM() zwraca tekst z pojedynczą spacją pomiędzy wyrazami."
#: extensions/text.xml:302
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(tekst)"
#: extensions/text.xml:303
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") zwraca \"hello KSpread\""
#: extensions/text.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"Funkcja CONCATENATE() zwraca ciąg znaków składający się z połączonych ciągów "
"podanych jako parametry."
#: extensions/text.xml:332
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(wartość;wartość;...)"
#: extensions/text.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") zwraca \"KSpreadKOfficeKDE\""
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Ilość znaków"
#: extensions/text.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"Funkcja RIGHT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy "
"od prawej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza "
"długość tekstu."
#: extensions/text.xml:350
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(tekst;długość)"
#: extensions/text.xml:351
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) zwraca \"lo\""
#: extensions/text.xml:352
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:353
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") zwraca \"d\""
#: extensions/text.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string."
msgstr ""
"Funkcja LEFT() zwraca ciąg znaków zawierający określoną 'długość' począwszy "
"od lewej strony. Cały ciąg jest zwracany, kiedy 'długość' przekracza długość "
"tekstu."
#: extensions/text.xml:372
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(tekst;długość)"
#: extensions/text.xml:373
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) zwraca \"he\""
#: extensions/text.xml:374
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) zwraca \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:375
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") zwraca \"K\""
#: extensions/text.xml:389
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Liczba powtórzeń"
#: extensions/text.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
"second parameter."
msgstr ""
"Funkcja REPT() powtarza pierwszy parametr tak często jak wskazuje drugi "
"parametr."
#: extensions/text.xml:394
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(tekst;licznik)"
#: extensions/text.xml:395
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) zwraca \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#: extensions/text.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"Funkcja ROT() szyfruje tekst zamieniając każdą literę z 13-tą po niej według "
"alfabetu. Jeśli 13-ta pozycja jest poza literą Z, nastepuje powrót do litery "
"A (rotacja)."
#: extensions/text.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Poprzez zastosowanie funkcji szyfrującej do tekstu wynikowego, możesz "
"kodować tekst."
#: extensions/text.xml:409
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Tekst)"
#: extensions/text.xml:410
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") zwraca \"XFcernq\""
#: extensions/text.xml:411
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") zwraca \"KSpread\""
#: extensions/text.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr "Funkcja TOGGLE() zmienia małe litery na duże i duże na małe."
#: extensions/text.xml:424
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(tekst)"
#: extensions/text.xml:425
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:426
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
#: extensions/text.xml:427
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") zwraca \"hElLo\""
#: extensions/text.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "Funkcja CLEAN() usuwa wszystkie niedrukowalne znaki z tekstu"
#: extensions/text.xml:442
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(tekst)"
#: extensions/text.xml:443
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:455
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "Funkcja SLEEK() usuwa wszystkie spacje z tekstu."
#: extensions/text.xml:456
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(tekst)"
#: extensions/text.xml:457
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"This is some text \") zwraca \"Thisissometext\""
#: extensions/text.xml:470
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "Funkcja UPPER() konwertuje ciąg znaków na duże znaki."
#: extensions/text.xml:471
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(tekst)"
#: extensions/text.xml:472
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"hello\") zwraca \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:473
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"HELLO\") zwraca \"HELLO\""
#: extensions/text.xml:487
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "Funkcja LOWER() konwertuje ciąg znaków na małe znaki."
#: extensions/text.xml:488
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(tekst)"
#: extensions/text.xml:489
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"hello\") zwraca \"hello\""
#: extensions/text.xml:490
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"HELLO\") zwraca \"hello\""
#: extensions/text.xml:500
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Kod znaku"
#: extensions/text.xml:504
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "Funkcja CHAR() zwraca znak określony przez kod."
#: extensions/text.xml:505
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(kod)"
#: extensions/text.xml:506
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) zwraca \"A\""
#: extensions/text.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr "Funkcja CODE() zwraca kod pierwszego znaku w tekście."
#: extensions/text.xml:520
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(tekst)"
#: extensions/text.xml:521
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") zwraca 75"
#: extensions/text.xml:534
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr "Konwertuje tekst reprezentujący wartość do wartości rzeczywistej. "
#: extensions/text.xml:535
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(tekst)"
#: extensions/text.xml:536
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14.03\") zwraca 14.03"
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Szukany tekst"
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: extensions/text.xml:552
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Wartość domyślna (opcjonalna)"
#: extensions/text.xml:556
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Back-reference (opcjonalne)"
#: extensions/text.xml:560
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Zwraca część ciągu znaków, która pasuje do wyrażenia regularnego. Jeżeli "
"ciąg znaków nie pasuje do podanego wyrażenia regularnego, zwracana jest "
"wartość określona jako domyślna."
#: extensions/text.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Jeśli podano wsteczne odniesienie (back-reference), zwracana jest jego "
"wartość."
#: extensions/text.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Jeśli nie podano domyślnej wartości, zwracany jest pusty napis. Jeśli nie "
"podano wstecznego odniesienia (back-reference), przyjmuje się 0 (tak, że "
"zwracana jest cała pasująca część)."
#: extensions/text.xml:563
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(tekst; wyrażenie regularne; wartość domyślna; backref)"
#: extensions/text.xml:564
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Liczba to 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#: extensions/text.xml:565
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#: extensions/text.xml:581
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zastąpienie"
#: extensions/text.xml:585
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Zastępuje wszystkie dopasowania wyrażenia regularnego tekstem do zastąpienia"
#: extensions/text.xml:586
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(tekst; wyrażenie regularne; tekst do zastąpienia)"
#: extensions/text.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"liczba\") zwraca \"liczba i liczba i "
"liczba\""
#: extensions/trig.xml:4
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trygonometryczne"
#: extensions/trig.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja COS() zwraca cosinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: extensions/trig.xml:15
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:16
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) równa się 1.0"
#: extensions/trig.xml:17
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:31
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "Funkcja ACOT() zwraca arcus tangens liczby."
#: extensions/trig.xml:32
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:33
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:46
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja SIN() zwraca sinus x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: extensions/trig.xml:47
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:48
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:49
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) równa się 1"
#: extensions/trig.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "Funkcja TAN() zwraca tangens x, gdzie x podawany jest w radianach."
#: extensions/trig.xml:64
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:65
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0.7) równa się 0.84228838"
#: extensions/trig.xml:66
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"ACOS() zwraca arcus cosinus kąta w radianach, w zakresie od 0 do PI "
"(włącznie)."
#: extensions/trig.xml:80
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:81
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0.8) równa się 0.6435011"
#: extensions/trig.xml:82
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) równa się 1.57079633"
#: extensions/trig.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"ASIN() zwraca arcus sinus kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
"(włącznie)."
#: extensions/trig.xml:96
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:97
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0.8) równa się 0.92729522"
#: extensions/trig.xml:98
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"ATAN() zwraca arcus tangens kąta w radianach, w zakresie od -PI/2 do PI/2 "
"(włącznie)."
#: extensions/trig.xml:112
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:113
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0.8) równa się 0.67474094"
#: extensions/trig.xml:114
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"COSH() zwraca cosinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) + "
"exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:129
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:130
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0.8) równa się 1.33743495"
#: extensions/trig.xml:131
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) równa się 1"
#: extensions/trig.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"SINH() zwraca sinus hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako (exp(x) - "
"exp(-x)) / 2."
#: extensions/trig.xml:145
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:146
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0.8) równa się 0.88810598"
#: extensions/trig.xml:147
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"TANH() zwraca tangens hiperboliczny z x i jest zdefiniowany jako sinh(x)/"
"cosh(x)."
#: extensions/trig.xml:161
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:162
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0.8) równa się 0.66403677"
#: extensions/trig.xml:163
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"ACOSH() wyznacza odwrotny kosinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
"przyjmuje kosinus hiperboliczny dla x. Jeśli x jest mniejszy niż 1.0, "
"acosh() zwraca 'not-a-number' (NaN) i ustawiany jest błąd."
#: extensions/trig.xml:177
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:178
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) równa się 2.29243167"
#: extensions/trig.xml:179
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) równa się NaN"
#: extensions/trig.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"ASINH() wyznacza odwrotny sinus hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
"przyjmuje sinus hiperboliczny dla x."
#: extensions/trig.xml:193
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:194
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0.8) równa się 0.73266826"
#: extensions/trig.xml:195
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"ATANH() wyznacza odwrotny tangens hiperboliczny z x. Jest to wartość jaką "
"przyjmuje tangens hiperboliczny dla x. Jeśli wartość bezwzględna x jest "
"wieksza niż 1.0, ATANH() zwraca 'not-a-number' (NaN)."
#: extensions/trig.xml:209
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:210
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0.8) równa się 1.09861229"
#: extensions/trig.xml:211
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) równa się 0"
#: extensions/trig.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Funkcja oblicza arcus tangens dwóch zmiennych x i y. Jest to podobne do "
"obliczania arcus tangensa z x/y, z tym wyjątkiem, że znaki obu argumentów "
"służą do określania kwadratu wyniku."
#: extensions/trig.xml:229
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(wartość;wartość)"
#: extensions/trig.xml:230
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) równa się 1.107149"
#: extensions/trig.xml:231
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) równa się 1.815775"
#: extensions/trig.xml:244
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Funkcja transformuje kąt w radianach na kąt w stopniach."
#: extensions/trig.xml:245
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:246
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0.78) równa się 44.69"
#: extensions/trig.xml:247
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) równa się 57.29"
#: extensions/trig.xml:256
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Kąt (stopień)"
#: extensions/trig.xml:260
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Funkcja transformuje kąt w stopniach na kąt w radianach."
#: extensions/trig.xml:261
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Liczba zmiennoprzecinkowa)"
#: extensions/trig.xml:262
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) równa się 1.308"
#: extensions/trig.xml:263
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) równa się 1.5707"
#: extensions/trig.xml:272
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "Funkcja PI() zwraca wartość liczby PI."
#: extensions/trig.xml:273
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#: extensions/trig.xml:274
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() równa się 3.141592654..."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Zaznaczenie arkuszy"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Zaznacz wszystkie arkusze."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Zaznacz arkusze."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Usuń zaznaczenie."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Usuń arkusze."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Dostępne arkusze"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Dostępne arkusze."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Spis dostępnych arkuszy.</b> <br>\n"
"Aby wydrukować arkusz lub arkusze, trzeba je wybrać z tej listy i użyć "
"przycisków, żeby wstawić je do listy po prawej stronie, która zawiera "
"arkusze do wydrukowania. <br>\n"
"Można wstawić arkusz dowolną ilość razy, w ten sposób będą wielokrotnie "
"wydrukowane. Jest to użyteczne na przykład dla separatorów lub stron "
"tytułowych."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Przesuń wybrany arkusz na wierzch."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Przesuń wybrany arkusz do góry."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Przesuń wybrany arkusz w dół."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Przesuń wybrany arkusz na spód."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Zaznaczone arkusze"
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Lista arkuszy do wydrukowania w podanej kolejności."
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Spis arkuszy do wydrukowania.</b> <br>\n"
"Tylko wyszczególnione tu arkusze zostaną wydrukowane (w kolejności "
"występowania na liście). Można zmienić kolejność drukowania za pomocą "
"przycisków góra i dół. <br>\n"
"Można wydrukować arkusz więcej, niż raz."
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Można wybrać styl czcionki, jej rozmiar i kolor, włączając w to dodatkowe "
"opcje, takie jak podkreślenie lub przekreślenie tekstu w bieżącej komórce. "
"Dolna część strony zawiera podgląd formatu zaznaczonego tekstu.\n"
"Domyślna czcionka dla wszystkich komórek jest ustawiana w menu Format -> "
"Menedżer stylów z wykorzystaniem bieżącego stylu."
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Wybierz styl czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy zaznaczysz "
"wiele komórek o różnych stylach, wyświetlony styl zmienia się na Różne (bez "
"zmian), a zostawienie go w tej formie spowoduje zachowanie ustawień "
"aktualnego stylu dla każdej komórki. Zmiana na przykład na Roman zmieni styl "
"tekstu wszystkich zaznaczonych komórek na Roman."
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Wybierz grubość czcionki dla aktualnie zaznaczonych komórek. Kiedy "
"zaznaczysz wiele komórek o różnych grubościach czcionki, wyświetlona grubość "
"zmienia się na Różne (bez zmian), a zostawienie jej w tej formie spowoduje "
"zachowanie ustawień aktualnej grubości dla każdej komórki. Zmiana na "
"przykład na pogrubioną zmieni grubość tekstu wszystkich zaznaczonych komórek "
"na pogrubioną."
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst w bieżącej komórce będzie podkreślony."
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Grubość:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Wybierz kolor tekstu w bieżącej komórce. Kliknięcie na pasku koloru "
"spowoduje wyświetlenie standardowego okienka wyboru koloru KDE, w którym "
"będzie można wybrać nowy kolor."
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Spowoduje przekreślenie tekstu w bieżącej komórce."
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie dostępne kroje czcionek. Kliknij na jeden z nich, żeby "
"ustawić go w bieżącej komórce."
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Możesz wstępnie zobaczyć czcionkę, którą wybierasz dla bieżącej komórki."
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Suma częściowa"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Dodaj sumę częściową do:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Użyj funkcji:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Przy każdej zmianie w:"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Zastąp obecne sumy częściowe"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Koniec &strony pomiędzy grupami"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Pod&sumowanie poniżej danych"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Tylk&o podsumowanie"
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignoruj puste komórki w czasie szukania zmian"
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w poziomie.\n"
"<b>Standardowa</b> jest wartością domyślną ustawianą na podstawie "
"wybieranego formatu.\n"
"<b>Po lewej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
"lewej stronie.\n"
"<b>Wyśrodkowana</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyśrodkowana w "
"poziomie.\n"
"<b>Po prawej</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana po jej "
"prawej stronie.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustawienie położenia zawartości komórki w pionie.\n"
"<b>Góra</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej górnej "
"części.\n"
"<b>Środek</b> oznacza, że zawartość komórki znajdzie się w jej środkowej "
"części (w pionie).\n"
"<b>Dół</b> oznacza, że zawartość komórki będzie wyświetlana w jej dolnej "
"części.</qt>"
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Tekst pojawi się obrócony o kąt podany tutaj. Wartości dodatnie spowodują "
"obrót przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne natomiast "
"zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara."
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opcja tekstu"
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Dostępne tylko w wypadku, gdy obrót wynosi 0°. \n"
"Zawijanie tekstu zawija go, więc mieści się on w poprzednim rozmiarze "
"komórki. Jeśli opcja nie jest zaznaczona, tekst zostanie w jednej linii, a "
"wielkość komórki zostanie dostosowana tak, żeby go pomieścić.\n"
"Tekst pionowy umieszcza tekst w pionie."
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Zawiń tekst"
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Tekst pionowo"
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Ustawienie wielkości wcięcia, które zostanie użyte, kiedy wybierzesz menu "
"Format -> Zwiększ wcięcie lub Format -> Zmniejsz wcięcie."
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, ma taki sam efekt, jak Dane -> Scal komórki. Musisz mieć "
"zaznaczone co najmniej dwie kolejne komórki. Zostają one następnie połączone "
"w jedną, większą komórkę.\n"
"Kiedy zaznaczona jest scalona komórka, a Ty odznaczysz tę opcję, wszystkie "
"komórki wracają do swojego oryginalnego rozmiaru jak sprzed scalenia. Skutek "
"jest identyczny jak przy Dane -> Rozdziel komórki."
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Łącz komórki"
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Rozmiar komórki"
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Jednostkę, którą się tu używa, ustawia się w okienku Format -> Ustawienia "
"strony..."
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Domyślna wysokość (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna wysokość "
"komórki."
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Ustaw wysokość komórki."
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Domyślna szerokość (%1)"
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zamiast wartości powyżej będzie użyta domyślna szerokość "
"komórki."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced KSpread chapter."
msgstr ""
"Ta karta pozwala ustawić ochronę komórek. Wszystkie komórki są domyślnie "
"chronione (to znaczy, że ich zawartość nie może być zmieniana), a dla "
"uaktywnienia ochrony trzeba ochronić arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> "
"Chroń dokument -> Chroń arkusz... i podać hasło.\n"
"Można również ukryć formułę komórki, żeby zabezpieczyć sposób, w jaki "
"wyliczasz formułę. To również wymaga włączenia ochrony arkusza.\n"
"Można ukryć zawartość komórki przy użyciu Ukryj wszystko i znowu wymaga to "
"ochrony arkusza.\n"
"Więcej o wszystkich tych ustawieniach można się dowiedzieć z podręcznika "
"użytkownika w rozdziale Zaawansowany KSpread."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Nie &drukuj tekstu"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zawartość komórki nie będzie drukowana. Jeśli "
"niezaznaczone (domyślnie), zawartość komórki będzie drukowana.\n"
"Zauważ, że drukować można nawet wtedy, gdy komórka jest zabezpieczona."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Zabezpieczenie"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Ukryj &wszystko"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Ukrywa zawartość komórki - działa tylko wtedy, gdy arkusz jest chroniony. "
"To, czy komórka jest chroniona, nie ma żadnego znaczenia."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "Za&bezpieczona"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zawartość komórki będzie chroniona (zachowanie domyślne). "
"Żeby to indywidualne chronienie komórki zadziałało, musisz zabezpieczyć cały "
"arkusz przy użyciu menu Narzędzia -> Zabezpiecz dokument -> Zabezpiecz "
"arkusz... Przeczytaj podręcznik w celu poznania większej liczby szczegółów - "
"rozdział Zaawansowany KSpread. Kiedy komórka jest chroniona, jej zawartość "
"nie może ulec zmianie."
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Ukryj formułę"
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone, komórka jest nadal widoczna. Jednak jej zawartość nie "
"pojawia się w pasku formuły. Ukrywanie formuły działa tylko dla komórek, w "
"których znajdują się formuły, żeby użytkownik nie mógł ich zobaczyć. A "
"arkusz musi być chroniony, żeby to zadziałało."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Kierunek układu strony:"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Domyślnie pierwsza kolumna arkusza znajduje się po lewej stronie. Jeśli "
"wybierzesz Od prawej do lewej, pierwsza kolumna będzie po prawej stronie, a "
"inne dodawane od prawej do lewej."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Pokaż &wskaźnik komentarza"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji komórka zawierająca komentarze będzie oznaczona "
"małym czerwonym trójkątem w jej prawym górnym rogu."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Użyj trybu &LC"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji odniesienie do komórki pokazywane na lewym końcu "
"paska wzorów będzie wyświetlane w trybie LC (tzn. L2C3) zamiast normalnej "
"formy B3. W chwili obecnej nie przydaje się to na wiele."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Pokaż &granice stron"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, obramowanie strony będzie rysowane na bieżącym "
"arkuszu. Domyślnie nie jest ono wyświetlane. Oglądanie obramowania przydaje "
"się, kiedy chce się wydrukować arkusz."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Zmieniaj pierwszą literę na &wielką literę"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, a pierwsza litera każdego wpisanego tekstu zostanie "
"zmieniona automatycznie na wielką literę."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "&Ukryj zero"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, każda komórka zawierająca wartość zerową "
"pojawi się jako pusta."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Pokaż &formułę"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
"rather than the results."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlać sam wzór zamiast wyniku "
"obliczeń."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Pokaż kolumnę jako &liczby"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji nagłówki kolumn będą pokazywane jako liczby, "
"zamiast liter, które wyświetlają się domyślnie."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik &formuły"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
"to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji KSpread będzie wyświetlał mały niebieski trójkąt w "
"lewym dolnym rogu komórki zawierającej formułę. Jest to użyteczne, kiedy "
"chcesz zabezpieczyć komórki z formułą."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, siatka (ograniczenia komórki) będzie pokazywana. Jest to "
"zachowanie domyślne. Jeśli usuniesz zaznaczenie, siatka zostanie ukryta."
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "&Automatyczne przeliczanie"
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Ustawienie kontrolujące, czy formuły są automatycznie ponownie wyliczane, "
"kiedy zmieni się wartość jakiejkolwiek komórki, do której one się odwołują."
#: kspread.rc:16
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Wypełn&ienie"
#: kspread.rc:56
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Komen&tarz komórki"
#: kspread.rc:71
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "Dane &zewnętrzne"
#: kspread.rc:77
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kspread.rc:87
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Wiersz"
#: kspread.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Kolumna"
#: kspread.rc:113
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Zakres &drukowania"
#: kspread.rc:118
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dane"
#: kspread.rc:187
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: kspread.rc:215
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Kolor/obramowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "NOK"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Francja"
#, fuzzy
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rumunia"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Włochy"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "&Obramowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modyfikuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Termin płatności"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "&Prawo"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "&Lewo"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portugalia"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Metical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Skasuj wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Komentarze"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Rodzaj informacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Skasuj wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Co wkleić"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Właściwości"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Wyśrodkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Wyrównaj do dołu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Czyść &wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Wstaw wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "True"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "False"