|
|
# translation of kspread.po to Italian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2007.
|
|
|
# stefano <ifx@lazytux.it>, 2022.
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 02:10+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/koffice/kspread/it/>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio,Alessandro Astarita,Giovanni Bacci,Daniele "
|
|
|
"Medri,Andrea Celli"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "andrea.celli@libero.it"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173
|
|
|
#: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Unisci celle"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
|
msgstr "Unisci le celle %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:108
|
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
|
msgstr "Separa celle"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
|
msgstr "Rinomina foglio"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:177
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Nascondi foglio %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833
|
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
|
msgstr "Nascondi foglio"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Mostra foglio %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
|
msgstr "Mostra foglio"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:237
|
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
|
msgstr "Aggiungi foglio"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6778
|
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
|
msgstr "Rimuovi foglio"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:287
|
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
|
msgstr "Cambia impostazioni foglio"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749
|
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
|
msgstr "Inserisci colonne"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Imposta impaginazione"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Rimuovi collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:575
|
|
|
msgid "Set Link"
|
|
|
msgstr "Stabilisci collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189
|
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:687
|
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
|
msgstr "Taglia oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103
|
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
|
msgstr "Rimuovi oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: commands.cpp:790
|
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
|
msgstr "Inserisci oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374
|
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
|
msgstr "Cambia angolo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64
|
|
|
msgid "Area Name"
|
|
|
msgstr "Nome area"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
|
msgstr "Scrivi il nome dell'area:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854
|
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
|
msgstr "Questo nome è già utilizzato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97
|
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
|
msgstr "L'area di testo è vuota."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42
|
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
|
msgstr "Commento cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<nessuno>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90
|
|
|
msgid "greater than"
|
|
|
msgstr "più grande di"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91
|
|
|
msgid "less than"
|
|
|
msgstr "più piccolo di"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92
|
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
|
msgstr "maggiore o uguale di"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93
|
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
|
msgstr "minore o uguale di"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "tra"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172
|
|
|
msgid "outside range"
|
|
|
msgstr "fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96
|
|
|
msgid "different to"
|
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182
|
|
|
msgid "First Condition"
|
|
|
msgstr "Prima condizione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183
|
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
|
msgstr "Seconda condizione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184
|
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
|
msgstr "Terza condizione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187
|
|
|
msgid "Cell is"
|
|
|
msgstr "La cella è"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190
|
|
|
msgid "Cell style"
|
|
|
msgstr "Stile della cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95
|
|
|
msgid "different from"
|
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributi condizionali per le celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se il primo valore è un numero, anche il secondo deve essere un numero."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se il primo valore è una stringa, anche il secondo deve essere una stringa."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58
|
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
|
msgstr "Consolida"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Funzione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Somma"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Conteggio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82
|
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
|
msgstr "Deviazione standard"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83
|
|
|
msgid "Variance"
|
|
|
msgstr "Varianza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86
|
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
|
msgstr "Ri&ferimento:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95
|
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
|
msgstr "Rif&erimenti inseriti:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101
|
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
|
msgstr "&Descrizione nella cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103
|
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
|
msgstr "De&scrizione nella colonna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105
|
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
|
msgstr "Co&pia dati"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is too small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intervallo\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"è troppo stretto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is too large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intervallo\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"è troppo ampio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ranges\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"and\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"have different size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gli intervalli\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"e\n"
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
"hanno dimensioni diverse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511
|
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
|
msgstr "Le tabelle sorgenti intersecano la tabella destinazione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is malformed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'intervallo\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"è definito male"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Delimitatore"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ignora delimitatori doppi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgola"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Punto e virgola"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulatore"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5
|
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
|
#: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719
|
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Inizia alla riga:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Virgolette:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188
|
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
|
msgstr "Inserisci dagli appunti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192
|
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
|
msgstr "Non ci sono dati negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199
|
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
|
msgstr "Non ci sono dati utilizzabili negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207
|
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
|
msgstr "Inserisci file di testo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Non è possibile aprire il file."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233
|
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
|
msgstr "Testo in più colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000
|
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
|
msgstr "Inserisci dati da un database"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nome utente:\n"
|
|
|
"(se necessario)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Port:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Porta:\n"
|
|
|
"(se necessaria)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130
|
|
|
msgid "Database name: "
|
|
|
msgstr "Nome database: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Password:\n"
|
|
|
"(if necessary)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Password:\n"
|
|
|
"(se necessaria)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189
|
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
|
msgstr "Seleziona tabelle:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224
|
|
|
msgid "Sheet"
|
|
|
msgstr "Foglio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "Fogli"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218
|
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
|
msgstr "Seleziona colonne:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121
|
|
|
#: extensions/reference.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colonna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Tipo di dati"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262
|
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
|
msgstr "Verifica tutti i seguenti (AND)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268
|
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
|
msgstr "Verifica almeno uno dei seguenti (OR)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306
|
|
|
msgid "not equal"
|
|
|
msgstr "diverso da"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308
|
|
|
msgid "not in"
|
|
|
msgstr "non in"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309
|
|
|
msgid "like"
|
|
|
msgstr "come"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310
|
|
|
msgid "greater"
|
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311
|
|
|
msgid "lesser"
|
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288
|
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
|
msgstr "maggiore o uguale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289
|
|
|
msgid "less or equal"
|
|
|
msgstr "minore o uguale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337
|
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
|
msgstr "Ordinato per"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362
|
|
|
msgid "Query Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni query"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375
|
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
|
msgstr "Query SQL:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387
|
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
|
msgstr "Inserisci nella regione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397
|
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
|
msgstr "Inizia dalla cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563
|
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
|
msgstr "Qui non puoi specificare una tabella."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547
|
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
|
msgstr "Devi specificare una regione valida."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572
|
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
|
msgstr "Devi specificare una cella valida."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606
|
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
|
msgstr "Non hai i permessi per cambiare i dati nel database."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613
|
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
|
msgstr "Esecuzione query fallita."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620
|
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
|
msgstr "Questa query non ha fornito nessun risultato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714
|
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
|
msgstr "La porta deve essere un numero"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720
|
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
|
msgstr "Connessione in corso al database..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723
|
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
|
msgstr "Connesso. Ricevo informazioni tabella..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728
|
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
|
msgstr "Questo database non contiene tabelle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770
|
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Non è possibile caricare il driver"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781
|
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
|
msgstr "Ricezione meta dati della tabella..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794
|
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno una tabella."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838
|
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno una colonna."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'*' o '?' non sono validi caratteri in SQL. La forma corretta è '%' o '_'. "
|
|
|
"Vuoi sostituirli?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42
|
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
|
msgstr "Cerca su tutto il foglio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46
|
|
|
msgid "Search in:"
|
|
|
msgstr "Cerca in:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54
|
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
|
msgstr "Valori delle celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59
|
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
|
msgstr "Verso di ricerca:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67
|
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
|
msgstr "Lateralmente e poi in giù"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68
|
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
|
msgstr "In giù e poi lateralmente"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
msgstr "Meno opzioni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51
|
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
|
msgstr "Stile foglio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
|
msgstr "Scegli lo stile di foglio da applicare:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
|
msgstr "Non è possibile trovare l'immagine %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
|
msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140
|
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è possibile trovare il file XML che definisce stile di foglio \"%1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
|
msgstr "Errore di parsing nel file XML che definisce lo stile di foglio %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:911
|
|
|
msgid "Change Format"
|
|
|
msgstr "Cambia formato"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Funzione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Inserisci funzione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662
|
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
|
msgstr "Questa funzione non accetta parametri."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676
|
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
|
msgstr "La descrizione non è disponibile."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74
|
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
|
msgstr "Ricerca obiettivo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85
|
|
|
msgid "To value:"
|
|
|
msgstr "Al valore:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99
|
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
|
msgstr "Cambiando la cella:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104
|
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
|
msgstr "Imposta cella:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134
|
|
|
msgid "Current value:"
|
|
|
msgstr "Valore attuale:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Nuovo valore:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254
|
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
|
msgstr "Il riferimento alla cella non è valido."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266
|
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
|
msgstr "Il valore di destinazione è invalido."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279
|
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
|
msgstr "La cella di origine deve contenere un valore numerico."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289
|
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
|
msgstr "La cella di destinazione deve contenere una formula."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
msgstr "Avvio in corso..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Iterazione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462
|
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
|
msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 ha trovato una soluzione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474
|
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
|
msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 NON ha trovato soluzioni."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42
|
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
|
msgstr "Vai alla cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
|
msgstr "Inserisci una cella:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54
|
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
|
msgstr "Sposta verso destra"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55
|
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
|
msgstr "Sposta verso il basso"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
|
msgstr "Inserisci righe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
|
msgstr "Inserisci colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66
|
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
|
msgstr "Inserisci celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71
|
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
|
msgstr "Sposta verso sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72
|
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
|
msgstr "Sposta verso l'alto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73
|
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
|
msgstr "Rimuovi righe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
|
msgstr "Rimuovi colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75
|
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
|
msgstr "Rimuovi celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118
|
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
|
msgstr "La riga è piena. Non puoi spostare celle a destra."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130
|
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
|
msgstr "La colonna è piena. Non puoi spostare celle verso il basso."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174
|
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
|
msgstr "Eredita stile:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
msgstr "<Nessuno>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618
|
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
|
msgstr "Esiste già uno stile con questo nome."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258
|
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
|
msgstr "Uno stile non può ereditare da se stesso."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264
|
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
|
msgstr "Lo stile non può ereditare da \"%1\" a causa di riferimenti ricorsivi."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273
|
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
|
msgstr "Lo stile del genitore non esiste."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912
|
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
|
msgstr "&Formato dati"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "&Posizione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924
|
|
|
msgid "&Border"
|
|
|
msgstr "&Bordo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927
|
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
|
msgstr "&Sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930
|
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
|
msgstr "&Protezione celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935
|
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
|
msgstr "Formato cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Generico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo è il formato predefinito. KSpread rileva automaticamente il tipo dei "
|
|
|
"dati basandosi su cosa è presente nella cella al momento. Se non si modifica "
|
|
|
"nulla, KSpread allinea a destra i numeri, centra le date e le ore e allinea "
|
|
|
"a sinistra tutto il resto."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per i numeri viene utilizzata la rappresentazione che hai impostato "
|
|
|
"globalmente nella scheda KControl -> Accessibilità -> Lingua e paese -> "
|
|
|
"Numeri. L'allineamento predefinito per i numeri è a destra."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Percentuale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
|
"by 100%.\n"
|
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
|
"back to 12.\n"
|
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se nella cella attiva c'è un numero e tu passi dal formato \"generale\" a "
|
|
|
"quello \"percentuale\", il numero nella cella verrà moltiplicato per 100%.\n"
|
|
|
"Per esempio, se hai scritto 12 e applichi il formato percentuale, il valore "
|
|
|
"diventerà 1200%. Ritornando al formato generico il valore tornerà 12.\n"
|
|
|
"Puoi anche utilizzare l'icona \"%\" nella barra degli strumenti di "
|
|
|
"formattazione."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106
|
|
|
msgid "Money"
|
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
|
"KControl.\n"
|
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il formato Valuta converte il formato dei numeri nella notazione determinata "
|
|
|
"dalle impostazioni fissate globalmente in KControl -> Regionali e Accesso "
|
|
|
"facilitato->Denaro. Verrà usato il simbolo monetario e la precisione "
|
|
|
"stabiliti in KControl. \n"
|
|
|
"Puoi anche utilizzare l'icona Valuta presente nella barra degli strumenti di "
|
|
|
"formattazione per far assumere alla cella l'aspetto adatto per la tua valuta "
|
|
|
"monetaria."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110
|
|
|
msgid "Scientific"
|
|
|
msgstr "Scientifico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il formato scientifico rappresenta i numeri nella notazione esponenziale.Per "
|
|
|
"esempio, 0,0012 assumerà la forma 1,2E-03. Tornando al formato di cella "
|
|
|
"Generico, riapparirà 0,0012."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il formato \"frazione\" rappresenta i tuoi numeri in forma frazionaria. Per "
|
|
|
"esempio, 0,1 può essere cambiato in 1/10, 0,125 in 1/8 o 2/16, etc. Il tipo "
|
|
|
"di frazione viene definito scegliendolo nell'elenco che compare sulla "
|
|
|
"destra. Se non è possibile una rappresentazione esatta, viene usata la "
|
|
|
"migliore approssimazione possibile.\n"
|
|
|
"Per esempio, se abbiamo il numero 1,5 e vogliamo rappresentarlo in "
|
|
|
"sedicesimi, verrà scritto esattamente come \"1 8/16\". Se nella cella "
|
|
|
"abbiamo il numero 1,4 e scegliamo ancora i sedicesimi, nella cella apparirà "
|
|
|
"\"1 6/16\" che è la migliore approssimazione possibile in sedicesimi."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per immettere una data bisogna utilizzare uno dei formati stabiliti in "
|
|
|
"KControl, nella scheda Regionali e accessibilità ->Orario e date. Qui "
|
|
|
"possono essere scelti due formati: quello normale e quello breve.\n"
|
|
|
"Così come puoi trascinare dei numeri nelle celle sottostanti, così puoi "
|
|
|
"trascinare delle date, ottenendo ancora delle date."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
msgstr "Formato orario"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
|
"format you have in KControl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo fa rappresentare il contenuto della cella come un orario. Per "
|
|
|
"inserire un orario devi usare uno dei formati fissati in KControl, nella "
|
|
|
"scheda Regionali e accessibilità ->Orario e date. Nel modulo \"Formato "
|
|
|
"cella...\" puoi scegliere come rappresentare l'orario, scegliendo tra le "
|
|
|
"opzioni disponibili. Se non specifichi nulla, sarà usato il formato fissato "
|
|
|
"in KControl. Quando non si può interpretare il numero contenuto nella cella "
|
|
|
"come un orario, KSpread mostra 00:00 nel formato fissato in KControl."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo fa rappresentare il contenuto della cella in formato testo. Può "
|
|
|
"essere utile quando vuoi che un numero sia trattato come un testo, invece "
|
|
|
"che come numero, per esempio per un codice CAP. Se imposti il formato testo "
|
|
|
"per un numero, verrà allineato a sinistra. Quando dei numeri sono in formato "
|
|
|
"testo non possono essere utilizzati per calcoli o formule. Verrà cambiata "
|
|
|
"anche la giustificazione della cella."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131
|
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il formato personalizzato non è ancora utilizzabile. Verrà attivato con il "
|
|
|
"prossimo rilascio."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo fa apparire un'anteprima delle scelte fatte.Così puoi vederne "
|
|
|
"l'effetto prima di convalidarle premendo OK."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151
|
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
|
msgstr "Mostra le diverse modalità in cui formattare frazioni, orari o date."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
|
"content in the checked format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi fornire un suffisso (ad es.il simbolo $HK) da aggiungere al "
|
|
|
"contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164
|
|
|
msgid "variable"
|
|
|
msgstr "variabile"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi decidere con quante cifre dopo la virgola verranno mostrati i numeri. "
|
|
|
"Questa impostazione può essere modificata anche usando le icone \"Aumenta "
|
|
|
"precisione\" o \"Riduci precisione\" della barra degli strumenti di "
|
|
|
"formattazione. "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
|
"content in the checked format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi fornire un prefisso (ad es. il simbolo $) da mettere prima del "
|
|
|
"contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi decidere se i valori positivi debbano essere preceduti dal segno \"+\" "
|
|
|
"e se i valori negativi debbano essere scritti in rosso."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180
|
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190
|
|
|
msgid "Precision:"
|
|
|
msgstr "Precisione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447
|
|
|
#: kspread_functions_information.cpp:131
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365
|
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
|
msgstr "Mezzi 1/2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366
|
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
|
msgstr "Quarti 1/4"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367
|
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
|
msgstr "Ottavi 1/8"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368
|
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
|
msgstr "Sedicesimi 1/16"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369
|
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
|
msgstr "Decimi 1/10"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370
|
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
|
msgstr "Centesimi 1/100"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371
|
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
|
msgstr "Una cifra 5/9"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372
|
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
|
msgstr "Due cifre 15/22"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373
|
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
|
msgstr "Tre cifre 153/652"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469
|
|
|
msgid "System: "
|
|
|
msgstr "Sistema: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416
|
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417
|
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418
|
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025
|
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132
|
|
|
#: kspread_view.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284
|
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
|
msgstr "Larghezza predefinita (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299
|
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
|
msgstr "Altezza predefinita (%1 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711
|
|
|
msgid "Preselect"
|
|
|
msgstr "Preselezioni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668
|
|
|
msgid "No Color"
|
|
|
msgstr "Nessun colore"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43
|
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
|
msgstr "Liste personalizzate"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51
|
|
|
msgid "List:"
|
|
|
msgstr "Lista:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59
|
|
|
msgid "Entry:"
|
|
|
msgstr "Elemento:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:146
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "gennaio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:147
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "febbraio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:148
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:149
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "aprile"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "maggio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:151
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "giugno"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:152
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "luglio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:153
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:154
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "settembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:155
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "ottobre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:156
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:157
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "dicembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163
|
|
|
msgid "Jan"
|
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164
|
|
|
msgid "Feb"
|
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165
|
|
|
msgid "Mar"
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166
|
|
|
msgid "Apr"
|
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168
|
|
|
msgid "Jun"
|
|
|
msgstr "giu"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169
|
|
|
msgid "Jul"
|
|
|
msgstr "lug"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170
|
|
|
msgid "Aug"
|
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171
|
|
|
msgid "Sep"
|
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "ott"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173
|
|
|
msgid "Nov"
|
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "gio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa lista?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Rimuovi la lista"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'area di immissione non è vuota.\n"
|
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73
|
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
|
msgstr "&Applica a tutti i fogli"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96
|
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
|
msgstr "Stampa &griglia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100
|
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
|
msgstr "Stampa indicatore &commento"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104
|
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
|
msgstr "Stampa indicatore &formula"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
|
msgstr "Stampa &oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
|
msgstr "Stampa g&rafici"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Intervalli"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135
|
|
|
msgid "Print range:"
|
|
|
msgstr "Intervallo di stampa:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142
|
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
|
msgstr "Ripeti colonne per ogni pagina:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151
|
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
|
msgstr "Ripeti righe per ogni pagina:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180
|
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
|
msgstr "Stampa ridimensionata"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217
|
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
|
msgstr "Limita alle pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250
|
|
|
msgid "No Limit"
|
|
|
msgstr "Nessun limite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352
|
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
|
msgstr "Intervallo di stampa errato, le modifiche sono ignorate."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intervallo di colonne ripetute errato, le modifiche sono ignorate.\n"
|
|
|
"Dovrebbe essere nel formato colonna:colonna (es. B:C)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Intervallo di righe ripetute errato, le modifiche sono ignorate.\n"
|
|
|
"Dovrebbe essere nel formato riga:riga (es. 2:3)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41
|
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
|
msgstr "Incolla inserendo celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59
|
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
|
msgstr "Configura KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68
|
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni locali"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Aspetto pagina"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni pronuncia testo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171
|
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna le impostazioni locali"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
|
msgstr "Lingua: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
|
msgstr "Formato numerico predefinito: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
|
msgstr "Formato lungo per le date: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
|
msgstr "Formato breve per le date: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
|
msgstr "Formato per le ore: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
|
msgstr "Formato per le valute: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242
|
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
|
msgstr "Numero di &fogli aperti all'inizio:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stabilisce quanti fogli di lavoro vengono predisposti quando avvii KSpread "
|
|
|
"con l'opzione parti con un documento vuoto."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247
|
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
|
msgstr "&Numero di file recenti elencati:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
|
"> Open Recent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stabilisce il numero massimo dei file che vengono mostrati quando selezioni "
|
|
|
"File-> Apri recenti."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252
|
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
|
msgstr "Frequenza salvataggio &automatico (min):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253
|
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
|
msgstr "Non salvare automaticamente"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
|
"left)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi scegliere la distanza tra due salvataggi automatici, o disabilitare "
|
|
|
"del tutto questa funzione scegliendo \"Non salvare automaticamente\" (basta "
|
|
|
"spostare il cursore completamente a sinistra)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257
|
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
|
msgstr "Crea copie di riserva"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spunta questa casella se vuoi che vengano creati dei file di backup. Se non "
|
|
|
"hai fatto modifiche, è già attivata."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261
|
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra di scorrimento &verticale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
|
"sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti o togli la spunta a questa casella per visualizzare la barra di "
|
|
|
"scorrimento verticale in tutti i fogli."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265
|
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra di scorrimento &orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
|
"sheets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metti o togli la spunta a questa casella per visualizzare la barra di "
|
|
|
"scorrimento orizzontale in tutti i fogli."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269
|
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
|
msgstr "Mostra intestazione &colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attivando questa casella si vedranno le lettere delle colonne lungo il bordo "
|
|
|
"superiore di ogni foglio di lavoro."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272
|
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
|
msgstr "Mostra intestazione &righe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274
|
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attivando questa casella si vedranno i numeri delle righe lungo il margine "
|
|
|
"sinistro."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276
|
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
|
msgstr "Mostra &linguette"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
|
"the worksheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Con questa casella controlli se mostrare le linguette degli altri fogli nel "
|
|
|
"lato inferiore del foglio di lavoro."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280
|
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra delle &formule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282
|
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
|
msgstr "Qui puoi decidere se mostrare o nascondere la barra delle formule."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284
|
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra di &stato"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286
|
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Togli il segno di spunta a questa casella se non vuoi vedere la barra di "
|
|
|
"stato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Limite per Annulla/Rifai:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438
|
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
|
msgstr "Modalità di &completamento:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
|
"the drop down selection box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permette di scegliere la modalità di (auto) completamento dei testi in un "
|
|
|
"gruppo di opzioni in un menu a discesa."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Tendina a comparsa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Semiautomatico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454
|
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
|
msgstr "&Premendo Invio sposti la selezione in:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462
|
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
|
msgstr "Giù, prima colonna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando hai selezionato una cella, premendo il tasto Invio il cursore si "
|
|
|
"sposterà di una cella a sinistra, destra, in su o in giù a seconda di cosa "
|
|
|
"hai impostato qui."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467
|
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
|
msgstr "&Metodo di calcolo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1137
|
|
|
msgid "CountA"
|
|
|
msgstr "CountA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo menu a discesa può essere usato per scegliere il tipo di calcolo "
|
|
|
"effettuato dalla funzione \"sommario\" della barra di stato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ti permette di definire a quanto ammonti il rientro usato dalle opzioni "
|
|
|
"Aumenta indentazione e Diminuisci indentazione del menu Formato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491
|
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
|
msgstr "Passo di &indentazione (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493
|
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
|
msgstr "&Mostra messaggio d'errore per formule non corrette"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa casella è spuntata, apparirà un messaggio ogni volta che immetti "
|
|
|
"in una cella qualcosa che KSpread non può interpretare."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "Colore &griglia:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Premi qui per cambiare il colore della griglia, ossia il colore dei bordi di "
|
|
|
"tutte le celle."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750
|
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
|
msgstr "Delimitazioni &pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
|
"default red."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando è attiva l'opzione Visualizza->Mostra divisione in pagine vengono "
|
|
|
"mostrate le linee che delimitano le pagine. Premi qui per scegliere un altro "
|
|
|
"colore per le linee al posto del rosso (predefinito)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761
|
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametri predefiniti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802
|
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
|
msgstr "&Dimensione predefinita delle pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
|
"page sizes.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi scegliere la dimensione predefinita per tutte le pagine del tuo "
|
|
|
"documento tra i formati più comuni.\n"
|
|
|
"Nota che puoi forzare una dimensione diversa per il foglio attivo usando la "
|
|
|
"finestra di dialogo \"Formato ->Aspetto pagina...\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813
|
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
|
msgstr "&Orientazione predefinita delle pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli l'orientazione dei fogli: verticale o orizzontale.\n"
|
|
|
"Nota che puoi forzare un'orientazione diversa per il foglio attivo usando la "
|
|
|
"finestra di dialogo \"Formato ->Aspetto pagina...\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828
|
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
|
msgstr "&Unità di misura predefinita per le pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli l'unità di misura predefinita da usare nel tuo documento.\n"
|
|
|
"Nota che puoi forzare un'unità diversa per il foglio attivo usando la "
|
|
|
"finestra di dialogo \"Formato ->Aspetto pagina...\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902
|
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
|
msgstr "Salta le parole tutte in maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se attivo, le parole scritte in lettere maiuscole non verranno controllate. "
|
|
|
"Può essere utile se utilizzi molte sigle come TDE, per esempio."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904
|
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
|
msgstr "Ignora i titoli"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva questa casella se vuoi che il correttore ortografico ignori i titoli, "
|
|
|
"per esempio \"Il Mio Documento\" o \"Il mio documento\". Se non è attiva "
|
|
|
"questa casella, il correttore richiederà che nel titolo tutti i sostantivi "
|
|
|
"abbiano l'iniziale maiuscola."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Pronuncia l'elemento sotto il puntatore del &mouse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Pronuncia l'elemento atti&vo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Pronuncia i &suggerimenti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Pronuncia i \"&Che cos'è\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Dimmi se è disattivato"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Pronuncia gli &acceleratori"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Pr&eceduta dalla parola:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Acceleratore"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Intervallo di cam&pionamento:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
|
msgstr "Area: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente rimuovere il nome di quest'area?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157
|
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
|
msgstr "Rimuovi l'area"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252
|
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
|
msgstr "Modifica area"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275
|
|
|
msgid "Cells:"
|
|
|
msgstr "Celle:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284
|
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
|
msgstr "Foglio:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293
|
|
|
msgid "Area name:"
|
|
|
msgstr "Nome area:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona riga"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona colonna"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62
|
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
|
msgstr "Inserisci valori"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
|
msgstr "Inserisci le serie verticalmente, una sotto l'altra"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66
|
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
|
msgstr "Inserisci le serie orizzontalmente, da sinistra a destra"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72
|
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
msgstr "Lineare (2,4,6,...)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
|
"than the value before it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genera una serie da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo aggiungi il valore "
|
|
|
"indicato come passo. Questo crea una serie dove ogni valore è maggiore del "
|
|
|
"precedente di un \"passo\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76
|
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
|
msgstr "Geometrico (2,4,8,...)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genera una serie geometrica da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo moltiplica "
|
|
|
"per il valore dato come passo. Utilizzando un passo di 5 si ottiene una "
|
|
|
"lista del tipo 5, 25, 125, 625 poiche 5 per 5 = 25, 25 per 5 = 125, che "
|
|
|
"moltiplicato per lo stesso valore di 5 è uguale a 625."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90
|
|
|
msgid "Start value:"
|
|
|
msgstr "Valore di partenza:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93
|
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
|
msgstr "Valore finale:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96
|
|
|
msgid "Step value:"
|
|
|
msgstr "Valore passo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137
|
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
|
msgstr "Il valore di partenza e quello finale devono essere positivi."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
|
"'1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il valore finale dovrebbe essere più grande del valore iniziale o il passo "
|
|
|
"dovrebbe essere minore di '1'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147
|
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
|
msgstr "Nessuno dei valori di Inizio, Fine e Passo può essere nullo."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152
|
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
|
msgstr "Il passo deve essere diverso da 1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
|
"infinite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il valore del passo deve essere più grande di zero. In caso contrario la "
|
|
|
"successione sarebbe infinita."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se il valore di partenza è più grande del valore finale, il passo deve "
|
|
|
"essere minore di zero."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183
|
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
|
msgstr "Il valore del passo è negativo."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se il passo è negativo, il valore iniziale deve essere più grande del valore "
|
|
|
"finale."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49
|
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
|
msgstr "Seleziona fogli nascosti da mostrare:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Mostra colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52
|
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
|
msgstr "Seleziona colonne nascoste da mostrare:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798
|
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
|
msgstr "Mostra righe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56
|
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
|
msgstr "Seleziona righe nascoste da mostrare:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
|
msgstr "Colonna: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
|
msgstr "Riga: %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91
|
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
|
msgstr "Ordina &righe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94
|
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
|
msgstr "Ordina &colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147
|
|
|
msgid "Then By"
|
|
|
msgstr "Poi da"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167
|
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177
|
|
|
msgid "First Key"
|
|
|
msgstr "Prima chiave"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185
|
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
|
msgstr "&Utilizza lista personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240
|
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
|
msgstr "Copia &formato cella (bordi, colori, stile del testo)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245
|
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
|
msgstr "Distingui maiuscole da minuscole"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422
|
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
|
msgstr " (Colonna %1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colonna %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438
|
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
|
msgstr " (Riga %1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Riga %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481
|
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
|
msgstr "La &prima riga contiene le intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493
|
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
|
msgstr "La &prima colonna contiene le intestazioni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40
|
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
|
msgstr "Incolla speciale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47
|
|
|
msgid "Paste What"
|
|
|
msgstr "Incolla cosa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57
|
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
|
msgstr "Tutto senza bordi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Addizione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68
|
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
|
msgstr "Sottrazione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69
|
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
|
msgstr "Moltiplicazione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70
|
|
|
msgid "Division"
|
|
|
msgstr "Divisione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57
|
|
|
msgid "All Styles"
|
|
|
msgstr "Tutti gli stili"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58
|
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
|
msgstr "Stili applicati"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59
|
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
|
msgstr "Stili personali"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60
|
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
|
msgstr "Gerarchico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990
|
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione stili"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "style%1"
|
|
|
msgstr "stile %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
|
msgstr "Subtotali"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81
|
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
|
msgstr "Devi selezionare almeno una colonna per aggiungere subtotali."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Totale generale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237
|
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
|
msgstr "Colonna '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268
|
|
|
msgid "StDev"
|
|
|
msgstr "StDev"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269
|
|
|
msgid "StDevP"
|
|
|
msgstr "StDevP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271
|
|
|
msgid "Var"
|
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272
|
|
|
msgid "VarP"
|
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
msgstr "Validità"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
|
msgstr "C&ancella tutto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52
|
|
|
msgid "&Values"
|
|
|
msgstr "&Valori"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56
|
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
|
msgstr "Criterio di validità"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62
|
|
|
msgid "Allow:"
|
|
|
msgstr "Permetti:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Intero"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74
|
|
|
msgid "Text Length"
|
|
|
msgstr "Lunghezza del testo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79
|
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
|
msgstr "Consenti spazi bianchi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "Dati:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404
|
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
|
msgstr "Minimo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405
|
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
|
msgstr "Massimo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414
|
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
|
msgstr "Data minima:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415
|
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
|
msgstr "Data massima:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Ora:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419
|
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
|
msgstr "Ora minima:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420
|
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
|
msgstr "Ora massima:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Numero:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Elementi:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146
|
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
|
msgstr "Messaggio di &errore"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155
|
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
|
msgstr "Mostra messaggio d'errore quando si immettono valori non accettabili"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Azione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Messaggio:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187
|
|
|
msgid "Input Help"
|
|
|
msgstr "Aiuto per l'immissione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196
|
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
|
msgstr "Quando la cella è selezionata mostra l'aiuto sull'immissione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595
|
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
|
msgstr "Questo non è un valore valido."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610
|
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
|
msgstr "Questa non è un'ora valida."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625
|
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
|
msgstr "Questa non è una data valida."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840
|
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
|
msgstr "Inserisci collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:69
|
|
|
msgid "Internet"
|
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:135
|
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
|
msgstr "Testo da mostrare:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:75
|
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo Internet:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:83
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:89
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Posta elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:103
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo file:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
|
msgstr "File recente:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:127
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Nessuna voce"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:132
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:138
|
|
|
msgid "Cell:"
|
|
|
msgstr "Cella:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:269
|
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
|
msgstr "Manca l'indirizzo Internet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:270
|
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
|
msgstr "Manca l'indirizzo email"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:271
|
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
|
msgstr "Manca il nome del file"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/link.cpp:272
|
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
|
msgstr "La cella di destinazione è vuota"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808
|
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
|
msgstr "Proprietà del foglio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "Da sinistra a destra"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
msgstr "Da destra a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:335
|
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
|
msgstr "Un numero intero (come 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:337
|
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
|
msgstr "Un valore di verità (TRUE o FALSE)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:339
|
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
msgstr "Un valore in virgola mobile (come 1,3 o 0,343 o 253)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:341
|
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
|
msgstr "Qualsiasi tipo di valore"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:348
|
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
|
msgstr "Un intervallo di stringhe"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:350
|
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
|
msgstr "Un intervallo di numeri interi (come 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:352
|
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
|
msgstr "Un intervallo di valori di verità (TRUE o FALSE)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:354
|
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
|
msgstr "Un insieme di valori in virgola mobile (come 1,3, 0,343, 253)"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:356
|
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
|
msgstr "Un intervallo di qualsiasi tipo di valori"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:458
|
|
|
msgid "<p>"
|
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:468
|
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Tipo restituito: </b>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:474
|
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Sintassi</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:486
|
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Parametri</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:490
|
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
|
msgstr "<li><b>Commento:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:492
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
|
msgstr "<br><b>Tipo:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:500
|
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Esempi</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
|
msgstr "<h2>Funzioni collegate</h2><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
|
msgstr "Foglio di calcolo di KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
|
msgid "KSpread"
|
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "mag"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
|
"run this program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo collegamento apre il programma/script \"%1\".\n"
|
|
|
"Programmi truffaldini possono danneggiare il sistema. Sei sicuro di voler "
|
|
|
"lanciare questo programma?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:1265
|
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
|
msgstr "Aprire il collegamento?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
|
"Cell "
|
|
|
msgstr "Cella "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character (\n"
|
|
|
"left paren"
|
|
|
msgstr "parentesi aperta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character )\n"
|
|
|
"right paren"
|
|
|
msgstr "parentesi chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character :\n"
|
|
|
"colon"
|
|
|
msgstr "due punti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character ;\n"
|
|
|
"semicolon"
|
|
|
msgstr "punto e virgola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character =\n"
|
|
|
"equals"
|
|
|
msgstr "uguale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character .\n"
|
|
|
"point"
|
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: character ,\n"
|
|
|
"comma"
|
|
|
msgstr "virgola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
|
" dot dot "
|
|
|
msgstr " due puntini "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:3250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
|
" Formula "
|
|
|
msgstr " Formula "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5039
|
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Altezza: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5043
|
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
|
msgstr "Nascondi righe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5740
|
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Larghezza: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:5745
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "Nascondi colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cpp:6148
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:1158
|
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
|
msgstr "IL RIFERIMENTO ALLA COLONNA/RIGA ESCE DALL'INTERVALLO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_cell.cpp:2054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore nella cella %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:984
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trova il tag office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:999
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trovano tag in office:body."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo documento non è un foglio elettronico, ma un %1. Riprova ad aprirlo "
|
|
|
"con l'applicazione adatta."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento non valido. Il mimetype atteso era application/x-kspread o "
|
|
|
"application/vnd.kde.kspread, è stato trovato %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo documento è stato creato con una versione aggiornata di KSpread "
|
|
|
"(versione sintassi: %1)\n"
|
|
|
"Quando lo aprirai con questa versione di KSpread, alcune informazioni "
|
|
|
"potrebbero andare perse."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1099
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Incongruenza nel formato del file"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1162
|
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
|
msgstr "Non è possibile caricare gli stili."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_doc.cpp:1172
|
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
|
msgstr "Documento non valido. Manca il tag map."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066
|
|
|
msgid "Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3064
|
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
|
msgstr "Caraibi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Nuova Zelanda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Stati Uniti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Austria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
|
msgid "Euro"
|
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Belgio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Germania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Grecia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Italia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Lussemburgo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Paesi Bassi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Portogallo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Spagna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Gran Bretagna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3084
|
|
|
msgid "Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Giappone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "Yen"
|
|
|
msgstr "Yen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "Afghani"
|
|
|
msgstr "Afgani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3088
|
|
|
msgid "AFA"
|
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3089
|
|
|
msgid "Lek"
|
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Algeria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro algerino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3090
|
|
|
msgid "DZD"
|
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa americane"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro USA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "USD"
|
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308
|
|
|
msgid "EUR"
|
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
|
msgstr "Peseta di Andorra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3093
|
|
|
msgid "ADP"
|
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3094
|
|
|
msgid "AOA"
|
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "XCD"
|
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
|
msgstr "Antigua e Barbuda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3096
|
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
|
msgstr "Peso argentino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3097
|
|
|
msgid "ARS"
|
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
|
msgstr "Dram armeno"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3098
|
|
|
msgid "AMD"
|
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
|
msgstr "Fiorino di Aruba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3099
|
|
|
msgid "AWG"
|
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro australiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "AUD"
|
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "Schilling"
|
|
|
msgstr "Scellino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3102
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Azerbaigian"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
|
msgstr "Manat azero"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3103
|
|
|
msgid "AZM"
|
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro delle Bahamas"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3104
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro di Bahrain"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3105
|
|
|
msgid "BHD"
|
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "Taka"
|
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3106
|
|
|
msgid "BDT"
|
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro di Barbados"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3107
|
|
|
msgid "BBD"
|
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Bielorussia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
|
msgstr "Rublo bielorusso"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3108
|
|
|
msgid "p."
|
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "Franc"
|
|
|
msgstr "Franco"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3110
|
|
|
msgid "BF"
|
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro del Belize"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3111
|
|
|
msgid "BZ$"
|
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
msgstr "CFA Franco BCEAO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "XOF"
|
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3113
|
|
|
msgid "BMD"
|
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia indiana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "INR"
|
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3115
|
|
|
msgid "BTN"
|
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116
|
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Bs"
|
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3117
|
|
|
msgid "BOV"
|
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Bosnia Erzegovina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
|
msgstr "Marchi convertibili"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3118
|
|
|
msgid "BAM"
|
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "Pula"
|
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3119
|
|
|
msgid "BWP"
|
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
|
msgstr "Isola Bouvet"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120
|
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
|
msgstr "Corona norvegese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "NOK"
|
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Brasile"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
|
msgstr "Real brasiliano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3121
|
|
|
msgid "R$"
|
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3122
|
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
msgstr "Territori britannici nell'Oceano Indiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
|
msgstr "Brunei (Darussalam)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro del Brunei"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3123
|
|
|
msgid "BND"
|
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
|
msgid "Lev"
|
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3124
|
|
|
msgid "BGL"
|
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
|
msgstr "Lev bulgaro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3125
|
|
|
msgid "BGN"
|
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3126
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
|
msgstr "Franco del Burundi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3127
|
|
|
msgid "BIF"
|
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Cambogia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "Riel"
|
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3128
|
|
|
msgid "KHR"
|
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Camerun"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
|
msgstr "CFA Franco BEAC"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "XAF"
|
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro canadese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3130
|
|
|
msgid "CAD"
|
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Capo Verde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
|
msgstr "Scudo di Capo Verde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3131
|
|
|
msgid "CVE"
|
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Cayman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3132
|
|
|
msgid "KYD"
|
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3133
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "Repubblica Centrafricana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3134
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Ciad"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Cile"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
|
msgstr "Peso cileno"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3135
|
|
|
msgid "Ch$"
|
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
|
msgstr "Unidad de fomento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3136
|
|
|
msgid "CLF"
|
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3137
|
|
|
msgid "CNY"
|
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3138
|
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
|
msgstr "Isole di Natale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3139
|
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
|
msgstr "Peso colombiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3140
|
|
|
msgid "C$"
|
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Comore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
|
msgstr "Franco delle Comore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3141
|
|
|
msgid "KMF"
|
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3142
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
|
msgstr "Congo, Repubblica democratica del"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
|
msgstr "Franco congolese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3143
|
|
|
msgid "CDF"
|
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144
|
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Cook"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro neozelandese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "NZD"
|
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145
|
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
|
msgstr "Colon di Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3146
|
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
|
msgstr "Costa d'Avorio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Croazia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
|
msgstr "Kuna croata"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3147
|
|
|
msgid "kn"
|
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
|
msgstr "Peso cubano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3148
|
|
|
msgid "CUP"
|
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Cipro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina cipriota"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3149
|
|
|
msgid "CYP"
|
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "Repubblica Ceca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
|
msgstr "Corona ceca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3150
|
|
|
msgid "Kc"
|
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Danimarca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
|
msgstr "Corona danese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "kr"
|
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Gibuti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
|
msgstr "Franco di Gibuti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3152
|
|
|
msgid "DJF"
|
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3153
|
|
|
msgid "RD$"
|
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "Repubblica Dominicana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
|
msgstr "Peso dominicano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3154
|
|
|
msgid "DOP"
|
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156
|
|
|
msgid "East Timor"
|
|
|
msgstr "Timor Est"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
|
msgstr "Scudo di Timor"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3155
|
|
|
msgid "TPE"
|
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3157
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Egitto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina egiziana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3158
|
|
|
msgid "EGP"
|
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3159
|
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
|
msgstr "Colon salvadoregno"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3161
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Guinea equatoriale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3162
|
|
|
msgid "ERN"
|
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3163
|
|
|
msgid "Kroon"
|
|
|
msgstr "Corona estone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
|
msgstr "Birr etiope"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3164
|
|
|
msgid "ETB"
|
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
|
msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3165
|
|
|
msgid "FKP"
|
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3166
|
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Faeroer"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Fiji"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro figiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3167
|
|
|
msgid "FJD"
|
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "Markka"
|
|
|
msgstr "Markka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3169
|
|
|
msgid "mk"
|
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3172
|
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
|
msgstr "Guyana francese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Polinesia francese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
|
msgstr "Franco CFP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "XPF"
|
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3174
|
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
|
msgstr "Franco dei Territori del Sud"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3175
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3176
|
|
|
msgid "GMD"
|
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "Lari"
|
|
|
msgstr "Lavi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3177
|
|
|
msgid "GEL"
|
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "German Mark"
|
|
|
msgstr "Marco tedesco"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3179
|
|
|
msgid "DM"
|
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "Cedi"
|
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3180
|
|
|
msgid "GHC"
|
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
|
msgstr "Gibilterra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3181
|
|
|
msgid "GIP"
|
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "Drachma"
|
|
|
msgstr "Dracma"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3183
|
|
|
msgid "GRD"
|
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Groenlandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3184
|
|
|
msgid "DKK"
|
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3185
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3186
|
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3187
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3188
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
|
msgstr "Franco della Guinea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3189
|
|
|
msgid "GNF"
|
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
|
msgstr "Peso Guinea-Bissau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3190
|
|
|
msgid "GWP"
|
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro della Guyana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3192
|
|
|
msgid "GYD"
|
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
|
msgid "Gourde"
|
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3193
|
|
|
msgid "HTG"
|
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3195
|
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
|
msgstr "Isola di Heard e Isole McDonald"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3196
|
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
|
msgstr "Santa Sede (Stato della Città del Vaticano)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "Lempira"
|
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3197
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3198
|
|
|
msgid "HKD"
|
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Ungheria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Forint"
|
|
|
msgstr "Fiorino ungherese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3199
|
|
|
msgid "Ft"
|
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Islanda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
|
msgstr "Corona islandese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3200
|
|
|
msgid "kr."
|
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3201
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
|
msgstr "Rupia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3202
|
|
|
msgid "Rp"
|
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
|
msgstr "Iran, Repubblica Islamica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
|
msgstr "Rial iraniano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3203
|
|
|
msgid "IRR"
|
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro iracheno"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3204
|
|
|
msgid "IQD"
|
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
|
msgid "Punt"
|
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3206
|
|
|
msgid "IR----"
|
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "Pence"
|
|
|
msgstr "Pence"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3207
|
|
|
msgid "IEX"
|
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Israele"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
|
msgstr "Nuovo Sheqel israeliano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3208
|
|
|
msgid "ILS"
|
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "Lira"
|
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3210
|
|
|
msgid "L."
|
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Giamaica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro giamaicano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3211
|
|
|
msgid "J$"
|
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3212
|
|
|
msgid "JPY"
|
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Giordania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro giordano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3213
|
|
|
msgid "JOD"
|
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Kazakistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "Tenge"
|
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3214
|
|
|
msgid "KZT"
|
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Kenya"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
|
msgstr "Scellino keniota"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3215
|
|
|
msgid "KES"
|
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3216
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
|
msgstr "Corea, Repubblica Popolare di"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
|
msgstr "Won nordcoreano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3217
|
|
|
msgid "KPW"
|
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
|
msgstr "Corea, Repubblica di Corea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "Won"
|
|
|
msgstr "Won sudcoreano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3218
|
|
|
msgid "KRW"
|
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3219
|
|
|
msgid "KWD"
|
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Kirghizistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "Som"
|
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3220
|
|
|
msgid "KGS"
|
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
|
msgstr "Laos, Repubblica democratica popolare"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "Kip"
|
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3221
|
|
|
msgid "LAK"
|
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Lettonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
|
msgstr "Lat lettone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3222
|
|
|
msgid "Ls"
|
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Libano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina libanese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3223
|
|
|
msgid "LBP"
|
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "Rand"
|
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255
|
|
|
msgid "ZAR"
|
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "Loti"
|
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3225
|
|
|
msgid "LSL"
|
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro liberiano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3226
|
|
|
msgid "LRD"
|
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
|
msgstr "Libia, Jamahiriya araba"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro libico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3227
|
|
|
msgid "LYD"
|
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
|
msgstr "Franco svizzero"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3228
|
|
|
msgid "CHF"
|
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Lituania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
|
msgstr "Lita lituana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3229
|
|
|
msgid "Lt"
|
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "Macao"
|
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "Pataca"
|
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3232
|
|
|
msgid "MOP"
|
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
|
msgstr "Macedonia (ex Repubblica jugoslava)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "Denar"
|
|
|
msgstr "Dinaro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3233
|
|
|
msgid "MKD"
|
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
|
msgstr "Franco malgascio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3234
|
|
|
msgid "MGF"
|
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3235
|
|
|
msgid "MWK"
|
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Malesia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
|
msgstr "Ringgit della Malesia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3236
|
|
|
msgid "MYR"
|
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Maldive"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
|
msgstr "Rufiyaa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3237
|
|
|
msgid "MVR"
|
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3238
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
|
msgstr "Lira maltese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3239
|
|
|
msgid "MTL"
|
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3240
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Marshall"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3241
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3242
|
|
|
msgid "MRO"
|
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia di Mauritius"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3243
|
|
|
msgid "MUR"
|
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3244
|
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Messico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
|
msgstr "Peso messicano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3245
|
|
|
msgid "MXN"
|
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
|
msgstr "Unità messicana di conversione (UDI)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3246
|
|
|
msgid "MXV"
|
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3247
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Micronesia, Stati federati di"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
|
msgstr "Moldavia, Repubblica di"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
|
msgstr "Leu moldavo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3248
|
|
|
msgid "MDL"
|
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3250
|
|
|
msgid "MNT"
|
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3251
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Marocco"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham marocchino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "MAD"
|
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Mozambico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "Metical"
|
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3253
|
|
|
msgid "MZM"
|
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "Kyat"
|
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3254
|
|
|
msgid "MMK"
|
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro della Namibia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3256
|
|
|
msgid "NAD"
|
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3257
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia nepalese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3258
|
|
|
msgid "NPR"
|
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "Guilder"
|
|
|
msgstr "Fiorino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3260
|
|
|
msgid "fl"
|
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Antille olandesi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
|
msgstr "Fiorino delle Antille olandesi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3261
|
|
|
msgid "ANG"
|
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3262
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Nuova Caledonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
|
msgstr "Cordoba Oro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3264
|
|
|
msgid "NIO"
|
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3265
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "Naira"
|
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3266
|
|
|
msgid "NGN"
|
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3267
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3268
|
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Norfolk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3269
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Mariana del Nord"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Norvegia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
|
msgstr "Corona norvegese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
|
msgstr "Rial Omani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3271
|
|
|
msgid "OMR"
|
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia pakistana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3272
|
|
|
msgid "PKR"
|
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3273
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
|
msgid "Balboa"
|
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3274
|
|
|
msgid "PAB"
|
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Papua Nuova Guinea"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "Kina"
|
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3276
|
|
|
msgid "PGK"
|
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3277
|
|
|
msgid "G"
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Perù"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
|
msgstr "Nuovo Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3278
|
|
|
msgid "PEN"
|
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Filippine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
|
msgstr "Peso filippino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3279
|
|
|
msgid "PHP"
|
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3280
|
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Polonia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "Zloty"
|
|
|
msgstr "Zloty"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3281
|
|
|
msgid "zt"
|
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Escudo"
|
|
|
msgstr "Scudo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3283
|
|
|
msgid "Esc."
|
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3284
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Portorico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
|
msgstr "Riyal del Quatar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3285
|
|
|
msgid "QAR"
|
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "Leu"
|
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3286
|
|
|
msgid "LEI"
|
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
|
msgstr "Federazione Russa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
|
msgstr "Rublo russo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3287
|
|
|
msgid "RUR"
|
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3288
|
|
|
msgid "RUB"
|
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
|
msgstr "Franco ruandese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3289
|
|
|
msgid "RWF"
|
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
|
msgstr "Sant'Elena"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3290
|
|
|
msgid "SHP"
|
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3291
|
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
|
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3292
|
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
|
msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3293
|
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
|
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3294
|
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
|
msgstr "Saint Vincent e le Grenadine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "Tala"
|
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3295
|
|
|
msgid "WST"
|
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3296
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
|
msgstr "São Tomé e Príncipe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "Dobra"
|
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3297
|
|
|
msgid "STD"
|
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Arabia Saudita"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
|
msgstr "Riyal saudita"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3298
|
|
|
msgid "SAR"
|
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3299
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia delle Seychelles"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3300
|
|
|
msgid "SCR"
|
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "Leone"
|
|
|
msgstr "Leone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3301
|
|
|
msgid "SLL"
|
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro di Singapore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3302
|
|
|
msgid "SGD"
|
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Slovacchia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
|
msgstr "Corona slovacca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3303
|
|
|
msgid "Sk"
|
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3304
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Salomone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3305
|
|
|
msgid "SBD"
|
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
|
msgstr "Sterlina somala"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3306
|
|
|
msgid "SOS"
|
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "Sudafrica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3307
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Peseta"
|
|
|
msgstr "Peseta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3309
|
|
|
msgid "Pts"
|
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
|
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3310
|
|
|
msgid "LKR"
|
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro sudanese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3311
|
|
|
msgid "SDD"
|
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Suriname"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
|
msgstr "Fiorino di Suriname"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3312
|
|
|
msgid "SRG"
|
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3313
|
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
|
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Swaziland"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3314
|
|
|
msgid "SZL"
|
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Svezia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3315
|
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
|
msgstr "Corona svedese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Svizzera"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3316
|
|
|
msgid "SFr."
|
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
|
msgstr "Siria, Repubblica Araba di"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
|
msgstr "Sterlina siriana"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3317
|
|
|
msgid "SYP"
|
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
|
msgstr "Taiwan, Provincia della Cina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
|
msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3318
|
|
|
msgid "TWD"
|
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Tagikistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "Somoni"
|
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3319
|
|
|
msgid "TJS"
|
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
|
msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
|
msgstr "Scellino della Tanzania"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3320
|
|
|
msgid "TZS"
|
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Tailandia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "Baht"
|
|
|
msgstr "Baht"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3321
|
|
|
msgid "THB"
|
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3322
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3323
|
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3324
|
|
|
msgid "TOP"
|
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
|
msgstr "Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3325
|
|
|
msgid "TT$"
|
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro tunisino"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3326
|
|
|
msgid "TND"
|
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Turchia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
|
msgstr "Lira turca"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3327
|
|
|
msgid "TL"
|
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "Manat"
|
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3328
|
|
|
msgid "TMM"
|
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3329
|
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Turks e Caicos"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3330
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
|
msgstr "Scellino ugandese"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3331
|
|
|
msgid "UGX"
|
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Ucraina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
|
msgstr "Hryvnia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3332
|
|
|
msgid "UAH"
|
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
|
msgstr "Dirham EAU"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3333
|
|
|
msgid "AED"
|
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
|
msgstr "Lira sterlina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3334
|
|
|
msgid "GBP"
|
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
|
msgstr "Dollaro USA (next day)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3336
|
|
|
msgid "USN"
|
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
|
msgstr "Dollaro USA (Same day)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3337
|
|
|
msgid "USS"
|
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
|
msgstr "Peso uruguayano"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3338
|
|
|
msgid "NU$"
|
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
|
msgstr "Som uzbeko"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3339
|
|
|
msgid "UZS"
|
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "Vatu"
|
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3340
|
|
|
msgid "VUV"
|
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3341
|
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
|
msgstr "Bolivar"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "Dong"
|
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3342
|
|
|
msgid "VND"
|
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3343
|
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
|
msgstr "Isole Vergini"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3344
|
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
|
msgstr "Wallis e Futuna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3345
|
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
|
msgstr "Sahara Occidentale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Yemen"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
|
msgstr "Riyal yemenita"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3346
|
|
|
msgid "YER"
|
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Jugoslavia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
|
msgstr "Dinaro jugoslavo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3347
|
|
|
msgid "YUM"
|
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Zambia"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3348
|
|
|
msgid "ZMK"
|
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_format.cpp:3349
|
|
|
msgid "ZWD"
|
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
|
msgstr "Foglio%1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_map.cpp:357
|
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
|
msgstr "Questo documento non ha fogli (tabelle)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Oggetto incorporato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Nome oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Applica proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Proteggi oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:258
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Mantenere il rapporto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570
|
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
|
msgstr "Testo verticale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1867
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
|
msgstr "Aggiungi commento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1903
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Rimuovi commento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:1954
|
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
|
msgstr "Cambia il colore del bordo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2286
|
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
|
msgstr "Formato percentuale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:2915
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
msgstr "Dipendenza"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4223
|
|
|
msgid "Multirow"
|
|
|
msgstr "Riga multipla"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4328
|
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
|
msgstr "Cambia precisione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4361
|
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
|
msgstr "Applica stile"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4403
|
|
|
msgid "Format Money"
|
|
|
msgstr "Formato monetario"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Aumenta indentazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Diminuisci indentazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Sposta oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cpp:7635
|
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
|
msgstr "Documento non valido. Manca nome del foglio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047
|
|
|
msgid "page"
|
|
|
msgstr "pagina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048
|
|
|
msgid "pages"
|
|
|
msgstr "pagine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "file"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053
|
|
|
msgid "author"
|
|
|
msgstr "autore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "posta elettronica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055
|
|
|
msgid "org"
|
|
|
msgstr "organizzazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056
|
|
|
msgid "sheet"
|
|
|
msgstr "foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:226
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cpp:235
|
|
|
msgid "Header1"
|
|
|
msgstr "Intestazione1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Rimuovi colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:371
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Rimuovi righe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778
|
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
|
msgstr "Inserisci righe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "Cambia testo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1246
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1660
|
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
|
msgstr "Trascina"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:1750
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2226
|
|
|
msgid "Autofill"
|
|
|
msgstr "Riempimento automatico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350
|
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
|
msgstr "Inserisci cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452
|
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
|
msgstr "Rimuovi cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2511
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
|
msgstr "Attributi condizionali della cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2594
|
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
|
msgstr "Incolla e inserisci"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_undo.cpp:2884
|
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
|
msgstr "Stile della cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:470
|
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
|
msgstr "Formato cella..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:472
|
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
|
msgstr "Imposta il formato cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:474
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:479
|
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
|
msgstr "Ripristina il formato predefinito."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:496
|
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
|
msgstr "Sbarrato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:501
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Scegli il carattere..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:506
|
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
|
msgstr "Scegli dimensione caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:511
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:514
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:517
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:522
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Allinea a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:527
|
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
|
msgstr "Giustifica a sinistra il contenuto della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:529
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:534
|
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
|
msgstr "Centra il contenuto della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:536
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Allinea a destra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:541
|
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
|
msgstr "Giustifica a destra il contenuto della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:543
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Allinea verso l'alto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:548
|
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
|
msgstr "Posiziona il contenuto nella parte alta della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:550
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:555
|
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
|
msgstr "Posiziona al centro il contenuto della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:557
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Allinea in basso"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:562
|
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
|
msgstr "Posiziona il contenuto nella parte bassa della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:564
|
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
|
msgstr "Testo a capo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:568
|
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
|
msgstr "Permette al testo nella cella di distribuirsi su più righe."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:574
|
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
|
msgstr "Stampa il contenuto della cella verticalmente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:579
|
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
|
msgstr "Incrementa l'indentazione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:584
|
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
|
msgstr "Diminuisci l'indentazione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:586
|
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
|
msgstr "Cambia angolo..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:588
|
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia l'inclinazione con la quale è stampato il contenuto della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:590
|
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
|
msgstr "Formato percentuale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:594
|
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
|
msgstr "Presenta il contenuto della cella in formato percentuale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:596
|
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
|
msgstr "Aumenta precisione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:598
|
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
|
msgstr "Incrementa il numero di decimali mostrati sullo schermo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:600
|
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
|
msgstr "Riduci precisione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:602
|
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
|
msgstr "Diminuisci il numero di decimali mostrati sullo schermo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:604
|
|
|
msgid "Money Format"
|
|
|
msgstr "Formato valuta"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:608
|
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
|
msgstr "Presenta il contenuto della cella nel formato della valuta locale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:610
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:612
|
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
|
msgstr "Converti in maiuscole tutte le lettere."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:614
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:616
|
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
|
msgstr "Converti a minuscolo tutte le lettere."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:618
|
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
|
msgstr "Converti la prima lettera in maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:620
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
|
msgstr "Mette in maiuscolo la prima lettera."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:622
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:627
|
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
|
msgstr "Imposta colore di sfondo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:629
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Bordo sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:631
|
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Metti un bordo a sinistra dell'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:633
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Bordo destro"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:635
|
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Metti un bordo a destra dell'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:637
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Bordo superiore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:639
|
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Metti un bordo superiore all'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:641
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Bordo inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:643
|
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
|
msgstr "Metti un bordo inferiore all'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:645
|
|
|
msgid "All Borders"
|
|
|
msgstr "Tutti i bordi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:647
|
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
|
msgstr "Metti un bordo attorno ad ogni cella dell'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:649
|
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
|
msgstr "Elimina bordi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:651
|
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
|
msgstr "Rimuovi tutti i bordi nell'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:653
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Bordi perimetrali"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:655
|
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
|
msgstr "Metti un bordo sul perimetro dell'area selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:657
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Colore del bordo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:661
|
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
|
msgstr "Seleziona un nuovo colore per il bordo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:663
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "St&ile"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:665
|
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
|
msgstr "Applica uno stile prefissato alle celle selezionate."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:669
|
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
|
msgstr "Crea uno stile dalle celle..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:671
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Crea un nuovo stile basandosi sulle celle selezionate."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:675
|
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
|
msgstr "Modifica cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:677
|
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
|
msgstr "Modifica le celle evidenziate."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:679
|
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
|
msgstr "Inserisci celle..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:681
|
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Inserisci una cella vuota nel foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:683
|
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
|
msgstr "Rimuovi celle..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:685
|
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Rimuovi la cella corrente dal foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:689
|
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
|
msgstr "Elimina tutti i contenuti e le formattazioni di questa cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:693
|
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
|
msgstr "Raggruppa la regione selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906
|
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
|
msgstr "Unisci le celle in orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:698
|
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
|
msgstr "Raggruppa la regione selezionata in orizzontale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910
|
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
|
msgstr "Unisci le celle in verticale"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:703
|
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
|
msgstr "Raggruppa la regione selezionata in verticale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917
|
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
|
msgstr "Separa celle"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:708
|
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
|
msgstr "Annulla raggruppamento della regione selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:712
|
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
|
msgstr "Rimuovi il contenuto di questa cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:714
|
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
|
msgstr "Attributi condizionali celle..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:716
|
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
|
msgstr "Imposta formato cella sulla base di determinate condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:721
|
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
|
msgstr "Rimuovi la formattazione cella condizionale."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:723
|
|
|
msgid "Validity..."
|
|
|
msgstr "Validità..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:725
|
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
|
msgstr "Imposta test di validazione dati della cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:729
|
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
|
msgstr "Rimuovi i test di validazione da questa cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:731
|
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi/modifica commento..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:733
|
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
|
msgstr "Modifica un commento per la cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:735
|
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
|
msgstr "&Rimuovi commento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741
|
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
|
msgstr "Rimuovi il commento di questa cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:745
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Ridimensiona colonna..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:747
|
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
|
msgstr "Cambia la larghezza di una colonna."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:751
|
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova colonna nel foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:753
|
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
|
msgstr "Elimina colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:755
|
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Rimuovi una colonna dal foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:757
|
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
|
msgstr "Nascondi colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:759
|
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
|
msgstr "Nascondi la colonna dalla vista."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:761
|
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
|
msgstr "Mostra colonne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:763
|
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
|
msgstr "Mostra colonne nascoste."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:765
|
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
|
msgstr "Rendi uguali le colonne"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:767
|
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
|
msgstr "Ridimensiona con la stessa dimensione tutte le colonne selezionate."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:771
|
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
|
msgstr "Mostra colonne nascoste nella selezione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:774
|
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
|
msgstr "Ridimensiona riga..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:776
|
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
|
msgstr "Cambia l'altezza di una riga."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:780
|
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Inserisci una nuova riga nel foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:782
|
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
|
msgstr "Elimina righe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:784
|
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Rimuovi una riga dal foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:786
|
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
|
msgstr "Nascondi righe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:788
|
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
|
msgstr "Nascondi una riga dalla vista."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:790
|
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
|
msgstr "Mostra righe..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:792
|
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
|
msgstr "Mostra righe nascoste."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:794
|
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
|
msgstr "Rendi uguali le righe"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:796
|
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
|
msgstr "Ridimensiona con la stessa dimensione tutte le righe selezionate."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:801
|
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
|
msgstr "Mostra righe nascoste nella selezione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:803
|
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
|
msgstr "Adatta riga e colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:805
|
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
|
msgstr "Adatta la dimensione della riga/colonna al contenuto presente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:810
|
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
|
msgstr "Modifica le attuali proprietà del foglio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:812
|
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
|
msgstr "Inserisci foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819
|
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
|
msgstr "Inserisci nuovo foglio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
|
msgstr "&Foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:823
|
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
|
msgstr "Rimuovi foglio attivo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:825
|
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
|
msgstr "Rinomina foglio..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:827
|
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
|
msgstr "Rinomina il foglio attivo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:829
|
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
|
msgstr "Mostra foglio..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:831
|
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
|
msgstr "Mostra un foglio nascosto."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:835
|
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
|
msgstr "Nascondi il foglio attivo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:837
|
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
|
msgstr "Formattazione automatica..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:839
|
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
|
msgstr "Imposta la formattazione del foglio di lavoro."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:841
|
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
|
msgstr "Nome area..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:843
|
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Assegna un nome ad una regione del foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:845
|
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
|
msgstr "Mostra area..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:847
|
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
|
msgstr "Visualizza un'area con nome."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:849
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "Fun&zione..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:851
|
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
|
msgstr "Inserisci espressione matematica."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:853
|
|
|
msgid "&Series..."
|
|
|
msgstr "&Serie..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:855
|
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
|
msgstr "Inserisci una serie."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:857
|
|
|
msgid "&Link..."
|
|
|
msgstr "Co&llegamento..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:859
|
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
|
msgstr "Inserisci un collegamento internet."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:861
|
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
|
msgstr "&Rimuovi collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:863
|
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
|
msgstr "Elimina un collegamento."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:865
|
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
|
msgstr "Carattere s&peciale..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:867
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr "Inserisce simboli o lettere non disponibili sulla tastiera."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:869
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:871
|
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
|
msgstr "Inserisci un oggetto da un altro programma."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:873
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "Grafi&co"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:875
|
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
|
msgstr "Inserisci un grafico."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:877
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:879
|
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
|
msgstr "Inserisce un'immagine."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:882
|
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
|
msgstr "&Da un database..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:884
|
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
|
msgstr "Inserisce dati da un database SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:887
|
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
|
msgstr "Da un file di &testo..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:889
|
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisce in questa posizione del cursore/selezione dei dati provenienti da "
|
|
|
"un file di testo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:891
|
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
|
msgstr "Dagli &appunti..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisce dati CSV dagli appunti in questa posizione del cursore/selezione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:900
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
|
msgstr "&Ordina..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:902
|
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
|
msgstr "Ordina un gruppo di celle."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:904
|
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
|
msgstr "Ordine &decrescente"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:906
|
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ordina un gruppo di celle in ordine decrescente (dall'ultima alla prima)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:908
|
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
|
msgstr "Ordine &crescente"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:910
|
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ordina un gruppo di celle in ordine crescente (dalla prima all'ultima)."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:912
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Aspetto pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:914
|
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
|
msgstr "Specifica la visualizzazione del foglio di calcolo per una stampa."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:916
|
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
|
msgstr "Definisci Stampa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922
|
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
|
msgstr "Definisci l'intervallo di stampa nel foglio corrente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:920
|
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
|
msgstr "Ripristina l'intervallo di stampa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:924
|
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
|
msgstr "Mostra divisione in pagine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:926
|
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
|
msgstr "Nascondi divisione in pagine"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:929
|
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
|
msgstr "Mostra sul foglio i contorni delle pagine di stampa."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:931
|
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
|
msgstr "Ricalcola foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:933
|
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
|
msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella nel foglio di lavoro corrente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:935
|
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
|
msgstr "Ricalcola documento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:937
|
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
|
msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella in ogni foglio di calcolo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:939
|
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
|
msgstr "Proteggi il &foglio..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:941
|
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
|
msgstr "Protegge il foglio da future modifiche."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:945
|
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
|
msgstr "Proteggi &documento..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:947
|
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
|
msgstr "Protegge il documento da future modifiche."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:954
|
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Copia l'oggetto della cella negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:957
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti al cursore."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:960
|
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
|
msgstr "Sposta l'oggetto della cella negli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:962
|
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
|
msgstr "Incolla speciale..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:964
|
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti con opzioni speciali."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
|
msgstr "Incolla inserendo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:968
|
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
|
msgstr "Inserisci nel foglio di calcolo una cella dagli appunti."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:976
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Destra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:979
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:982
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:985
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:992
|
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
|
msgstr "Modifica e organizza gli stili delle celle."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:994
|
|
|
msgid "Autosum"
|
|
|
msgstr "Somma automatica"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:996
|
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
|
msgstr "Inserisci la funzione 'somma'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1000
|
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1002
|
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
|
msgstr "Selezione formula"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1004
|
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
|
msgstr "Inserisci una funzione."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377
|
|
|
msgid "Others..."
|
|
|
msgstr "Altri..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
|
msgstr "&Consolida..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1025
|
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
|
msgstr "Crea una regione di riassunto dei dati da un gruppo di regioni simili."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1027
|
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
|
msgstr "&Ricerca obiettivo..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1029
|
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
|
msgstr "Ripeti il calcolo per trovare un valore specifico."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1031
|
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
|
msgstr "&Subtotali..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1033
|
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
|
msgstr "Crea diversi tipi di subtotali per una lista o un database."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1035
|
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
|
msgstr "&Testo in più colonne..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1037
|
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
|
msgstr "Espandi il contenuto delle celle a colonne multiple."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1039
|
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
|
msgstr "Operazioni &multiple..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Applica la stessa formula a più celle, usando valori diversi per il "
|
|
|
"parametro."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1043
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Creazione modello dal documento..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1046
|
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
|
msgstr "Liste personalizzate..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1048
|
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crea liste personalizzate per l'ordinamento o il riempimento automatico."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1052
|
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
|
msgstr "Vai alla cella..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1054
|
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
|
msgstr "Sposta in una particolare cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1056
|
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
|
msgstr "Foglio successivo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1058
|
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
|
msgstr "Passa al foglio successivo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1060
|
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
|
msgstr "Foglio precedente"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1062
|
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
|
msgstr "Vai al foglio precedente."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1064
|
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
|
msgstr "Primo foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1066
|
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
|
msgstr "Vai al primo foglio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1068
|
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
|
msgstr "Ultimo foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1070
|
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
|
msgstr "Vai all'ultimo foglio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1074
|
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1076
|
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
|
msgstr "Nascondi barra di stato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1079
|
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra etichette"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1083
|
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Nascondi barra etichette"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1086
|
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
|
msgstr "Mostra la barra delle etichette."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1088
|
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
|
msgstr "Mostra barra formule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1090
|
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
|
msgstr "Nascondi barra formule"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1093
|
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
|
msgstr "Mostra la barra delle formule."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1095
|
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
|
msgstr "Configura KSpread..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1097
|
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
|
msgstr "Imposta varie opzioni KSpread."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1105
|
|
|
msgid "No calculation"
|
|
|
msgstr "Nessun calcolo"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1111
|
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
|
msgstr "Calcola utilizzando la somma."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1117
|
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
|
msgstr "Calcola utilizzando il minimo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1123
|
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
|
msgstr "Calcola utilizzando il massimo."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1129
|
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
|
msgstr "Calcola utilizzando la media."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1135
|
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
|
msgstr "Calcola utilizzando il conteggio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1141
|
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
|
msgstr "Calcola utilizzando countA."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1145
|
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
|
msgstr "Esegui controlli interni..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:1147
|
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
|
msgstr "Inizia ispezione..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2299
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2438
|
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico completato."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2485
|
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
|
msgstr "Vuoi controllare l'ortografia del foglio successivo?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2544
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Correggi parole sbagliate"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non è possibile avviare ISpell.\n"
|
|
|
"Per piacere, assicurati che ISpell sia correttamente configurato e che sia "
|
|
|
"nella variabile d'ambiente PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:2610
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "ISpell è andato in crash."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342
|
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
|
msgstr "Area troppo grande."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4806
|
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
|
msgstr "Devi selezionare più di una cella."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812
|
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
|
msgstr "Non è possibile modificare un foglio protetto."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4025
|
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
|
msgstr "Non puoi nascondere l'ultimo foglio visibile."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4103
|
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
|
msgstr "Taglia oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4846
|
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
|
msgstr "Modifica collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nessun driver disponibile per i database. Per usare questa funzione devi "
|
|
|
"installare i driver per database di TQt 3."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:4974
|
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
|
msgstr "Il foglio %1 non è disponibile per la stampa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5041
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
|
msgstr "Nulla da stampare per il foglio %1."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5154
|
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
|
msgstr "Proteggi documento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5168
|
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
|
msgstr "Togli protezione documento"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228
|
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
|
msgstr "La password è errata."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5200
|
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
|
msgstr "Proteggi foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5215
|
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
|
msgstr "Togli protezione foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5663
|
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
|
msgstr "Adatta colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5759
|
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
|
msgstr "Adatta riga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:5998
|
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
|
msgstr "Lista di selezione..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6600
|
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
|
msgstr "Crea uno stile dalla cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "Inserisci nome:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6611
|
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6714
|
|
|
msgid "Area too large."
|
|
|
msgstr "Area troppo grande."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6720
|
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
|
msgstr "Nessun componente grafico registrato."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6773
|
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
|
msgstr "Non è possibile eliminare l'unico foglio."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per rimuovere il foglio attivo.\n"
|
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il nome del foglio contiene caratteri non ammessi. Puoi utilizzare solo "
|
|
|
"numeri e lettere."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854
|
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
|
msgstr "Cambia nome del foglio"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:6844
|
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Il nome del foglio non può essere vuoto."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7118
|
|
|
msgid "Sum: "
|
|
|
msgstr "Somma: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7121
|
|
|
msgid "Average: "
|
|
|
msgstr "Media: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7124
|
|
|
msgid "Min: "
|
|
|
msgstr "Minimo: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7127
|
|
|
msgid "Max: "
|
|
|
msgstr "Massimo: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7130
|
|
|
msgid "Count: "
|
|
|
msgstr "Conteggio: "
|
|
|
|
|
|
#: kspread_view.cpp:7133
|
|
|
msgid "CountA: "
|
|
|
msgstr "CountA: "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:924
|
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
|
msgstr "Non è implementata la fusione di righe o colonne."
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1508
|
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
|
msgstr "Adatta colonne/righe"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1512
|
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
|
msgstr "Adatta colonne"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.cpp:1516
|
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
|
msgstr "Adatta righe"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
|
msgid "Format Change"
|
|
|
msgstr "Cambio formato"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Cambia il bordo"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
|
msgstr "Cambia il colore dello sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
|
msgstr "Cambia il colore del testo"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Cambia carattere"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
|
msgstr "Cambia allineamento orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Cambia allineamento verticale"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
|
msgstr "Regione dilatata"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:113
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Cambia valore"
|
|
|
|
|
|
#: manipulator_data.cpp:134
|
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
|
msgstr "Definisci formule per matrici"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:455
|
|
|
msgid "h"
|
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:459
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:637
|
|
|
msgid "Parse"
|
|
|
msgstr "Analizza"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:639
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
|
|
#: valueformatter.cpp:641
|
|
|
msgid "Depend"
|
|
|
msgstr "Dipende"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
|
msgstr "Valore booleano da convertire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BOOL2STRING() restituisce un valore stringa per ogni dato valore "
|
|
|
"booleano. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un booleano nei metodi "
|
|
|
"che richiedono una stringa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(true) restituisce \"True\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
|
msgstr "BOOL2STRING(false) restituisce \"False\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) restituisce TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
|
msgstr "Valore intero da convertire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione INT2BOOL() restituisce un valore booleano per un dato numero "
|
|
|
"intero. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un intero nei metodi che "
|
|
|
"richiedono un booleano. Accetta 0 o 1. Se qualsiasi altro valore è passato "
|
|
|
"sarà restituito 'false'."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) restituisce 'true'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) restituisce 'false'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) restituisce 'true'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
|
"an integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BOOL2INT() restituisce un valore intero per un dato valore "
|
|
|
"booleano. Questo metodo è inteso per utilizzare un valore booleano nei "
|
|
|
"metodi che richiedono un intero."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(True) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
|
msgstr "BOOL2INT(False) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
|
msgstr "Numero da convertire in stringa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
|
"should rarely be needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NUM2STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. Nota "
|
|
|
"che KSpread converte automaticamente i numeri in stringhe quando è "
|
|
|
"necessario. Quindi questa funzione serve raramente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) restituisce \"10\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
|
msgstr "NUM2STRING(2,05) restituisce \"2,05\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) restituisce 'True'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. È "
|
|
|
"identica alla funzione NUM2STRING."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
|
msgstr "Una stringa di un carattere da convertire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CHARTOASCII() restituisce il codice ASCII per un dato carattere."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") restituisce 118"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) è un errore. Il carattere deve essere tra virgolette."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
|
msgstr "Il valore ASCII da convertire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ASCIITOCHAR() restituisce il carattere per ogni dato codice ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) restituisce \"v\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) restituisce \"KDE\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value in X"
|
|
|
msgstr "Ascissa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
|
msgstr "Ordinata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione POLR() restituisce il raggio di un punto espresso in coordinate "
|
|
|
"cartesiane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
|
msgstr "POLR(12;12) restituisce 16,9705"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
|
msgstr "POLR(12;0) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione POLA() restituisce l'angolo (in radianti) di un punto espresso "
|
|
|
"in coordinate cartesiane."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
|
msgstr "POLA(12;12) restituisce 0,78539816"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
|
msgstr "POLA(12;0) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
|
msgstr "POLA(0;12) restituisce 1,5707"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Raggio"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
|
msgstr "Angolo (radianti)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CARX() restituisce l'ascissa di un punto espresso in coordinate "
|
|
|
"polari."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
|
msgstr "CARX(raggio;angolo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
|
msgstr "CARX(12;1,5707) restituisce 0,00115592"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
|
msgstr "CARX(12;0) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
|
msgstr "La funzione DECSEX() converte un valore decimale in uno temporale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
|
msgstr "DECSEX(double)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
|
msgstr "DECSEX(1,6668) restituisce 1:40 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
|
msgstr "DECSEX(7,8) restituisce 7:47"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Secondi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SEXDEC() restituisce un valore decimale. È anche possibile "
|
|
|
"specificare un valore temporale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
|
msgstr "SEXDEC(valore tempo) o SEXDEC(ore;minuti;secondi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) restituisce 1,0852778 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") restituisce 8,08333333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CARY() restituisce l'ordinata di un punto espresso in coordinate "
|
|
|
"polari."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
|
msgstr "CARY(raggio;angolo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
|
msgstr "CARY(12;1,5707) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
|
msgstr "CARY(12;0) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
|
"positive and entire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ROMAN() restituisce un numero romano. Il numero da convertire "
|
|
|
"deve essere positivo ed intero."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
|
msgstr "ROMAN(numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
|
msgstr "ROMAN(99) restituisce \"XCIX\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
|
msgstr "ROMAN(-55) restituisce \"Err\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Numerale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
|
msgstr "La funzione ARABIC() converte un numerale romano in un numero."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
|
msgstr "ARABIC(Numerale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") restituisce 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") restituisce 99"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
|
msgstr "Campo di variazione per il database"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
|
msgstr "Stringa che indica la colonna nel database"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
|
msgstr "Campo di variazione per le condizioni"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Somma i numeri di una colonna di un database specificata da condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSUM(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Calcola la media dei valori numerici dentro una colonna di un database "
|
|
|
"specificata da condizioni per valori che sono numeri"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DAVERAGE(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conta le celle con valori numerici in una colonna di un database specificata "
|
|
|
"da condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DCOUNT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conta le celle contenenti numeri o valori alfanumerici in una colonna di un "
|
|
|
"database specificata da condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DCOUNTA(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
|
"value exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricava un unico valore da una colonna di un database specificata da alcune "
|
|
|
"condizioni. Questa funzione segnala errore se non trova alcun valore o ne "
|
|
|
"trova più di uno."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DGET(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricava il valore massimo in una colonna di un database specificata da alcune "
|
|
|
"condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DMAX(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ricava il valore minimo in una colonna di un database specificata da alcune "
|
|
|
"condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DMIN(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce il prodotto di tutti i valori numerici in una colonna di un "
|
|
|
"database specificata da alcune condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DPRODUCT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
|
"of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce la stima della deviazione standard per una popolazione basandosi "
|
|
|
"su un campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un "
|
|
|
"database specificata da alcune condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSTDEV(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
|
"set of conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce la deviazione standard di popolazione basandosi su tutta la "
|
|
|
"popolazione. Si usano tutti i valori numerici contenuti nella colonna di un "
|
|
|
"database specificata da alcune condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DSTDEVP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce la stima della varianza di una popolazione basandosi su un "
|
|
|
"campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
|
|
|
"specificata da alcune condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DVAR(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
|
"conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce la varianza di una popolazione basandosi su tutta la "
|
|
|
"popolazione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
|
|
|
"specificata da alcune condizioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
|
msgstr "DVARP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
|
msgstr "Campo di variazione contenente la tabella pivot"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
|
msgstr "Nome del campo di cui desideri i dati riassuntivi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
|
msgstr "Recupera i dati riassuntivi della tabella pivot."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendite\")"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Data e ora"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
|
msgstr "Metodo (facoltativo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione WEEKDAY() fornisce il giorno della settimana di una data "
|
|
|
"assegnata. Se il metodo è 1 (predefinito), WEEKDAY() restituisce 1 per la "
|
|
|
"domenica, 2 per lunedì,... Se il metodo è 2, lunedì è 1, martedì 2,... "
|
|
|
"Infine, se metodo è 3, WEEKDAY() restituisce 0 per lunedì, 1 per martedì,..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY(data; metodo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date1"
|
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date2"
|
|
|
msgstr "Data2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Metodo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DAYS360() calcola il numero di giorni tra data1 e data2 usando "
|
|
|
"un calendario di 360 giorni, in cui tutti i mesi hanno 30 giorni. Se metodo "
|
|
|
"è False (predefinito) viene usato il sistema americano, altrimenti quello "
|
|
|
"europeo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
|
msgstr "DAYS360(data1; data2; metodo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
|
msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) restituisce 59"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
|
"time of day."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TIMEVALUE() restituisce un numero tra 0 e 1 che rappresenta il "
|
|
|
"momento della giornata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
|
msgstr "TIMEVALUE(orario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") restituisce 0,42"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DATEVALUE restituisce un numero che rappresenta il giorno, cioè "
|
|
|
"il numero di giorni trascorsi dal 31 dicembre 1899."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
|
msgstr "DATEVALUE(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") restituisce 37309"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EDATE restituisce la data calcolata sommando o sottraendo un "
|
|
|
"certo numero di mesi ad un giorno assegnato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
|
msgstr "EDATE(data;mesi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
|
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"22/5/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
|
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EOMONTH restituisce l'ultimo giorno del mese specificato "
|
|
|
"aggiungendo il numero dei mesi alla data."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
|
msgstr "EOMONTH(data; mesi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"31/5/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
|
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) restituisce \"31/3/2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current year gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione YEAR restituisce l'anno di una data. Se non vengono specificati "
|
|
|
"parametri, viene restituito l'anno corrente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
|
msgstr "YEAR(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
|
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") restituisce 2002"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
|
msgstr "YEAR(2323,1285) restituisce 1906"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MONTH restituisce il mese di una data. Se non vengono "
|
|
|
"specificati parametri, viene restituito il mese corrente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
|
msgstr "MONTH(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
|
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
|
msgstr "MONTH(2323,1285) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current day gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DAY restituisce il giorno di una data. Se non vengono "
|
|
|
"specificati parametri, viene restituito il giorno corrente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
|
msgstr "DAY(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
|
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") restituisce 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
|
msgstr "DAY(2323,1285) restituisce 11"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione HOUR restituisce l'ora di un orario. Se non vengono specificati "
|
|
|
"parametri, viene restituita l'ora attuale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
|
msgstr "HOURS(orario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
|
msgstr "HOUR(\"22:5:2\") restituisce 22"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
|
msgstr "HOUR(0,1285) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MINUTE restituisce i minuti di un orario. Se non vengono "
|
|
|
"specificati parametri, vengono restituiti i minuti attuali."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
|
msgstr "MINUTE(orario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") restituisce 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
|
msgstr "MINUTE(0,1234) restituisce 57"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SECOND restituisce i secondi di un orario. Se non vengono "
|
|
|
"specificati parametri, vengono restituiti i secondi attuali."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
|
msgstr "SECOND(orario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
|
msgstr "SECOND(0,1234) restituisce 42"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
|
msgstr "Primo valore data (precedente)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second date value"
|
|
|
msgstr "Secondo valore data"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
|
msgstr "Modalità calcolo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione WEEKS() restituisce le settimane che passano tra due date. Il "
|
|
|
"terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, WEEKS() "
|
|
|
"restituisce il numero massimo possibile di settimane tra questi giorni. Se "
|
|
|
"la modalità è 1, è restituito solo il numero delle settimane intere."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "WEEKS(data2; data1; modalità)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è una "
|
|
|
"settimana e un giorno nell'intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) restituisce 0, perché non c'è "
|
|
|
"un'intera settimana nell'intervallo, partendo dal primo giorno della "
|
|
|
"settimana (lunedì o domenica, a seconda delle proprie impostazioni "
|
|
|
"internazionali)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MONTHS() restituisce la differenza tra due date in mesi. Il "
|
|
|
"terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, MONTHS() "
|
|
|
"restituisce il numero massimo possibile di mesi tra le date. Se la modalità "
|
|
|
"è 1, è restituito il numero dei mesi completi nell'intervallo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "MONTHS(data2; data1; modalità)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un mese "
|
|
|
"e 8 giorni nell'intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19!; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
|
|
|
"mese intero nell'intervallo a partire dal primo giorno del mese"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
|
"31st Dec."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione YEARS() restituisce la differenza tra due date in anni. Il terzo "
|
|
|
"parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, ANNO() "
|
|
|
"restituisce il numero massimo possibile di anni tra questi giorni. Se la "
|
|
|
"modalità è 1, verranno restituiti gli interi anni, partendo dal 1 gennaio e "
|
|
|
"terminando al 31 dicembre."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
|
msgstr "YEARS(data2; data1; modalità)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un anno e "
|
|
|
"7 giorni nell'intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
|
|
|
"intero anno, partendo dal primo giorno dell'anno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
|
msgstr "La funzione DAYS() restituisce la differenza tra due date in giorni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
|
msgstr "DAYS(data2; data1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
|
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") restituisce 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DAYOFYEAR() restituisce il numero di giorni nell'anno (1...365)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(anno;mese;data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) restituisce 336"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) restituisce 60"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DATE() restituisce la data formattata con i parametri locali."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
|
msgstr "DATE(anno;mese;data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) restituisce venerdì 5 maggio 2000"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
|
msgstr "La funzione TIME() restituisce l'orario nel formato locale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
|
msgstr "TIME(ore;minuti;secondi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) restituisce 10:02:02"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) restituisce 11:10:0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) restituisce 9:20:0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione HOURS() restituisce il valore delle ore in un'espressione di "
|
|
|
"tempo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
|
msgstr "HOURS(tempo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") restituisce 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
|
msgstr "La funzione ISLEAPYEAR() restituisce True se l'anno dato è bisestile."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(anno)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
|
"month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DAYSINMONTH() restituisce il numero di giorni da un dato anno o "
|
|
|
"mese."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(anno;mese)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) restituisce 29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DAYSINYEAR() restituisce il numero di giorni in un dato anno."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(anno)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) restituisce 366"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione WEEKSINYEAR() restituisce il numero di settimane in un dato anno."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(anno)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) restituisce 52"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
|
msgstr "La funzione MINUTES() restituisce il valore dei minuti in un orario."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
|
msgstr "MINUTES(orario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
|
msgstr "La funzione SECONDS() restituisce il valore dei secondi in un orario."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
|
msgstr "SECONDS(orario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
|
msgstr "Numero del giorno della settimana (1..7)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DAY() restituisce il nome del giorno della settimana (1..7). In "
|
|
|
"alcuni paesi il primo giorno della settimana è il lunedì, mentre in altri il "
|
|
|
"primo giorno della settimana è la domenica."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
|
msgstr "DAYNAME(giorno_settimana)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
|
msgstr "DAYNAME(1) restituisce lunedì (se la settimana parte con lunedì)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
|
msgstr "Numero del mese (1..12)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
|
msgstr "La funzione MONTHNAME() restituisce il nome del mese (1...12)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
|
msgstr "MONTHNAME(numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) restituisce maggio"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
|
"TODAY function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CURRENTDATE() restituisce la data corrente. È equivalente alla "
|
|
|
"funzione TODAY."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
|
msgstr "CURRENDATE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
msgstr "CURRENDATE() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
|
msgstr "La funzione TODAY() restituisce la data corrente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
|
msgstr "TODAY() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NOW() restituisce la data corrente e l'ora. È identica a "
|
|
|
"CURRENTDATETIME ed è fornita solo per compatibilità con altre applicazioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOW()"
|
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
msgstr "NOW() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
|
msgstr "La funzione CURRENTDATETIME() restituisce la data corrente e l'ora."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
|
"parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CURRENTTIME() restituisce l'orario attuale nel formato locale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
|
msgstr "CURRENTTIME() restituisce \"19:12:01\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EASTERSUNDAY() restituisce la data in cui cadrà la Pasqua "
|
|
|
"dell'anno fornito come parametro."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(anno)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) restituisce \"20 aprile 2003\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISOWEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui cade "
|
|
|
"la data assegnata. Si noti che questa funzione è conforme allo standard "
|
|
|
"ISO8601: una settimana inizia sempre di lunedì e finisce di domenica. La "
|
|
|
"prima settimana dell'anno è quella che contiene il primo martedì dell'anno."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) restituisce 51 se A1 è \"21 dic\"."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engineering"
|
|
|
msgstr "Tecniche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Precisione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BASE() converte un numero da base 10 a un valore stringa in una "
|
|
|
"base da 2 a 36."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
|
msgstr "BASE(numero;base;precisione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
|
msgstr "BASE(128;8) restituisce \"200\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
|
msgstr "BASE(123,47;16;6) restituisce \"7B,7851EB\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
|
msgstr "Dove la funzione è valutata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
|
msgstr "Ordine della funzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BESSELI() restituisce la funzione di Bessel modificata In(x)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
|
msgstr "BESSELI(0,7;3) restituisce 0,007367374"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
|
msgstr "La funzione BESSELJ() restituisce la funzione di Bessel."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
|
msgstr "BESSELJ(0,89;3) restituisce 0,013974004"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BESSELKI() restituisce la funzione di Bessel modificata che è "
|
|
|
"equivalente alla funzione di Bessel valutata su argomenti immaginari puri."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) restituisce 397,95880"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BESSELY() restituisce la funzione di Bessel, chiamata anche "
|
|
|
"funzione di Weber o di Neumann."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) è uguale a 0,215903595"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From unit"
|
|
|
msgstr "Dall'unità"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To unit"
|
|
|
msgstr "all'unità"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
|
"another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CONVERT() calcola la conversione da un sistema di misura ad un "
|
|
|
"altro."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di massa supportate: g (grammo), sg (pieces), lbm (libbra), u (massa "
|
|
|
"atomica), ozm (oncia), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di distanza supportate: m (metro), in (pollice), ft (piede), mi "
|
|
|
"(miglio), Nmi (miglio nautico), ang (ångström), parsec, lightyear (anno "
|
|
|
"luce)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di pressione supportate: Pa (pascal), atm (atmosfere), mmHg (mm di "
|
|
|
"mercurio), psi (libbre per pollice quadrato), Torr."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
|
msgstr "Unità di forza supportate: N (newton), dyn, pound (libbra)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di energia supportate:J (joule), e (erg), c (caloria termodinamica), "
|
|
|
"cal (caloria IT), eV (elettronvolt), HPh (cavalli vapore britannici-ora), Wh "
|
|
|
"(watt-ora), flb (piedi-libbra), BTU."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di potenza supportate:W (watt), HP (cavalli vapore britannici), PS "
|
|
|
"(cavalli vapore europei, CV)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
msgstr "Unità magnetiche supportate: T (tesla), ga (gauss)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di temperatura supportate: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (kelvin)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di volume supportate: l (litro), tsp (cucchiaino), tbs (cucchiaio), oz "
|
|
|
"(oncia liquida), cup (tazza), pt (pinta), qt (quarto), gal (gallone), barrel "
|
|
|
"(barile), m3 (metro cubo), mi3 (miglio cubo), Nmi3 (miglio nautico cubo), "
|
|
|
"in3 (pollice cubo), ft3 (piede cubo), yd3 (iarda cuba)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di superficie supportate: m2 (metro quadro), mi2 (miglio quadro), Nmi2 "
|
|
|
"(miglio nautico quadro), in2 (pollice quadro), ft2 (piede quadro), yd2 "
|
|
|
"(iarda quadra), acre (acro), ha (ettaro)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unità di velocità supportate: m/s (metri al secondo), m/h (metri all'ora), "
|
|
|
"mph (miglia all'ora), kn (nodi)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per le unità metriche può essere usato qualunque di questi prefissi: E (exa, "
|
|
|
"1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
|
|
|
"k (kilo, 1E+03), h (etto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
|
|
|
"(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
|
|
|
"(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
|
msgstr "CONVERT(Numero; Dall'unità; All'unità)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") dà 89,6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") dà 1,3608"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
|
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") dà 33,0757"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
|
msgstr "Limite inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
|
msgstr "Limite superiore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
|
msgstr "La funzione ERF() restituisce la funzione d'errore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
|
msgstr "ERF(Limite inferiore; limite superiore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
|
msgstr "ERF(0,4) dà 0,42839236"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
|
msgstr "La funzione ERFC() restituisce la funzione d'errore complementare."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
|
msgstr "ERFC(limite inferiore; limite superiore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
|
msgstr "ERFC(0,4) dà 0,57160764"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
|
msgstr "Il valore da convertire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr "La funzione DEC2BIN() restituisce in formato binario il valore dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) restituisce \"1100\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) restituisce \"110111\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DEC2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) restituisce \"c\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) restituisce \"37\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr "La funzione DEC2OCT() restituisce in formato ottale il valore dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) restituisce \"14\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) restituisce \"67\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione OCT2BIN() restituisce in formato binario il valore ottale dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") restituisce \"1010\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") restituisce \"101101\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione OCT2DEC() restituisce in formato decimale il valore ottale dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") restituisce 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") restituisce 45 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione OCT2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore ottale "
|
|
|
"dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") restituisce \"a\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") restituisce \"2d\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BIN2DEC() restituisce in formato decimale il valore binario dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") restituisce 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") restituisce 31 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BIN2OCT restituisce in formato ottale il valore binario dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") restituisce \"12\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") restituisce \"37\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BIN2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore binario "
|
|
|
"dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") restituisce \"a\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") restituisce \"1f\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione HEX2DEC() restituisce in formato decimale il valore esadecimale "
|
|
|
"dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") restituisce 10 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") restituisce 55 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione HEX2OCT() restituisce in formato ottale il valore esadecimale "
|
|
|
"dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") restituisce \"12\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") restituisce \"67\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione HEX2BIN() restituisce in formato binario il valore esadecimale "
|
|
|
"dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") restituisce \"1010\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") restituisce \"110111\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
|
msgstr "Coefficiente reale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
|
msgstr "Coefficiente immaginario"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COMPLEX(X;Y) restituisce un numero complesso della forma X+Yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
msgstr "COMPLEX(reale;immaginario)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
|
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) restituisce \"1,2+3,4i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) restituisce \"-i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complex number"
|
|
|
msgstr "Numero complesso"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMAGINARY(stringa) restituisce il coefficiente immaginario di un "
|
|
|
"numero complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") restituisce 3,4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") restituisce 0 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMREAL(stringa) restituisce il coefficiente reale di un numero "
|
|
|
"complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
|
msgstr "IMREAL(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") restituisce 1,2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
|
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") restituisce 0 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMCOS(stringa) restituisce il coseno di un numero complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
|
msgstr "IMCOS(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") restituisce \"0,83373-0,988898i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 81377,4 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
|
msgstr "La funzione IMSIN(stringa) restituisce il seno di un numero complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
|
msgstr "IMSIN(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") restituisce \"1,29846+0,634964i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
|
msgstr "IMSIN(\"1,2\") restituisce -0,536573 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMEXP(stringa) restituisce l'esponenziale di un numero complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
|
msgstr "IMEXP(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") restituisce \"3,99232-6,21768i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") restituisce \"0,843854-0,536573i\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMLN(stringa) restituisce il logaritmo naturale di un numero "
|
|
|
"complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
|
msgstr "IMLN(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") restituisce \"1,15129-0,321751i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") restituisce 2,48491 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMSQRT(stringa) restituisce la radice quadrata di un numero "
|
|
|
"complesso."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
|
msgstr "IMSQRT(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") restituisce \"1,09868+0,45509i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") restituisce \"0,774597+0,774597i\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
msgstr "Potenza"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMPOWER(stringa) restituisce un numero complesso elevato ad una "
|
|
|
"potenza."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
|
msgstr "IMPOWER(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) restituisce \"15-8i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) restituisce 1,44 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMSUM() restituisce la somma di molti numeri complessi della "
|
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMSUM(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,6+5i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
|
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2+i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMDIV() restituisce la divisione di vari numeri complessi della "
|
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMDIV(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"0,111597-0,164114i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") restituisce \"0,986207+0,16551i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMSUB() restituisce la differenza di vari numeri complessi della "
|
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMSUB(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"-2,2-5i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
|
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2-i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMPRODUCT() restituisce il prodotto di vari numeri complessi "
|
|
|
"della forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,08+6i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") restituisce \"+1,2i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
|
"form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMCONJUGATE(numero complesso) restituisce il coniugato di un "
|
|
|
"numero complesso della forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(numero complesso)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") restituisce \"1,2-5i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") restituisce \"i\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") restituisce \"12\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
|
"form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMARGUMENT(numero complesso) restituisce l'argomento di un "
|
|
|
"numero complesso della forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(numero complesso)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") restituisce 0,6072"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") restituisce -1,57079633 "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") restituisce \"#Div/0\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IMABS(numero complesso) restituisce la norma di un numero "
|
|
|
"complesso della forma x+yi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
|
msgstr "IMABS(numero complesso)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") restituisce 5,1419"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
|
msgstr "Valore in virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
|
"defaults to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DELTA() restituisce 1 se x è uguale a y, altrimenti restituisce "
|
|
|
"0. Se non è specificato, si pone y=0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
|
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "DELTA(3;3) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
|
msgstr "DELTA(1; TRUE) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione GESTEP() restituisce 1 se x è maggiore/uguale di y, altrimenti "
|
|
|
"restituisce 0. Se non è specificato, si pone y=0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
|
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
|
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial"
|
|
|
msgstr "Finanziarie"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settlement"
|
|
|
msgstr "Compensazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maturity"
|
|
|
msgstr "Maturità"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Investment"
|
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
|
msgstr "Tasso di sconto"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basis"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RECEIVED calcola l'importo che si riceverà alla scadenza di un "
|
|
|
"titolo d'investimento. La base rappresenta il modo di contare i giorni: 0: "
|
|
|
"USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: "
|
|
|
"giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365. La data di pagamento deve essere "
|
|
|
"anteriore a quella di scadenza."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
|
msgstr "RECEIVED(pagamento; scadenza; investimento; tasso; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) restituisce 1.025,787"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TBILLQ trova il bond (ndt. titolo a cedole) equivalente a un "
|
|
|
"TreasuryBill (ndt. titolo zero-coupon, a breve durata). La data di maturità "
|
|
|
"deve essere successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
|
msgstr "TBILLEQ(pagamento; maturità; interesse)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) restituisce 0,1068"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TBILLPRICE dà il prezzo di un TreasuryBill (ndt. titolo zero-"
|
|
|
"coupon, a breve durata) da €100. La data di maturità deve essere successiva "
|
|
|
"a quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il tasso di interesse deve "
|
|
|
"essere positivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
|
msgstr "TBILLPRICE(pagamento; maturità; interesse)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"28/8/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) restituisce 97,4444"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
|
msgstr "Prezzo per 100€ di valore nominale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
|
"be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TBILLYIELD calcola il rendimento di un TreasuryBill (ndt. titolo "
|
|
|
"zero-coupon, a breve durata). La data di maturità deve essere successiva a "
|
|
|
"quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il prezzo deve essere positivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
|
msgstr "TBILLYIELD(pagamento; maturità; prezzo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 96,82) restituisce 0,06321785"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Issue date"
|
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First interest"
|
|
|
msgstr "Prima cedola"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
|
msgstr "Interesse annuo del titolo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Par value"
|
|
|
msgstr "Valore nominale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
|
msgstr "Numero di pagamenti per anno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
|
msgstr "Modo di contare i giorni"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ACCRINT calcola gli interessi maturati da un titolo che paga "
|
|
|
"cedole periodiche. Le frequenze previste sono 1 - annuale, 2 - semestrale e "
|
|
|
"4 - trimestrale. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 "
|
|
|
"(predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni "
|
|
|
"effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACCRINT(emissione; prima cedola; pagamento; interesse; val. nominale; "
|
|
|
"frequenza; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
|
"16,944"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) "
|
|
|
"restituisce 16944"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ACCRINTM calcola gli interessi accumulati da un titolo che paga "
|
|
|
"gli interessi alla data di maturità. Base è il modo scelto per contare i "
|
|
|
"giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni "
|
|
|
"effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
|
msgstr "ACCRINT(emissione; maturità; interesse; val. nominale; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) restituisce 5,0278"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redemption"
|
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione INTRATE calcola il tasso di interesse per un titolo \"fully "
|
|
|
"invested\" (ndt. non paga cedole ma dà un premio di rimborso). Base è il "
|
|
|
"modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni "
|
|
|
"effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
|
msgstr "INTRATE(pagamento; maturità; investimento; rimborso; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) restituisce 1,98"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DISC calcola il tasso di interesse per un titolo. Base è il modo "
|
|
|
"scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni "
|
|
|
"effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo "
|
|
|
"30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
|
msgstr "DISC(pagamento; maturità; valore nominale; rimborso; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
|
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) restituisce 0,2841"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
|
msgstr "Importo frazionario"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DOLLARDE() calcola un importo valutario espresso in forma di "
|
|
|
"numero decimale. L'importo frazionario è il numero da convertire e la "
|
|
|
"frazione è il denominatore della frazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
|
msgstr "DOLLARDE(importo frazionario; frazione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
|
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - sta per 1 e 2/16 - restituisce 1,125"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollari decimali"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DOLLARFR() calcola un importo valutario espresso in forma di "
|
|
|
"frazionaria. Il dollaro decimale è il numero da convertire e la frazione è "
|
|
|
"il denominatore della frazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
|
msgstr "DOLLARFR(importo frazionario; frazione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COUPNUM calcola il numero di cedole previste tra la data di "
|
|
|
"pagamento e quella di maturità.Base è il modo scelto per contare i giorni: "
|
|
|
"0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, "
|
|
|
"3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/365."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
|
msgstr "COUPNUM(pagamento; maturità; frequenza; base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present value"
|
|
|
msgstr "Valore attuale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Tasso"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periods"
|
|
|
msgstr "Periodi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FV() restituisce il valore futuro (montante) di un investimento, "
|
|
|
"dato il rendimento ed il tempo trascorso. Se hai €1000 in una banca che dà "
|
|
|
"8% di interesse, dopo due anni avrai FV(1000;0,08;2) o €1166,40."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
|
msgstr "FV(valore attuale;rendimento;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
|
msgstr "FV(1000;0,08;2) è uguale a 1166,40"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
|
msgstr "Valore attuale (PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
|
msgstr "Valore futuro (FV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Calcola il numero di periodi necessari affinché un investimento raggiunga un "
|
|
|
"valore prefissato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
|
msgstr "DURATION(interesse; pv; fv)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
|
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) restituisce 7,27"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Rata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
|
msgstr "Valore futuro (FV - opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
|
msgstr "Tipo (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
|
msgstr "Calcola il numero di periodi di un investimento."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
|
msgstr "NPER(tasso;rata;pv;fv;tipo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
|
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) è uguale a 11"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
|
msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) restituisce 11,906"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
|
msgstr "Numero di rate (NPer)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PMT restituisce il montante da pagare a fronte di un prestito basato su un "
|
|
|
"tasso di interesse costante e rate costanti (tutte le rate sono uguali)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
|
msgstr "PMT(tasso; nper ; pv; fv; tipo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
|
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) è uguale a -3154.71"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value"
|
|
|
msgstr "Valore futuro"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Tasso di interesse"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione PV() restituisce il valore attuale di un investimento -- il "
|
|
|
"valore odierno di una somma di denaro in futuro, dato il tasso di interesse "
|
|
|
"o di inflazione. Per esempio, se hai bisogno di €1166,40 per il tuo nuovo "
|
|
|
"computer e vuoi comprarlo tra due anni (durante i quali ricevi l'8% di "
|
|
|
"interessi), devi partire con PV(1166,4;0,08;2) ossia €1000."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
|
msgstr "PV(valore futuro;interesse;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
|
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) è uguale a 1000"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
|
msgstr "Numero di periodi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
|
msgstr "Valore futuro (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
|
"principal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPMT calcola l'importo pagato in un anno in quota capitale per un "
|
|
|
"investimento."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
|
msgstr "Tasso è il tasso di interesse per un periodo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
|
msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
|
msgstr "PV è il valore attuale in seguito ai pagamenti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FV (opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se non la "
|
|
|
"modifichi, è 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tipo (opzionale) definisce i tempi dei versamenti: 1, se effettuati "
|
|
|
"all'inizio del periodo, o 0 (predefinito), se alla fine."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
|
msgstr "PPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
|
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) vale -18,48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
|
msgstr "Valore attuale (PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
|
msgstr "Calcola l'interesse pagato da un investimento in un periodo assegnato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
|
msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
|
msgstr "ISPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
|
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) è uguale a -533333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Present values"
|
|
|
msgstr "Valore attuale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IPMT calcola l'importo pagato in un anno per un investimento in quota "
|
|
|
"interessi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'esempio mostra l'interesse da pagare nell'ultimo anno di un prestito "
|
|
|
"triennale. Il tasso di interesse è del 10 per cento."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
|
msgstr "IPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
|
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) vale -292,45"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
|
msgstr "Pagamento per periodo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione PV_ANNUITY() restituisce il valore attuale di una rendita annua "
|
|
|
"o di una serie di pagamenti. Per esempio: un biglietto di una lotteria da un "
|
|
|
"\" milione di euro\" che paga €50.000 l'anno per 20 anni, con un interesse "
|
|
|
"del 5%, vale attualmente PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ossia €623.111. Questa "
|
|
|
"funzione assume che i pagamenti siano fatti alla fine di ogni periodo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
|
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) è uguale a 4329,48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
|
"period."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FV_ANNUITY() restituisce il valore futuro di una serie di "
|
|
|
"pagamenti dato il totale dei pagamenti, il tasso d'interesse ed il numero di "
|
|
|
"periodi. Per esempio: se ricevi €500 l'anno per 20 anni e li investi all'8%, "
|
|
|
"il totale dopo 20 anni sarà FV_ANNUITY(500;0,08;20) ossia €22.880,98. Questa "
|
|
|
"funzione assume che i pagamenti siano effettuati alla fine di ogni periodo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
|
msgstr "FV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) è uguale a 5525,63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
|
msgstr "In quota capitale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
|
msgstr "Periodi in un anno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COMPOUND() restituisce il valore di un investimento, dato il "
|
|
|
"principale, il tasso di interesse nominale, la frequenza e il tempo. Per "
|
|
|
"esempio: €5000 al 12% di interesse per i prossimi 5 anni sarà "
|
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) o €9030,56."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
|
msgstr "COMPOUND(inizio;interesse;periodi;periodi_per_anno)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) è uguale a 9030,56"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CONTINUOUS() calcola il ritorno di interessi composti continui, "
|
|
|
"fornendo il tasso principale, nominale e il tempo in anni. Per esempio:€ "
|
|
|
"1000 con un guadagno del 10% per 1 anno diventa CONTINUOUS(1000; 0,1; 1) o "
|
|
|
"€1105,17."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
|
msgstr "CONTINOUS(capitale_iniziale;interesse;anni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) è uguale a 1105,17"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
|
msgstr "Tasso di interesse nominale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EFFECT() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato il "
|
|
|
"tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). Per esempio: un interesse "
|
|
|
"composto mensile dell'8% produce un tasso effettivo pari a "
|
|
|
"EFFECTIVE(0,08;12) o 8,3%."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
|
msgstr "EFFECT(nominale;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
|
msgstr "EFFECT(0,08;12) è uguale a 0,083"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EFFECTIVE() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato "
|
|
|
"il tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). È identica alla "
|
|
|
"funzione EFFECT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominale;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
|
msgstr "Tasso di interesse effettivo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NOMINAL() calcola il tasso di interesse nominale che rende un "
|
|
|
"tasso di interesse effettivo (annuale) composto ad intervalli dati. Per "
|
|
|
"esempio: per guadagnare l'8% su un conto ad interessi mensili composti, c'è "
|
|
|
"bisogno di un ritorno di NOMINAL(,08;12) o 7,72%."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
|
msgstr "NOMINAL(effettivo;periodi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
|
msgstr "NOMINAL(0,08;12) è uguale a 0,0772"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Face value"
|
|
|
msgstr "Valore nominale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ZERO_COUPON() calcola il valore di un titolo zero_coupon (sconto "
|
|
|
"puro). Per esempio: se il tasso di interesse è del 10%, un titolo di €1000 "
|
|
|
"che matura tra 20 anni vale ZERO_COUPON(1000;,1;20) o €148,64."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valore nominale;tasso;anni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) è uguale a 148,64"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
|
msgstr "Indice della cedola"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
|
msgstr "Cedole per anno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
|
msgstr "Tasso d'interesse del mercato"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LEVEL_COUPON() calcola il valore di un titolo level-coupon. Per "
|
|
|
"esempio: se il tasso d'interesse è del 10%, un titolo di €1000 con cedola "
|
|
|
"semestrale con un tasso del 13% che matura in 4 anni ha una resa di "
|
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;,13;4;,1) o €1096,95."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valore nominale;tasso;anni)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) è uguale a 1096,95"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "Costi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salvage"
|
|
|
msgstr "Recupero"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Life"
|
|
|
msgstr "Vita"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
|
"over the life of an asset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SLN() determina ammortamento costante di un bene in un singolo "
|
|
|
"periodo. Costo è l'ammontare pagato per il bene. Il valore residuo è il "
|
|
|
"valore del bene alla fine dell'ultimo periodo. Vita è il numero di periodi "
|
|
|
"nel corso dei quali il bene viene ammortizzato. SLN suddivide uniformemente "
|
|
|
"il costo lungo tutta la vita del bene."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
|
msgstr "SLN(costo; valore residuo; vita)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) è uguale a 930"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
|
"depreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SYD() calcola l'indice di deprezzamento totale pluriennale per "
|
|
|
"un bene in base al suo costo, valore di recupero, vita anticipata e un "
|
|
|
"periodo particolare. Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, così "
|
|
|
"questo costo di deprezzamento peserà più sui primi periodi che sugli ultimi. "
|
|
|
"Il costo deprezzato è il costo attuale meno il valore di recupero. La vita "
|
|
|
"utile è il numero di periodi (solitamente anni) lungo la quale il bene verrà "
|
|
|
"deprezzato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
|
msgstr "SYD(costo; valore di recupero; vita; periodo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) è uguale a 1280"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DDB() calcola il deprezzamento di un'attività per un periodo "
|
|
|
"fissato usando il metodo a quote proporzionali ai valori residui (arithmetic-"
|
|
|
"declining). Il fattore è opzionale, se è omesso si assume pari a 2. Tutti "
|
|
|
"gli altri parametri devono essere maggiori di zero."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
|
msgstr "DDB(costo; valore di recupero, vita; periodo [;fattore])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) restituisce 1721,81"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DB() calcola il deprezzamento di un bene per un periodo fissato "
|
|
|
"usando il metodo a quote fisse proporzionali (fixed-declining). Il parametro "
|
|
|
"mese è opzionale (ndt. rappresenta i mesi nel primo anno), se è omesso si "
|
|
|
"assume pari a 12."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
|
msgstr "DB(costo; valore di recupero; vita; periodo [;mese])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) è uguale a 1158,40"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) è uguale a 1783,41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EURO() converte un Euro nella data valuta nazionale entro "
|
|
|
"l'Unione Monetaria Europea. La valuta è una delle seguenti: ATS (Austria), "
|
|
|
"BEF (Belgio), DEM (Germania), ESP (Spagna), FIM (Finlandia), FRF (Francia), "
|
|
|
"GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Lussemburgo), NLG (Paesi "
|
|
|
"bassi), o PTE (Portogallo)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
|
msgstr "EURO(valuta)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") è uguale a 1,95583"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione N() converte un valore in un numero. Se il valore è o fa "
|
|
|
"riferimento a un numero, la funzione restituisce il numero. Se il valore è "
|
|
|
"\"True\", questa funzione restituisce 1. Se un valore è una data, questa "
|
|
|
"funzione restituisce il numero seriale di quella data. Qualsiasi altra cosa "
|
|
|
"porterà la funzione a restituire il valore 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(value)"
|
|
|
msgstr "N(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
|
msgstr "N(3,14) restituisce 3,14"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
|
msgstr "N(\"7\") restituisce 0 (perché \"7\" è testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of information"
|
|
|
msgstr "Tipo di informazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
|
"operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione INFO() restituisce informazioni sull'ambiente operativo "
|
|
|
"corrente. Il tipo di parametro specifica che tipo di informazione si "
|
|
|
"desidera ottenere. È uno dei seguenti: \"directory\" restituisce il percorso "
|
|
|
"della directory corrente, \"numfile\" restituisce il numero dei documenti "
|
|
|
"attivi, \"release\" restituisce la versione di KSpread come testo, \"recalc"
|
|
|
"\" restituisce la modalità corrente di ricalcolo: \"Automatic\" o \"Manual"
|
|
|
"\", \"system\" restituisce il nome dell'ambiente operativo, \"osversion\" "
|
|
|
"restituisce il nome del sistema operativo corrente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
|
msgstr "INFO(tipo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any value"
|
|
|
msgstr "Qualsiasi valore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISLOGICAL() restituisce 'True' se il parametro è un valore "
|
|
|
"booleano. Altrimenti è restituito 'False'."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) restituisce 'True'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) restituisce 'False'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
|
"returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISBLANK() restituisce 'True' se il parametro è vuoto. Altrimenti "
|
|
|
"restituisce 'False'."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'True' se A1 è vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'False' se A1 contiene un valore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISNUMBER() restituisce True se il parametro è un valore "
|
|
|
"numerico. Altrimenti restituisce False. È lo stesso di ISNUM."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
|
msgstr "ISNUMBER(ciao) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISNUM() restituisce True se il parametro è un valore numerico. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNUMBER."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNUM(12) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
|
msgstr "ISNUM(ciao) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISTIME() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
|
|
|
"tempo. Altrimenti restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISTIME(\"ciao\") restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISDATE() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
|
|
|
"una data. Altrimenti restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISDATE(\"ciao\") restituisce 'False'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISREF() restituisce True se il parametro è un riferimento. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
|
msgstr "ISREF(A12) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
|
msgstr "ISREF(\"ciao\") restituisce 'False'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
|
"it returns False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISTEXT() restituisce True se il parametro è una stringa. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(12) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
|
msgstr "ISTEXT(\"ciao\") restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISNONTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNOTTEXT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"ciao\") restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISNOTTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNONTEXT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"ciao\") restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
|
"False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISODD() restituisce True se il numero è dispari. Altrimenti "
|
|
|
"restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
|
msgstr "ISODD(12) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
|
msgstr "ISODD(-7) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
|
"False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISEVEN() restituisce True se il numero è pari. Altrimenti "
|
|
|
"restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(12) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
|
"error as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISERR() restituisce True se il parametro è un errore diverso da "
|
|
|
"N/A. Altrimenti restituisce False. Puoi usare ISERROR() se vuoi includere "
|
|
|
"anche gli errori di tipo N/A."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISERROR() restituisce True se il parametro è un errore di "
|
|
|
"qualsiasi tipo. Altrimenti restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ISNA() restituisce True se il parametro è un errore di tipo N/A. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
|
"get its return type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TYPE() restituisce 1 se il valore è un numero, 2 se è un testo, "
|
|
|
"4 se è un valore logico, 16 se è un errore o 64 se è un array. Se "
|
|
|
"l'argomento è una cella che contiene una formula, sarà restituito numero "
|
|
|
"corrispondente al tipo del risultato della formula."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
|
msgstr "TYPE(A1) restituisce 2, se A1 contiene \"Testo\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
|
msgstr "TYPE(-7) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
msgstr "TYPE(A2) restituisce 1, se A2 contiene \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
|
"string is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce il nome del file corrente. Se il documento corrente non è "
|
|
|
"salvato, è restituita una stringa vuota."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Logical"
|
|
|
msgstr "Logiche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
|
msgstr "La funzione FALSE() restituisce il valore booleano FALSE."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
|
msgstr "FALSE() restituisce FALSE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
|
msgstr "La funzione TRUE() restituisce il valore booleano TRUE."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
|
msgstr "TRUE() restituisce TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
|
msgstr "Valori booleani"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
|
"returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione AND() restituisce True se tutti i valori sono veri. Altrimenti "
|
|
|
"restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AND(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
|
msgstr "AND(true;true;true) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
|
msgstr "AND(true;false) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione OR() restituisce True se almeno un valore è vero. Altrimenti "
|
|
|
"restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "OR(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
|
msgstr "OR(false;false;false) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
|
msgstr "OR(true;false) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NAND() restituisce True se almeno un valore non è vero. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "NAND(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "NAND(true;false;false) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
|
msgstr "NAND(true;true) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NOR() restituisce True se tutti i valori dati come parametri "
|
|
|
"sono di tipo booleano e hanno valore \"false\". Altrimenti restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "NOR(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
|
msgstr "NOR(true;false;false) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "NOR(false;false) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione XOR() restituisce 'True' se il numero di valori True è pari. "
|
|
|
"Altrimenti restituisce 'False'."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "XOR(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
|
msgstr "XOR(false;false;false) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
|
msgstr "XOR(true;false) restituisce 'False'"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
|
msgstr "Valore booleano"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
|
"the value is True."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NOT() restituisce True se il valore è False e restituisce False "
|
|
|
"se il valore è True."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
|
msgstr "NOT(booleano)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
|
msgstr "NOT(false) restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
|
msgstr "NOT(true) restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true"
|
|
|
msgstr "Se vero"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If false"
|
|
|
msgstr "Se falso"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
|
"parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione IF() è una funzione condizionale. Questa funzione restituisce il "
|
|
|
"secondo parametro se la condizione è vera. Altrimenti restituisce il terzo "
|
|
|
"parametro."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
|
msgstr "IF(condizione;se_vero;se_falso)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
|
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matematica"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUBTOTAL() restituisce il subtotale (ndt: risultato di una "
|
|
|
"funzione) di una lista di argomenti, ignorando i risultati di altri "
|
|
|
"subtotali inclusi. La funzione deve essere indicata con uno dei seguenti "
|
|
|
"numeri: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 "
|
|
|
"- StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(funzione; valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
|
msgstr "Se A1:A5 contengono 7, 24, 23, 56 e 9:"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) restituisce 23,8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) restituisce 56"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) restituisce 119"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) restituisce 307,76"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First number"
|
|
|
msgstr "Primo numero"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second number"
|
|
|
msgstr "Secondo numero"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
|
"values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LCM() restituisce il minimo comune multiplo di due o più valori "
|
|
|
"a virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
|
msgstr "LCM(valore; valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
|
msgstr "LCM(6;4) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
|
msgstr "LCM(1,5;2,25) restituisce 4.5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Third number"
|
|
|
msgstr "Terzo numero"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
|
"integer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione GCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o più "
|
|
|
"valori interi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
|
msgstr "GCD(valore;valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
|
msgstr "GCD(6;4) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
|
msgstr "GCD(10;20) restituisce 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
|
"integer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o più "
|
|
|
"valori interi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa funzione è obsoleta e sarà rimossa nelle prossime versioni di "
|
|
|
"KSpread. È presente solo per questioni di compatibilità. Si consiglia di "
|
|
|
"utilizzare la funzione GCD."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
|
msgstr "LCD(valore;valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
|
"calculations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EPS() restituisce l'epsilon (o precisione) della macchina; questo è la "
|
|
|
"differenza tra 1 e il numero rappresentabile in virgola mobile "
|
|
|
"immediatamente più grande. Per via del fatto che i computer utilizzano un "
|
|
|
"numero finito di cifre, l'errore di arrotondamento è sempre presente (ma "
|
|
|
"generalmente insignificante) nei calcoli."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS()"
|
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
msgstr "Su molti sistemi, questo restituisce 2^-52=2,2204460492503131e-16"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"0,5*EPS() fornisce lo \"zero macchina\" (\"unit round\"); questo valore è "
|
|
|
"interessante perché è il numero x più grande per cui (1+x)-1=0 (a seguito "
|
|
|
"degli errori di arrotondamento)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
|
msgstr "EPS() è talmente piccolo che KSpread visualizza 1+eps() come 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prendi un numero x tra 0 e EPS(). Osserva come 1+x arrotonda x con 0 o "
|
|
|
"EPS(), valutando l'espressione (1+x)-1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione POWER(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
|
msgstr "POWER(valore;valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
|
msgstr "POWER(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
|
msgstr "POWER(2;3) è uguale a 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
|
"the same as POWER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione POW(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y. È "
|
|
|
"identica alla funzione POWER."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
|
msgstr "POW(value;value)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
|
msgstr "POW(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
|
msgstr "POW(2;3) è uguale a 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
|
"integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EVEN() restituisce il più vicino intero pari superiore al numero "
|
|
|
"dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
|
msgstr "EVEN(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
|
msgstr "EVEN(1,2) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
|
msgstr "EVEN(2) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TRUNC() tronca un numero ad una certa precisione. Se non la si "
|
|
|
"indica, la precisione sarà 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
|
msgstr "TRUNC(valore, precisione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
|
msgstr "TRUNC(1,2) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
|
msgstr "TRUNC(213,232; 2) restituisce 213,23"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ODD() restituisce il più vicino intero dispari superiore al "
|
|
|
"numero dato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
|
msgstr "ODD(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
|
msgstr "ODD(1,2) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
|
msgstr "ODD(2) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MOD() restituisce il resto della divisione. Se il secondo "
|
|
|
"parametro è zero la funzione restituisce #DIV/0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
|
msgstr "MOD(valore;valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
|
msgstr "MOD(12;5) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
|
msgstr "MOD(5;5) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa funzione restituisce -1 se il numero è negativo, 0 se il numero è "
|
|
|
"zero e 1 se il numero è positivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
|
msgstr "SIGN(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
|
msgstr "SIGN(5) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SIGN(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
|
msgstr "SIGN(-5) è uguale a -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
|
msgstr "Questa funzione moltiplica ogni valore per -1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
|
msgstr "INV(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
|
msgstr "INV(-5) è uguale a 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
|
msgstr "INV(5) è uguale a -5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "INV(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa funzione restituisce il numero di argomenti interi o a virgola mobile "
|
|
|
"passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNT(A1:B5) o una lista di "
|
|
|
"valori come COUNT(12;5;12,5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
|
msgstr "COUNT(valore;valore;valore...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUNT(5) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa funzione restituisce il numero degli argomenti non vuoti che gli sono "
|
|
|
"stati passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNTA(A1:B5) o "
|
|
|
"utilizzare una lista di valori come COUNTA(12;5;12,5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
|
msgstr "COUNTA(valore;valore;valore...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COUNTA(5) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell range"
|
|
|
msgstr "Intervallo di celle"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
|
msgstr "Questa funzione fornisce il numero di celle vuote in un intervallo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
|
msgstr "COUNTBLANK(intervallo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
|
"meet the given criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COUNTIF() restituisce il numero di celle nel dato intervallo che "
|
|
|
"soddisfano i criteri richiesti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
|
msgstr "COUNTIF(intervallo;criterio)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") restituisce 1 se A1 è -4 e A2 è 14"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
|
msgstr "Un valore in virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FACT() calcola il fattoriale del parametro. L'espressione "
|
|
|
"matematica è (valore)!."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
|
msgstr "FACT(numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
|
msgstr "FACT(10) restituisce 3628800"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
|
msgstr "FACT(0) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
|
"x!!."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FACTDOUBLE() calcola il fattoriale doppio di un numero, ovvero "
|
|
|
"x!!."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(Numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) restituisce 48"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) restituisce 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUM() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. "
|
|
|
"Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUM(A1:B5) o una lista di "
|
|
|
"valori come SUM(12;5;12,5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "SUM(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) è uguale a 24"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
|
msgstr "SUM(12,5;2) è uguale a 14,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
|
"counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUMA() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. "
|
|
|
"Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUMA(A1:B5) o una lista di "
|
|
|
"valori come SUM(12;5;12,5). Se un parametro contiene del testo o il valore "
|
|
|
"booleano FALSE è contato 0, se un parametro viene valutato TRUE sarà contato "
|
|
|
"come 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
|
msgstr "SUMA(12;5;7) è uguale a 24"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
|
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) è uguale a 15,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check range"
|
|
|
msgstr "Intervallo verifica"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum range"
|
|
|
msgstr "Intervallo da sommare"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUMIF() calcola la somma di tutti i valori passati come "
|
|
|
"parametro se essi soddisfano ai criteri assegnati. Il parametro \"intervallo "
|
|
|
"di somma\" è opzionale. Se non viene fornito, vengono sommati i valori "
|
|
|
"dell'intervallo di verifica. L'ampiezza dell'intervallo di verifica deve "
|
|
|
"essere inferiore od uguale a quella dell'intervallo di somma."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
|
msgstr "SUMIF(intervallo verifica; criteri; intervallo somma)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") somma tutti i valori maggiori di presenti "
|
|
|
"nell'intervallo A1:A4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUMIF(A1:A4; \"=0\"; B1:B4) somma tutti i valori dell'intervallo B1:B4 i cui "
|
|
|
"corrispondenti nell'intervallo A1:A4 sono =0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione PRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
|
|
|
"parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: PRODUCT(A1:B5) o una "
|
|
|
"lista di valori come PRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori "
|
|
|
"numerici, viene restituito 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "PRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione KPRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
|
|
|
"parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: KPRODUCT(A1:B5) o "
|
|
|
"una lista di valori come KPRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori "
|
|
|
"numerici, viene restituito 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione G_PRODUCT() è identica a KPRODUCT. Viene fornita per "
|
|
|
"compatibilità con Gnumeric."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DIV() divide successivamente il primo valore per tutti i "
|
|
|
"successivi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "DIV(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
|
msgstr "DIV(25;2,5) restituisce 10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUMSQ() calcola la somma del quadrato di tutti i valori dati "
|
|
|
"come parametri. Puoi calcolare questa somma per un intervallo SUMSQ(A1:B5) o "
|
|
|
"per una lista di valori come SUMSQ(12;5;12,5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) è uguale a 218"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
|
msgstr "SUMSQ(12,5;2) è uguale a 173"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MAX() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. Le "
|
|
|
"stringhe e i valori logici vengono ignorati."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MAX(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
|
msgstr "MAX(12;5;7) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
|
msgstr "MAX(12,5;2) restituisce 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
|
msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 0,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MAXA() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. TRUE "
|
|
|
"viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Le stringhe vengono ignorate."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MAXA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
|
msgstr "MAXA(12; 5; 7) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
|
msgstr "MAXA(12,5; 2) restituisce 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
|
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MIN() restituisce il valore minore tra i parametri dati. Vengono "
|
|
|
"ignorati i valori logici e le stringhe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MIN(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
|
msgstr "MIN(12;5;7) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
|
msgstr "MIN(12,5;2) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
|
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0,4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MINA() restituisce il valore minore tra i parametri dati. TRUE "
|
|
|
"viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Vengono ignorate le stringhe."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MINA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
|
msgstr "MINA(12;5; 7) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
|
msgstr "MINA(12,5; 2) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
|
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MULTIPLY() moltiplica tutti i valori dati come parametri. Puoi "
|
|
|
"moltiplicare i valori contenuti in un'area MULTIPLY(A1:B5) o una lista di "
|
|
|
"valori come MULTIPLY(12;5;12,5). È equivalente a PRODUCT."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) è uguale a 420"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
|
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) è uguale a 25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MULTINOMIAL() restituisce il coefficiente multinomiale dei "
|
|
|
"numeri forniti come parametri. MULTINOMIAL(a;b;c) è dato dalla formula:"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) è uguale a 27720"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SQRT() restituisce la radice quadrata non negativa di x. Se x è "
|
|
|
"negativo, viene restituito \"NaN\" (Not a Number)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
|
msgstr "SQRT(9) è uguale a 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
|
msgstr "SQRT(-9) è uguale a \"NaN\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SQRTPI() restituisce la radice quadrata non negativa di x * PI."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
|
msgstr "SQRTPI(2) è uguale a 2,506628"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La funzione LN() restituisce il logaritmo naturale di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
|
msgstr "LN(0,8) è uguale a -0,22314355"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
|
msgstr "LN(0) è uguale a -inf"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La funzione LOGn() restituisce il logaritmo in base n di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
|
msgstr "LOGn(valore;base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
|
msgstr "LOGn(12;10) è uguale a 1,07918125"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
|
msgstr "LOGn(12;2) è uguale a 3,5849625"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
|
msgstr "La funzione ROOTN() restituisce la radice n-esima non negativa di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) è uguale a 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
|
msgstr "La funzione CUR() restituisce la radice cubica non negativa di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
|
msgstr "CUR(27) è uguale a 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La funzione LOG() restituisce il logaritmo in base 10 di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
|
msgstr "LOG(0,8) è uguale a -0,09691001"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG(0) è uguale a -inf."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La funzione LOG10() restituisce il logaritmo in base 10 di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
|
msgstr "LOG10(0,8) è uguale a -0,09691001"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG10(0) è uguale a -inf."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
|
msgstr "La funzione LOG2() restituisce il logaritmo in base 2 di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
|
msgstr "LOG2(0,8) è uguale a -0,32192809"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
|
msgstr "LOG2(0) è uguale a -inf."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
|
"raised to the power of x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EXP() restituisce il valore di e (la base dei logaritmi "
|
|
|
"naturali) elevata alla potenza di x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
|
msgstr "EXP(9) è uguale a 8.103,08392758"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
|
msgstr "EXP(-9) è uguale a 0,00012341"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
|
"as a double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero "
|
|
|
"intero, restituendo tale valore come double."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
|
msgstr "CEIL(12,5) è uguale a 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
|
msgstr "CEIL(-12,5) è uguale a -12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
|
msgstr "Significatività (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CEILING() arrotonda x per eccesso con il più prossimo multiplo "
|
|
|
"della significatività."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
|
msgstr "CEILING(12,5) è uguale a 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
|
msgstr "CEILING(6,43; 4) è uguale a 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
|
"value as a double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FLOOR() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero "
|
|
|
"intero, restituendo il risultato come double."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
|
msgstr "FLOOR(12,5) è uguale a 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
|
msgstr "FLOOR(-12,5) è uguale a -13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ABS() restituisce il valore assoluto del numero a virgola mobile "
|
|
|
"x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
|
msgstr "ABS(12,5) è uguale a 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
|
msgstr "ABS(-12,5) è uguale a 12,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
|
msgstr "La funzione INT() restituisce la parte intera del valore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
|
msgstr "INT(12,55) è uguale a 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
|
msgstr "INT(15) è uguale a 15"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
|
msgstr "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale tra 0 e 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RAND()"
|
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
|
msgstr "RAND() potrebbe essere 0,78309922..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Un valore in virgola mobile (maggiore di zero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RANDEXP() restituisce un numero pseudo-casuale, distribuito "
|
|
|
"esponenzialmente e compreso tra 0 e 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
msgstr "RANDEXP(0,88)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RANDPOISSON() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
|
|
|
"distribuzione poissoniana, e compreso tra 0 e 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
msgstr "RANDPOISSON()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
|
msgstr "Un valore in virgola mobile (tra 0 e 1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Tentativi (più di 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione "
|
|
|
"binomiale, e compreso tra 0 e 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
|
msgstr "Fallimenti (più di 0)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
|
"random number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RANDNEGBINOM() restituisce un numero pseudo-casuale negativo con "
|
|
|
"distribuzione binomiale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione "
|
|
|
"di Bernoulli, e compreso tra 0 e 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Valore medio della distribuzione normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Dispersione della distribuzione normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
|
"number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RANDNORM() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
|
|
|
"distribuzione normale (Gaussiana)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
|
msgstr "Valore inferiore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top value"
|
|
|
msgstr "Valore superiore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RANDBETWEEN() restituisce un numero pseudo casuale tra il valore "
|
|
|
"inferiore e superiore. Se inferiore > superiore, la funzione restituisce Err."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(inferiore;superiore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) è uguale per esempio a 61,0811..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple"
|
|
|
msgstr "Multiplo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MROUND() restituisce l'arrotondamento con un multiplo della base "
|
|
|
"fissata. Il valore e la base devono avere lo stesso segno"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
|
msgstr "MROUND(valore;base)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
|
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) è uguale a 1,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
|
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) è uguale a -1,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ROUND(valore;[cifre]) restituisce valori arrotondati. Le \"cifre"
|
|
|
"\" sono il numero di cifre al quale vuoi arrotondare il numero. Se \"cifre\" "
|
|
|
"è zero o manca, il valore è arrotondato al più vicino intero. Se \"cifre\" è "
|
|
|
"minore di zero, la corrispondente parte intera del numero è arrotondata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUND(valore;[cifre])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
|
msgstr "ROUND(1,252;2) è uguale a 1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;2) è uguale a -1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
|
msgstr "ROUND(1,258;2) è uguale a 1,26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
|
msgstr "ROUND(-12,25;-1) è uguale a -10"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
|
msgstr "ROUND(-1,252;0) è uguale a -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ROUNDUP(valore;[cifre]) restituisce il valore approssimato per "
|
|
|
"eccesso. Cifre è il numero di cifre con cui vuoi approssimare il numero. Se "
|
|
|
"cifre è zero, o omesso, il valore è approssimato all'intero successivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(valore;[cifre])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) è uguale a 1,26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) è uguale a -1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1,252) è uguale a -1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ROUNDDOWN(valore;[cifre]) restituisce il valore approssimato per "
|
|
|
"difetto. Cifre è il numero di cifre a cui vuoi approssimare il numero. Se "
|
|
|
"cifre è zero o viene omesso, il valore è approssimato all'intero precedente."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valore;[cifre])"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) è uguale a 1,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) è uguale a -1,26"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) è uguale a -2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nth term"
|
|
|
msgstr "N-esimo termine"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FIB calcola N-esimo termine della sequenza Fibonacci (1, 1, 2, "
|
|
|
"3, 5, 8, 13, 21...), nella quale ogni numero, dopo i primi due, è la somma "
|
|
|
"dei due numeri immediatamente precedenti. FIB(0) è definito come 0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
|
msgstr "FIB(9) restituisce 34"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
|
msgstr "FIB(26) restituisce 121393"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Numerator"
|
|
|
msgstr "Numeratore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
|
msgstr "Denominatore"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione QUOTIENT restituisce la porzione intera di numeratore/"
|
|
|
"denominatore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
|
msgstr "QUOTIENT(numeratore;denominatore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
|
"be of type n x n."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MDETERM ritorna il determinante di una matrice. La matrice deve "
|
|
|
"essere di tipo n x n."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
|
msgstr "MDETERM(matrice)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First matrix"
|
|
|
msgstr "Prima matrice"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
|
msgstr "Seconda matrice"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
|
"matrix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MMULT moltiplica due matrici. Il numero di colonne della prima "
|
|
|
"matrice deve essere uguale al numero di righe della seconda. Il risultato è "
|
|
|
"una matrice."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
|
msgstr "MMULT(matrice1;matrice2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
|
msgstr "Ricerca e riferimento"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row number"
|
|
|
msgstr "Numero riga"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column number"
|
|
|
msgstr "Numero colonna"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
|
msgstr "Numero assoluto (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
|
msgstr "Stile A1 (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
|
msgstr "Nome del foglio"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
|
"Column is the column number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ADDRESS costruisce l'indirizzo di una cella. I parametri sono: il numero "
|
|
|
"della Riga e il numero della Colonna."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
|
"Relative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"assoluto\" è un numero che indica il tipo di riferimento (1 o nulla= "
|
|
|
"assoluto, 2=riga assoluta e colonna relativa, 3=riga relativa e colonna "
|
|
|
"assoluta, 4=relativo)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
|
"style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stile A1 specifica lo stile con cui restituire l'indirizzo. Se A1 è posto "
|
|
|
"TRUE (predefinito) l'indirizzo è restituito nella forma di A1, se è FALSE "
|
|
|
"nella forma R1C1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
|
msgstr "Nome_foglio è la scritta che definisce il nome del foglio."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(riga; colonna; assoluto; stile; nome_foglio)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) restituisce $D$6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) restituisce D$6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C[4]"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!D6"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce il numero di aree nella stringa del riferimento. Un'area può "
|
|
|
"essere una cella singola o un insieme di celle."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
|
msgstr "AREAS(riferimento)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "AREAS(A1) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "Argomenti"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
|
msgstr "Restituisce il parametro specificato dall'indice."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
|
msgstr "CHOOSE(indice; parametro1; parametro2;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"Primo\"; \"Secondo\") restituisce \"Primo\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COLUMN restituisce la colonna della cella di cui si dà il "
|
|
|
"riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la colonna "
|
|
|
"della cella attuale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
|
msgstr "COLUMN(riferimento)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "COLUMN(A1) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
|
msgstr "COLUMN(D2) restituisce 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
|
msgstr "La funzione COLUMNS restituisce il numero di colonne nel riferimento."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(riferimento)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117 extensions/reference.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se viene assegnato un insieme di celle, restituisce il valore immagazzinato "
|
|
|
"in una data riga/colonna. Se viene assegnata una cella che contiene un "
|
|
|
"array, viene restituito un elemento dell'array."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
|
msgstr "INDEX(cella; riga; colonna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
|
msgstr "INDEX(insieme; riga; colonna)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3; 2; 2), restituisce il contenuto di B2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"INDEX(A1; 2; 2), se A1 è il risultato di un calcolo su un array, ritorna "
|
|
|
"l'elemento (2,2) dell'array."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
|
"parameter is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce il contenuto della cella specificata nel riferimento testuale. "
|
|
|
"Il secondo parametro è opzionale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(riferimento_testuale; stile a1)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contiene \"B1\", e B1 1 => restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), restituisce il contenuto di A1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ROW restituisce la riga della cella di cui si dà il riferimento. "
|
|
|
"Se non si specificano parametri viene restituita la riga della cella attuale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
|
msgstr "ROW(riferimento)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
|
msgstr "ROW(A1) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
|
msgstr "ROW(D2) restituisce 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
|
msgstr "La funzione ROWS restituisce il numero di righe nel riferimento."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
|
msgstr "ROWS(riferimento)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
|
msgstr "ROWS(D2) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187 extensions/reference.xml:209
|
|
|
#: extensions/reference.xml:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
|
msgstr "Valore da cercare"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
|
msgstr "Vettore di ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Result vector"
|
|
|
msgstr "Vettore risultati"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LOOKUP cerca il primo parametro nel vettore di ricerca. Essa "
|
|
|
"restituisce il valore che si trova nel vettore-risultati allo stesso indice "
|
|
|
"in cui è situato il valore trovato nel vettore di ricerca. Se il valore non "
|
|
|
"è presente nel vettore di ricerca, si prende quello immediatamente più "
|
|
|
"basso. Se nessun valore corrisponde, viene ritornato un errore. Il vettore "
|
|
|
"di ricerca deve essere ordinato in modo crescente e il vettore dei risultati "
|
|
|
"deve aver la stessa dimensione. Si possono utilizzare valori numerici, "
|
|
|
"stringhe e valori booleani. Il confronto tra stringhe non tiene conto della "
|
|
|
"differenza tra maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
|
msgstr "LOOKUP(valore; vettore-ricerca ; vettore-risultati)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) se A1 = 1 e A2 = 2 restituisce il valore di B1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:213 extensions/reference.xml:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data source"
|
|
|
msgstr "Sorgente Dati"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:221 extensions/reference.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorted (optional)"
|
|
|
msgstr "Ordinato (facoltativo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return the value of the "
|
|
|
"indicated row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cerca un valore corrispondente nella prima riga della tabella specificata e "
|
|
|
"restituisci il valore della riga indicata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
|
|
|
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
|
|
|
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
|
|
|
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
|
|
|
"value, currently compared to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cerca il \"valore da ricercare\" nella prima riga della \"sorgente dati\". "
|
|
|
"Se un valore corrisponde, viene restituito il valore nella riga e nella "
|
|
|
"colonna in cui è stato trovato il valore. Se l'opzione 'ordinato' è "
|
|
|
"abilitata (impostazione predefinita), si presuppone che la prima riga sia "
|
|
|
"ordinata. La ricerca terminerà se il 'valore da ricercare' è inferiore al "
|
|
|
"valore attualmente confrontato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
|
|
|
msgstr "HLOOKUP(Valore da ricercare; Sorgente dati; Riga; Ordinato)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return the value of the "
|
|
|
"indicated column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cerca un valore corrispondente nella prima colonna della tabella specificata "
|
|
|
"e restituisci il valore della colonna indicata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
|
|
|
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
|
|
|
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
|
|
|
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
|
|
|
"value, currently compared to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cerca il \"valore da ricercare\" nella prima colonna della \"sorgente dati\""
|
|
|
". Se un valore corrisponde, viene restituito il valore nella colonna e nella "
|
|
|
"riga in cui è stato trovato il valore. Se l'opzione 'ordinato' è abilitata ("
|
|
|
"impostazione predefinita), si presuppone che la prima colonna sia ordinata. "
|
|
|
"La ricerca terminerà se il 'valore da ricercare' è inferiore al valore "
|
|
|
"attualmente confrontato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
|
|
|
msgstr "VLOOKUP(Valore da ricercare; Sorgente dati; Colonna; Ordinato)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistical"
|
|
|
msgstr "Statistica"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SKEW() restituisce una stima dell'asimmetria di una distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "SKEW(numero; numero2;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
|
msgstr "SKEW(intervallo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
|
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,9768"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SKEWP() restituisce l'asimmetria di una distribuzione per una "
|
|
|
"popolazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "SKEWP(numero; numero2;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
|
msgstr "SKEWP(campo di variazione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
|
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,6552"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
|
"set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MODE() restituisce il valore (moda) che ricorre più "
|
|
|
"frequentemente nell'insieme dei dati."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
|
msgstr "MODE(numero; numero2;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
|
msgstr "MODE(intervallo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
|
msgstr "Cella del campo di variazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
|
msgstr "Seconda cella del campo di variazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
|
"ranges."
|
|
|
msgstr "La funzione CORREL() calcola la correlazione tra due gruppi di celle."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "CORREL(intervallo1; intervallo2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione PEARSON() calcola il coefficiente di correlazione tra due gruppi "
|
|
|
"di celle. È uguale alla funzione CORREL."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "PEARSON(intervallo1; intervallo2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
|
msgstr "La funzione COVAR() calcola la covarianza tra due gruppi di celle."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
|
msgstr "COVAR(intervallo1; intervallo2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
|
msgstr "Posizione (dal più grande)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LARGE() restituisce il k-esimo valore più grande di un insieme "
|
|
|
"di dati."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
|
msgstr "LARGE(intervallo; k)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) restituisce 3"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
|
msgstr "Posizione (dal più piccolo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SMALL() restituisce il k-esimo valore più piccolo dell'insieme "
|
|
|
"dei dati."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
|
msgstr "SMALL(intervallo; k)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
|
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
|
msgstr "Numero da normalizzare"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
|
msgstr "Media della distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
|
msgstr "Deviazione standard"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
|
msgstr "La funzione STANDARDIZE() calcola un valore normalizzato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; media; stdev)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) restituisce 0,1429"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
|
msgstr "Valori in virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione KURT() calcola la stima non distorta di Curtosi per un insieme "
|
|
|
"di dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un "
|
|
|
"errore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "KURT(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) restituisce 1,344239"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione KURTP() calcola la Curtosi di una popolazione per un insieme di "
|
|
|
"dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un "
|
|
|
"errore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "KURTP(valore; valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) restituisce -1,021"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
|
msgstr "La funzione DEVSQ() calcola la somma dei quadrati delle deviazioni."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) restituisce 684,75"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
|
msgstr "Numero di casi favorevoli nel campione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
|
msgstr "Numero di tentativi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
|
msgstr "Numero globale di casi favorevoli"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Population size"
|
|
|
msgstr "Dimensione della popolazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione HYPGEOMDIST() restituisce la distribuzione ipergeometrica."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) restituisce 0,3522"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione GEOMEAN() restituisce la media geometrica degli argomenti. "
|
|
|
"Questa è data dalla radice N-sima del prodotto dei termini."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 30,45886"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione HARMEAN() restituisce la media armonica degli N punti assegnati, "
|
|
|
"pari ad N diviso per la somma degli inversi dei dati."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 28,588"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
|
msgstr "Numero di insuccessi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
|
msgstr "Numero di casi favorevoli"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
|
msgstr "Probabilità di successo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NEGBINOMDIST() restituisce la distribuzione binomiale negativa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(insuccessi;successi;probabilità_di_successo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) restituisce 0,152872629"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione BINO() restituisce la distribuzione binomiale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il "
|
|
|
"numero di successi e il terzo è la probabilità di successo. Il numero di "
|
|
|
"tentativi deve essere maggiore del numero di successi e la probabilità deve "
|
|
|
"essere minore o uguale ad 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
|
msgstr "BINO(tentativi;successi;probabilità_di_successo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
|
msgstr "BINO(12;9;0,8) restituisce 0,236223201"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
|
msgstr "Valore (vettore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
|
"this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) restituisce la somma dei prodotti "
|
|
|
"elemento per elemento. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
|
|
|
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(vettore1;vettore2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 31"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) restituisce la somma dei quadrati di "
|
|
|
"tutti gli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
|
|
|
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMX2PY2(vettore1;vettore2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 63"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) restituisce la somma delle differenze "
|
|
|
"dei quadrati degli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve "
|
|
|
"essere uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUMX2MY2(vettore1;vettore2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce -5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) restituisce il quadrato della "
|
|
|
"differenza di questi valori. Il numero di valori nei due vettori deve essere "
|
|
|
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
|
msgstr "SUM2XMY(vettore1;vettore2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
|
msgstr "Probabilità di insuccesso"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione INVBINO() restituisce la distribuzione binomiale negativa. Il "
|
|
|
"primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il numero "
|
|
|
"di insuccessi ed il terzo è la probabilità di fallire. Il numero di "
|
|
|
"tentativi dovrebbe essere maggiore del numero di insuccessi e la probabilità "
|
|
|
"dovrebbe essere minore o uguale di 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
|
msgstr "INVBINO(tentativi;insuccessi;probabilità_di_fallire)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) restituisce 0,236223201"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
|
msgstr "Numero totale di elementi"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
|
msgstr "Numero di elementi da scegliere"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
|
"returns an error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COMBIN() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il "
|
|
|
"primo parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è il "
|
|
|
"numero degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere "
|
|
|
"positivi ed il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la "
|
|
|
"funzione restituisce un errore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
|
msgstr "COMBIN(totali;scelti)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) restituisce 792"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
|
msgstr "Numero di elementi da permutare"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le funzione PERMUT() restituisce il numero delle permutazioni. Il primo "
|
|
|
"parametro è il numero di elementi ed il secondo è il numero di elementi "
|
|
|
"usati nella permutazione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
|
msgstr "PERMUT(totali;permutati)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) è uguale a 6720"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione AVERAGE() calcola la media di tutti i valori dati come "
|
|
|
"parametri. Puoi calcolare la media di un intervallo AVERAGE(A1:B5) o una "
|
|
|
"lista di valori come AVERAGE(12;5;12,5)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) è uguale a 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
|
msgstr "AVERAGE(12,5;2) è uguale a 7,25"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String values"
|
|
|
msgstr "Valori stringa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
|
"cells are not counted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione AVERAGEA() calcola la media di dati argomenti. Numeri, testo e "
|
|
|
"valori logici sono inclusi anche nel calcolo. Se la cella contiene testo o "
|
|
|
"argomenti uguali a FALSE, è contato come zero (0). Se l'argomento valutato è "
|
|
|
"TRUE, è contato come uno (1). Nota che le celle vuote non sono contate."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVERAGEA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
|
msgstr "AVERAGEA(11,4;17.3;\"testo\";25,9;40,1) è uguale a 18,94"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
|
"data set from their mean."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione AVEDEV() calcola la media delle deviazioni medie di un insieme "
|
|
|
"di dati dalla loro media."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "AVEDEV(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
|
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) restituisce 7,84"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5)..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
|
msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
|
msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MEDIAN() calcola la mediana di tutti i valori dati come "
|
|
|
"parametri. Puoi calcolare la mediana di un intervallo come MEDIAN(A1:B5) o "
|
|
|
"una lista di valori come MEDIAN(12; 5; 12,5). Le celle vuote saranno "
|
|
|
"considerate come zero, e le celle con testo saranno ignorate."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) è uguale a 5,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) è uguale a 7,5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
|
msgstr "La funzione VAR() stima la varianza basandosi su di un campione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VAR(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) è uguale a 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) è uguale a 1716.333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione VARIANCE() calcola la varianza basandosi su di un campione. È "
|
|
|
"uguale alla funzione VARA."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) è uguale a 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
|
msgstr "La funzione VARA() calcola la varianza basata su un campione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) è uguale a 13"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
|
msgstr "La funzione VARP() calcola la varianza su un'intera popolazione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARP(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) è uguale a 8,666..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base dell'intera popolazione. "
|
|
|
"Le variabili booleane valutate FALSE e i testi vengono considerati come 0, "
|
|
|
"le variabili booleane valutate TRUE sono considerate come 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "VARPA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) è uguale a 8,666..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione STDEV() calcola la stima della deviazione standard basata su un "
|
|
|
"campione. La deviazione standard è una misura di come si disperdono i valori "
|
|
|
"attorno al valore medio."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEV(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione STDEVA() calcola la stima della deviazione standard basata su un "
|
|
|
"campione. La deviazione standard è una misura che indica la dispersione dei "
|
|
|
"valori attorno al valore medio. Se una cella di riferimento contiene testo o "
|
|
|
"un valore booleano FALSE, sono interpretati come 0. Se il valore booleano è "
|
|
|
"TRUE è interpretato come 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
|
"population"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione STDEVP() calcola la deviazione standard basata su una intera "
|
|
|
"popolazione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVP(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) è uguale a 0,816497..."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione STDEVPA() calcola la deviazione standard per un'intera "
|
|
|
"popolazione. Se una cella di riferimento contiene testo o un valore booleano "
|
|
|
"FALSE, sarà interpretato come 0. Se il valore booleano è TRUE sarà "
|
|
|
"interpretato come 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale 0,816497..., se A1 è vuoto"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 2,69..., se A1 è TRUE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 3,11..., se A1 è FALSE"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
|
"to be calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il numero per il quale il valore integrale di una distribuzione normale è "
|
|
|
"calcolato"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
|
"cumulative distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione GAUSS() restituisce il valore integrale per una distribuzione "
|
|
|
"normale standard cumulativa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
|
msgstr "GAUSS(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
|
msgstr "GAUSS(0,25) è uguale a 0,098706"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il numero per il quale la distribuzione normale standard deve essere "
|
|
|
"calcolata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
|
"normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione PHI() restituisce il valore della funzione di distribuzione per "
|
|
|
"una distribuzione normale standard."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
|
msgstr "PHI(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
|
msgstr "PHI(0,25) è uguale a 0,386668"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
|
msgstr "Parametro Alpha"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
|
msgstr "Parametro Beta"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
|
msgstr "Bandiera cumulata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione GAMMADIST() restituisce la distribuzione gamma."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se l'ultimo parametro (cumulativo) è 0, essa calcola la funzione di densità; "
|
|
|
"se è 1, restituisce la distribuzione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
|
msgstr "I primi tre parametri devono essere positivi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(numero;alfa;beta;cumulativo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) è uguale a 0,995450"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
|
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) è uguale a 0,017179"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Inizia"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
|
"function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione BETADIST() restituisce la funzione di densità della probabilità "
|
|
|
"beta cumulata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gli ultimi due parametri sono opzionali. Essi impostano il livello inferiore "
|
|
|
"e superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e 1,0."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
|
msgstr "BETADIST(numero;alfa;beta;inizio;fine)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0,2606;0,8105) è uguale a 0,675444"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
|
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) è uguale a 0,537856"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FISHER() restituisce la trasformazione di Fisher per x e crea "
|
|
|
"una funzione simile alla distribuzione normale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
|
msgstr "FISHER(numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
|
msgstr "FISHER(0,2859) è uguale a 0,294096"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
|
msgstr "FISHER(0,8105) è uguale a 1,128485"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FISHERINV() restituisce l'inversa della trasformazione di Fisher "
|
|
|
"per x e crea una funzione simile alla distribuzione normale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(0,2859) è uguale a 0,278357"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
|
msgstr "FISHERINV(0,8105) è uguale a 0,669866"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
|
msgstr "Centro lineare della distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
|
msgstr "Deviazione standard della distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
|
msgstr "0 = densità, 1 = distribuzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NORMDIST() restituisce la distribuzione normale cumulativa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Numero è il valore della distribuzione basandosi sul quale viene calcolata "
|
|
|
"la distribuzione normale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
|
msgstr "LMV è il centro lineare della distribuzione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
|
msgstr "STD è la deviazione standard della distribuzione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
|
msgstr "Per K = 0 calcola la funzione densità; per K = 1 la distribuzione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(Numero;MV;STD;K)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) è uguale a 0,934236"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0,6;0,258;1) è uguale a 0,842281"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
|
"calculated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valore di probabilità per il quale la distribuzione standard logaritmica "
|
|
|
"dovrà essere calcolata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
|
msgstr "Valore medio della distribuzione standard logaritmica"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
|
msgstr "Deviazione standard della distribuzione standard logaritmica"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LOGNORMDIST() restituisce la distribuzione lognormale cumulativa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Numero;MV;STD)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) è uguale a 0,01"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Probability"
|
|
|
msgstr "Probabilità"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
|
"distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LOGINV()restituisce il valore inverso della distribuzione log-"
|
|
|
"normale cumulativa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
|
msgstr "LOGINV(probabilità; media; stdev)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
|
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) è uguale a 0.2776"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
|
msgstr "Valore per il quale la distribuzione normale standard è calcolata"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione NORMSDIST() restituisce la distribuzione normale standard."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
|
msgstr "NORMDIST(Numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) è uguale a 0,84"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
|
msgstr "Parametro lambda"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione EXPONDIST() restituisce la distribuzione esponenziale."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
|
msgstr "Il parametro lambda deve essere positivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
|
"the distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cumulativo = 0 calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la "
|
|
|
"distribuzione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(numero;lambda;cumulativo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) è uguale a 0,111565"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) è uguale a 0,776870"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione WEIBULL() restituisce la distribuzione di Weibull."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
|
"must be non-negative."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I parametri alfa e beta devono essere positivi, il numero (primo parametro) "
|
|
|
"non negativo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(numero;alfa;beta;cumulativo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) è uguale a 0,135335"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) è uguale a 0,864665"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NORMSINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
|
|
|
"standard cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
|
msgstr "NORMSINV(Numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
|
msgstr "NORMSINV(0,908789) restituisce 1,3333"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Valore centrale nella distribuzione normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
|
msgstr "Deviazione standard della distribuzione normale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
|
"must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione NORMINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
|
|
|
"cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi) e STD deve essere "
|
|
|
"positivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
|
msgstr "NORMINV(numero;MV;STD)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
|
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) è uguale a 69,41"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione GAMMALN() restituisce il logaritmo naturale della funzione "
|
|
|
"gamma: G(x). Il parametro Numero deve essere positivo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
|
msgstr "GAMMALN(Numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
|
msgstr "GAMMALN(2) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
|
msgstr "Parametro lambda (il valore centrale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione POISSON() restituisce la distribuzione di Poisson."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
|
msgstr "Il valore lambda e quello di partenza devono essere positivi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
|
msgstr "POISSON(numero;lambda;cumulativo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) è uguale a 0,020105"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) è uguale a 0,927840"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
|
msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
|
msgstr "Deviazione standard per la popolazione totale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
|
msgstr "Dimensione della popolazione totale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
|
"mean."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CONFIDENCE() restituisce l'intervallo di confidenza per la media "
|
|
|
"della popolazione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il parametro alfa deve essere tra 0 e 1 (non inclusi), stddev deve essere "
|
|
|
"positiva e la dimensione deve essere maggiore o uguale a 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;dimensione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) è uguale a 0,294059"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
|
msgstr "Gradi di libertà per la distribuzione t"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
|
msgstr "Modalità (1 o 2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione TDIST() restituisce la distribuzione t."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modalità = 1 restituisce il test ad una sola coda, Modalità = 2 restituisce "
|
|
|
"il test a due code."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
|
msgstr "TDIST(numero;gradi_di_libertà;modalità)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) restituisce 0,000035"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
|
msgstr "gradi di libertà 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
|
msgstr "gradi di libertà 2"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
|
msgstr "La funzione FDIST() restituisce la distribuzione f."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
|
msgstr "FDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
|
msgstr "FDIST(0,8;8;12) vale 0,61"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
|
msgstr "gradi di libertà"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CHIDIST() restituisce il valore di probabilità da un indicato "
|
|
|
"Chi quadro che un'ipotesi sia confermata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
|
"tested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CHIDIST confronta il valore Chi quadro come dato da un campione casuale che "
|
|
|
"è calcolato dalla somma dei valori (osservati-attesi)^2/attesi per tutti i "
|
|
|
"valori con la distribuzione teorica di Chi quadro e determina da questa la "
|
|
|
"probabilità di errore per l'ipotesi da testare."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
|
msgstr "CHIDIST(numero;gradi_di_libertà)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
|
msgstr "CHIDIST(13,27;5) restituisce 0,021"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimals"
|
|
|
msgstr "Decimali"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione DOLLAR() converte un numero in testo utilizzando il formato "
|
|
|
"valuta, con i decimali arrotondati al posto indicato. Anche se il nome è "
|
|
|
"DOLLAR, questa funzione convertirà secondo le impostazioni correnti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
|
msgstr "DOLLAR(numero;decimali)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
|
msgstr "DOLLAR(1403,77) restituisce \"€ 1,403,77\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
|
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) restituisce \"€ -0,1230\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No_commas"
|
|
|
msgstr "Niente_virgola"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FIXED() arrotonda un numero ad un numero specifico di decimali, "
|
|
|
"formatta il numero in una stringa di formato decimale e restituisce il "
|
|
|
"risultato come testo. Se i decimali sono negativi, il numero è arrotondato a "
|
|
|
"sinistra della virgola dei decimali. Se ometti decimali, è assunto in "
|
|
|
"maniera predefinita 2. Se il parametro opzionale senza_punti è 'True', il "
|
|
|
"separatore di migliaia non sarà mostrato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
|
msgstr "FIXED(numero;decimali;senza_punti)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1) restituisce \"1.234,6\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
|
msgstr "FIXED(1234,567;1;TRUE) restituisce \"1234,6\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
|
msgstr "FIXED(44,332) restituisce \"44,33\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
|
msgstr "Testo che vuoi sostituire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
|
msgstr "Parte di testo che vuoi sostituire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
|
msgstr "Nuovo testo che sarà sostituito"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
|
msgstr "Occorrenza della sostituzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SUBSTITUTE() sostituisce nuovo_testo a vecchio_testo in una "
|
|
|
"stringa di testo. Se specifichi num_istanza, viene sostituita solo questa "
|
|
|
"istanza del vecchio_testo. Altrimenti, ogni sua occorrenza viene sostituita "
|
|
|
"con nuovo_testo. Utilizza SUBSTITUTE quando vuoi sostituire un testo "
|
|
|
"specifico, utilizza REPLACE quando vuoi sostituire qualsiasi testo che "
|
|
|
"appare in una precisa posizione."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(testo; vecchio_testo; nuovo_testo; num_istanza)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SUBSTITUTE(\"Dati Costi\";\"Costi\";\"Vendite\") restituisce \"Dati Vendite\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) restituisce \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) restituisce \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
|
msgstr "Il testo che vuoi trovare"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
|
msgstr "Il testo che dovrebbe contenere il testo trovato"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
|
msgstr "Indice specificato per iniziare la ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SEARCH() trova una stringa di testo (find_text) senza altro "
|
|
|
"testo (within_text) e restituisce il numero del punto iniziale di find_text, "
|
|
|
"dal carattere più a sinistra di within_text."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
|
"sequences of characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi utilizzare caratteri jolly, il punto interrogativo (?) e un asterisco "
|
|
|
"(*). Un punto interrogativo corrisponde ad un singolo carattere, un "
|
|
|
"asterisco corrisponde ad ogni sequenza di caratteri."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
|
"letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il parametro start_num specifica il carattere dal quale partire con la "
|
|
|
"ricerca. Il primo carattere è il numero 1. Se start_num è omesso, è assunto "
|
|
|
"in maniera predefinita 1. SEARCH non fa distinzione tra lettere maiuscole e "
|
|
|
"minuscole."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) restituisce 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
|
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") restituisce 8"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
|
"returns empty text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione T() restituisce il riferimento testo per valore. Se il valore è "
|
|
|
"testo o fa semplicemente riferimento a questo, sarà restituito un valore. Se "
|
|
|
"il valore non fa riferimento al testo allora T restituisce un testo vuoto."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(value)"
|
|
|
msgstr "T(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") restituisce \"KOffice\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
|
msgstr "T(1,2) restituisce \"\" (testo vuoto)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
|
msgstr "La funzione TEXT() converte una valore in testo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
|
msgstr "TEXT(valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
|
msgstr "TEXT(1234,56) restituisce \"1234,56\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") restituisce \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Stringa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione PROPER() converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo e "
|
|
|
"il resto delle lettere in minuscolo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
|
msgstr "PROPER(stringa)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
|
msgstr "PROPER(\"questo è un titolo\") restituisce \"Questo È Un Titolo\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First string"
|
|
|
msgstr "Prima stringa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
|
msgstr "Stringa da comparare con"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
|
msgstr "Confronto sensibile alle maiuscole (true/false)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COMPARE() restituisce 0 se le due stringhe sono uguali; -1 se il "
|
|
|
"primo è più piccolo del secondo; altrimenti è restituito 1."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
|
msgstr "COMPARE(stringa1; stringa2; true|false)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) restituisce 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
|
"it returns False."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione EXACT() restituisce True se le due stringhe specificate sono "
|
|
|
"uguali. Altrimenti restituisce False."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
|
msgstr "EXACT(stringa1;stringa2)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
|
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") restituisce True"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
|
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") restituisce False"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
|
msgstr "Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
|
msgstr "Posizione dei caratteri da sostituire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
|
msgstr "Numero di caratteri da sostituire"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
|
msgstr "Il testo che sostituirà i caratteri nel testo originale"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
|
"string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione REPLACE() sostituisce parte di una stringa di testo con una "
|
|
|
"differente stringa di testo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
|
msgstr "REPLACE(testo;posizione;lunghezza;nuovo_testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") restituisce \"abcde-k\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") restituisce \"2003\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
|
msgstr "Specifica un indice per avviare la ricerca"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione FIND() trova una stringa di testo (find_text) senza una "
|
|
|
"ulteriore stringa di testo (within_text) e restituisce il numero del punto "
|
|
|
"iniziale di find_text, dal carattere più a sinistra di within_text."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
|
"assumed to be 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il parametro start_num specifica il carattere dal quale iniziare la ricerca. "
|
|
|
"Il primo della sequenza è il carattere 1. Se start_num è omesso, sarà "
|
|
|
"utilizzato 1 in maniera predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi utilizzare la funzione SEARCH, ma FIND è indifferente allo stato "
|
|
|
"(minuscolo/maiuscolo) e non permette caratteri wildcard."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
|
msgstr "FIND(testo_trovato;senza_testo;numero_partenza)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") restituisce 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") restituisce 5"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) restituisce 12"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source string"
|
|
|
msgstr "Stringa di origine"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lunghezza"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione MID() restituisce una sotto-stringa che contiene 'lunghezza' "
|
|
|
"caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' nell'indice."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
|
msgstr "MID(testo;posizione;lunghezza)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
|
msgstr "MID(testo;posizione)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) restituisce \"Off\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) restituisce \"Office\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
|
msgstr "La funzione LEN() restituisce la lunghezza di una stringa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
|
msgstr "LEN(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
|
msgstr "LEN(\"ciao\") restituisce 4"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") restituisce 7"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
|
msgstr "La funzione TRIM() restituisce testo con spazi singoli tra le parole."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
|
msgstr "TRIM(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
|
msgstr "TRIM(\" ciao KSpread \") restituisce \"ciao KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CONCATENATE() restituisce una stringa che è la concatenazione "
|
|
|
"delle stringhe passate come parametri."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
|
msgstr "CONCATENATE(valore;valore;...)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") restituisce \"KSpreadKOfficeKDE"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
|
msgstr "Numero totale di caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione RIGHT() restituisce una sotto-stringa che contiene la \"lunghezza"
|
|
|
"\" dei caratteri più a destra della stringa. L'intera stringa è restituita "
|
|
|
"se la \"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
|
msgstr "RIGHT(testo;lunghezza)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"ciao\";2) restituisce \"ao\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") restituisce \"d\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
|
"the length of the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione LEFT() restituisce una sotto-stringa che contiene la \"lunghezza"
|
|
|
"\" dei caratteri più a sinistra di una stringa. L'intera stringa è "
|
|
|
"restituita se la \"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
|
msgstr "LEFT(testo;lunghezza)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"ciao\";2) restituisce \"ci\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") restituisce \"K\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
|
"second parameter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione REPT() ripete il primo parametro il numero di volte specificate "
|
|
|
"dal secondo parametro."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
|
msgstr "REPT(testo;numero)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) restituisce \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ROT() cifra il testo sostituendo ogni lettera con la lettera 13 "
|
|
|
"posizioni dopo nell'ordine alfabetico. Se la 13-esima posizione va oltre la "
|
|
|
"lettera Z, la procedura ricomincia ancora dalla lettera A (rotazione)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
|
"decrypt the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riapplicando la funzione di cifratura al testo risultante, puoi decifrare il "
|
|
|
"testo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
|
msgstr "ROT(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") restituisce \"XFcernq\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") restituisce \"KSpread\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TOGGLE() cambia i caratteri minuscoli in caratteri maiuscoli e i "
|
|
|
"caratteri maiuscoli in caratteri minuscoli."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
|
msgstr "TOGGLE(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
|
msgstr "TOGGLE(\"CiAo\") restituisce \"cIaO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CLEAN() rimuove ogni carattere non stampabile dalla stringa"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
|
msgstr "CLEAN(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") restituisce \"HELLO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
|
msgstr "La funzione SLEEK() rimuove tutti gli spazi dalla stringa."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
|
msgstr "SLEEK(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
|
msgstr "SLEEK(\"Nel mezzo del cammin\") restituisce \"Nelmezzodelcammin\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
|
msgstr "La funzione UPPER() converte una stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
|
msgstr "UPPER(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "UPPER(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
|
msgstr "UPPER(\"CIAO\") restituisce \"CIAO\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
|
msgstr "La funzione LOWER() converte una stringa in minuscolo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
|
msgstr "LOWER(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "LOWER(\"ciao\") restituisce \"ciao\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
|
msgstr "LOWER(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character code"
|
|
|
msgstr "Codice carattere"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
|
msgstr "La funzione CHAR() restituisce il carattere indicato da un numero."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
|
msgstr "CHAR(codice)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
|
msgstr "CHAR(65) restituisce \"A\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
|
"string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione CODE() restituisce un codice numerico per il primo carattere in "
|
|
|
"una stringa di testo."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
|
msgstr "CODE(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") restituisce 75"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Converte le stringhe di testo che rappresentano un valore in un valore "
|
|
|
"reale. "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
|
msgstr "VALUE(testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
|
msgstr "VALUE(\"14,03\") restituisce 14,03"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched text"
|
|
|
msgstr "Testo cercato"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Espressione regolare"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
|
msgstr "Valore predefinito (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
|
msgstr "Riferimento all'indietro (opzionale)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
|
"default is returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restituisce la parte della stringa individuata dall'espressione regolare. Se "
|
|
|
"l'espressione regolare non è soddisfatta dalla stringa, verrà restituito il "
|
|
|
"valore predefinito."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
|
"returned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se è stato assegnato un riferimento all'indietro, ne viene restituito il "
|
|
|
"valore."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se non viene assegnato un valore predefinito, viene restituita una stringa "
|
|
|
"vuota. Se non è assegnato un riferimento all'indietro, viene posto uguale a "
|
|
|
"0 e viene restituita tutta la parte trovata."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
|
msgstr "REGEXP(testo, espr-regolare, predef, rif-indietro)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
msgstr "REGEXP(\"Il numero è 15\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
|
msgstr "Sostituzione"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sostituisce tutte le stringhe che soddisfano un'espressione regolare con il "
|
|
|
"nuovo testo"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
|
msgstr "REGEXPRE(testo; espr_regolare; nuovo_testo)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
|
"num\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\" ; \"[0-9]+\" ; \"num\") restituisce \"num e num e "
|
|
|
"num\""
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
|
msgstr "Trigonometriche"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COS() restituisce il coseno di x, dove x è espresso in radianti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
|
msgstr "COS(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
|
msgstr "COS(0) è uguale a 1,0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
|
msgstr "COS(PI()/2) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
|
msgstr "La funzione ACOT() restituisce l'arcocotangente di un numero."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOT(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
|
msgstr "ACOT(0) è uguale a 1,57079633"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SIN() restituisce il seno di x, dove x è espresso in radianti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
|
msgstr "SIN(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SIN(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TAN() restituisce la tangente di x, dove x è espresso in "
|
|
|
"radianti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
|
msgstr "TAN(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
|
msgstr "TAN(0,7) è uguale a 0,84228838"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "TAN(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ACOS() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
|
|
|
"matematicamente definito da 0 a PI (incluso)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOS(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
|
msgstr "ACOS(0,8) è uguale a 0,6435011"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
|
msgstr "ACOS(0) è uguale a 1,57079633"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ASIN() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
|
|
|
"matematicamente compreso tra -PI/2 e PI/2 (incluso)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
|
msgstr "ASIN(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
|
msgstr "ASIN(0,8) è uguale a 0,92729522"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ASIN(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ATAN() restituisce l'arcotangente in radianti e il valore è "
|
|
|
"matematicamente definito da -PI/2 a PI/2 (incluso)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
|
msgstr "ATAN(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
|
msgstr "ATAN(0,8) è uguale a 0,67474094"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ATAN(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione COSH() restituisce il coseno iperbolico di x, che è definito "
|
|
|
"matematicamente come (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
|
msgstr "COSH(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
|
msgstr "COSH(0,8) è uguale a 1,33743495"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
|
msgstr "COSH(0) è uguale a 1"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione SINH() restituisce il seno iperbolico di x, che è definito "
|
|
|
"matematicamente come (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
|
msgstr "SINH(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
|
msgstr "SINH(0,8) è uguale a 0,88810598"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "SINH(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione TANH() restituisce la tangente iperbolica di x, che è definita "
|
|
|
"matematicamente come SINH()/COSH(x)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
|
msgstr "TANH(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
|
msgstr "TANH(0,8) è uguale a 0,66403677"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "TANH(0) è uguale 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ACOSH() calcola il coseno inverso iperbolico di x, cioè il "
|
|
|
"numero il cui coseno iperbolico è x. Se x è minore di 1,0, ACOSH() "
|
|
|
"restituisce NaN (non un numero) e imposta errno."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
|
msgstr "ACOSH(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
|
msgstr "ACOSH(5) è uguale a 2,29243167"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
|
msgstr "ACOSH(0) è uguale a NaN"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ASINH() calcola il seno iperbolico inverso di x, cioè il numero "
|
|
|
"il cui seno iperbolico è x."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
|
msgstr "ASINH(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
|
msgstr "ASINH(0,8) è uguale a 0,73266826"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ASINH(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La funzione ATANH() calcola la tangente iperbolica inversa di x, cioè il "
|
|
|
"numero la cui tangente iperbolica è x. Se il valore assoluto di x è più "
|
|
|
"grande di 1,0, ATANH() restituisce NaN (non un numero)."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
|
msgstr "ATANH(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
|
msgstr "ATANH(0,8) è uguale a 1,09861229"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
|
msgstr "ATANH(0) è uguale a 0"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa funzione calcola l'arcotangente delle due variabili x e y. Ciò è "
|
|
|
"simile a calcolare l'arcotangente di y/x, tranne per il fatto che i segni di "
|
|
|
"entrambi gli argomenti sono usati per determinare il quadrante del risultato."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
|
msgstr "ATAN2(valore;valore)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
|
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) è uguale a 1,107149"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
|
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) è uguale a 1,815775"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
|
msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in radianti in un angolo in gradi."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
|
msgstr "DEGREES(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
|
msgstr "DEGREES(0,78) è uguale a 44,69"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
|
msgstr "DEGREES(1) è uguale a 57,29"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
|
msgstr "Angolo (gradi)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
|
msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in gradi in un angolo in radianti."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
|
msgstr "RADIANS(Float)"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
|
msgstr "RADIANS(75) è uguale a 1,308"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
|
msgstr "RADIANS(90) è uguale a 1,5707"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
|
msgstr "La funzione PI() restituisce il valore di pi greco."
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PI()"
|
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
|
msgstr "PI() è uguale a 3,141592654..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "Scelta del foglio"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
|
msgstr "Seleziona tutti i fogli."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
|
msgstr "Seleziona fogli."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
|
msgstr "Annulla la selezione."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
|
msgstr "Rimuovi fogli."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "Fogli disponibili"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
|
msgstr "Fogli disponibili."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Elenco dei fogli disponibili</b> <br>\n"
|
|
|
"Per stampare uno o più fogli devi selezionarli in questo elenco e usare il "
|
|
|
"pulsante per portarli nell'elenco di destra, che è la lista dei fogli da "
|
|
|
"stampare. <br>\n"
|
|
|
"Puoi inserire un foglio tutte le volte che vuoi. Così verrà stampato più "
|
|
|
"volte. Ad esempio, può essere utile per inserire divisori o pagine con "
|
|
|
"titoli."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
|
msgstr "Porta in cima il foglio selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
|
msgstr "Sposta in alto il foglio selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
|
msgstr "Sposta in basso il foglio selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
|
msgstr "Sposta in fondo il foglio selezionato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
|
msgstr "Fogli selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
|
msgstr "Elenco dei fogli da stampare nell'ordine assegnato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Elenco dei fogli da stampare.</b> <br>\n"
|
|
|
"Solo i fogli presenti in questo elenco verranno stampati, nell'ordine "
|
|
|
"assegnato. Puoi cambiare l'ordine con i pulsanti su e giù.<br>\n"
|
|
|
"Puoi anche stampare più volte uno stesso foglio. Basta inserirlo ancora e "
|
|
|
"mettere in fila i fogli come ti serve."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
|
"format.\n"
|
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
|
"with the currently used style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi selezionare lo stile, la dimensione e i colori dei caratteri, "
|
|
|
"nonché alcune opzioni aggiuntive come sottolineatura, barratura per il testo "
|
|
|
"contenuto nella cella. Nella parte inferiore della pagina si vede una "
|
|
|
"anteprima del formato scelto.\n"
|
|
|
"Puoi usare il menu Formato-> Gestione Stili per impostare come predefinito "
|
|
|
"per tutte le celle il tipo di carattere attualmente usato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
msgstr "Vario (nessuna modifica)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sceglie lo stile dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
|
|
|
"selezioni più celle, con diversi stili, al posto del nome dello stile appare "
|
|
|
"\"Vario (nessuna modifica)\" e, se non lo modifichi, ogni cella manterrà il "
|
|
|
"suo stile attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in Roman, tutte le celle "
|
|
|
"selezionate acquisiranno lo stile Roman."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sceglie lo spessore dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
|
|
|
"selezioni più celle, con diversi spessori, verrà apparirà \"Vario (nessuna "
|
|
|
"modifica)\" come spessore. Se non lo modifichi, ogni cella manterrà il suo "
|
|
|
"spessore attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in grassetto, tutte le "
|
|
|
"celle selezionate passeranno in grassetto."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
|
msgstr "Se è attivato, il testo della cella selezionata viene sottolineato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Weight:"
|
|
|
msgstr "Spessore:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Stile:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
|
"choose the new color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per scegliere il colore del testo nella cella selezionata. Con un clic sulla "
|
|
|
"barra dei colori ti apparirà il classico modulo TDE per la selezione dei "
|
|
|
"colori, da cui potrai scegliere il nuovo colore."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strike out"
|
|
|
msgstr "Sbarrato"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se è attivato, viene tracciata una riga sul testo della cella selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
|
"it in the current cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa scheda elenca tutte le famiglie di tipi di carattere disponibili. Se "
|
|
|
"fai clic su una famiglia questa verrà utilizzata per la cella selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi vedere un'anteprima del tipo di carattere che hai scelto per la cella "
|
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
|
msgstr "Aggiungi subtotale a:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use function:"
|
|
|
msgstr "Utilizza funzione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
|
msgstr "Per ogni modifica in:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
|
msgstr "&Sostituisci i subtotali attuali"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
|
msgstr "&Interrompi pagina tra i gruppi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
|
msgstr "&Sommario sotto i dati"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
|
msgstr "Sol&o sommario"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
|
msgstr "&Ignora le celle vuote quando cerchi i cambiamenti"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
|
"cell.\n"
|
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fissa la posizione orizzontale del contenuto della cella.\n"
|
|
|
"<b>Standard</b> è quella predefinita dal formato generale che hai scelto.\n"
|
|
|
"<b>Sinistra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte sinistra della "
|
|
|
"cella.\n"
|
|
|
"<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro orizzontale della cella.\n"
|
|
|
"<b>Destra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte destra della cella.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
|
"cell.\n"
|
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fissa la posizione verticale del contenuto della cella.\n"
|
|
|
"<b>Alto</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte alta della cella.\n"
|
|
|
"<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro verticale della cella.\n"
|
|
|
"<b>Basso</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte bassa della cella.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il testo apparirà con una inclinazione pari all'angolo fissato qui. Valori "
|
|
|
"positivi lo ruotano in senso antiorario, valori negativi in senso orario."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "°"
|
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Option"
|
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"È disponibile solo quando la rotazione è 0°.\n"
|
|
|
"\"Testo a capo\" spezza il testo su più righe in modo che si adatti alla "
|
|
|
"larghezza della cella. Se non è attivato, il testo sarà su un'unica riga e "
|
|
|
"la larghezza della cella sarà aggiustata per contenerlo.\n"
|
|
|
"\"Testo verticale\" dispone il testo verticalmente."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
|
msgstr "Testo a capo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
|
msgstr "Testo verticale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
|
msgstr "Indenta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fissa lo spazio che verrà usato per il rientro del testo quando attivi i "
|
|
|
"menu Formato -> Aumenta indentazione o Formato -> Diminuisci indentazione."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se viene attivato, ha lo stesso effetto di Dati->Unisci celle. Occorre che "
|
|
|
"siano state selezionate almeno due celle contigue. Queste celle verranno "
|
|
|
"fuse in un'unica cella più grande.\n"
|
|
|
"Se selezioni una cella unione e disattivi questa opzione, tutte le celle che "
|
|
|
"la compongono ritorneranno alla dimensione che avevano prima di essere "
|
|
|
"unite. Ossia è come se usassi il menu Dati ->Separa celle."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Unisci celle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
|
msgstr "Dimensione della cella"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui viene utilizzata l'unità fissata nella finestra di dialogo Formato > "
|
|
|
"Aspetto pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
|
msgstr "Altezza predefinita (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
|
"value above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se attivato, per la cella verrà adottata l'altezza predefinita invece di "
|
|
|
"quella precedente."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
|
msgstr "Imposta l'altezza della cella."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
|
msgstr "Larghezza predefinita (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
|
"above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se attivato, per la cella verrà adottata la larghezza predefinita invece di "
|
|
|
"quella precedente."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
|
"protection.\n"
|
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa scheda ti permette di impostare le protezioni per le celle. "
|
|
|
"L'impostazione predefinita è che la protezione (cioè l'impossibilità di "
|
|
|
"modificarne il contenuto) si estenda a tutte le celle. Per attivare la "
|
|
|
"protezione delle celle dovrai proteggere anche tutto il foglio usando il "
|
|
|
"menu Strumenti-> Proteggi documento-> Proteggi il foglio e assegnare una "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"Puoi anche nascondere la formula contenuta in una cella per non mostrare "
|
|
|
"come effettui un calcolo. Anche in questo caso devi aver protetto tutto il "
|
|
|
"foglio perché funzioni.\n"
|
|
|
"Puoi anche nascondere il contenuto di una cella con \"Nascondi tutto\", ma "
|
|
|
"anche questo richiede che sia stato protetto tutto il foglio.\n"
|
|
|
"Puoi trovare maggiori informazioni su queste impostazioni nel capitolo "
|
|
|
"\"KSpread avanzato\" del manuale d'uso."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
|
msgstr "Non &stampare il testo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se attivato impedisce la stampa del contenuto della cella. Altrimenti (è "
|
|
|
"l'impostazione predefinita), il contenuto viene stampato.\n"
|
|
|
"Nota che il contenuto può essere stampato anche se la cella è protetta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protection"
|
|
|
msgstr "Protezione"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
|
msgstr "Nascondi &tutto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nasconde il contenuto della cella e funziona solo se il foglio è protetto. "
|
|
|
"Non importa se la cella è protetta o no."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protected"
|
|
|
msgstr "&Protetta"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se attivato provoca la protezione della cella. Questo è il comportamento "
|
|
|
"predefinito. La protezione della singola cella funziona solo se hai attivato "
|
|
|
"la protezione di tutto il foglio usando il menu Strumenti-> Proteggi "
|
|
|
"documento-> Proteggi il foglio...Puoi trovare maggiori informazioni su "
|
|
|
"queste impostazioni nel capitolo \"KSpread avanzato\" del manuale d'uso. "
|
|
|
"Quando una cella è protetta è impossibile modificarne il contenuto."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
|
msgstr "&Nascondi formula"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
|
"protected for this to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando è attivato, la cella resta visibile. Però, il suo contenuto non "
|
|
|
"appare nella barra delle formule. Si può nascondere la formula solo per le "
|
|
|
"celle che ne contengono una, se si vuole che l'utilizzatore non la veda. "
|
|
|
"Anche in questo caso, funziona solo se il foglio è protetto."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
|
msgstr "SheetPropertiesBase"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
|
msgstr "Direzione dell'impaginazione:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
|
"added from right to left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Come impostazione predefinita la prima colonna del foglio è a sinistra. Se "
|
|
|
"scegli \"Da destra a sinistra\", la prima colonna sarà a destra e le altre "
|
|
|
"saranno aggiunte da destra a sinistra."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
|
msgstr "Mostra &indicatore di commento"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa casella è spuntata, le celle che contengono un commento vengono "
|
|
|
"contrassegnate con un triangolino rosso in alto a destra."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
|
msgstr "Modalità &LC"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa casella è spuntata, il riferimento alla cella che appare "
|
|
|
"all'estremità sinistra della barra delle formule sarà della forma LC (per "
|
|
|
"es. L2C3), piuttosto che nella forma usuale (B3). Al momento questa non "
|
|
|
"sembra un'opzione molto utile."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
|
msgstr "Mostra &divisione in pagine"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se attivi questa opzione, verranno mostrate sul foglio le delimitazioni "
|
|
|
"delle pagine. L'impostazione predefinita è che non vengano mostrate. È utile "
|
|
|
"vedere queste delimitazioni se vuoi stampare il foglio."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
|
msgstr "Iniziali sempre in &maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se metti un segno di spunta a questa casella la prima lettera di qualsiasi "
|
|
|
"testo tu immetta in una cella diventerà automaticamente maiuscola."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
|
msgstr "Nascondi &zeri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se metti un segno di spunta a questa casella le celle contenenti il valore "
|
|
|
"zero appariranno come vuote."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
|
msgstr "Mostra &formule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
|
"rather than the results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se metti un segno di spunta a questa casella &kspread; mostrerà le formule "
|
|
|
"contenute nelle celle e non il loro risultato."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
|
msgstr "&Numera le colonne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se questa casella è spuntata, l'intestazione delle colonne mostrerà dei "
|
|
|
"numeri invece che delle lettere, che è l'impostazione predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
|
msgstr "Mostra &indicatore formule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se metti un segno di spunta a questa casella &kspread; mostrerà un "
|
|
|
"triangolino blu nell'angolo in basso a sinistra delle celle che contengono "
|
|
|
"formule. È comodo quando vuoi proteggere questo tipo di celle."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se è attivo, verrà mostrata la griglia (bordi delle celle). È preimpostato "
|
|
|
"come \"attivo\". Se lo disattivi, la griglia scomparirà dalla vista."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
|
msgstr "Ricalcolo &automatico"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa opzione permette di far ricalcolare automaticamente le formule quando "
|
|
|
"cambia il valore di una delle celle da cui dipendono."
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
|
msgstr "Rie&mpi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
|
msgstr "Commen&to cella"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&External Data"
|
|
|
msgstr "Dati &esterni"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Row"
|
|
|
msgstr "&Riga"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Column"
|
|
|
msgstr "&Colonna"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
|
msgstr "Intervallo di &stampa"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Dati"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
|
msgstr "Colore/bordo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi collegamento"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Inizia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci righe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Francia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
|
#~ msgstr "Romania"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "Italia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
#~ msgstr "&Bordo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
#~ msgstr "Maturità"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Operazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Destra"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "&Sinistra"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Portogallo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina righe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Commenti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di informazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Elimina righe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "Incolla cosa"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Allinea in basso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "C&ancella tutto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci righe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
|
#~ msgstr "Tallero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
|
#~ msgstr "SIT"
|