You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2159 lines
50 KiB
2159 lines
50 KiB
# translation of kplato.po to Italian
|
|
#
|
|
# Nota: la traduzione "Struttura funzionale del progetto" per
|
|
# "Work Breakdown Structure" viene da Microsoft Visio.
|
|
# http://office.microsoft.com/it-it/assistance/HA010773401040.aspx
|
|
# "Picchetto" pare essere la traduzione in uso per "milestone";
|
|
# deriva dal francese "Jalon"
|
|
#
|
|
# Vedi anche il PDF della facoltà di architettura dell'università
|
|
# di Firenze: http://web.taed.unifi.it/mecca/unit%20tecn%20arch%202.doc.pdf
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 05:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/koffice/kplato/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
|
|
msgstr "KPlato - Strumento di pianificazione di TDE"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
msgid "KPlato"
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:42
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
msgstr "Icona dell'applicazione di KPlato"
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
msgstr "Modifica i conti"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
msgstr "Modifica i conti"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:115
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
msgstr "Data di scadenza:%1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
msgstr "Periodicità:%1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: kptcalendar.cpp:951
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-working"
|
|
msgstr "Non lavorativo"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavorativo"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
|
|
#: kptintervaleditbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
msgstr "Orario di lavoro"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
msgstr "Aggiungi orario"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del calendario"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
msgstr "Modifica i calendari"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:87
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Anno successivo"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:88
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Anno precedente"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:89
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:90
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:91
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Seleziona una settimana"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:92
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleziona un mese"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:93
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleziona un anno"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:199
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Settimana XX"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Settimana %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %1"
|
|
msgstr "Da: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "A: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
msgstr "Ritardo: %1"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
msgstr "Configura KPlato"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1h:%2m"
|
|
msgstr "%1h:%2m"
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
msgstr "%1g %2h:%3m"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
"WBS"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
msgstr "Nome: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End: %1"
|
|
msgstr "Fine: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
|
|
#: kptview.cpp:1244
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Non pianificato"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:590
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
msgstr "Completamento: %1%"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
msgstr "Margine: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
|
|
msgid "Critical path"
|
|
msgstr "Percorso critico"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critico"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:608
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
msgstr "Nessuna risorsa assegnata"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:612
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
msgstr "Risorsa non disponibile"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
msgstr "Conflitto di pianificazione"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:620
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
msgstr "Il lavoro richiesto non è disponibile"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
msgstr "Risorse insufficienti: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
msgstr "Tempo: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
msgstr "Impossibile collegare questi nodi"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del progetto"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
msgstr "Modifica il progetto principale"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
msgstr "Pianificazione (%1)"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
msgstr "L'identificativo del progetto deve essere univoco"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento dei picchetti"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
msgstr "Modifica l'avanzamento dei picchetti"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
msgstr "Modifica l'avanzamento"
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:200
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Documento non valido. Non è stato specificato un tipo di file."
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento non valido. Ci si aspettava un tipo di file application/x-vnd.kde."
|
|
"kplato, è stato ricevuto %1"
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento è stato creato con una versione di KPlato più recente "
|
|
"(versione della sintassi: %1)\n"
|
|
"Aprirlo in questa versione di KPlato farà perdere delle informazioni."
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:213
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
msgstr "Mancata corrispondenza tra file e formato"
|
|
|
|
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
|
|
#: kptview.cpp:201
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
msgstr "Appena possibile"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posiziona tutti gli eventi al momento più vicino permesso dalla "
|
|
"pianificazione"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
msgstr "Il più tardi possibile"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:99
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posiziona tutti gli eventi al momento più lontano permesso dalla "
|
|
"pianificazione"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:102
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
msgstr "Iniziare non prima di"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:106
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
msgstr "Finire entro"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:110
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
msgstr "Deve iniziare il"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Aggiungi relazione"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: days\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
msgstr "Aggiungi relazione"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:74
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
msgstr "Devi selezionare un tipo di relazione"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:183
|
|
msgid "Report Template"
|
|
msgstr "Modello di rapporto"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:424
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file modello del rapporto!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
|
|
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Genera rapporto"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file modello del rapporto!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:440
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file modello del rapporto!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:464
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un file modello appropriato del rapporto!"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
msgstr "Nome del file del modello danneggiato: %1"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare il file del modello: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:122
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle risorse"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:195
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
msgstr "Modifica risorsa"
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
msgstr "Modifica le risorse"
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
"resource to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le risorse appartengono ai gruppi di risorse, seleziona prima il gruppo per "
|
|
"aggiungere una nuova risorsa a"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:387
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniziali"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:389
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Posta elettronica"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nome del calendario"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:393
|
|
msgid "Available From"
|
|
msgstr "Disponibile da"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:395
|
|
msgid "Available Until"
|
|
msgstr "Disponibile fino a"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
|
|
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:399
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
msgstr "Costo normale"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:401
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
msgstr "Costo straordinario"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
|
|
#: kptview.cpp:1250
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Atteso"
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
msgstr "Ottimistico"
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
msgstr "Pessimistico"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
msgstr "Orario di lavoro normale"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
msgstr "Modifica l'orario di lavoro normale"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle attività del riassunto"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
msgstr "Modifica attività del riassunto"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modifica attività"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
msgstr "L'identificativo dell'attività deve essere univoco"
|
|
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
|
|
#: resourcespanelbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
msgstr "Modifica costo dell'attività"
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
msgstr "Modifica attività predefinita"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:36
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle attività"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Resources"
|
|
msgstr "&Risorse"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Cost"
|
|
msgstr "&Costo"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento dell'attività"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
msgstr "Modifica l'avanzamento dell'attività"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: day\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: hour\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: minute\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
msgstr "Indenta l'attività"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
msgstr "De-indenta l'attività"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:171
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:173
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:177
|
|
msgid "Gantt"
|
|
msgstr "Gantt"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nome dell'attività"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:189
|
|
msgid "Task Links"
|
|
msgstr "Collegamenti delle attività"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:190
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:191
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:192
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
msgstr "Attività critiche"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:193
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
msgstr "Percorso critico"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
msgstr "Mostra allocazioni"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:199
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:205
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:210
|
|
msgid "Task..."
|
|
msgstr "Attività..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:212
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
msgstr "Attività subordinata..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:214
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
msgstr "Picchetto..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:218
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
msgstr "Modifica il progetto principale..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:219
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
msgstr "Modifica l'orario di lavoro normale..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:220
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
msgstr "Modifica il calendario..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:221
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
msgstr "Modifica i conti..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:222
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
msgstr "Modifica le risorse..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:254
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
msgstr "Definisci lo schema WBS..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:257
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
msgstr "Genera codice WBS"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:265
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
msgstr "Configura KPlato..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:271
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr "Avanzamento..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Elimina l'attività"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:276
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
msgstr "Modifica la risorsa..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:289
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
msgstr "Esporta Gantt"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:586
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni del avanzamento saranno eliminate se il progetto verrà "
|
|
"ricalcolato."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:624
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
msgstr "Aggiungi attività subordinata"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:646
|
|
msgid "Add Task"
|
|
msgstr "Aggiungi attività"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:669
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
msgstr "Aggiungi picchetto"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:898
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
msgstr "Sposta l'attività in alto"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:919
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
msgstr "Sposta l'attività in basso"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:956
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
msgstr "Elimina relazione"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:1106
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
msgstr "Modifica nome"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:40
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:41
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
msgstr "Romano, maiuscolo"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:42
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
msgstr "Romano, minuscolo"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:43
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
msgstr "Lettere, maiuscole"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:44
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
msgstr "Lettere, minuscole"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
msgstr "Definizione WBS"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
msgstr "Modifica la definizione WBS"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Zoom per adattare"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
|
|
msgid "Zoom In (x 2)"
|
|
msgstr "Ingrandisci (x 2)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
|
|
msgid "Zoom In (x 6)"
|
|
msgstr "Ingrandisci (x 6)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
|
|
msgid "Zoom In (x 12)"
|
|
msgstr "Ingrandisci (x 12)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci (x 1/2)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci (x 1/6)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
|
|
msgstr "Rimpicciolisci (x 1/12)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuti"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Formato orario"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "24 ore"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
|
|
msgid "12 PM Hour"
|
|
msgstr "Ora 12 PM"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
|
|
msgid "24:00 Hour"
|
|
msgstr "Ora 24:00"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
|
|
msgid "Year Format"
|
|
msgstr "Formato anno"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
|
|
msgid "Four Digit"
|
|
msgstr "Quattro cifre"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
|
|
msgid "Two Digit"
|
|
msgstr "Due cifre"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
|
|
msgid "Two Digit Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofo a due cifre"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
|
|
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
|
|
msgstr "Nessuna data su scala minuti/ora"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
|
|
msgid "Show Minor Grid"
|
|
msgstr "Mostra griglia minore"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
|
|
msgid "Show Major Grid"
|
|
msgstr "Mostra griglia principale"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
|
|
msgid "Show No Grid"
|
|
msgstr "Non mostrare la griglia"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
|
|
msgid "Zoom (Fit)"
|
|
msgstr "Zoom (Adatta)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
|
|
msgid "Zoom (%1)"
|
|
msgstr "Zoom (%1)"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
|
|
msgid " Legend is hidden"
|
|
msgstr " La legenda è nascosta"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
|
|
msgid "Legend: "
|
|
msgstr "Legenda: "
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
|
|
msgid "No item Found"
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riassunto"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
|
|
msgid "New Root"
|
|
msgstr "Nuovo nodo radice"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
|
|
msgid "New Child"
|
|
msgstr "Nuovo nodo figlio"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
|
|
msgid "New After"
|
|
msgstr "Nuovo dopo"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
|
|
msgid "As Root"
|
|
msgstr "Come radice"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
|
|
msgid "As Child"
|
|
msgstr "Come figlio"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Dopo"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Taglia oggetto"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
|
|
msgid "New Summary"
|
|
msgstr "Nuovo riassunto"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nuova attività"
|
|
|
|
#: kplato.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Progetto"
|
|
|
|
#: kplato.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Calcola"
|
|
|
|
#: kplato.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: kplato.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporto"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
msgstr "BasePannelloConto"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default account:"
|
|
msgstr "Conto predefinito:"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
msgstr "Nuovo &sottoconto"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
msgstr "BasePannelloConfiguraConto"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
msgstr "Data di scadenza:"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
msgstr "Periodicità:"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
msgstr "PannelloElencoCalendario"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
msgstr "Calendario genitore:"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation"
|
|
msgstr "Calcolo"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
msgstr "Immediato su cambiamento"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Vincoli"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
msgstr "Permetti il sovrautilizzo delle risorse"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
msgstr "Responsabile:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
|
|
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La persona responsabile di questa attività.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non è limitata alle persone disponibili in un gruppo di risorse, ma può "
|
|
"essere chiunque. Puoi anche accedere direttamente alla tua rubrica con il "
|
|
"pulsante Scegli."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
msgstr "Inserisci una persona dalla rubrica."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Tempi"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
"task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione di pianificazione. Queste impostazioni influenzano la "
|
|
"pianificazione dell'attività.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La stima può essere fatta in base al lavoro o in base alla durata. Se è in "
|
|
"base al lavoro, la durata finale dipenderà dalle risorse assegnate "
|
|
"all'attività. Per la stima basata sulla durata, le risorse assegnate non "
|
|
"influenzano la durata fissa dell'attività, ma solo i costi."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
|
|
#: reports/tasklist.ktf:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
msgstr "Deve iniziare il"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
msgstr "Deve finire il"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
msgstr "Iniziare non prima di"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
msgstr "Finire entro"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
msgstr "Orario fisso"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
msgstr "Pianificazione:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
msgstr "Stima:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
msgstr "Ottimistica:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
msgstr "Pessimistica:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
msgstr "OggettoDurata"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
msgstr "Usa numeri interi o frazioni decimali"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "000"
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project leader."
|
|
msgstr "Il direttore del progetto."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
msgstr "&Direttore:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project name."
|
|
msgstr "Il nome del progetto."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&ome:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>Identificativo:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
msgstr "L'identificativo univoco del progetto"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Scegli..."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
msgstr "Inserisci un direttore per il progetto dalla rubrica."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBS:"
|
|
msgstr "WBS:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
|
|
"planned to end.\n"
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
|
|
"start in order to finish in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui definisci quando il progetto comincia o finisce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se è definito l'inizio, il progetto viene pianificato a partire da lì. "
|
|
"Quando il progetto è stato calcolato, il momento di conclusione indica "
|
|
"quando il progetto dovrebbe concludersi.\n"
|
|
"Se è definita la fine, il progetto viene pianificato all'indietro da quel "
|
|
"momento. Quando il progetto è stato calcolato, l'inizio indica quando il "
|
|
"progetto deve partire per finire in tempo."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
msgstr "Definisci quando il progetto dovrebbe partire."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
msgstr "Definisci quando il progetto dovrebbe finire."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data di conclusione:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
msgstr "Seleziona per pianificare il progetto all'indietro dalla fine."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data di inizio:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
msgstr "Seleziona per pianificare il progetto in avanti dall'inizio."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
|
|
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
msgstr "Note e riassunto del &progetto:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
|
|
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
|
|
"notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note varie associate al progetto, o un riassunto del progetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Qui puoi inserire qualsiasi testo aggiuntivo che vuoi sia salvato con il "
|
|
"progetto. Ciò può per esempio essere un breve riassunto del progetto o delle "
|
|
"note."
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
msgstr "PannelloBaseAvanzamentoPicchetto"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
|
|
"or 'housing project C2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dai un nome al progetto per identificarlo. Per esempio, potrebbe essere "
|
|
"\"riscrivere explorer\" o \"progetto edilizio C2\""
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
msgstr "Direttore de&l progetto:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
msgstr "N&ome del progetto:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di pianificazione influenzerà come saranno posizionati gli eventi a "
|
|
"tempo variabile"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASAP"
|
|
msgstr "Appena possibile"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALAP"
|
|
msgstr "Il più tardi possibile"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
msgstr "Inizia non prima di"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
msgstr "Finire entro"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
msgstr "Specifica tempo:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Note"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
msgstr "Struttura funzionale del progetto"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
|
|
"project, according to the task structure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
|
|
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura funzionale del progetto introduce una numerazione per tutte le "
|
|
"attività del progetto, secondo la loro struttura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il codice WBS viene generato automaticamente; basta scegliere Genera codice "
|
|
"WBS dal menu Strumenti."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
|
|
#: resourcedialogbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
msgstr "Il nome dell'attività."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task id:"
|
|
msgstr "Identificativo dell'attività:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
msgstr "Questo è l'identificativo univoco di questa attività."
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conto:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avviamento"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost:"
|
|
msgstr "Costo:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Chiusura"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
|
|
"reale dell'attività."
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
|
|
"compared to Low risk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rischio controlla la distribuzione PERT usata quando si calcola la stima "
|
|
"reale dell'attività.\n"
|
|
"<b>Nessuno</b> vuol dire che la stima verrà usata così com'è.\n"
|
|
"<b>Basso rischio</b> vuol dire che si userà una distribuzione normale.\n"
|
|
"<b>Alto rischio</b> vuol dire che la stima sarà leggermente pessimista "
|
|
"confronto a Basso rischio.</p>"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Risk:"
|
|
msgstr "Rischio:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started:"
|
|
msgstr "Cominciato:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished:"
|
|
msgstr "Finito:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
msgstr "Percentuale completata:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
msgstr "Lavoro rimanente:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
msgstr "Lavoro effettivo:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianificato"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inizio:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish:"
|
|
msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort:"
|
|
msgstr "Lavoro:"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
msgstr "Unità massime"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
msgstr "Assegna risorse:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Codice:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separatore:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
msgstr "Usa livelli"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separatore"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Level"
|
|
msgstr "Aggiungi livello"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
msgstr "Pannello delle relazioni"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 1"
|
|
msgstr "Attività 1"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 2"
|
|
msgstr "Attività 2"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo di relazione"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
msgstr "Fine-Inizio"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
msgstr "Fine-Fine"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
msgstr "Inizio-Inizio"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lag:"
|
|
msgstr "Ritardo:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniziali:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Posta elettronica:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
msgstr "Scegli una risorsa dalla rubrica"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
msgstr "Tipo risorsa:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Calendario:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponibile:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Da:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">A:</p>"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Costo"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
msgstr "Costo orario:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
msgstr "Costo straordinario:"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
msgstr "Gruppo di risorse"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
msgstr "OrarioLavoroStandard"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi valori vengono usati quando stimi le risorse necessarie a completare "
|
|
"un'attività."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
msgstr "Ore giornaliere:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
msgstr "Ore mensili:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
msgstr "Ore settimanali:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
msgstr "Numero di ore lavorative in un mese normale."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
msgstr "Numero di ore lavorative in un giorno normale."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
msgstr "Numero di ore lavorative in un anno normale."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
msgstr "Numero di ore lavorative in una settimana normale."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
msgstr "Ore annuali:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Ore lavorative"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
msgstr "Definisci le ore lavorative standard per settimana."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ore lavorative qui definite saranno usate in\n"
|
|
"mancanza di un calendario definito per una risorsa."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Giorno della settimana"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Item Attributes"
|
|
msgstr "Modifica attributi oggetto"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nome dell'oggetto:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeType:"
|
|
msgstr "Tipo della forma:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Evidenzia colori:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Guida"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeColor:"
|
|
msgstr "Colore della forma:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleDown"
|
|
msgstr "Triangolo verso basso"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleUp"
|
|
msgstr "Triangolo verso l'alto"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "In mezzo"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual End"
|
|
msgstr "Fine reale"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displayed text:"
|
|
msgstr "Testo visualizzato:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorità:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display subitems as group"
|
|
msgstr "Visualizza gli elementi secondari come gruppo"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:11
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
msgstr "Elenco delle risorse"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nome del progetto:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:32
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
msgstr "Responsabile del progetto:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:82
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
msgstr "Gruppo di risorse:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:103
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:112
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilità"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:121
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Costo"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:130
|
|
msgid "Overtime"
|
|
msgstr "Straordinario"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Pagina:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:10
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
msgstr "Elenco delle attività"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:67
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
msgstr "Direttore del progetto:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:76
|
|
msgid "WBS"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:103
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina l'attività"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Valori predefiniti dell'attività"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource overbooked"
|
|
#~ msgstr "Risorsa sovrarichiesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Interval"
|
|
#~ msgstr "Modifica orario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert a person from your address book"
|
|
#~ msgstr "Inserisci una persona dalla rubrica."
|