You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kpresenter.po

4369 lines
108 KiB

# translation of kpresenter.po to Galician
# translation of kpresenter.po to
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabier García Feal, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Ferramenta de Presentacións de KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "mantedor actual"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Autoformas"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Usar fondo mestre nas diapositivas"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Tipo de Fondo:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Cor/Gradiente"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Gradiente Diagonal 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Gradiente Diagonal 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Gradiente Circular"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Gradiente Rectangular"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Gradiente Cruzado"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente Piramidal"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Non Balanceado"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "Factor X:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Factor Y:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Modo da vista:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Aplicar &Global"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cúbica"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cuadrática"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Única"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Pode escoller entre Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "Padrón de Preenchemento %1%"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas Verticais"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Liñas Cruzadas"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Liñas Diagonais ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Liñas Diagonais ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Liñas Diagonais Cruzadas"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Isto mostra unha antevisión das suas escollas."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Sección de Tubo"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"O obxecto que está a tentar escoller pertence á diapositiva-mestra. A "
"edición só pode ser feita naquela diapositiva.\n"
"Desexa ir para ela agora?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Redimensionar Enriba"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Redimensionar Embaixo"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Redimensionar Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Redimensionar Direita"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Redimensionar Esquerda Enriba"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Redimensionar Esquerda Embaixo"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Redimensionar Direita Enriba"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Redimensionar Direita Embaixo"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Cambiar Rotación"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"O contido de só leitura non pode ser trocado. Non se aceitará nengunha "
"modificación."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Proxección"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Mo&do de Debuxo"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "I&r para a Diapositiva..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Final"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Trocar o Tipo de Fonte do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Trocar Cor do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Trocar Cor de Fondo do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Pór Texto en Negriño"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Pór Texto en Cursiva"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Subraiar Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Troca Tipo de Letra do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Trocar o Tamaño de Letra"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Facer o Texto Subíndice"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Facer o Texto Superíndice"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Aplicar o Formato Por Omisión"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir o Tamaño de Letra"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Trocar o Aliñamento do Texto"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Cambiar os Tabuladores"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Incrementar a Profundidade do Parágrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambiar a Endentación da Primeira Liña"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Cambiar a Indentación á Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Cambiar a Indentación á Direita"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para sair."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escalar ao Tamaño Orixinal"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Escalar para Mostrar en 1:1 no Modo de Presentación"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Extender o Contido do Texto para a Altura"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Extender o Texto para os Contidos"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Inverter Obxectos"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Aliñar os Obxectos á Esquerda"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Aliñar os Obxecto no Cume"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Aliñar os Obxectos á Direita"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Aliñar os Obxectos ao Fondo"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Centrar os Obxectos (na horizontal)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Centrar os Obxectos (na vertical)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Pechar o Obxecto"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Pechar a o Trazo Libre"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Liña Poligonal pechada "
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cúbica Pechada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cuadrática Pechada"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Modificar Transición de Diapositivas"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Modificar a Transición Para Todas as Diapositivas"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Configurar KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Opcións do Documento"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Opcións Por Omisión das Ferramentas"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Rotas"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Opcións das Rotas"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TPF"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Opcións do Texto-Para-Fala"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Cambiar Configuración"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar Regras"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Se marca esta opción, mostrase tanto unha regra horizontal comounha vertical "
"na diapositiva (esta é a opción por omisión). Se a opción non estivese "
"marcada, as regras non son mostradas."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Comuta a barra de estado, que está visíbel por omisión."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Número de ficheiros recentes:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Define o número de ficheiros recentes que serán abertos co menú Ficheiro-> "
"Abrir un Recente. Por omisión, recórdanse 10 nomes de ficheiros. O máximo "
"son 20 e o mínimo é 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Profundidade de indentación do texto:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Esta opción é usada nos itens de menú Aumentar a Profundidade e Diminuir a "
"Profundidade (no menú Texto), para modificar a profundidade de indentación. "
"O valor por omisión é 1 centímetro."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Cor de Fondo do Obxecto:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Cambia a cor de fondo do campo de texto. O fondo é branco por omisión. Se "
"ten unha cor de fondo escura e quer colocar algún texto en branco nela, "
"poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a escreber. "
"Cando remate, a área en torno do texto ha volver para o fondo orixinal. O "
"botón Predefinicións repón as opcións orixinais."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grella:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Aquí pode cambiar a cor da grella, que é negra por omisión."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Límite de Desfacer/Refacer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Define o número de accións que poderá desfacer ou refacer (cantas accións "
"mantén KPresenter no seu buffer interno). O mínimo son 10 e o máximo 60 (por "
"omisión son 30). Calquer acción que exceda o valor definido será esquecida."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar as Ligazóns"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Cando queira incluir unha ligazón nunha diapositiva, pode usar o menú "
"Inserir->Ligazón... que lle permitirá inserir ligazóns a URLs, correo ou "
"ficheiros. Se a opción Mostrar as Ligazóns estivese sinalada, todas as "
"ligazóns serán mostradas cunha cor diferente (este é o comportamento por "
"omisión). Se a opción non estivese marcada, a ligazón será da mesma cor co "
"texto. As ligazóns son visíbeis (ou non) tanto nas diapositivas editadas "
"como na proxección."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Subliñar todas as ligazóns"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Se esta opción estivese sinalada, todas as ligazóns será subliñadas. Esta "
"opción está sinalada por omisión. Se non o estivese, a ligazón non aparecerá "
"subliñada."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar os comentarios"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Os comentarios son inseridos no texto na posición do cursor, co menú Inserir-"
">Comentario.... Os comentarios só poderán ser vistos no modo de edición e "
"non na proxección. Se esta opción estivese sinalada (por omisión), entón "
"cada comentario será mostrado como un pequeno rectángulo amarelo. Poderá "
"premer co botón direito nel para o editar, borrar ou copiar o seu texto."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar código do campo"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"No modo de edición (non na proxección), esta opción mostrará todos os "
"códigos de variábeis, así como as ligazóns nos seus lugares respectivos. "
"Isto é moi útil para ver a variábel que é presentada. As variábeis son "
"inseridas co menú Inserir->Variábel."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Imprimir notas da diapositiva"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Se a opción estivese sinalada, todas as notas serán impresas no papel. As "
"notas serán todas impresas na última páxina separada, desde a primeira "
"diapositiva até a última e terminando coa Nota da Páxina-Mestra. Poderá ver "
"as notas de cada diapositiva co menú Ver->Mostrar a Barra de Notas."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Separación Horizontal da grella:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos horizontais da grella. O "
"valor por omisión é de 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Separación vertical da grella:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Indique o espazo en milímetros entre dous pontos verticais da grella. O "
"valor por omisión é de 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Cambiar o Comando de Presentación da Ligazón"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Cambiar o Comando de Presentación do Código de Campo"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predefinicións do Documento"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Fonte por omisión:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Prema aquí se quer definir un novo tipo de letra. Aparecerá o diálogo de KDE "
"para Escoller un Tipo de Letra."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Lingua global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Use esta lista para determinar a lingua por omisión do documento. Esta "
"opción é usada polas ferramentas de hifenización e ortografía."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenización Automática"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Sinale esta opción se quer que KPresenter hifenice automaticamente as "
"palabras longas, cando precise dividir as palabras nas molduras de texto. "
"Isto non está definido por omisión."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Criar ficheiro de salvaguarda"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Se a opción estivese sinalada, criará un ficheiro .<name>.kpr.autosave.kpr "
"no cartafol onde se encontra o seu ficheiro. Esta copia de seguridade poderá "
"ser usada no caso de haber algún problema.\n"
"A copia de seguridade é actualizada sempre que guarde o documento ou sempre "
"que ocorra un guardado automático."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Autoguardado (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Sen autoguardado"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Pode usar isto para axustar a frecuencia con que KPresenter guarda un "
"ficheiro temporal. Se define este valor como Sen Autoguardado, KPresenter "
"non o fará. Poder axustar este valor entre 1 e 60 minutos."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de páxina inicial:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Pode alterar aquí o número da primeira páxina. É igual a 1 por omisión.\n"
"Axuda: isto é útil se ten dividido un único documento en varios ficheiros."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulación:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Cada documento de KPresenter ten un conxunto de tabulacións predefinido. Se "
"engade tabulacións ao seu documento, as novas sobreporán as predefinidas. "
"Pode usar este campo de texto para definir o espazo entre as tabulacións "
"predefinidas. Por exemplo, se indica 1,5 neste campo de texto e a unidade de "
"medida fosen centímetros, entón a primeira tabulación ficará a1,5 cm á "
"direita da marxe esquerda, a segunda a 3 cm da marxe esquerda, etc."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor nunha área protexida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Cando esta opción estexa sinalada e prema nunha moldura protexida do seu "
"documento, aparecerá un cursor. Cando a opción non estexa marcada e prema "
"moldura protexida, o cursor non será visíbel."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Cursor de inserción directa"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Cando esta opción estexa sinalada, entón poderá escoller unha sección de "
"texto co seu rato. Mova o rato para un novo lugar do seu documento e prema "
"unha vez co botón do medio do rato, para que unha copia do texto escollido "
"sexa copiada e apegada no novo lugar do documento.\n"
"Se non está sinalada, para poder copiar o texto dunha sección para outra, "
"deberá escoller o texto, copialo manualmente para o porta-retallos e despois "
"apegar manualmente no novo lugar."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Cambiar o Número da Páxina Inicial"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Cambiar a Tabulación"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "C&ontorno"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Preencher"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectángulo"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polígo&no"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Fita"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Rota da Imaxe"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Rota das Salvaguardas"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Aquí definense dous lugares: a Localización das Salvaguardas (copias de "
"seguridade) e a Localización das Imaxes. A localización das salvaguardas é o "
"cartafol onde desexa guardar as copias de seguridade e a Localización das "
"Imaxes é o cartafol onde son guardadas as imaxes."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar Rota..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Cando prema neste botón, aparecerá un pequeno diálogo e, se non estivese "
"sinalada a localización por omisión, poderá indicar por si mesmo un lugar ou "
"escoller outro co diálogo de ficheiros de KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o el&emento baixo o ponteiro do rato"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento en primeiro plano"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as axu&das"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Falar os &Que é Isto?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dicir &se está inactivo"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palabra:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondaxe:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Proxección personalizada"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Copiar %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definir proxección personalizada"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Diapositivas existentes:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Diapositivas escollidas:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "O nome de Proxección de Diapositivas Personalizada xa está en uso."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Non escolleu nengunha diapositivo. Escolla-as."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
"office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
"marca dentro de office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este documento non é unha presentación, senón un %1. Tente abrilo coa "
"aplicación apropriada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrado nengún estilo-"
"mestre dentro de office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Non parece ter PERL instalado.\n"
"É preciso para converter este documento.\n"
"Intale PERL e tente-o de novo."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro ao procesar o documento principal (convertido dun formato antigo de "
"KPresenter) na liña %1, coluna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Inserir un Obxecto de Part"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Documento non válido, falta a marca DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Documento nonválido; esperábase o tipo MIME application/x-kpresenter ou "
"application/vnd.kde.kpresenter, pero obtívose %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Apear Obxectos"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Borrar Diapositivas"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Configurar Novas Opcións"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Mover Diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicar a Diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Apegar Diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Inserir Nova Diapositiva"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplicar o Obxecto"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Número de cópias:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Incrementar ancho:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Incrementar alto:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Mover X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Mover Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Aparición"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Orde de aparición:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efeito (ao aparecer) :"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Sen Efeito"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Vir da Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Vir da Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Vir de Enriba"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Vir de Embaixo"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Vir da Direita/Enriba"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Vir da Direita/Abaixo"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Vir da Esquerda/Enriba"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Vir da Esquerda/Abaixo"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Destruir desde a Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Destruir desde a Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Destruir desde Enriba"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Destruir desde Embaixo"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efeito (específico do obxecto) :"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Parágrafo Tras Parágrafo"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Temporizador do obxecto:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efeito de Son"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparecemento"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Orde de desaparecemento:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efeito (ao sair) :"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Desaparecer para a Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Desaparecer para a Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Desaparecer para Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Desaparecer para Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Desaparecer para a Direita/Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Desaparecer para a Direita/Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Cima"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Baixo"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Destruir para a Esquerda"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Destruir para a Direita"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Destruir cara Acima"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Destruir para Abaixo"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Asinar Efeitos aos Obxectos"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Ficheiros"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Soportados"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Trazo Libre"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ir para a Diapositiva..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ir para a diapositiva:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Efeito de Imaxe"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Importar Estilo"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "O nome de ficheiro está valeiro."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro de KPresenter!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Proxección"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Indique o cartafol onde guardar a presentación no Memory Stick. Indique "
"tamén un título para a mesma. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Rota:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "Cambiar as Core&s"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Diapositivas Preliminares"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Esta sección permítelle definir as cores para as diapositivas preliminares; "
"non afecta á presentación de forma algunha e é normal deixar os valores por "
"omisión."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Se escolle este botón irá á documentación de KPresenter que contén mais "
"información sobre como usar a función de exportación para o Memory Stick. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Se escolle este botón xerará da presentación no formato especial de Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Se escolle este botón cancelará a xeración da presentación e voltará á vista "
"normal de KPresenter. Non será afectado nengún ficheiro."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Criar unha Presentación en Memory Stick"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe.<br>Desexa criá-lo?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Cartafol Non Atopado"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de sobrescreber un ficheiro de índice xa existente: %1.\n"
"Desexa continuar?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Sobrescreber a Presentación"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Criar a estructura de cartafoles"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Criar imaxes das diapositivas"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Criar ficheiro de índice"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Cambiar a Posición da Liña de Axuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Engadir Nova Liña de Axuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Engadir Novo Ponto de Axuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "Posición X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Posición Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Nota da Diapositiva %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Nota da Páxina Mestre:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Borrar Obxectos"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "redimensionar"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Agrupar Obxectos"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Desagrupar os Obxectos"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Baixar os Obxectos"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Elevar os Obxectos"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Inserir Liña"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Inserir Rectángulo"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Inserir Elipse"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Inserir unha Fita/Arco/Corda"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Inserir un Texto"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Inserir unha Autoforma"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Inserir Trazo Libre"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Inserir Liña Poligonal"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Inserir Curva de Bezier Cuadrática"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Inserir Curva de Bezier Cúbica"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Inserir Polígono"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Inserir Liña Pechada a Trazo Libre"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Inserir Liña Poligonal Pechada"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Inserir Curva Cuadrática de Bezier Pechada"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Inserir Curva Cúbica de Bezier Pechada"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Embeber o Obxecto"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Aplicar Estilos"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Cambiar Pixmap"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir Imaxe"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Diapositiva-Mestre"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Mover Obxectos"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Cambiar a Sombra"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Cambiar o Aliñamento Vertical"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Cambiar Efeito de Imaxe"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Obxecto Embebido"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Sen Liña Exterior"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Liña de Frecha"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Liña de Dimensión"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Frecha Dupla"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Liña de Frecha Dupla"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurar Proxección"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Este diálogo permítelle configurar como será mostrada a presentación, "
"incluíndo se as diapositivas son pasadas automaticamente ou manualmente e "
"permítelle tamén configurar un <em>ponteiro de debuxo</em> que poderá ser "
"usada durante a proxección para engadir información adicional ou para "
"realzar pontos en particular.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Tipo de Transición"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Se escolleu a <b>Transición manual para o seguinte paso ou "
"diapositiva</b> entón cada transición e efeito dunha diapositiva, ou "
"transición dunha para a seguinte necesitará dunha acción. Tipicamente esta "
"acción será un click do rato ou a barra espaciadora.</p></li><li><p>Se "
"escolleu a <b>Transición automática para o seguinte paso ou diapositiva</b> "
"entón a apresentación activará automaticamente cada transición e efeito das "
"diapositivas e pasará a diapositiva cuando a actual estexa presentada por "
"completo. A velocidade da secuência é controlada coa barra en baixo. Isto "
"tamén activa a opción para voltar a repetir o ciclo desde aprimeira "
"diapositiva despois de presentar a última.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Transición &manual para a seguinte diapositiva ou paso"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Transición &automática para o seguinte paso ou diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Ciclo &Infinito"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción, a presentación recomezará desde a primeira "
"diapositiva logo de mostrar a última. Só está disponíbel se a opción "
"<b>Transición automática para a seguinte diapositiva ou paso</b> está "
"escollida.</p> <p>Esta opción pode ser útil se está a facer unha "
"presentación promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Mostra a diapositiva \"Fin da presentación\""
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Se sinala esta opción, ao rematar a presentacicón hase mostrar unha "
"diapositiva en negro contendo a mensaxe \"Fin da rresentación. Prema para "
"sair\"."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Medir a &duración da presentación"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opción estiver asinalada, o tempo durante o cal cada diapositiva "
"foi mostrado e o tempo total serán medidos.</p> <p>Os tempos serán mostrados "
"no fin da presentación.</p> "
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Ponteiro de Debuxo"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta parte da xanela permítelle configurar o <em>modo de debuxo</em>, o "
"cal lle permite engadir informacións extra, realzar algún contido en "
"particular ou corrixir os erros durante a proxección, debuxando en cima das "
"diapositivas co rato.</p><p>Poderá configurar a cor do ponteiro e o gordo do "
"trazo.</p> "
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Diapo&sitivas"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Este diálogo permítelle configurar que diapositivas serán usadas na "
"proxección. As diapositivas que non fosen escollidas non serán mostradas na "
"proxección.</p> "
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Proxección personalizada"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Diapositiva personalizada:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Páxinas escollidas:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Escoller &Todo"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleccionar Todo"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Fita"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convexa/Cóncava"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Liña Poligonal"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Duración da presentación: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Mostrar a Duración"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Título da Diapositiva"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opcións de Kpresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Diapositivas nas páxinas:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Escolla cantas colunas e filas con diapositivas desexa ter en cada páxina "
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Filas: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Colunas: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Debuxar un contorno arredor das diapositivas"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar Propiedades"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Nome do Obxecto"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Protexer o Obxecto"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Manter as Proporcións"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar Tamaño"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ima&xe"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Resumo"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisión"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Renomear a diapositiva"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Título da diapositiva:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Transición das Diapositivas"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Pechar Horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Pechar Vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Pechar de Todas as Direccións"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Abrir Horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Abrir Vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Abrir de Todas as Direccións"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Interbloqueo Horizontal 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Interbloqueo Horizontal 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Interbloqueo Vertical 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Interbloqueo Vertical 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Contorno 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Desaparecemento en Voo 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Tapar na Horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Tapar na Vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para Interior"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para Exterior"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Cuadriculado Através"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Cuadriculado para Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Cobrir para Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Descobrir para Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Cobrir para Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Descobrir para Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Cobrir para a Esquerda"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Descobrir para a Esquerda"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Descobrir para a Direita"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Descobrir para a Direita"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Cobrir para a Esquerda-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Descobrir para a Esquerda-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Cobrir para a Esquerda-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Descobrir para a Esquerda-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Cobrir para a Direita-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Descobrir para a Direita-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Cobrir para a Direita-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Descobrir para a Direita-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Rasgar para a Esquerda-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Rasgar para a Esquerda-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Rasgar para a Direita-Cima"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Rasgar para a Direita-Baixo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Derreter"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición Aleatoria"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Apegar o Texto"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha Variábel"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Protexer o contido"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Antevisión automática"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Pasar automaticamente á seguinte diapositiva após:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Quer borrar a diapositiva actual?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Borrar a Diapositiva"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Inserir unha nova diapositiva"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Guardar a Imaxe"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Erro ao guardar: non foi posíbel abrir \"%1\" para escreber."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Non foi posíbel guardar o ficheiro en \"%1\". %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "O Guardado Fallou"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Erro ao guardar: non foi posíbel abrir o ficheiro temporal \"%1\" para "
"escreber."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Erro ao guardar: non foi posíbel criar o ficheiro temporal: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Non está rexistado nengún componente de gráficos"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Non está rexistado nengún componente de táboas"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Non está rexistado nengún componente de fórmulas"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoforma-Escolle "
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fondo do Diapositiva"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar a Disposición da Páxina"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Desexa cargar unha configuración guardada anteriormente para ser usada nesta "
"presentación HTML?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Criar presentación HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Presentación HTML de KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só están soportados ficheiros locais."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efeito do Obxecto"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Non escolleu nengunha diapositiva."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Nengunha Diapositiva"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambiar o Tipo de Lista"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Cambiar a Cor da Liña Exterior"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Cambiar a Cor de Preenchemento"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Cambiar o Inicio da Liña"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Cambiar o Fin da Liña"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Cambiar o Estilo da Liña Exterior"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Cambiar o Ancho da Liña Exterior"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copiar a Diapositiva"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar a Barra Lateral"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Acochar a Barra Lateral"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Mostrar a Barra de Notas"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Acochar a Barra de Notas"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &Formato"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Comutar a presentación dos caracteres non-imprimíbeis.<br><br>Cando esta "
"opción está activa, KPresenter móstralle as tabulacións, espazos, saltos de "
"liña e os outros caracteres non-imprimíbeis."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Diapositiva-&Mestre"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Liñas de Guia"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grella"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Acochar a &Grella"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aliñar á Grella"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "Diapo&sitiva..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Inserir unha Diapos&itiva..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imaxe..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rodar"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Recortar"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Círculo/Elipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Fita/Arco/Corda"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "Frech&as e Conexóns"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "Gráfi&co"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Tá&boa"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Obxecto"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Liña"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "Trazo &Libre"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Liña Poligonal"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier &Cuadrática"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "C&urva Bezier Cúbica"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Polígono Co&nvexo/Cóncavo"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Liña Pe&chada"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Trazo Libre &Pechado"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "&Liña Poligonal Pechada"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bezier Cua&drática Pechada"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "C&urva Becier Cúbica Pechada"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do Tipo de Letra"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriño"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubraiado"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&razado"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Cor..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "A&liñar á Esquerda"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Aliñar ao &Centro"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Aliñar á Di&reita"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Aliñar o &Bloque"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Ponto"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Aumentar Profundidade"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Diminuír Profundidade"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Extender o Contido para a &Altura do Obxecto"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Extender o Obxecto para Caber no Contido"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Inserir o Número de Diapositiva"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Dispor os Obxectos"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Ele&var os Obxectos"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Baixar os Obxectos"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Tras"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&odar os Obxectos..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Sombrear os Obxectos..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Centrar (&horizontalmente)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Aliñar ao C&ume"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Centrar (&verticalmente)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Aliñar ao &Fondo"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Fondo da Diaposi&tiva..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposición da Páxina..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Activar a Ca&beceira do Documento"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Desactivar a Ca&beceira do Documento"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Comuta a visualización da cabeceira para a diapositiva actual."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Activar o Rodapé do Documen&to"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Desactivar o Rodapé do Documen&to"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Comuta a visualización do rodapé para a diapositiva actual."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Configurar KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Criar unha presentación en &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Criar unha presentación en Memor&y Stick..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Xestor de Modelos"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Usar o Diapositiva Actual como Modelo por Omisión"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Aliñar os O&bxectos"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Inicio da Liña"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Fin da Liña"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Estilo de Liña Exterior"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Ancho da Liña Exterior"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "A&grupar os Obxectos"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Desagr&upar os Obxectos"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Configurar a Proxección de Diapositivas..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Editar o Efeito do &Obxecto..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Editar a &Transición da Diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Comezar pola &Primeira Diapositiva"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Ir para o &Inicio"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Diapositiva &Anterior"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Diapositiva &Seguinte"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir para o &Fin"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Ir para a &Diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de Preenchemento..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Cor da Liña Exterior..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Extender o Contido para a Altura do Obxecto"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Redimensionar o Obxecto para Caber no Contido"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Renomear a Diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Esca&lar para o Tamaño Orixinal"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "Es&coller a Imaxe..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efeito da Imaxe..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter &Especial..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Ligazón..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Indicar Factor Personalizado..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar a &Auto-Corrección..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Formato por Omisión"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a Ligazón"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Cambiar a Ligazón..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar Ligazón"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Borrar a Ligazón"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Engadir aos Favoritos"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Variábeis &Personalizadas..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar a Variábel..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variábel"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Propiedade"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizada"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Páxina"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statísticas"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualiza&r Todas as Variábeis"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambiar a Capitalización..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Xe&stor de Estilos"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar a Auto-Corrección"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar a Auto-Corrección"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir un Espazo Non-Quebrábel"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir un Hífen Non-Quebrábel"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir un Hífen Suave"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de Liña"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Completación"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar o Nível da Numeración"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuír o Nível da Numeración"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Comentário..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar o Comentário..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Engadir unha Liña-Guia..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Borrar o Comentario"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Configurar a Completación..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Ampliar para Toda a Diapositiva"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Ampliar para o Ancho da Diapositiva"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Ampliar os Obxectos Escollidos"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Ampliar á Altura da Diapositiva"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Ampliar para Todos os Obxectos"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplicar o Obxecto..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar a Auto-corrección"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Criar un Estilo da Selección..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar á Cima"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao Fondo"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Aliñar ao Medio"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Guardar a Imaxe..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Auto-verificación ortográfica"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar Estilos..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Guardar a Imaxe de Fondo..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor de Escrita Libre"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Engadir a Palabra ao Dicionario"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Proxección Personalizada..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Acochar o Obxecto da Páxina-Mestra"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Mostrar o Obxecto da Páxina-Mestra"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Acochar o Fondo"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Mostrar o Fondo"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Cambiar o Fondo"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Escoller Nova Imaxe"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Próxima diapositiva"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (ancho: %6; altura: %7) "
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"%n obxecto escollido\n"
" %n obxectos escollidos"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Cambiar a Ligazón"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrixir a Palabra Mal Escrita"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuración do Parágrafo"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Cambiar a Variábel Personalizada"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambiar a Capitalización do Texto"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Toda a Diapositiva"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Duración da proxección"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Activar a Cabeceira do Documento"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Desactivar a Cabeceira do Documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Activar o Rodapé do Documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Desactivar o Rodapé do Documento"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar un estilo de parágrafo"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo á Moldura"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo ás Molduras"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Cambiar o Texto da Nota"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar oa Auto-Formaon"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Desexa aplicar o auto-formato na nova diapositiva?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituír a Palabra"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Criado en %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Prema aquí para iniciar a Proxección"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Asistente de Criación de presentacións en HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle indicar alguns dos valores-chave para a maneira "
"demostrar a presentación en HTML. Escolla os ítens individuais para obter "
"axuda sobre o que fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Indique aquí o seu nome, enderezo de e-mail e o título da presentación Web. "
"Indique tamén o cartafol onde debe ser criada a presentación. "
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Aquí é onde se indica o nome da persoa ou organización que deberá ser "
"nomeada como o autor da presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Aquí é onde se indica o título global da presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de e-mail:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aquí é onde se indica o enderezo de e-mail da persoa ou organización "
"responsábel da presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"O valor indicado para a rota é o cartafol onde se guardará a presentación. "
"Se non existe será avisado para criálo ou para interromper a criación."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "1º Paso: Información xeral"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle definir como se ha mostrar o HTML da súa "
"presentación. Escolla os itens individuais para obter mais axuda sobre o que "
"fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Aquí pode configurar o estilo das páxinas web."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Tamén pode indicar a ampliación das diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Esta selección permítelle indicar o tamaño da imaxe da diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Tipo de documento:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "2º Paso: Configurar o HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle indicar as cores para a súa presentación. Escolla os "
"itens individuais para obter axuda sobre o que fan."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Pode personalizar as cores das páxinas Web."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Cor do título:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "3º Paso: Personalizar as Cores"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle modificar os títulos de cada diapositiva, se é "
"necesario. Normalmente non ha precisar de facer isto, pero está disponíbel a "
"opción por se fose necesario."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Aquí pode indicar os títulos para cada diapositiva. Prema nunha diapositiva "
"da lista e entón introduza o título na caixa de texto en baixo. Se preme nun "
"título a fiestra principal de KPresenter mostra esta diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "4º Paso: Personalizar os Títulos da Diapositiva"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle indicar algunhas opcións para as presentacións que "
"non sexan vixiadas, como o tempo a esperar antes de avanzar para a próxima "
"diapositiva, a presentación en ciclo ou a visibilidade das cabeceiras. Se "
"non quer unha presentación non-vixiada, basta deixar os valores predefinidos."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Aquí pode configurar algunhas opcións para as presentacións non-vixiadas, "
"como o tempo antes de avanzar automaticamente para a próxima diapositiva, a "
"presentación en ciclo e a presenza das cabeceiras."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Avanzar após:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Esta selección permítelle indicar o tempo entre diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Escreber a cabeceira nas diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Esta selección permítelle indicar se desexa mostrar os botóns de "
"navegaciónno cume da diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Escreber o rodapé nas diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Esta opción permítelle indicar se quer escreber unha introdución que "
"consiste no autor e no programa usado para criar estas diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Presentación en ciclo"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Esta opción permítelle indicar se desexa que a presentación se inicíe de "
"novo logo que a última diapositiva teña sido atinxida."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Paso 5: Opcións para as Presentacións Automáticas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Criar unha presentación en HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicializar (criar a estructura de ficheiros, etc.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Criar as Imaxes das Diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Criar Páxinas HTML para as Diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Criar a Páxina Principal (Índice)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opcións para presentacións Non-Vixiadas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Guardar Configuración..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Presentación Web de KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Guardar a Configuración da presentación Web"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Escolla unha figura predefinida, premendo nela e despois no botón OK (ou "
"faga duplo-click na imaxe). Despois, introduza a figura na diapositiva "
"indicando a área co cursor do rato."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Escolla o estilo ou o padrón."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Escolla a cor (o branco é a cor por omisión). Se preme na cor,aparecerá o "
"diálogo de selección de cores de KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&or:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "P&rotexer tamaño e posición"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&anter proporcións"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lto:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "C&ume:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "C&ores:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Fac&tor X:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Non &balanceado:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Factor &Y:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Efeito da Imax&e:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Canle Intensidade"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvair"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Alisar"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Eliminación de Erros"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Borrón"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Extremo"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodir"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao Óleo"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Espallar"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Remoíño"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Componente da cor:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Este efeito non ten opcións."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gausiano Multiplicativo"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Cor Sombra"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimute:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Determina a fonte da luz e a dirección."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevación:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Lonxitude de Onda:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Inserir Diapositiva"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Antes da Actual"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Despois da Actual"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "I&nserir nova diapositiva:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Usar mo&delo por omisión"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Usa&r a diapositiva actual por omisión"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Escoller un modelo di&ferente"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Figura"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Aliñar"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificación Ortográfica"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrección"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Pro&xección"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñar na Vertical"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "E&scalar para Mostrar a Imaxe 1:1 En"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado da Verificación Ortográfica"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&incronizar cámbios"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Direita:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pincel"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "A configuración nesta pestana é usada no menúú Inserir->Liña."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Estilo de Frecha"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Define os estilos do inicio e do fin da liña. Por exemplo, poderá escoller "
"unha frecha no fin e un cadrado no inicio."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Inicio:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Fin:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Escolla o estilo de liña. As opcións van de Sen Contorno, o cal non será "
"debuxada nengunha liña, até liñas ponteadas ou simples."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Define a cor da liña. Se preme na cor, mostrará a fiestra normal de "
"selección de cores de KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Axusta o ancho da liña."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Cor de &1 bit"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Cores de &8 bit"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Cores de 1&6 bit"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Cores de &32 bit"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Profundidade de cor por &omisión"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Conv&erter de imaxe RGB para BGR"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Estas opcións son usadas no menú Inserir->Figura->Fita/Arco/Corda."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Pode escoller tres opcións na lista: Fita, Arco ou Corda."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Lonxitude:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Indique aquí a posición inicial."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Indique a lonxitude do arco da sua fita."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Posición inicial:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Polígnono Convexo/Cóncavo."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Pode escoller Polígono ou Convexo/Cóncavo como tipo."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Indique aquí o número de cantos (vértices) do polígono."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Afiamento:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Aumente ou diminúa o afiamento do polígono."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Ca&ntos:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rectángulo"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr " Estas opcións son usadas no menúú Inserir->Figura->Rectángulo."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Pendente Vertical:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Pendente Horizontal:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Indique a pendente horizontal."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Indique a pendente vertical."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Pode optar por manter ou non a mesma inclinación horizontal e vertical con "
"este botón."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Á&ngulo:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Cor e Distancia"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Antevisión"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efeito:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Efeitos de &Son"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Transición au&tomática após:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Prot&exer contido"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Abrir Horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Abrir Vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Borrar a Ligazón"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar a Ligazón"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Presentación"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar Diapositivas"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Ir para o &Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións das Rotas"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir Ficheiro"