|
|
# translation of kpresenter.po to French
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
|
|
|
# traduction de kpresenter.po en français
|
|
|
# traduction de kpresenter.po en Français
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 00:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond,Ludovic Grossard"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org,grossard@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "Outil de présentations de KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "auteur original"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Forme automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Utiliser le fond principal des diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Type d'arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Couleur / Dégradé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé vertical"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Dégradé diagonal 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Dégradé diagonal 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé circulaire"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé rectangulaire"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé en tubes croisés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé pyramidal"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Déséquilibré"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "Facteur x :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Facteur Y :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Mode de vue :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Adapté"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Appliquer &globalement"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de Bézier cubique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de Bézier quadratique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Couleur unique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir le type couleur unique, dégradé ou transparent."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Type :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Remplir à %1 % avec un dessin"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes horizontales"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes verticales"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes croisées"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Lignes inclinées (/)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Lignes inclinées (\\)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes inclinées croisées"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "Ceci affiche l'aperçu de votre choix."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Diagonale 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Diagonale 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Disque"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Tubes croisés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'objet que vous essayez de sélectionner appartient à la diapositive "
|
|
|
"principale. L'édition de l'objet ne peut se faire que sur cette diapositive. "
|
|
|
"Y aller maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet vers le le haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet en haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet en bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet en haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'objet en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Changer la rotation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le contenu en lecture seule ne peut être modifié. Aucune modification ne "
|
|
|
"sera acceptée."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Continuer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de &dessin"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Aller à la diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "&Fin"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Changer la police de texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Déterminer la couleur du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Déterminer la couleur du fond du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Rendre le texte gras"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Rendre le texte italique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Souligner le texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Déterminer la police du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Changer la taille du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Déterminer l'indice de texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Déterminer l'exposant de texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Appliquer le format par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Augmenter la taille des polices"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Diminuer la taille des polices"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Déterminer l'alignement du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Changer les tabulations"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Augmenter la profondeur de paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Diminuer la profondeur de paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Changer l'indentation de première ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Changer l'indentation gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Changer l'indentation droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Imprimer..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Étirer à la taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Adapter l'image pour l'afficher à l'échelle 1:1 en mode présentation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Étirer le contenu de texte à la hauteur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Étirer le texte pour l'adapter au contenu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Inverser les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Aligner les objets à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Aligner les objets en haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Aligner les objets à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Aligner les objets en bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Aligner les objets au centre (horizontalement)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Aligner les objets au centre (verticalement)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Fermer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Courbe libre fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Ligne brisée fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de Bézier cubique fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de Bézier quadratique fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Modifier la transition entre les diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Modifier la transition entre les diapositives pour toutes les pages"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Configurer KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Correction d'orthographe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement du vérificateur orthographique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration par défaut des outils"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages des chemins"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "Pron."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de prononciation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Changer la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Afficher les règles"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
|
"shown on any slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case est cochée, les deux règles (horizontale et verticale) "
|
|
|
"sont affichées sur la diapositive KPresenter. Lorsqu'elle est décochée, les "
|
|
|
"règles ne sont affichées sur aucune diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "Affiche ou masque la barre d'état, qui est affichée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Nombre de fichiers récents :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le nombre de fichiers récents affichés dans le menu « Fichier -> "
|
|
|
"Récemment ouvert(s) ». La valeur par défaut est 10. Le maximum est 20 et le "
|
|
|
"minimum 1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Profondeur d'indentation du texte :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce paramètre est utilisé par les éléments de menu « Augmenter la "
|
|
|
"profondeur » et « Diminuer la profondeur » (dans le menu texte) pour changer "
|
|
|
"la profondeur d'indentation. La valeur par défaut est de 1 centimètre."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'objet de fond :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Change la couleur d'arrière-plan de la zone de texte (blanc par défaut). Si "
|
|
|
"vous avez un arrière-plan foncé et voulez écrire du texte dessus, vous "
|
|
|
"pouvez changer la couleur de la zone de texte pour pouvoir voir ce que vous "
|
|
|
"écrivez. Lorsque vous avez terminé, la zone entourant le texte redeviendra "
|
|
|
"de la même couleur que l'arrière-plan. Le bouton « Par défaut » restaure les "
|
|
|
"paramètres par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de la grille :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez changer ici la couleur de la grille, qui est noire par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Limite des annuler / refaire :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le nombre d'actions que vous pouvez annuler et refaire (le nombre "
|
|
|
"d'actions que KPresenter conserve dans son tampon d'annulation). Le nombre "
|
|
|
"doit être compris entre 10 et 60 (30 par défaut). Une fois que le nombre "
|
|
|
"d'actions effectuées atteint la valeur définie ici, les actions les plus "
|
|
|
"anciennes sont oubliées."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Afficher les liens"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous voulez insérer un lien dans votre diapositive, vous pouvez "
|
|
|
"utiliser le menu « Insertion -> Lien », qui permet d'insérer des liens vers "
|
|
|
"des URL, adresses électroniques, ou fichiers. Si l'option « Afficher les "
|
|
|
"liens » est cochée, tous les liens seront actifs et affichés dans une "
|
|
|
"couleur différente (il s'agit du comportement par défaut). Si l'option est "
|
|
|
"décochée, les liens seront inactifs et de la même couleur que le texte. Ceci "
|
|
|
"affecte à la fois les diapositives éditées et le diaporama."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Souligner tous les liens"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, tous les liens seront soulignés (il s'agit du "
|
|
|
"comportement par défaut). Sinon, les liens ne seront pas soulignés."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Afficher les commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
|
"or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les commentaires sont affichés dans le texte, à la position du curseur, en "
|
|
|
"utilisant le menu « Insertion -> Commentaire ». Les commentaires ne sont "
|
|
|
"visibles qu'en mode édition. Si cette option est cochée (elle l'est par "
|
|
|
"défaut), chaque commentaire sera affiché dans un petit rectangle jaune. Vous "
|
|
|
"pouvez faire un clic droit dessus pour les modifier, les supprimer ou copier "
|
|
|
"le texte."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Afficher le code de champ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
|
"menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En mode édition, cette option affiche toutes les codes des variables ainsi "
|
|
|
"que les liens. Ceci est très utile pour voir les variables affichées. Les "
|
|
|
"variables sont insérées à partir du menu « Insertion -> Variable »."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Imprimer les notes des diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, toutes les notes seront imprimées sur le papier. "
|
|
|
"Elles seront imprimées séparément, sur la dernière page, de la première à la "
|
|
|
"dernière diapositive, suivies par la note de la diapositive principale. Vous "
|
|
|
"pouvez voir la note de chaque diapositive à l'aide du menu « Affichage -> "
|
|
|
"Afficher la barre de notes »."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Grille"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Taille horizontale de la grille :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit l'espace en millimètres entre deux points sur la même horizontale de "
|
|
|
"la grille. La valeur par défaut est de 5 millimètres."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Taille verticale de la grille :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit l'espace en millimètres entre deux points sur la même verticale de "
|
|
|
"la grille. La valeur par défaut est de 5 millimètres."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Changer la commande d'affichage de lien"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Changer la commande d'affichage de champ de code"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Valeurs par défaut du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Police par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici si vous voulez définir une nouvelle police. La fenêtre de "
|
|
|
"sélection de police de KDE s'affichera."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Langue globale :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cette liste déroulante pour définir la langue par défaut du "
|
|
|
"document. Ce paramètre est utilisé par les outils de césure et d'orthographe."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Césure automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que KPresenter effectue automatiquement une "
|
|
|
"césure des mots. Cette option n'est pas activée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, un fichier .<nom>.kpr.autosave.kpr sera créé "
|
|
|
"dans le même dossier que votre fichier. Cette sauvegarde pourra être "
|
|
|
"utilisée en cas de problème.\n"
|
|
|
"Le fichier de sauvegarde est mis à jour chaque fois que vous enregistrez le "
|
|
|
"document et chaque fois qu'un enregistrement automatique se produit."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Autoenregistrement (min.) :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Pas d'autoenregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez utiliser cette option pour ajuster la fréquence à laquelle "
|
|
|
"KPresenter enregistre un fichier temporaire. Si elle est définie sur « Pas "
|
|
|
"d'autoenregistrement », KPresenter ne l'enregistrera jamais. La valeur "
|
|
|
"indiquée doit être comprise entre 1 et 60 minutes."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Changer le numéro de page de démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez changer ici le numéro de la première page. Il est définit à 1 "
|
|
|
"par défaut.\n"
|
|
|
"Conseil : cette option est utile si vous découpez un document en plusieurs "
|
|
|
"fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Arrêt de tabulation :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque document KPresenter possède un jeu par défaut d'arrêts de tabulation. "
|
|
|
"Si vous en ajoutez à votre document, les derniers ajoutés écrasent ceux par "
|
|
|
"défaut. Vous pouvez utiliser cette zone de texte pour définir l'espacement "
|
|
|
"entre les arrêts par défaut. Par exemple, si vous saisissez 1.5 et que "
|
|
|
"l'unité est le centimètre, le premier arrêt sera situé à 1.5 cm à droite de "
|
|
|
"la marge gauche du cadre. Le deuxième sera à 3 cm, et ainsi de suite."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Curseur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Curseur dans une zone protégée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case est cochée, un curseur apparaît si vous cliquez dans une "
|
|
|
"zone protégée de votre document. Sinon, aucun curseur n'apparaît."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Curseur à insertion directe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette case est cochée, vous pouvez sélectionner une section de texte "
|
|
|
"à l'aide de la souris. Déplacez-la vers une nouvelle zone et cliquez avec le "
|
|
|
"bouton central. Une copie du texte sélectionné sera copiée et collée dans la "
|
|
|
"nouvelle zone.\n"
|
|
|
"Lorsque cette case est décochée, pour copier du texte d'une zone à une "
|
|
|
"autre, vous devez sélectionner le texte, le copier manuellement dans le "
|
|
|
"presse-papiers, puis le coller dans le nouvel emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Changer le numéro de page de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Changer la valeur des tabulations"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "&Structure"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Remplir"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Rectangle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "Polygo&ne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "C&amembert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Chemin d'image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Chemin de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deux chemins sont définis ici : le chemin de sauvegarde et le chemin "
|
|
|
"d'image. Le chemin de sauvegarde est le dossier dans lequel sont placés les "
|
|
|
"fichiers de sauvegarde. Le chemin d'image est le dossier dans lequel sont "
|
|
|
"placées vos images."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Modifier le chemin..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre apparaît. Si la case "
|
|
|
"« Chemin par défaut » est décochée, vous pourrez alors saisir un chemin vous-"
|
|
|
"même ou en choisir un à partir du sélecteur de fichier de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Prononcer l'élément sous le &pointeur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Prononcer l'élément ayant le &focus"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Prononcer les &bulles d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Prononcer les « &Qu'est-ce que c'est ? »"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Prononcer si désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Accélérateurs de p&rononciation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "&Précédé du mot :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Accélérateur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Intervalle d'interrogation :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Diaporama personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Co&pier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Copie %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Définir un diaporama personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Diapositives existantes :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Diapositives sélectionnées :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "Le nom du diaporama personnalisé est déjà utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas sélectionné de diapositive. Veuillez en sélectionner s'il "
|
|
|
"vous plaît."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « office:body » "
|
|
|
"trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise trouvée à l'intérieur "
|
|
|
"de la balise « office:body »."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce document n'est pas une présentation, mais un(e) %1. Veuillez l'ouvrir "
|
|
|
"avec l'application appropriée."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier OpenDocument OASIS non valable. Aucune balise « master-style » "
|
|
|
"trouvée à l'intérieur de la balise « office:master-styles »."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez apparemment pas installé PERL.\n"
|
|
|
"Il est nécessaire pour convertir ce document.\n"
|
|
|
"Veuillez installer PERL et réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"erreur d'analyse dans le document principal (converti depuis un ancien "
|
|
|
"format de KPresenter) à la ligne %1, colonne %2\n"
|
|
|
"Message d'erreur : %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Insérer un objet composant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Document non valable, balise DOC manquante."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Document non valable, type MIME attendu « application/x-kpresenter » ou "
|
|
|
"« application/vnd.kde.kpresenter », trouvé %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Coller les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Supprimer la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Déterminer les nouvelles options"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Déplacer la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Dupliquer la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Coller la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Dupliquer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Nombres de copies :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Angle de rotation :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Augmenter la largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Augmenter la hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Déplacement X :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Déplacement Y :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Apparition"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Ordre d'apparition :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Effet (apparition) :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Pas d'effet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Venir de la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Venir de la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Venir du haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Venir du bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Venir d'en haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Venir d'en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Venir d'en haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Venir d'en bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Balayage vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Balayage vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Balayage vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Balayage vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Effet (spécifique à l'objet) :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragraphe après paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Minutage de l'objet :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Effet sonore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Disparaître"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Ordre de disparition :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Effet (disparition) :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers en haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers le bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers le haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Disparaître vers le bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Balayage vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Balayage vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Balayage vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Balayage vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Assigner des effets à des objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers *.%1|%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers gérés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Courbe libre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Aller à la diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Aller à la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Effet d'image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Importer le style"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier est vide."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier KPresenter !"
|
|
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le nom du dossier où la présentation Memory Stick doit être "
|
|
|
"enregistrée. Veuillez aussi saisir un titre pour la présentation du "
|
|
|
"diaporama. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "&Déterminer les couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Diapositives préliminaires"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
|
"set to the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez déterminer ici les couleurs à utiliser pour les diapositives "
|
|
|
"préliminaires. Ceci n'affecte en aucun cas la présentation, vous pouvez donc "
|
|
|
"laisser les valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du texte :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du fond :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton vous permet d'afficher la documentation de KPresenter, qui fournit "
|
|
|
"plus d'informations sur la manière d'utiliser la fonction d'exportation "
|
|
|
"Memory Stick."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton vous permet de générer la présentation dans le format spécial de "
|
|
|
"Sony."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton vous permet d'annuler la génération de la présentation, et de "
|
|
|
"revenir à la vue normale de KPresenter. Aucun fichier ne sera modifié."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Créer un diaporama Memory Stick"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le dossier <b>%1</b> n'existe pas.<br>Voulez-vous le créer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Dossier introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous allez écraser un fichier d'index existant : %1.\n"
|
|
|
" Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Écraser la présentation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Créer une structure de dossier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Créer des images des diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Créer un fichier d'index"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Changer la position de la ligne-guide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne-guide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau point d'aide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "Position X :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Position Y :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr "Note de la diapositive %1 :\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr "Note de la page principale :\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Détruire les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Grouper les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Dégrouper les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Reculer les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Élever les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Insérer une ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Insérer un rectangle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Insérer une ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Insérer un camembert / arc / corde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Insérer une zone de texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Insérer une forme automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Insérer une courbe libre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Insérer une ligne brisée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Insérer une courbe de Bézier quadratique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Insérer une courbe de Bézier cubique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Insérer un polygone"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Insérer une courbe libre fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Insérer une ligne brisée fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Insérer une courbe de Bézier quadratique fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Insérer une courbe de Bézier cubique fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Encapsuler un objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Appliquer les styles"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Changer de pixmap"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Insérer une image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Diapositive %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Diapositive principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Déplacer les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Changer l'ombre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Changer l'alignement vertical"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Changer l'effet d'image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Objet encapsulé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Pas de contour"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Flèche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Carré"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Ligne Flèche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Ligne de dimension"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Double flèche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Double ligne flèche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Configurer le diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce dialogue vous permet de configurer l'affichage de votre diaporama, si "
|
|
|
"les diapositives sont séquencées automatiquement ou manuellement. Il vous "
|
|
|
"permet aussi de configurer un <em>stylo de présentation</em> qui peut être "
|
|
|
"utilisé pendant l'affichage de la présentation afin de rajouter des "
|
|
|
"informations, ou de souligner des points particuliers.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "&Type de transition"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li> <p>Si vous sélectionnez <b>Transition manuelle à l'étape ou à la "
|
|
|
"diapositive suivante</b>, alors chaque transition et chaque effet sur une "
|
|
|
"diapositive, ou entre une diapositive et la suivante nécessiteront une "
|
|
|
"action. L'action peut typiquement être un clic de souris ou l'appui sur la "
|
|
|
"barre d'espace.</p></li> <li> <p>Si vous sélectionnez <b>Transition "
|
|
|
"automatique à l'étape ou à la diapositive suivante</b>, alors la "
|
|
|
"présentation exécutera automatiquement chaque transition et effet sur une "
|
|
|
"diapositive, et chargera automatiquement la diapositive suivante quand la "
|
|
|
"diapositive courante aura été affichée complètement. La vitesse de "
|
|
|
"l'ordonnancement se contrôle par le curseur ci-dessous. En sélectionnant "
|
|
|
"ceci, l'option d'exécution en continu sera disponible.</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "Transition &manuelle à l'étape ou à la diapositive suivante"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "Transition &automatique à l'étape ou à la diapositive suivante"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "Exécuter en &continu (boucler)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
|
"display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, le diaporama redémarrera à la première "
|
|
|
"diapositive après que la dernière diapositive ait été affichée. Cette option "
|
|
|
"n'est disponible que si le bouton du dessus <b>Transition automatique à "
|
|
|
"l'étape ou à la diapositive suivante</b> est sélectionné.</p> <p>Cette "
|
|
|
"option peut être utile lors d'une présentation promotionnelle.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "Afficher la diapo&sitive « Fin de la présentation »"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
|
"be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, une diapositive noire contenant le message "
|
|
|
"« Fin de la présentation. Cliquez pour quitter » sera affichée à la fin du "
|
|
|
"diaporama."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "&Chronométrer la durée de la présentation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, le temps d'affichage de chaque diapositive et "
|
|
|
"le temps total de la présentation seront mesurés.</p> <p>Les temps seront "
|
|
|
"affichés à la fin de la présentation.</p> <p>Ceci peut être utilisé lors "
|
|
|
"d'une répétition pour vérifier que tous les points de la présentation sont "
|
|
|
"couverts et que la durée de celle-ci est correcte.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Stylo de présentation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette partie du dialogue vous permet de configurer le <em>mode dessin</"
|
|
|
"em> qui vous permet, pendant la présentation, de rajouter des informations, "
|
|
|
"de souligner des points particuliers, et de corriger des erreurs pendant la "
|
|
|
"présentation en dessinant sur les diapositives avec la souris.</p> <p>Vous "
|
|
|
"pouvez configurer ici la couleur et la largeur du stylo de présentation.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette boîte de dialogue vous permet de préciser quelles diapositives sont "
|
|
|
"utilisées pour la présentation. Les diapositives non sélectionnées ne seront "
|
|
|
"pas affichées pendant le diaporama.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Diaporama personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Diapositive personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Pages sélectionnées :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Sélectionner &tout"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "Tout &désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Camembert"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Arc"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Corde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Polygone"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Convexe / Concave"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Ligne brisée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Durée de la présentation :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Num."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Durée d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Titre de la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "Options de KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Diapositives dans les pages :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez combien de lignes et colonnes de diapositives vous voulez sur "
|
|
|
"chaque page."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Lignes : "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Colonnes :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Dessiner une bordure autour des diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Appliquer les propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Nommer l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Protéger l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Conserver les proportions"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Changer la taille"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Te&xte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Structure"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Renommer la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Titre de la diapositive :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Transition entre les diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Fermeture horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Fermeture verticale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Fermeture dans toutes les directions"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Ouverture horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Ouverture verticale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Ouverture de toutes les directions"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Emboîtement horizontal 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Emboîtement horizontal 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Emboîtement vertical 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Emboîtement vertical 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Entourage 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "S'envole 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Fermeture horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Fermeture verticale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Boîte interne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Boîte externe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "À travers le champ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "En bas du champ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Recouvrir du bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Découvrir du bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Couvrir du haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Découvrir du haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Couvrir de la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Découvrir de la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Couvrir de la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Découvrir de la droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Couvrir en haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Découvrir en haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Couvrir en bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Découvrir en bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Couvrir en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Découvrir en haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Couvrir en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Découvrir en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Dissoudre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Bandes en haut à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Bandes en bas à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Bandes en haut à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Bandes en bas à droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Mélange"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Transition aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Copier du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Insérer une variable"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Protéger le contenu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Effet :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Avancer automatiquement à la diapositive suivante après :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer la diapositive courante ?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Enlever la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vers « %1 ». %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "L'enregistrement a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible d'ouvrir le fichier temporaire "
|
|
|
"« %1 » en écriture."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'enregistrement. Impossible de créer un fichier temporaire : "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Le composant diagramme n'est pas enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Le composant tableau n'est pas enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Le composant formule n'est pas enregistré"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Choisir une forme automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Fond de la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Régler la mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous charger une configuration déjà enregistrée qui sera utilisée "
|
|
|
"pour cette présentation HTML ?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Créer une présentation HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|Présentation HTML de KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont acceptés pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Effet de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Pas de diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Changer le type de liste"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Changer la couleur du contour"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Changer la couleur de remplissage"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Changer le début de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Changer la fin de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Changer le style du contour"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Changer la largeur du contour"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Copier la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre latérale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre latérale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de notes"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de note"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "Caractères de &formatage"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Inverser l'affichage des caractères non imprimables."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inverser l'affichage des caractères non imprimables.<br><br>Quand ceci est "
|
|
|
"activé, KPresenter affiche les tabulations, les espaces, les retours-chariot "
|
|
|
"et autres caractères non imprimables."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "Diapositive &principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Lignes-guide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Afficher la &grille"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Cacher la &grille"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Coller à la grille"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Insérer une &diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "&Image..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "&Tourner"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Forme"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "Cercle ou Elli&pse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Camembert / Arc / Corde"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "&Flèches et connexions"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "&Graphique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "Ta&bleau"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "&Main levée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Ligne bri&sée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "&Courbe de Bézier quadratique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Co&urbe de Bézier cubique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "Polygone concave / conve&xe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "&Ligne fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "Courbe libre &fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Li&gne brisée fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de Bé&zier quadratique fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de B&ézier cubique fermée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Nom de la police"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Gras"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Italique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Barrer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Couleur..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Aligner à &gauche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "&Centrer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Aligner à &droite"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "&Justifier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Puce"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "&Augmenter la profondeur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "&Diminuer la profondeur"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Étir&er le contenu à la taille de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Étirer l'&objet pour l'adapter au contenu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "&Insérer le numéro de page"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Propri&étés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "Arranger l&es objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "&Élever les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "&Reculer les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Amener en avant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Envoyer en arrière"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "&Tourner les objets..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "O&mbrer les objets..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Aligner au centre (hori&zontalement)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "Aligner en &haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Aligner au centre (&verticalement)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "Aligner en &bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "A&rrière-plan de la diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "M&ise en page..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Activer l'&en-tête du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'&en-tête du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Affiche et cache l'en-tête de la diapositive courante."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Activer le &pied de page du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Désactiver le &pied de page du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Affiche et cache le pied de page de la diapositive courante."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Configurer KPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Créer une présentation de diapositives &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Créer une présentation sur Memor&y Stick"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de modèles"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Utiliser la diapositive courante comme modèle par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "Aligner les o&bjets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Début de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Fin de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Style du contour"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Largeur du contour"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "&Grouper les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Dégrouper les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurer le diaporama..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "&Modifier l'effet de l'objet..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Modifier la &transition entre les diapositives..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Commencer à partir de la &première diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "&Aller au début"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive p&récédente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive &suivante"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Aller à la &fin"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "&Aller à la diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Couleur de remplissage..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Couleur du contour..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "Étir&er le contenu à la hauteur des objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Redi&mensionner l'objet pour l'adapter au contenu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "&Renommer la diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "&Étirer à la taille originale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Changer d'image..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Effet d'image..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Exposant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Caract&ère spécial..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Lien..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Saisir un facteur personnalisé..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Configurer la correction &automatique..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "Paragrap&he..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Format par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un lien"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Changer le lien..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Copier le lien"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Enlever le lien"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ajouter aux signets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "&Variables personnalisées..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Modifier la variables..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Variable"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "Propri&étés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Date"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Heure"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "Pag&e"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "Actualise&r toutes les variables"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Changer la casse..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Ge&stionnaire de styles"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "S&tyle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Activer la correction automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Désactiver la correction automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Insérer une espace insécable"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Insérer une césure insécable"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Insérer un trait d'union faible"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Saut de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Complètement"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Augmenter le niveau de numérotation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Diminuer le niveau de numérotation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Commentaire..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Modifier le commentaire..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une ligne-guide..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Enlever le commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Copier le texte du commentaire..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurer le complètement..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Zoomer à la diapositive entière"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Zoomer à la largeur de la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Zoomer sur les objets sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Zoomer à la hauteur de la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Zoomer sur tous les objets"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Retournement horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Retournement vertical"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Dupliquer l'objet..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Appliquer la correction automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Créer un style à partir de la sélection..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Aligner en haut"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Aligner en bas"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Aligner au milieu"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Correction d'orthographe automatique"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Importer des styles..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Curseur pour écrire n'importe où"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignorer tout"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Ajouter un mot au dictionnaire"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Diaporama personnalisé..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Cacher les objets de la diapositive principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Afficher les objets de la diapositive principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Cacher l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Afficher l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Définir le fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Choisir une nouvelle Image"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive suivante"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive précédente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Diapositive %1 / %2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (largeur : %6, hauteur : %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 objet sélectionné\n"
|
|
|
"%n objets sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Changer le lien"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Corriger le mot mal orthographié"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Réglages des paragraphes"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Changer la variable personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Changer la casse du texte"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositive entière"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Durée de la présentation"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Activer l'en-tête du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'en-tête du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Activer le pied de page du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Désactiver le pied de page du document"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Appliquer un style de paragraphe"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Appliquer les styles au cadre"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Appliquer le style aux cadres"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Changer le texte de la note"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Appliquer l'autoformat"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous appliquer l'autoformat dans la nouvelle diapositive ?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Remplacer le mot"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "La première"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "La précédente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "La suivante"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "La dernière"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Créé sur %1 par <i>%2</i> avec <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Table des matières"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour commencer le diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant de création de présentation de diapositives HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de préciser certaines valeurs importantes pour "
|
|
|
"l'affichage de votre présentation au format HTML. Sélectionnez chaque "
|
|
|
"élément séparément pour plus d'aide."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici votre nom, votre adresse électronique et le titre de la "
|
|
|
"présentation Web. Saisissez également le dossier dans lequel la présentation "
|
|
|
"Web doit être enregistrée. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est ici que vous devez saisir le nom de la personne ou de l'organisation "
|
|
|
"auteur de la présentation."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "C'est ici que vous devez saisir le titre de la présentation."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est ici que vous devez saisir l'adresse électronique de la personne ou de "
|
|
|
"l'organisation responsable de la présentation."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La valeur saisie pour le chemin est le dossier où sera enregistrée la "
|
|
|
"présentation. S'il n'existe pas, il vous sera demandé si vous voulez créer "
|
|
|
"le dossier ou annuler la création."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Étape 1 : informations générales"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de spécifier comment sera affiché le code HTML de "
|
|
|
"votre présentation. Sélectionnez chaque élément séparément pour plus d'aide."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Ici, vous pouvez configurer le style des pages web."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le zoom pour les diapositives."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la taille de l'image de la diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Type de document :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Étape 2 : configuration HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de spécifier les couleurs d'affichage de votre "
|
|
|
"présentation. Sélectionnez chaque élément séparément pour plus d'aide."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Maintenant, vous pouvez personnaliser les couleurs des pages web."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du titre :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Étape 3 : personnalisation des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de modifier, si nécessaire, les titres de chaque "
|
|
|
"diapositive. Normalement, vous n'avez pas besoin de les modifier."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ici, vous pouvez spécifier les titres pour chaque diapositive. Cliquez dans "
|
|
|
"la liste sur une diapositive, puis saisissez son titre dans le champ ci-"
|
|
|
"dessous. Si vous cliquez sur un titre, la vue principale de KPresenter "
|
|
|
"affichera cette diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Étape 4 : personnalisation des titres des diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de spécifier quelques options pour les présentations "
|
|
|
"qui se font automatiquement, comme le temps écoulé avant d'avancer à la "
|
|
|
"diapositive suivante, les boucles, et la présence d'en-têtes. Si vous ne "
|
|
|
"voulez pas de présentations automatiques, laissez simplement inchangées les "
|
|
|
"valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer ici quelques options pour les présentations qui se "
|
|
|
"font automatiquement, comme le temps écoulé avant d'avancer à la diapositive "
|
|
|
"suivante, les boucles, et la présence d'en-têtes. Si vous ne voulez pas de "
|
|
|
"présentations automatiques, laissez simplement inchangées les valeurs par "
|
|
|
"défaut."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Continuer après :"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "Ceci vous permet de spécifier la durée entre les diapositives."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Ajouter un en-tête aux diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez afficher les "
|
|
|
"boutons de navigation en haut de la diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Ajouter un pied de page aux diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez afficher une "
|
|
|
"empreinte contenant le nom de l'auteur et le logiciel utilisé pour créer les "
|
|
|
"diapositives."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Présentation en boucle"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette case à cocher vous permet de spécifier si vous souhaitez que la "
|
|
|
"présentation démarre à nouveau lorsque la dernière diapositive est atteinte."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Étape 5 : options pour les présentations automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Créer une présentation de diapositives HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Initialiser (créer la structure du fichier, etc)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Créer des images à partir des diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Créer des pages HTML pour les diapositives"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Créer la page principale (Table des matières)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Options pour les présentations automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|Présentation Web de KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration de la présentation Web"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une forme prédéfinie en cliquant dessus, puis en cliquant sur le "
|
|
|
"bouton OK (ou simplement en double cliquant sur la forme). Vous pourrez "
|
|
|
"alors insérer la forme dans votre diapositive en dessinant la zone avec le "
|
|
|
"pointeur de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Brosse"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Style :"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Choisissez le style ou le motif."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la couleur (blanc par défaut). Cliquez sur la couleur pour "
|
|
|
"afficher le sélecteur de couleur de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "&Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "&Protéger la taille et la position"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "&Conserver les proportions"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Haut :"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Dégradé :"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "&Couleurs :"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "Facteur &x :"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "&Déséquilibré :"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Facteur &Y :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "Effet d'&image :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensité du canal"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Fondu"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Aplatir"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensité"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Désaturer"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Égaliser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Seuil"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Solariser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Mettre en relief"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Dépoussiérage"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Fusain"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Bruit"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Flou"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Bord"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Imploser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Peinture à l'huile"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Aiguiser"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Étaler"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Tourbillon"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Vague"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Composant de couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Couleur 1 :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Couleur 2 :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Intensité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Cet effet n'a pas d'option."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Facteur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussien"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussien multiplicatif"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Impulsion"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Rayon :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Dégradé de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Azimut :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Détermine la source et la direction de la lumière."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Élévation :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Angle :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Amplitude :"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Longueur d'onde :"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Insérer une diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Avant la diapositive courante"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "Après la diapositive courante"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Insérer une nouvelle &diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Utiliser le modèle par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "&Utiliser la diapositive courante comme modèle par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un autre &modèle"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Forme"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "&Aligner les objets"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "Ali&gner"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "T&ype"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Correction d'orthographe"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Correction automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "&Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Alignement vertical"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "&Zoomer pour afficher l'image à l'échelle 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Résultat de la vérification d'orthographe"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "&Synchroniser les changements"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "&Droite :"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Bas :"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Stylo"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les paramètres de cet onglet sont utilisés dans le menu « Insertion -> "
|
|
|
"ligne »"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Style de flèche"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définissez le style de début et de fin de votre ligne. Par exemple, vous "
|
|
|
"pouvez choisir un carré au début et une flèche à la fin."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Début :"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Fin :"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le style de ligne. Les styles vont de l'absence de contour, qui "
|
|
|
"ne dessine aucune ligne, jusqu'aux lignes en pointillé ou pleines."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "S&tyle :"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir la couleur de la ligne. Cliquez sur la couleur pour afficher le "
|
|
|
"sélecteur de couleur de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Définit l'épaisseur de la ligne."
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Profondeur"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Mode de couleur &1 bit"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Mode de couleur &8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Mode de couleur 1&6 bits"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Mode de couleur &32 bits"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "Mode de couleur par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "Con&vertir les images de RVB en BVR"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "Échelle de &gris"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Luminosité :"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Forme -> "
|
|
|
"Camembert / Arc / Corde »."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir parmi ces trois possibilités dans la liste déroulante : "
|
|
|
"camembert, arc ou corde."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "&Longueur :"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Définissez la position de départ ici."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Définissez la longueur d'arc de votre camembert."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Position de départ :"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Formes -> Polygone "
|
|
|
"concave / convexe »."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir le type polygone ou concave / convexe."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Définissez ici le nombre de coins du polygone."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "&Acuité :"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Augmente ou diminue l'acuité du polygone."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "C&oins :"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous ces paramètres sont utilisés dans le menu « Insertion -> Forme -> "
|
|
|
"Rectangle »."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Déclinaison verticale :"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Déclinaison horizontale :"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Définit la déclinaison horizontale."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Définit la déclinaison verticale."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir d'utiliser la même déclinaison pour l'horizontal et le "
|
|
|
"vertical en utilisant ce bouton."
|
|
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "A&ngle :"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Couleur && distance"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Distance :"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Aperç&u"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Effet :"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "Vite&sse :"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "Effet &sonore"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "&Avancer automatiquement à la diapositive suivante après :"
|
|
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "Pro&téger le contenu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Ouverture horizontale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Ouverture verticale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Enlever le lien"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Enlever le lien"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Présentation"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer la diapositive"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Propri&étés"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Aller au début"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Insérer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Réglages des chemins"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Fichier :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Insérer un fichier"
|