|
|
# translation of kofficefilters.po to Persian
|
|
|
# #-#-#-#-# kofficefilters.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# csvfilter.po (csvfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# karbonepsfilter.po (karbonepsfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# kformulalatexfilter.po (kformulalatexfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# translation of kformulalatexfilter.po to
|
|
|
# translation of kformulalatexfilter.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kformulamathmlfilter.po (kformulamathmlfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# translation of kformulamathmlfilter.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kformulapngfilter.po (kformulapngfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# translation of kformulapngfilter.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kocryptfilter.po (kocryptfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# kpresenterkwordfilter.po (kpresenterkwordfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# translation of kpresenterkwordfilter.po to
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# kspreaddbasefilter.po (kspreaddbasefilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# translation of kspreaddbasefilter.po to
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# kspreadexcelimportfilter.po (kspreadexcelimportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kspreadlatexexportfilter.po (kspreadlatexexportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kspreadopencalcfilter.po (kspreadopencalcfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kspreadqprofilter.po (kspreadqprofilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordabiwordfilter.po (kwordabiwordfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordasciifilter.po (kwordasciifilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordhtmlexportfilter.po (kwordhtmlexportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordhtmlimportfilter.po (kwordhtmlimportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordlatexexportfilter.po (kwordlatexexportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordlatexfilter.po (kwordlatexfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordlateximportfilter.po (kwordlateximportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordmswordfilter.po (kwordmswordfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordmswritefilter.po (kwordmswritefilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordoowriterfilter.po (kwordoowriterfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# olefilterswinword97filter.po (olefilterswinword97filter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# xsltexportfilter.po (xsltexportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# xsltimportfilter.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordpdfimport.po (kwordpdfimport) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003.
|
|
|
# FarsiKDE Team <info@farsikde.org>, 2003#.
|
|
|
# Armin Zoup <Zoup@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
|
# Arash Zeini <info@farsikde.org>, 2003#.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.#.
|
|
|
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 15:14+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kofficefilters.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# csvfilter.po (csvfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# karbonepsfilter.po (karbonepsfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kformulalatexfilter.po (kformulalatexfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kformulamathmlfilter.po (kformulamathmlfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kformulapngfilter.po (kformulapngfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kocryptfilter.po (kocryptfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kpresenterkwordfilter.po (kpresenterkwordfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kspreaddbasefilter.po (kspreaddbasefilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kspreadexcelimportfilter.po (kspreadexcelimportfilter) #-#-#-#-"
|
|
|
"#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kspreadlatexexportfilter.po (kspreadlatexexportfilter) #-#-#-#-"
|
|
|
"#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kspreadopencalcfilter.po (kspreadopencalcfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kspreadqprofilter.po (kspreadqprofilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordabiwordfilter.po (kwordabiwordfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordasciifilter.po (kwordasciifilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordhtmlexportfilter.po (kwordhtmlexportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordhtmlimportfilter.po (kwordhtmlimportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordlatexexportfilter.po (kwordlatexexportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordlatexfilter.po (kwordlatexfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordlateximportfilter.po (kwordlateximportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordmswordfilter.po (kwordmswordfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordmswritefilter.po (kwordmswritefilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordoowriterfilter.po (kwordoowriterfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# olefilterswinword97filter.po (olefilterswinword97filter) #-#-#-#-"
|
|
|
"#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# xsltexportfilter.po (xsltexportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# xsltimportfilter.po (xsltimportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordpdfimport.po (kwordpdfimport) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "واردات..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "ذخیره..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
msgstr "همۀ تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
msgstr "تصاویر را نمیتوان به %1 صادر کرد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای صادرات JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تصویر از یک فاصله رنگ پشتیبانینشده استفاده میکند. لطفاً، قبل از ذخیره در "
|
|
|
"قالب OpenEXR، به آلفا/RGB ممیز شناور ۱۶ بیتی تبدیل کنید."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
msgstr "برای خواندن آن pdf، یک اسم رمز لازم است"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای واردات PDF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "صفحۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای صادرات PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندههای RAW را نمیتوان تبدیل کرد زیرا اجرایی dcraw را نتوانست اجرا کند."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
msgstr "خطا: Dcraw نمیتواند این تصویر را بار کند. پیام: "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای صادرات TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
msgstr "صادرات EPS"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
msgstr "سطح ۱ پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
msgstr "سطح ۲ پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
msgstr "سطح ۳ پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
msgstr "صادرات لایههای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
msgstr "خرابی در نوشتن پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات BMP"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن داده."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
msgstr "دادۀ بدشکل XML."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات MNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات SVG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات Xbm"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات Xpm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات لاتکس"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
msgstr "خطای صادرات MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "خطای واردات MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
msgstr "خرابی در باز کردن پروندۀ ورودی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای تجزیه در پروندۀ MathML %4 در خط %1، ستون %2\n"
|
|
|
"پیام خطا: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
msgstr "خرابی در نوشتن فرمول."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای پالایۀ صادرات PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "حفظ نسبت"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
msgstr "ارتفاع )٪("
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
msgstr "عرض )٪("
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
msgstr "صادرات به تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "عنوان اسلاید"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "پیشنهادشده ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "محلی ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "غیره ) %1 ("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "شماره"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "واحد پولی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "عدد Comma دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "عدد Point دهدهی"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، گسترههایی که مشخص کردید را بررسی کنید. مقدار آغاز باید کوچکتر از مقدار "
|
|
|
"پایانی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "کدبندی را نمیتوان یافت: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr "پالایۀ CSV نمیتواند پروندۀ ورودی را باز کند - لطفاً، گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
msgstr "قالب پرونده پشتیبانی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
msgstr "نتوانست از پرونده بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
msgstr "صادرات صفحه به زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
msgstr "پیشنهادشده: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
msgstr "محلی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
msgstr "صفحه را نمیتوان یافت"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
msgstr "پرسوجوی شما، نامعتبر بود یا یک پرسوجوی جستجو نبود"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
msgstr "خطای اجرای پرسوجو"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندهای مشخص نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
msgstr "خطای ایجاد اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
msgstr "خطای اتصال به دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
msgstr "خطای استفاده از دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
msgstr "صفحه "
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد پرونده خراب باشد. پرش یک جدول."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
msgstr "پرش یک جدول."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
"the document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این سند با نسخۀ »%1« OpenOffice.org ایجاد شد. این پالایه برای نسخۀ ۱.۰ نوشته "
|
|
|
"شد. خواندن این پرونده میتوانست باعث رفتار عجیب، فروپاشیها یا نمایش نادرست "
|
|
|
"شود. میخواهید به تبدیل سند ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
msgstr "نسخۀ پشتیبانینشدۀ سند"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr "پالایۀ QPRO نمیتواند پروندۀ ورودی را باز کند - لطفاً، گزارش دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به باز کردن اسم رمز پروندههای حفاظتشده نیست.\n"
|
|
|
"الگوریتم اسم رمز منتشر نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
msgstr "پاورقی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
msgstr "عکس %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "جدول %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
msgstr "جدول %3، سطر %1، ستون %2"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تجزیۀ پروندۀ AbiWord، خطایی رخ داده است.\n"
|
|
|
"در خط: %1، ستون %2\n"
|
|
|
"پیام خطا: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ واردات AbiWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "مجموعه قابک متن اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
msgstr "طی بارگذاری پروندۀ AbiWord، خطایی رخ داد: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ اطلاعات سند نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ سند اصلی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ صادرات متن سادۀ KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ واردات متن سادۀ KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ صادرات زنگام KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
msgstr "سند بدون عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای پالایۀ واردات لاتکس"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
msgstr "سبک سند"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
msgstr "سبک لاتکس"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
msgstr "سبک KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "زبان"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "يونیکد"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
msgstr "لاتین۱"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "نوع سند"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
msgstr "سند جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
msgstr "سند نهفته"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تجزیۀ پروندۀ KWord، خطایی رخ داد.\n"
|
|
|
"در خط: %1، ستون %2\n"
|
|
|
"پیام خطا: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ پالایۀ صادرات KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "سرآيند صفحات زوج"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "سرآيند صفحات فرد"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "زيرنويس صفحات زوج"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "زيرنويس صفحات فرد"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "سرآيند اولين صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "زيرنويس اولين صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "یادداشت پایانی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "پاورقی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 سلول %2،%3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "عکس %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ واردات نوشتن MS KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
msgstr "جدول %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
msgstr "قابک جدول %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "زیرنویس"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "مجموعه قابک متن اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "مجموعه قابک بدنه #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "مجموعه قابک سرآیند #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "مجموع قابک زیرنویس # %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "مجموع قابک متن %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ واردات PDF KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
msgstr "همه )%1 صفحه("
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "گستره:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
msgstr "واردات تصاویر"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
msgstr "حالت »هوشمند«"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازگشتها و خطهای تیره را در پایان خط حذف میکند. سعی در محاسبۀ تراز بند هم "
|
|
|
"دارد. توجه داشته باشید که طرحبندی برخی صفحات را میتوان به هم زد."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
msgstr "اسمهای رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "مالک:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
msgstr "واردات PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیه..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "اولین گذر: صفحه #%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "دومین گذر: صفحه #%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
msgstr "پرونده را نمیتوان بار کرد، زیرا نمیتوان آن را باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ واردات RTF KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
msgstr "پرونده را نمیتوان بار کرد، زیرا به نظر میرسد که یک سند RTF باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
msgstr "سند را نمیتوان بار کرد، زیرا به نظر میرسد از نحو RTF پیروی نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند RTF )قالب متن غنی( یک نسخۀ غیرمنتظرۀ شماره: %1 دارد. ممکن است ادامه باعث "
|
|
|
"یک تبدیل نادرست شود. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند PWD )قالب متن غنی PocketWord( یک نسخۀ غیرمنتظرۀ شماره: %1 دارد. ممکن است "
|
|
|
"ادامه باعث یک تبدیل نادرست شود. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند URTF )»قالب متن غنی یونیکد«(، یک نسخۀ غیرمنتظره شماره: %1 دارد. ممکن است "
|
|
|
"ادامه باعث یک تبدیل نادرست شود. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند RTF را نمیتوان بار کرد، زیرا اولین واژۀ کلیدی غیرمنتظره را دارد: \\%1."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "پارامترهای پالایۀ صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "عرض:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "عرض )٪(:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "ارتفاع )٪(:"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "صادرات پیکربندی XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "باز کردن سند"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "واردات پیکربندی XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
msgstr "کيفيت:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
msgstr "این تنظیمات تعیین میکنند که چقدر اطلاعات طی فشردهسازی از دست میرود"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
msgstr "کوچکترین"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "بهترین"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
msgstr "&پیشرفتی"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "استفاده از پیشرفتی هنگام انتشار در اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر قصد انتشار تصویرتان در اینترنت را دارید، پیشرفتی مفید است.<br>\n"
|
|
|
"فعالسازی پیشرفتی باعث میشود حتی هنگام بارگیری تصویر توسط مرورگر نمایش داده "
|
|
|
"شود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "ابعاد"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "دقت:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
msgstr "عمودی:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
msgstr "نقطه/اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
msgstr "افقی:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
msgstr "&همۀ صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
msgstr "&اولین صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
msgstr "&گزینش صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
msgstr "گزینههای PNG شما"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
msgstr "فشرده:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "نکته: سطح فشردهسازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمیدهد"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میزان کردن زمان فشردهسازی. فشردهسازی بهتر وقت بیشتری میگیرد.\n"
|
|
|
"<br>نکته: سطح فشردهسازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمیدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "نکته: سطح فشردهسازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمیدهد"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>میزان کردن زمان فشردهسازی. فشردهسازی بهتر وقت بیشتری میگیرد.\n"
|
|
|
"<br>نکته: سطح فشردهسازی، کیفیت نتیجه را تغییر نمیدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
msgstr "درهم بافت"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "استفاده از درهم بافت هنگام انتشار در اینترنت"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر قصد دارید تصویرتان را در اینترنت منتشر کنید، درهم بافت، مفید است."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"فعالسازی درهم بافت، باعث میشود تصویر توسط مرورگر حتی هنگام بارگیری نمایش "
|
|
|
"داده شود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ مجرای آلفا )شفافیت("
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر تصویرتان، شفافیت ندارد، برای به دست آوردن پروندههای کوچکتر آن را غیرفعال "
|
|
|
"کنید"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قالب پروندۀ نگارهسازی حملپذیر شبکه )PNG( اجازه میدهد با ذخیرۀ مجرای آلفا، "
|
|
|
"شفافیت در تصویرتان ذخیره شود.\n"
|
|
|
"اگر در شرف استفاده از شفافیت نیستید و میخواهید پروندۀ منتج را کوچکتر کنید، "
|
|
|
"میتوانید جعبه را بدون علامت کنید . <br>ذخیرۀ مجرای آلفا همیشه توصیه میشود.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
msgstr "&بهروزرسانی پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
msgstr "نقطۀ سیاه:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
msgstr "ضربکنندۀ قرمز:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
msgstr "ضربکنندۀ آبی:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
msgstr "روشنایی ۱.۰، پیشفرض است"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
msgstr "توازن &سفید"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
msgstr "کارت سفید در نور خورشید"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توازن رنگ خودکار. پیشفرض، استفاده از یک توازن رنگ ثابت مبنی بر یک کارت سفید "
|
|
|
"عکس گرفتهشده در نور خورشید میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
msgstr "از دوربین"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"استفاده از توازن رنگ مشخصشده توسط دوربین. اگر این را نتوان یافت، dcraw "
|
|
|
"اخطاری چاپ میکند و به پیشفرض باز میگرداند."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "روشنایی:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
msgstr "فاصله رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
msgstr "حالت &سند"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
msgstr "عمق مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&۱۶ بیت برای هر مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&۸ بیت برای هر مجرا"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
msgstr "&درونیابی RGB به عنوان چهار رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"درونیابی RGB به عنوان چهار رنگ. این کار، تصویر را کمی محو میکند، اما الگوهای "
|
|
|
"شبکهای ۲×۲ نادرست را محو میکند. "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
msgstr "برش رنگها برای جلوگیری از نقاط روشن صورتی"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به صورت پیشفرض، dcraw همۀ رنگها را برای جلوگیری از رنگهای صورتی در نقاط روشن "
|
|
|
"میبرد. این گزینه را با -b 0.25 برای بدون برش گذاشتن کامل دادۀ تصویر ترکیب "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
msgstr "استفاده از رنگهای خام دوربین، نه sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
msgstr "گزینههای TIFF شما"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
msgstr "نوع فشردهسازی:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
msgstr "فشردهسازی JPEG DCT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
msgstr "deflate )فشرده("
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی دورنگار گروه ۳ CCITT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی دورنگار گروه ۴ CCITT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
msgstr "ثبت Pixar"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
msgstr "پیشبینی کننده:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "تفاوت افقی"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "تفاوت افقی ممیز شناور"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استفاده از یک پیشبینی کننده میتواند فشردهسازی را بهتر کند )غالباً در مورد LZW "
|
|
|
"و deflate("
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ &مجرای آلفا )شفافیت("
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر تصویرتان شفافیتی نداشته باشد، برای به دست آوردن پروندههای کوچکتر غیرفعال "
|
|
|
"کنید"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قالب پروندۀ نگارهسازی شبکۀ حملپذیر )PNG( اجازه میدهد شفافیت با ذخیرۀ یک "
|
|
|
"مجرای آلفا در تصویرتان ذخیره شود.\n"
|
|
|
"اگر در شرف استفاده از شفافیت هستید و میخواهید پروندۀ منتج را کوچکتر سازید، "
|
|
|
"جعبه را بدون علامت بگذارید.<br>همیشه ذخیرۀ آلفا توصیه میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
msgstr "تخت کردن &تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه با همۀ لایهها ادغام میشود. توصیه میشود که این گزینه علامت زده شود، "
|
|
|
"در غیر این صورت، ممکن است کاربردهای دیگر قادر به خواندن درست پروندهتان باشند."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای فشردهسازی JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای فشردهسازی Deflate"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای کدبندی دورنگار گروه ۳ CCITT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
msgstr "حالت دورنگار:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "کلاسیک"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
msgstr "بدون RTC"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
msgstr "بدون EOL"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای فشردهسازی ثبت Pixar"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
msgstr "ناحیه برای صادرات:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
msgstr "نقطه در اینچ نگاشت بیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
msgstr "تنظیم دقت تصویر نگاشت بیت منتج"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
msgstr "حاشیه )تصویردانه(:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
msgstr "۷۲"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
msgstr "۹۶"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
msgstr "۱۵۰"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
msgstr "۳۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
msgstr "۶۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
msgstr "۷۲۰"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
msgstr "۱۲۰۰"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
msgstr "اشیاء روی صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ کامل"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "واوک"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "نقطه واوک"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "جدولبند"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از جداسازهای دونسخهای"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "&نقل قول متن:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "گسترهها"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "واردات خطوط:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "واردات ستونها:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "پايان خط"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
msgstr "سبک &یونیکس )پیشنهادشده؛ فقط خوراندن خط("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
msgstr "سبک &ویندوز )بازگشت نورد و خوراندن خط("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
msgstr "سبک &MacOS )فقط بازگشت نورد("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "صفحات موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن صفحات برای صادرات:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
msgstr "جداساز خط"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME> با نام صفحۀ بعدی جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
msgstr "چاپ جداساز خط بالای هر صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
msgstr "سلولها"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "غیره:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "نقل قولها:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
msgstr "فقط صادرات گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "&کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با این گزینه میتوانید کدبندی پروندۀ زنگام را تعریف کنید. کدبندی "
|
|
|
"پیشنهادشده )UTF8( به عنوان پیشفرض برگزیده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &همه"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
msgstr "برای برگزیدن همۀ صفحات فهرست، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
msgstr "&از گزینش خارج کردن همه"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
msgstr "استفاده از پروندههای &مجزا برای هر جدول"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه باعث میشود پالایۀ صادرات زنگام، صفحۀ جدیدی برای هر برگ ایجاد کند. "
|
|
|
"اگر این گزینه را غیرفعال کنید، همۀ برگها در یک صفحه نوشته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "سبک"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
msgstr "استفاده از سبک &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برای استفاده از قلمها و رنگهای پیشفرض برای صفحۀ زنگام برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
msgstr "استفاده از صفحه سبک &خارجی:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برای مشخص کردن صفحه سبکی مجزا برای صفحۀ زنگام برگزینید. "
|
|
|
"میتوانید در حوزۀ زیر تحریر یا انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در این حوزه میتوانید یک نشانی وب برای صفحه سبکتان وارد کنید. امکان اشاره به "
|
|
|
"صفحه سبکی در دیسک، یا جایی در اینترنت هست."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
msgstr "استفاده از &لبهها"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این گزینه برای فعالسازی یا غیرفعالسازی لبههای دور سلولها استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
msgstr "&تصویردانههای بین سلولها:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این گزینه برای تعیین اینکه چند تصویردانه باید بین سلولها باشد، استفاده "
|
|
|
"کنید. اگر <b>استفاده از لبهها</b> را هم علامت بزنید، اثرش بهتر مرئی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ واردات KSpread Kexi"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورۀ درج تقویم به شما اجازه میدهد تاریخهای تقویمی که میخواهید درج کنید را "
|
|
|
"تنظیم کنید. هنگامی که تاریخهای مورد نظر را انتخاب کردید، برای درج تقویم در "
|
|
|
"صفحه گسترده، که در سلولی که اخیراً برگزیدهاید آغاز میشود، دکمۀ درج را به "
|
|
|
"راحتی فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
msgstr "جدول/پرسوجو"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
msgstr "&پرسوجوی سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
msgstr "تبدیل داده"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
msgstr "&اجازۀ انتخاب KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
msgstr "متن )سریعتر("
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&باز کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "درج تقویم در سلولی که اخیراً برگزیدهشده."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "تقویم جدید در آغاز سلولی که اخیراً برگزیدهاید، درج میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "تقویمی درج نشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از محاوره خارج میشود و تقویمی درج نمیکند. از این برای لغو این عمل استفاده "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پالایۀ صادرات لاتکس"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "سند"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
msgstr "سند مستقل"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
msgstr "سند به تنهایی قادر به ترجمه میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
"commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که همۀ شمول قبل از »فرمان شروع]سند{ و پایان }سند{« ایجاد شود، سند به "
|
|
|
"صورت یک سند کامل لاتکس ایجاد میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
msgstr "سند برای شمول"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
msgstr "نه سرآیند لاتکس، نه محیط سند ایجاد نشود."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند به صورت یک سند لاتکس ایجاد میشود که باید در یک سند لاتکس اصلی شامل شوند. "
|
|
|
"که این کار به شما اجازه میدهد چندین پروندۀ کوچک برای هر فصل سندتان ایجاد "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "ردۀ سند:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ قلم پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "نهایی"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "پیشنویس"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "عکسها"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
msgstr "این فهرست راهنما حاوی عکسهای eps سندتان میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
msgstr "تبديل عکسها"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای عکسها:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
msgstr "صادرات اطلاعات دربارۀ نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
msgstr "افزودن یک جدول محتوا"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "يادداشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
msgstr "صادر نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
msgstr "صادرات یادداشتها در توضیحات"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
msgstr "صادرات یادداشتها در یادداشتهای حاشیه"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ صادرات متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ واردات متن ساده"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
msgstr "پايان بند"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
msgstr "&همان طور که هست: در پایان خط"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
msgstr "&جمله: اگر پايان خط، پایان يک جمله باشد"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
msgstr "&روش قديمی: اگر خط خالی باشد يا کمتر از ۴۰ نویسه داشته باشد"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ صادرات زنگام"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
msgstr "&زنگام ۴.۰۱"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
msgstr "زنگام ۴.۰۱ )برای عاملان قدیمیتر کاربر زنگام("
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "حالت"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&سبک: تبدیل به زنگام )X( اکید"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عمدتاً تبدیل ساختار سند )برای صادرات به مرورگرها با قابلیتهای محدود پیشنهاد "
|
|
|
"میشود("
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&پایهای: تبدیل به زنگام )X( گذاری"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تبديل بیشتر سند )برای وارد کردن مجدد در KWord یا برای صادرات به مرورگرهای "
|
|
|
"قدیمیتر پیشنهاد میشود("
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
msgstr "&تقویتشده: تبدیل به زنگام )X( با CSS"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تبديل هر چه بيشتر سند KWord )برای صادرات به دیگر پردازندههای مدرن واژه یا "
|
|
|
"مرورگرهای مدرن پیشنهاد میشود("
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
msgstr "استفاده از صفحۀ CSS خارجی:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
msgstr "وارد کردن محل پروندۀ CSS در این حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ واردات نوشتن MS"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن کدبندی سند نوشتن. <br><br>اگر مطمئن نیستید، کدبندی پیشفرض )CP "
|
|
|
"1252( را امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
msgstr "کدبندی &دیگر:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
msgstr "کدبندی &پیشفرض )CP 1252("
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بیشتر اسناد نوشتن با استفاده از این کدبندی )به عنوان ویندوز-۱۲۵۲ هم معروف "
|
|
|
"است( ذخیره میشوند.<br><br>اگر مطمئن نیستید، این را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینههای پیشرفته به شما اجازه میدهند واردات اطلاعات قالببندی را خوب "
|
|
|
"تنظیم کنید. آنها با افزودن اطلاعات اضافی قالببندی )که در سند اصلی یافت نشد(، "
|
|
|
"به خاطر تفاوتهای میان KWord و MS Write تصحیح شدند و سعی کردند که سند واردشده "
|
|
|
"تا جای ممکن نزدیک به سند اصلی به نظر بیاید. <br><br>اگر مطمئن نیستید، "
|
|
|
"استفاده از پیشفرضها امن میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
msgstr "تصحیح تفاوتهای &فاصلهگذاری خطوط"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
msgstr "سعی در شبیهسازی فاصلهگذاری خطوط با افزودن فواصلی قبل از هر بند."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
msgstr "فعالسازی استقرار &تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
msgstr "استفاده از تورفتگی بند برای استقرار تصاویر."
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای مشترک xslt"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای شخصی xslt"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای TIFF"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "ارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "عرض:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "واردات PDF"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&پیشرفته"
|