You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
195 lines
6.6 KiB
195 lines
6.6 KiB
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 22:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Joan Sanz i Rabadan"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,joansanzrab@gmail.com"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:76
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
msgstr "Insereix un calendari..."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
msgstr "Insereix calendari"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:90
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
msgstr "Connector Insereix calendari per al Kspread"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:92
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 2005, L'equip del Kspread"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:128
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
msgstr "No es pot inserir cap calendari perquè no s'està emprant cap document!"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
"start date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data de finalització és abans de la d'inici. Assegureu-vos de posar "
|
|
"primer aquesta."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
msgstr ""
|
|
"El calendari no hauria de superar els 10 anys de durada. Si de veres us cal "
|
|
"cobrir períodes tan llargs, dividiu-los."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: les dates d'inici i de finalització són iguals. Sols s'inserirà un "
|
|
"dia, voleu continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un calendari de més d'un any de durada pot ocupar molt d'espai, voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
"data would be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'àrea d'inserció del calendari NO és buida, esteu segurs que voleu "
|
|
"continuar i sobreescriure les dades existents? Si trieu No, l'àrea escollida "
|
|
"per al calendari se seleccionarà perquè pugueu veure les dades que anaven a "
|
|
"sobreescriure's."
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:196
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
msgstr "Calendari des de %1 fins a %2"
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cpp:243
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diàleg Insereix calendari permet establir les dates del calendari que "
|
|
"voleu inserir. Quan hàgiu triat les dates, premeu el botó Insereix per "
|
|
"inserir el calendari en el full de càlcul, començant per la cel·la que teniu "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Establiu la data d'inici del calendari que voleu inserir."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar la data del primer dia del calendari que aneu a inserir. "
|
|
"També podeu triar-la des d'un diàleg de calendari prement Selecciona data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
msgstr "Selector de dates"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
msgstr "Empreu un selector de dates gràfic per triar una data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de finalització"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
msgstr "Establiu la data de finalització del calendari que voleu inserir."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar la data del darrer dia del calendari que aneu a inserir. "
|
|
"També podeu triar-la des d'un diàleg de calendari prement Selecciona Data."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Insereix el calendari a la cel·la que hi ha seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'inserirà un calendari nou que comença a la cel·la que hi ha seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "No insereixis cap calendari"
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandona el diàleg i no insereix cap calendari. Empreu-ho per cancel·lar "
|
|
"l'operació."
|