You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ca/messages/koffice/kchart.po

1936 lines
54 KiB

# translation of kchart.po to Catalan
# translation of kchart.po to
# Translation of kchart.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dades"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomanat ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Locale (%1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Altre ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Coma de número decimal"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Punt de número decimal"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Si us plau, reviseu els rangs que heu especificat. El valor d'inici ha de "
"ser inferior al del final."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la codificació: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"En aquesta pàgina es poden escollir els colors o les imatges que es "
"mostraran darrera de les diferents àrees. També es pot escollir si les "
"imatges s'han d'estirar, escalar, centrar o usar com a rajola d'un mosaic."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "Co&lor de fons:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Aquí s'estableix el color de fons del diagrama."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Imatge de fons:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Aquí es pot establir una imatge de fons. Inicialment s'ofereixen les imatges "
"de fons de KDE. Si no trobes el que estàs buscant, pots seleccionar "
"qualsevol imatge clicant al botó <i>Escollir...</i>"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir una imatge de fons que no aparegui a la "
"llista."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Aquesta àrea mostra la imatge de fons seleccionada actualment. La imatge "
"s'escalarà i per tant pot tenir una ràtio diferent a la que tenia "
"originàriament."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Configuració del fons d'escriptori"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Aquí podeu establir diversos paràmetres sobre com es mostrarà la imatge de "
"fons."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "In&tensitat en %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Aquí podeu establir quant s'ha de pujar la brillantor de la imatge.<br> "
"Diferents imatges necessiten diferents valors, però 25% sol ser un bon valor "
"per a començar."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Estirada"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, la imatge s'estirarà per a omplir totalment l'àrea "
"seleccionada. La ràtio de la imatge s'ajustarà per concordar amb la mida de "
"l'àrea si és necessari."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Escalada"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta, opció la imatge seleccionada es modificarà fins que "
"coincideixi la seva amplada o alçada amb la de l'àrea. La ràtio de la imatge "
"no es modificarà."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la "
"imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Enrajolat"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la "
"imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Regió més externa"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Regió més interna"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Capçalera+Títol+Subtítol"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Peus de pàgina"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dades+Eixos+Llegenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dades+Eixos"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Eix esquerre"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Eix inferior"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Eix dret"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Capçalera A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Capçalera B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Capçalera C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Títol A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Títol B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Títol C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Subtítol A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Subtítol B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Subtítol C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Peu de pàgina 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Peu de pàgina 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Peu de pàgina 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Peu de pàgina 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Peu de pàgina 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Peu de pàgina 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Peu de pàgina 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Peu de pàgina 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Peu de pàgina 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"En aquesta pàgina es poden establir els colors en que es mostra el diagrama. "
"A cada part del diagrama se li pot assignar un color diferent."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "Color de les &línies:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Aquest és el color que es fa servir per dibuixar les línies generals."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "Color de la &graella:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Aquí podeu establir el color per a dibuixar la graella. Evidentment, aquest "
"paràmetre només tindrà efecte si està activat que es dibuixi la graella."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "Color dels títols de l'eix &X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Aquest és el color usat per a mostrar títols a l'eix X (horitzontal)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Color dels títols de l'eix &Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Aquest és el color usat per mostrar títols a l'eix Y (vertical)."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Color dels títols del segon eix Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Aquest és el color usat per mostrar títols al segon eix Y (vertical). Només "
"té efecte si el diagrama està configurat per tenir dos eixos Y."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "Color de les etiquetes X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix X (horitzontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Color de les etiquetes Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Color de les etiquetes Y (2n eix):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). "
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
"eixos verticals."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "Color de la línia X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de línia de l'eix X (horitzontal)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Color de la línia Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Color de la línia Y (2n eix):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). "
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
"eixos verticals."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "Color de lla línia zero X:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero X (horitzontal). "
"Evidentment, només té efecte si l'abscissa mostra una línia zero."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Color de la línia zero Y:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero Y (vertical)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Color de la línia zero Y (2n eix):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Aquí es pot configurar el color de la línia zero del segon eix Y (vertical). "
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
"eixos verticals."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Escolliu una fila/columna de la llista de l'esquerra i canvieu-ne el color "
"usant aquest botó."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Sèrie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "Estil HLC"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Tanca connectat"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Connectant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "lcap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Arranjament del diagrama"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Dades"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "Colo&rs"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "Fo&ns"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Sectors"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Sectors de dades"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "E&ixos"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "&Subtipus de diagrama"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Àrea de dades"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Àrea: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "La primera fila com a etiqueta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "La primera columna com a etiqueta"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Format de les dades"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Dades en files"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Dades en columnes"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Aquesta pàgina de configuració es pot fer servir per a intercanviar la "
"interpretació de files i columnes."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Per defecte, una fila es considera un conjunt de dades i cada columna conté "
"els valors individuals de la sèrie de dades. Això arranja les dades en files "
"del vostre diagrama."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Aquí podeu escollir fer que cada columna tingui un conjunt de dades. Noteu "
"que els valors no estan intercanviats de debò, sinó només la seva "
"interpretació."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "Editor de dades del KChart"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Files:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Columnes:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Arranja el número de files a la taula de dades.</b><br><br>Cada fila "
"representa un conjunt de dades.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Nombre de files de dades actives"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Arranja el número de columnes a la taula de dades.</b><br><br>El "
"nombre de columnes defineix el nombre de valors de dades a cada conjunt de "
"dades (fila).</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Nombre de columnes de dades actives"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Taula de dades de diagrama."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta taula conté les dades del diagrama.<br><br> Cada fila és un "
"conjunt de dades de valors. El nom del conjunt de valors es pot canviar a la "
"capçalera de la columna (a l'esquerra) de la taula. En un diagrama de "
"línies, cada fila és una línia. En un diagrama d'anell, cada fila és un "
"tall. <br><br> Cada columna representa un valor de cada conjunt de dades. "
"Igual que amb les files, podeu canviar el nom de cada valor en les "
"capçaleres de la columna (a la part de dalt) de la taula. En un diaframa de "
"barres, el número de columnes defineix el número de conjunt de valors. En un "
"diagrama d'anell, cada columna és un anell.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Insereix fila"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Elimina fila"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Insereix columna"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina columna"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Esteu a punt d'encongir la taula de dades i eliminar-ne alguns valors. Això "
"portarà una pèrdua de dades a la taula i/o les capçaleres.\n"
"\n"
"Aquest missatge no es mostrarà de nou si cliqueu Continua"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la columna"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Teclegeu un nou nom de columna:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Nom de la fila"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Teclegeu un nou nom de fila:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Font..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Seleccioneu un ítem de la llista de dalt i cliqueu aquest botó per a "
"visualitzar el diàleg de fonts del KDE per tal de seleccionar una nova font "
"per a aquest ítem."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "Títol X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Títol Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Tots els eixos"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etiquetes"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol del vostre diagrama si en voleu un. El títol sortirà "
"centrat a la part de dalt del vostre diagrama."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del títol."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, el seu estil i la "
"mida del títol."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítol:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Escriviu aquí el subtítol del vostre diagrama si en voleu un. El subtítol "
"sortirà centrat a dalt, just a sota del títol."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir el color per a la font del subtítol."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida "
"del subtítol."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Peu de pàgina:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Escriviu aquí el peu de pàgina del vostre diagrama si en voleu un. El peu "
"sortirà centrat a baix, just a sota del diagrama."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del peu de pàgina."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida "
"del peu de pàgina."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "General"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol de la llegenda, que és el que es visualitzarà a dalt "
"de la caixa de la llegenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Posició de la llegenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolliu la localització de la llegenda al diagrama clicant un botó de "
"localització.\n"
"Usa el botó del mig per a <b>amagar</b> la llegenda.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Superior esquerre superior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Superior dret superior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dret"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Superior esquerre-esquerre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Superior dret-dret"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Sense llegenda"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Inferior esquerre-esquerre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Inferior dret-dret"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Inferior esquerre inferior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Inferior dret inferior"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior dret"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Aquesta caixa de fonts es pot usar per a arranjar diferents fonts per al "
"títol de la llegenda i les entrades individuals."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Font del títol de la llegenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Tria font..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. "
"Podreu canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la "
"llegenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Font del text de la llegenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. "
"Podreu canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la "
"llegenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Seleccioneu si els ítems de les llegendes han d'anar un al costat de l'altre "
"o un a sota de l'altre."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Aquesta caixa de colors es pot usar per a arranjar diferents colors del "
"títol i del text de la llegenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Color del títol de la llegenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de colors del KDE. "
"Podreu canviar el color del títol de la llegenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Color del text de la llegenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. "
"Podreu canviar el color del text de la llegenda."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Color del marc de la llegenda:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. "
"Podreu canviar el color del marc de la llegenda."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "Línies 3D"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Ample de línia:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "Aquí podreu arranjar l'ample de línia del diagrama. Per defecte és 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Marcadors de línia"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu afegir punts com a marcadors al diagrama."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Dibuixa les ombres"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotació respecte l'eix de les X en graus:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotació respecte l'eix de les Y en graus:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposició de la pàgina"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicialitza"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Baix:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "Paràmetres 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "Barres 3D"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es podran veure les barres en mode 3D. Llavors podreu "
"afegir una ombra i arranjar l'angle i la profunditat."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Dibuixa ombra fosca"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "Si està seleccionat, s'afegirà una ombra fosca a les barres 3D."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Aquí podeu arranjar l'angle per a l'efecte 3D, des de 0 a 90. 90 us donaria "
"unes barres planes, sense cap efecte 3D.\n"
"El valor per defecte és 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Aquí podeu arranjar la profunditat per a l'efecte 3D, des de 0 a 2. 0 no us "
"donaria cap profunditat.\n"
"El valor per defecte és 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra la graella. Si no seleccioneu aquesta opció, "
"la graella no es visualitzarà més."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Eix Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra l'eix Y. Si no seleccioneu aquesta opció, "
"l'eix Y i les línies de graella Y no es visualitzaran més."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "Eix X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es mostra l'eix X. Si no seleccioneu aquesta opció, "
"l'eix X i les línies de graella X no es visualitzaran més."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Té etiquetes X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Eix Y 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Marcador de línia"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Preferències"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "Títol X"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Títol Y"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol per a l'eix X, si és que en voleu un. El color per a "
"aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la "
"font s'arranja a la pestanya de fonts."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Escriviu aquí el títol per a l'eix Y, si és que en voleu un. El color per a "
"aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la "
"font s'arranja a la pestanya de fonts."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Tipus d'escala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Escala linial"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Arranja l'eix X per a ser linial. És el valor per defecte."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Arranja l'eix Y per a ser logarítmic."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Precisió per a l'eix numèric esquerre"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Precisió automàtica"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Arranja la precisió com a automàtica, el que vol dir que KChart decideix "
"quina precisió s'ha d'aplicar."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Precisió decimal:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Arranja la precisió de l'eix Y. Per exemple, si escolliu una precisió de 2, "
"el valor 5 es mostrarà com a 5.00 al costat de l'eix Y."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Arranja la precisió que voleu que es visualitzi per a l'eix Y, si escolliu "
"precisió decimal. El rang és de 0 a 15, i el valor per defecte és 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Format de les etiquetes Y:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Títol Y 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Format de les etiquetes Y 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Sectors 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Desactiveu aquesta opció si no voleu un efecte 3D al vostres sectors."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Desactiveu aquesta opció si no voleu una ombra de color als sectors en 3D."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Taxa d'explosió (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Això introduirà espais entre els segments del vostre sector. El valor per "
"defecte és 0, que vol dir que el sector és sencer."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle d'inici:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Això arranjarà la orientació del vostre sector. El valor per defecte és 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "Profunditat 3D:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Arranja la profunditat de l'efecte 3D de 0 a 40, si heu seleccionat sector "
"3D. El valor per defecte és 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Marques polars"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Si això està seleccionat, es visualitzaran els marcadors polars; sinó, no."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Mostra les etiquetes en cercle"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Commuta el visualitzador d'etiquetes circulars."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Posició de zero graus:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Arranja la posició de l'eix X (horitzontal) de -359 a 359. El valor per "
"defecte és 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Arranja l'ample de les línies del diagrama. 0 és el valor per defecte i és "
"el més prim."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Oculta porció"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Columna activa:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Moure porció a:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "Opcions de KChart"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Mida d'impressió"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Amplada: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Alçada: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Subtipus"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Selecciona el subtipus que voleu per a un diagrama. Els subtipus disponibles "
"depenen del tipus de diagrama. Alguns tipus de diagrama no tenen cap "
"subtipus, i en aquests casos no es mostra la pàgina de configuració."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Tancament alt-baix"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Obertura-tancament alt-baix"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Previsualitza el subtipus escollit."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Apilades"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Tant percent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Nombre de línies: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Escull el tipus del diagrama"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Escull el subtipus del diagrama"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiquetes i Llegenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Configuració dels eixos"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Títol de la llegenda:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Text de la llegenda:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Subtipus del diagrama"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Barres i línies"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Tancament alt-baix"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Capsa i bigoti"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Sectors"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Anell"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si l'àrea de dades seleccionada no coincideix amb les dades que voleu,\n"
"seleccioneu ara les dades.\n"
"\n"
"Incloeu les cel·les que voleu utilitzar com a etiquetes de fila i de "
"columna,\n"
"si les voleu al diagrama.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Línies de graella"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "Eix X:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Eix Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Vora:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "Angle 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "Profunditat 3D:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Interval Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Mínim Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Màxim Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Format de les etiquetes Y 2:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Les dades són a:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Usa la primera fila com la descripció"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Usa la primera columna com la descripció"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "El generador de diagrames de KOffice"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer i Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Crea imatges de previsualització de diagrames, icones de barra d'eines"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Tipus de diagrama desconegut %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta de cos "
"d'oficina."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta al cos "
"d'oficina."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Aquest document no és un diagrama, sinó un %1. Si us plau, proveu d'obrir-lo "
"amb la corresponent aplicació."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap diagrama:etiqueta de "
"diagrama."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Importa dades..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Crea plantilla des del document..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Personalitza amb l'&assistent..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "&Edita les dades..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagrama..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Barra"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Línia"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "À&rea"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "Alt-&baix"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Capsa i &bigoti"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "A&nell"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Colors..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "Fo&ns..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Llegenda..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "&Subtipus de diagrama..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "Format de les &dades..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "C&apçalera i peu de pàgina..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposició de la pàgina..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "La primera fila conté les capçaleres"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "La primera columna conté les capçaleres"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora els delimitador duplicats"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Cita de &text"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Rangs"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importa línies"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importa columnes"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El motor de dibuix que és la base de KChart\n"
#~ "també està disponible com a producte comercial\n"
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB,\n"
#~ "Contacta amb info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "per més informació."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Dalt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Baix:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferències"