You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kpresenter.po

4368 lines
131 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpresenter.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "current maintainer"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "original author"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Автоформа"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Използване фона на основния кадър"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Тип на фона:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Цвят/Градиент"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Диагонален градиент 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Диагонален градиент 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Кръгов градиент"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Правоъгълен градиент"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Кръстосан градиент"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Небалансиран"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-фактор:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-фактор:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Режим на преглед:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабиран"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично подреден"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "&Място:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Прилага&не глобално"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Установяване наново"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Кубична крива на Безие"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Квадратична крива на Безие"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Можете да избирате типа между единичен цвят, градиент или прозрачен."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% шаблон на запълване"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Пресечени линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Диагонални линии ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Диагонални линии ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагонални пресечени линии"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Диагонал 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Диагонал 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Кръстосан градиент"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамида"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Обектът, който се опитвате да изберете принадлежи на основния кадър. "
"Редактирането на обекта може да бъде направено само на основния кадър.\n"
"Отиване на основния кадър?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Промяна размера на обект нагоре"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Промяна размера на обект надолу"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Промяна размера на обект наляво"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Промяна размера на обект надясно"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Промяна размера на обект наляво и нагоре"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Промяна размера на обект наляво и надолу"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Промяна размера на обект надясно и нагоре"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Промяна размера на обект надясно и надолу"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Промяна на завъртането"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да "
"бъдат приети."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Прожекция"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Продължение"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Реж&им на чертане"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Отиване на кадър..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Край"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Промяна шрифта на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Задайте цвят на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Задайте фонов цвят на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Удебеляване"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Курсив"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертан"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Задайте шрифт на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Промяна размера на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Задайте долен индекс на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Задайте горен индекс на текст"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Прилагане на форматиране по подразбиране"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Намаляване размера на шрифт"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Задайте текстово подравняване"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Промяна на табулатори"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Увеличаване на дълбочината на абзац"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Намаляване на дълбочината на абзац"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа вляво"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Промяна на отстъпа вдясно"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Щракнете с мишката за изход."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Печатане..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Мащабиране до оригиналния размер"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Мащабиране на изображение за показване 1:1 в режим на презентация"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Разширяване на текстовото съдържание до височината"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Разширяване на текст до съдържание"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Завъртане на обекти"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Ляво подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Горно подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Дясно подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Долно подравняване на обектите"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Центриране на обектите (хоризонтално)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Подравняване на обектите центрирано/вертикално"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Затваряне на обект"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Затворено свободно чертане"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Затворена начупена линия"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Затворена кубична крива на Безие"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Затворена квадратична крива на Безие"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Редактиране на прехода между кадрите"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Редактиране на прехода между всчики кадри"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Настройване на KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка на правопис"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Настройка на проверка на правописа"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Подразбиращи се настройки на инструменти"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Пътища"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Настройки на път"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройки на \"текст в реч\""
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Промяна на конфигурация"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Показване на линийки"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки "
"в кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви "
"линийки."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
"Превключване на лентата за състоянието, която се показва по подразбиране."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Брой последно отворени файлове:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл-"
">Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално "
"могат да се зададат 20, а минимално -1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Дълбочина на отместване на текст:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Тази настройка се използва за увеличаване и намаляване на дълбочината на "
"отместване (от менюто \"Текст\"). По подразбиране е 1 см."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Цвят на фон за обект:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако "
"имате тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да "
"промените цвета, така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, "
"областта около текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране"
"\" възстановява първоначалните настройки."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
"Тук можете да зададете цвета на мрежата, която по подразбиране е черна."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Лимит на действията \"отмяна/възстановяване\":"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко "
"действия да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от "
"минимум 10 до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук "
"максимум, предходните действия ще бъдат изтрити)."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Показване на препратки"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Когато искате да поставите препратка в кадъра си, можете да използвате "
"\"Вмъкване->Препратка...\" от менюто. Това ви позволява да вмъкнете адрес "
"(URL), поща или връзки към файлове. Ако е включена опцията \"Показване на "
"връзки\", всички връзки ще бъдат активни и ще бъдат показани в различен цвят "
"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат "
"неактивни и същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и "
"до прожекцията."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подчертаване на всички препратки"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). "
"Ако не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Показване на коментари"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->Коментар\" от "
"менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но не и в "
"прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава всеки "
"коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да щракнете "
"върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Показване на кода на полето"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"В режим \"Редактор\" (не е в прожекцията) тази опция показва всички различни "
"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. "
"Те се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Отпечатване на бележките на кадър"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се "
"печатат отделно на последната страница - от първата до последната и най-"
"накрая главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед-"
">Показване на лента за бележки\" от менюто."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Размер на хоризонтална мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Задайте разстоянието в милиметри между две хоризонтални точки на мрежата. По "
"подразбиране е 5 мм."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Размер на вертикална мрежа:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Задайте разстоянието в милиметри между две вертикални точки на мрежата. По "
"подразбиране е 5 мм."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Промяна командата за показване на препратка"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Промяна командата за показване на код на поле"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Параметри по подразбиране за документ"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за "
"избор на шрифт в KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Глобален език:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на "
"документ. Тази настройка се използва от инструментите за правописа."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматично поставяне на тире"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате KPresenter автоматично да слага тирета, "
"когато открие съответствие в рамката. Това не е включено по подразбиране."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, "
"където е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване "
"на проблем.\n"
"Резервният файл се обновява всеки път когато записвате документа или при "
"автозапис."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Автозапис (мин):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозапис"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "мин"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да зададете колко често KPresenter да записва "
"временния файл. Ако зададете \"Без автозапис\", няма да има такъв. Можете да "
"зададете от 1 до 60 минути."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Начален номер на страница:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Тук можете да промените номера на първата страница. По подразбиране е 1.\n"
"Подсказка: Това е полезно ако разделяте един документ на много файлове."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Размер на табулация:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на "
"табулация. Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по "
"подразбиране. Можете да използвате това падащо меню, за да определите "
"размера на табулацията. Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, "
"табулацията ще е 1.5 см надясно от полето. Следващата табулация ще е на 3 см "
"и т.н."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в защитена област"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка и щракнете в защитена област на документ,ще се "
"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да "
"се покаже курсор."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Директно вмъкване на курсор"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, можете да маркирате част от текст с мишката. "
"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон "
"на мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n"
"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, "
"трябва да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го "
"вмъкнете на желаното място."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Промяна на началния номер на страница"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Промяна на размера на табулация"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "Кон&тури"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Запълване"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "Пра&воъгълник"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "Мно&гоъгълник"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Кръгова диаграма"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Път до изображение"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Път до резервно копие"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Има два пътя, които се задават тук: пътят за резервното копие и пътя за "
"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните "
"файлове, а втория - директорията, където са записани изображенията."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Промяна на път..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя "
"по подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете "
"някой чрез стандартния прозорец на KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Приспособление за реч с &фокус"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Съвети за реч"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Реч - &какво е това?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Кажете дали е изключено"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Ускорители за &реч"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "&Предшестваща дума:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Ускорител"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал на отчитане:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Потребителско прелистване"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавяне..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промяна..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Копие %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Задаване на потребителско прелистване на кадрите"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Съществуващи кадри:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Маркирани кадри:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Потребителското име за показване на презентация вече е използвано."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Не сте избрали кадри. Моля, изберете."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет в office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Документът не е презентация, а %1. Моля опитайте се да го отворите с "
"подходящото приложение."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в office:master-"
"styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Изглежда нямате инсталиран PERL.\n"
"Той е необходим за конвертиране на този документ.\n"
"Моля инсталирайте PERL и опитайте отново."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"грешка при прочитане на главния документ (конвертиран от стар формат на "
"KPresenter)в ред %1, колона %2\n"
"Съобщение за грешка: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Вмъкване на частичен обект"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Невалиден документ. Липсва DOC етикет."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-kpresenter или "
"application/vnd.kde.kspread, а е получено %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Поставяне на обекти"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Изтриване на кадър"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Задаване на нови настройки"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Преместване на кадър"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Дублиране на кадър"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Поставяне на кадър"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Дублиране на обект"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Брой копия:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ъгъл на завъртане:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Увеличаване на ширината:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Увеличаване на височината:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Преместване по X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Преместване по Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Поява"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Ред на появяване:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Ефект (появяване):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефект"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Появяване отдясно"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Появяване отляво"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Появяване отгоре"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Появяване отдолу"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Появяване отдясно горе"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Появяване отдясно долу"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Появяване отляво горе"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Появяване отляво долу"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Изтриване отляво"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Изтриване отдясно"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Изтриване отгоре"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Изтриване отдолу"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Ефект (специфични за обект):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Абзац след абзац"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Таймер на обекта:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Звуков ефект"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Изчезване"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Ред на изчезване:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Ефект (изчезване):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Изчезване надясно"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Изчезване наляво"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Изчезване нагоре"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Изчезване надолу"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Изчезване надясно горе"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Изчезване надясно долу"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Изчезване наляво горе"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Изчезване наляво долу"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Изтриване наляво"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Изтриване надясно"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Изтриване нагоре"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Изтриване надолу"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Определяне ефекти на обект"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 файла"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Свободно чертане"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Отиване на кадър..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Отиване на кадър:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Ефект на изображение"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Импортиране на стил"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Името на файла е празно."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Файла не е KPresenter файл!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Прожекция"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. "
"Също и заглавието."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Задаване на цветове"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Предварителни кадри"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това "
"не засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите "
"стойностите по подразбиране."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текст:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фон:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Натискането на бутона ще ви препрати към документацията на KPresenter, която "
"дава повече информация за това как да използвате Memory Stick функцията за "
"експортиране."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще продължи генерирането на презентацията в специален "
"Sony формат."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне "
"към нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Създаване на презентация върху преносима памет"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува.<br>Искате ли да я създадете?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Директорията не е открита"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Грешка при създаване на директория."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"На път сте да презапишете съществуващ индексен файл : %1.\n"
" Искате ли да продължите?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Презаписване на презентация"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Създаване на директорийна структура"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Създаване на изображения на кадрите"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Създаване на индексен файл"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Полета"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Промяна позицията на помощна линия"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Добавяне на нова помощна линия"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Добавяне на нова помощна точка"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "Позиция X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Позиция Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Бележка на кадър %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Бележка на основната страница:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Изтриване на обекти"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Промяна размера"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиране на обекти"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Разгрупиране на обекти"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Снижаване на обекти"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Издигане на обекти"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Вмъкване на линия"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вмъкване на елипса"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Вмъкване на Част/Дъга/Хорда"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Вмъкване на текстово поле"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Вмъкване на автоформа"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Вмъкване на свободно чертане"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Вмъкване на начупена линия"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на квадратична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на кубична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Вмъкване на затворено свободно чертане"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Вмъкване на затворена начупена линия"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на затворена квадратична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Вмъкване на затворена кубична крива на Безие"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Вграден обект"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Прилагане на стилове"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Промяна на Pixmap"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Кадър %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Основен кадър"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Преместване на обекти"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Промяна на сянка"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Промяна на вертикално подравняване"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Промяна ефекта на изображение"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Вграден обект"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Без контури"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Линия стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Размерна линия"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Двойна стрелка"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Двойна линия стрелка"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Настройване на прожекцията"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително "
"дали кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също "
"така да настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по "
"време на презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на "
"определени точки.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Тип на &прехода"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li> <p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> "
"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще "
"изисква някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане "
"на интервал.</p></li> <li> <p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към "
"следващия кадър или стъпка</b>, презентацията ще редува автоматично всеки "
"преход и ефект на кадър и ще премине автоматично към следващия кадър когато "
"текущия е изцяло показан. Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача "
"по-долу. Това също така включва и автоматично връщане към първия кадър след "
"показването на последния.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Безкрайно повторение"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, показването на презентацията ще започне от "
"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако по-"
"горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>.</"
"p> <p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Показване на кадър \"Край на презентацията\""
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Ако е включена тази отметка, при приключване на прожекцията ще се покаже "
"черен кадър с надпис \"Край на презентацията\". Ще се покаже и \"Щракнете за "
"изход\"."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Измерване на &продължителността на презентация"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки "
"кадър е показван и цялото време на презентацията.</p> <p>Времената ще бъдат "
"показани на края на презентацията.</p> <p>Това може да се използва по време "
"на репетиция за проверка на презентацията и времето за показване.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Писалка за презентация"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>режима на "
"рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна информация, да "
"наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по време на "
"презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p><p>Можете да настроите "
"цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " тч"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Кадри"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват "
"при презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Потребителска прожекция"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Потребителски кадър:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Маркирани страници:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Кадър"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Маркиране на &всичко"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Размаркиране на всичко"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Част"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Хорда"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Вдлъбнат/Изпъкнал"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Начупена линия"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Продължителност на презентация: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "No."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Показване на продължителност"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Заглавие на кадър"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Настройки на KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Кадри в страниците:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Изберете колко редове и колони със кадри искате да имате на всички страници"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Редове: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Колони: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Изчертаване на рамка около кадрите"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Прилагане на настройки"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Именуване на обект"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Защита на обект"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Запазване на пропорциите"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Промяна на размера"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "Изо&бражение"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Въртене"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "тч"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Контур"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Преименуване на кадър"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Заглавие на кадър:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Преход между кадри"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Затваряне хоризонтално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Затваряне вертикално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Затваряне от всички посоки"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Отваряне хоризонтално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Отваряне вертикално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Отваряне от всички посоки"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Съединяване хоризонтално 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Съединяване хоризонтално 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Съединяване вертикално 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Съединяване вертикално 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Обграждане 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Минимизиране 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Щори хоризонтално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Щори вертикално"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Поле в"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Поле извън"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Шахматно напряко"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Шахматно надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Покриване надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Откриване надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Покриване нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Откриване нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Покриване наляво"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Откриване наляво"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Покриване надясно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Откриване надясно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Покриване наляво и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Откриване наляво и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Покриване наляво и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Откриване наляво и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Покриване надясно и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Откриване надясно и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Покриване надясно и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Откриване надясно и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Разтваряне"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Оголване наляво и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Оголване наляво и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Оголване надясно и нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Оголване надясно и надолу"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Разтапяне"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Случаен преход"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Поставяне на текст"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вмъкване на променлива"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Защита на съдържание"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Автоматичен преглед"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Автоматично преминаване към следващия кадър след:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Искате ли да премахнете текущия кадър?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Премахване на кадър"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Запис на изображение"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на \"%1\"."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Грешка при запис на файла в \"%1\". %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Записът беше неуспешен"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на временен файл \"%1\"."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Грешка при запис: неуспешно създаване на временен файл: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Няма регистриран компонент на диаграма"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Няма регистриран компонент на таблица"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Няма регистриран компонент на формула"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Автоформа-избор"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Фон на кадър"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Настройка подредба на страница"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани "
"за тази HTML презентация?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Създаване на HTML презентация"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML презентация (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "За сега се поддържат само локални файлове."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Ефекти на обект"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Не сте избрали кадър."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Без кадър"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Промяна типа на списък"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Промяна цвета на контурите"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Промяна цвета на запълването"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Промяна началото на линия"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Промяна края на линия"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Промяна стила на контурите"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Промяна ширината на контурите"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Копиране на кадър"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показване на страничен панел"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Скриване на страничен панел"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Показване на лента за бележки"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Скриване на лента за бележки"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Форматиращи символи"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Превключване на показването на непечатаеми символи."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Превключване на показването на непечатаеми символи. <br> <br>Когато това е "
"включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, връщане на "
"каретката и други непечатаеми символи."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Основен кадър"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Помощни линии"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скриване на &мрежа"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежа"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Кадър..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Вмъкване на &кадър..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "Изобра&жение..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Завъртане"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Форма"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Кръг/Елипса"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Част/Дъга/Хорда"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Стрелки и връзки"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Диаграма"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Таблица"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Обект"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "Лини&я"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Свободно чертане"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "На&чупена линия"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "К&вадратична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "К&убична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Вдлъб&нат/Изпъкнал многоъгълник"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "За&творена Линия"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Затворено &свободно чертане"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Затв&орена начупена линия"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Затворена к&вадратична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Затворена к&убична крива на Безие"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтове"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Получер"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "Под&чертан"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "З&ачертан"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Цвят..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Л&яво подравняване"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Центрирано"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Дясно подравняване"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Двустра&нно подравняване"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Знак"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Ув&еличаване на отстъпа"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Намалява&не на отстъпа"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Разшир&яване на съдържанието до обекта"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Раз&ширяване на обекта до съдържанието"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Вмъкване номер на кадър"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Подре&ждане на обекти"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Из&дигане на обекти"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Сни&жаване на обекти"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Показване най-отгоре"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Показване най-отдолу"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Завъртане на &обекти..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "С&енки на обекти..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Це&нтрирано (хоризонтално)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "&Горно подравняване"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Центр&ирано (вертикално)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "&Долно подравняване"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Фо&н на кадър..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Подр&едба на страница..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "&Горен колонтитул - вкл."
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "&Горен колонтитул - изкл."
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Показва и скрива горния колонтитул за текущия кадър."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "&Долен колонтитул - вкл."
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "&Долен колонтитул - изкл."
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Показва и скрива долния колонтитул за текущия кадър."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Настройване на KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Създаване &HTML кадри..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Създаване на презентация върху преносима па&мет..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Управление на шаблони"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Използване на текущия кадър като шаблон по подразбиране"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Под&равняване на обекти"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Начало на линия"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Край на линия"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Стил на контури"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Ширина на контури"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиране на обекти"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Настройване на прожекцията..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Редактиране на ефектите на &обект..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Редактиране на &прехода между кадрите..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Начало с &първия кадър"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Оти&ване в началото"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Предише&н кадър"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "След&ващ кадър"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Отиване в &края"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Отиване на &кадър..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Цвят на запълване..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контури..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Разширяване съдържанието до височината на обект"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Промяна размера на обект да пасне на съдържанието"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Преименуване на кадър..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ма&щабиране до оригиналния размер"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Промяна на изображение..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Ефект на изображение..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Горен индекс"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Долен индекс"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Специале&н символ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Препратка..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Въведете потребителски фактор..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Настройване на &автокорекция..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Подразбиращо се форматиране"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Отваряне на препратка"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Промяна на препратка..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Копиране на препратка"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Изтриване на препратка"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Добавяне към отметки"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "П&отребителски променливи..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Редактиране на променлива..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "П&роменлива"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Характеристика"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Време"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "П&отребителски"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "Стран&ица"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Обновяване на всички променливи"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Промяна малки/главни букви..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Управление на стилове"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Сти&л"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Включване на автокорекция"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Изключване на автокорекция"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вмъкване на твърд интервал"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вмъкване на твърдо тире"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вмъкване на меко тире"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Прекъсване на ред"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Автозавършване"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увеличаване на нивото на номериране"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Намаляване на нивото на номериране"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Редактиране на коментар..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Добавяне на помощна линия..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Изтриване на коментар"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копиране текста на коментар..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Настройване на &автозавършване..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Мащабиране до целия кадър"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Мащабиране до ширината на кадър"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Мащабиране до маркираните обекти"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Мащабиране до височината на кадър"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Мащабиране до всички обекти"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Завъртане по хоризонталата"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Завъртане по вертикалата"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Дублиране на обект..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Прилагане на автокорекция"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Създаване на стил от маркирано..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Горно подравняване"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Долно подравняване"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Центрирано"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Запис на изображение..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Импортиране на стилове..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Запазване на фоново изображение..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Поставяне на курсора където и да е"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориране на всичко"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавяне на дума в речника"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Потребителско прелистване..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Скриване на обект от основната страница"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Показване на обект от основната страница"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Скриване на фона"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Показване на фона"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Настройка на фон"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Избор на ново изображение"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Следващ кадър"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Предишен кадър"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Кадър %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6; височина: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 маркиран обект\n"
"%n маркирани обекта"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Промяна на препратка"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Поправяне на грешна дума"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Настройки на абзац"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Промяна на потребителска променлива"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Промяна малки/главни букви на текст"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Височина"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Продължителност на презентация"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Включване на горен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Изключване на горен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Включване на долен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Изключване на долен колонтитул"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Прилагане стил на абзац"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Прилагане на стил към рамка"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Прилагане на стил към рамки"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Промяна на текста на бележката"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Прилагане на автоформатиране"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Искате ли да използвате автоформатиране в новия кадър?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Замяна на дума"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Първи"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Последен"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Начален"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Създаден на %1 от <i>%2</i> с <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\"> "
"KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Съдържание"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Натиснете тук за да стартирате показването на кадри"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Помощник за създаване на HTML кадри"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Страницата ви позволява да укажете някои ключови величини за това как "
"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за "
"да получите помощ за това какво правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така "
"въведете директория в която ще бъде записана уеб презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Тук въведете името на човек или организация, които да бъдат назовани като "
"автори на презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Тук въведете заглавието на цялостната презентация."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Тук въведете адрес на е-поща на човека или организацията, отговорни за "
"презентацията."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана "
"презентацията. Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете "
"директорията или да прекъснете създаването."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Стъпка 1: Обща информация"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Страницата позволява да укажете как HTML кода за презентацията ви ще бъде "
"показан. Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво "
"правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Тук можете да настроите стила на уеб страниците. "
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Можете също да зададете мащаба за кадрите."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Мащаб:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Избраното ви позволява да укажете размера на изображение за кадър."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Тип на документа:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Стъпка 2: Настройване на HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Страницата позволява да укажете цветовете за показване на презентацията ви. "
"Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво правят."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Сега можете да зададете потребителски цветове за страницата."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Цвят на заглавие:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Стъпка 3: Персонализиране на цветовете"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Страницата ви позволява да промените заглавието на всеки кадър, ако е "
"необходимо. Обикновено не е, но по принцип е възможно."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Тук можете да зададете заглавие за всеки от кадрите. Щракнете върху кадър от "
"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При "
"щракване върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Стъпка 4: Персонализиране на заглавията на кадър"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните "
"презентации, като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение "
"и наличие на горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, "
"оставете стойностите по подразбиране."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани "
"автоматично, като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение "
"и наличие на горен колонтитул."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Следващ кадър след:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Тук може да зададете интервала между кадрите."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Добавяне на горен колонтитул в кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните "
"за навигация в горната част на кадъра."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Добавяне на долен колонтитул в кадъра"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите автор и "
"софтуер, използван за създаването на кадрите."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Повторение на презентацията"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да "
"започне отначало при достигане на последния кадър."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Стъпка 5: Настройки за автоматично показвани презентации"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Създаване на HTML кадри"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Инициализиране (създаване файловата структура, т.н.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Създаване на изображения от кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Създаване на HTML страници за кадрите"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Създаване на главна страница (съдържание)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Настройки за автоматично показвани презентации"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Запис на настройки..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Запис на настройките на уеб презентация"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или "
"просто щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в "
"кадъра като очертаете мястото с показалеца на мишката."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Изберете стила на шаблона."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се "
"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "Ц&вят:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "И&ме:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Запазване на &размера и позицията"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Запазване &съотношението"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Височина:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Отгоре:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Отляво:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Градиент:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Ц&ветове:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-фак&тор:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Неба&лансиран:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-фактор:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Е&фект на изображение:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Яркост на канал"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Избледняване"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Гладък"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Яркост"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Ненаситеност"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Изравняване"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Преекспониране"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Релеф"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Премахване на петна"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Размазан"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Ръб"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Спукване"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Маслена боя"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Разгръщане"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Сянка"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Въртене"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Вълна"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Компонент на цвят:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелен"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Сив"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвят 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвят 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Яркост:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Този ефект няма опции."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Еднакъв"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусов"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Мултипликативен гаусов"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Импулс"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Ла Плас"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Поасон"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Цвят на засенчване"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Определяне източника на светлина и посоката."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Издигане:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Дължина на вълната:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Вмъкване на кадър"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Пред текущия кадър"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "След текущия кадър"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Вмъкване на &нов кадър:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Избор на раз&личен шаблон"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Форматиране"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Под&равняване на обекти"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Подравняване"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Т&ип"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правопис"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автокорекция"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Прожекция"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Форматиране"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Резултат от проверка на правописа"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Синхронизиране на промените"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Дя&сно:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долна част:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Писалка"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Стил на стрелка"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете "
"квадратна точка в началото и стрелка в края."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Начало:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Край:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма "
"да чертае линия, до обикновени и линии с точки."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Сти&л:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже "
"стандартния прозорец за цветове на KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Задайте ширината на линията."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Дълбочина"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 битов цветови режим"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Цветови режим по подразбиране"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Си&ва гама"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от "
"менюто."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Дължина:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Задайте началната позиция."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Задайте дължина на частта."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Начална позиция:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал "
"многоъгълник\" от менюто."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Острота:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Ъг&ли:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Правоъгълник"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Вертикално отклонение:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Хоризонтално отклонение:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Задайте хоризонталното отклонение."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Задайте вертикалното отклонение."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и "
"вертикално."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Ъгъл:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Цвят и разстояние"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Скорост:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Зв&уков ефект"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Файл:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "За&щита на съдържанието"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Отваряне хоризонтално"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Отваряне вертикално"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Изтриване на препратка"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Изтриване на препратка"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Презентация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Изтриване на кадър"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Мащаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Оти&ване в началото"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на път"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"