# Translation of karbon.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karbon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 17:02-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: commands/valigncmd.cpp:31 msgid "Align Objects" msgstr "Вирівняти об'єкти" #: commands/vbooleancmd.cpp:34 msgid "Boolean Operation" msgstr "Логічна дія" #: commands/vcleanupcmd.cpp:27 msgid "Clean Up" msgstr "Очистити" #: commands/vclosepathcmd.cpp:26 msgid "Close Path" msgstr "Замкнути криву" #: commands/vcommand.cpp:347 msgid "&Undo: " msgstr "&Вернути: " #: commands/vcommand.cpp:361 msgid "&Redo: " msgstr "&Повторити: " #: commands/vdeletecmd.cpp:27 msgid "Delete Objects" msgstr "Видалити об'єкти" #: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36 msgid "Delete Object" msgstr "Видалити об'єкт" #: commands/vdeletenodescmd.cpp:31 msgid "Delete Node" msgstr "Видалити вузол" #: commands/vdistributecmd.cpp:29 msgid "Distribute Objects" msgstr "Розподілити об'єкти" #: commands/vfillcmd.cpp:32 msgid "Fill Objects" msgstr "Заповнити об'єкти" #: commands/vfillcmd.cpp:37 msgid "Fill Object" msgstr "Заповнити об'єкт" #: commands/vflattencmd.cpp:55 msgid "Flatten Curves" msgstr "Згладити криві" #: commands/vgroupcmd.cpp:30 msgid "Group Objects" msgstr "Згрупувати об'єкти" #: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40 #: commands/vstrokecmd.cpp:51 msgid "Stroke Objects" msgstr "Об'єкти для штрихування" #: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47 #: commands/vstrokecmd.cpp:58 msgid "Stroke Object" msgstr "Об'єкт для штрихування" #: commands/vstrokecmd.cpp:62 msgid "Stroke Width" msgstr "Ширина штрихів" #: commands/vstrokecmd.cpp:70 msgid "Stroke Color" msgstr "Колір штрихів" #: commands/vstrokecmd.cpp:78 msgid "Dash Pattern" msgstr "Взірець риски" #: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759 #: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: commands/vtransformcmd.cpp:37 msgid "Transform Objects" msgstr "Змінити об'єкти" #: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64 #: karbon_view.cpp:693 msgid "Duplicate Object" msgstr "Дублювати об'єкт" #: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66 #: karbon_view.cpp:694 msgid "Duplicate Objects" msgstr "Дублювати об'єкти" #: commands/vtransformcmd.cpp:51 msgid "Transform Object" msgstr "Змінити об'єкт" #: commands/vtransformcmd.cpp:235 msgid "Translate Objects" msgstr "Перетворити об'єкти" #: commands/vtransformcmd.cpp:238 msgid "Translate Object" msgstr "Перетворити об'єкт" #: commands/vtransformcmd.cpp:245 msgid "Scale Objects" msgstr "Масштабувати об'єкти" #: commands/vtransformcmd.cpp:248 msgid "Scale Object" msgstr "Масштабувати об'єкт" #: commands/vtransformcmd.cpp:257 msgid "Shear Objects" msgstr "Перекосити об'єкти" #: commands/vtransformcmd.cpp:260 msgid "Shear Object" msgstr "Перекосити об'єкт" #: commands/vtransformcmd.cpp:268 msgid "Rotate Objects" msgstr "Обернути об'єкти" #: commands/vtransformcmd.cpp:271 msgid "Rotate Object" msgstr "Обернути об'єкт" #: commands/vtransformcmd.cpp:279 msgid "Translate Bezier" msgstr "Перетворити в криві Безьє" #: commands/vtransformcmd.cpp:401 msgid "Translate Points" msgstr "Перетворити точки" #: commands/vtransformcmd.cpp:414 msgid "Translate Point" msgstr "Перетворити точку" #: commands/vungroupcmd.cpp:30 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Розгрупувати об'єкти" #: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34 msgid "Order Selection" msgstr "Послідовність вибору" #: dialogs/vcolordlg.cpp:28 msgid "Uniform Color" msgstr "Однорідний колір" #: dialogs/vcolortab.cpp:59 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: dialogs/vcolortab.cpp:60 msgid "Old:" msgstr "Старе:" #: dialogs/vcolortab.cpp:61 msgid "New:" msgstr "Нове:" #: dialogs/vcolortab.cpp:71 msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77 msgid "R:" msgstr "R:" #: dialogs/vcolortab.cpp:75 msgid "G:" msgstr "G:" #: dialogs/vcolortab.cpp:76 msgid "B:" msgstr "B:" #: dialogs/vcolortab.cpp:85 msgid "" "_: Hue:\n" "H:" msgstr "В:" #: dialogs/vcolortab.cpp:86 msgid "" "_: Saturation:\n" "S:" msgstr "Н:" #: dialogs/vcolortab.cpp:87 msgid "" "_: Value:\n" "V:" msgstr "З:" #: dialogs/vcolortab.cpp:97 msgid "Opacity" msgstr "Прозорість" #: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471 msgid "Document" msgstr "Документ" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138 msgid "Show status bar" msgstr "Показувати смужку стану" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143 msgid "Number of recent files:" msgstr "Кількість недавніх файлів:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147 msgid "Copy offset:" msgstr "Копіювати зі зміщенням:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151 msgid "Palette font size:" msgstr "Розмір шрифту палітри:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Глибина повернень/повторень:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298 msgid "Show &grid" msgstr "Показати &ґратку" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300 msgid "Snap to g&rid" msgstr "Притягати до ґ&ратки" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302 msgid "Grid &color:" msgstr "&Колір ґратки:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальна:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальна:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312 msgid "Snap Distance" msgstr "Відстань притягання" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313 msgid "H&orizontal:" msgstr "Г&оризонтально:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316 msgid "V&ertical:" msgstr "В&ертикально:" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408 msgid "Auto save (min):" msgstr "Автозбереження (хв.):" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409 msgid "No auto save" msgstr "Без автозбереження" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410 msgid "min" msgstr "хв" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412 msgid "Create backup file" msgstr "Створити резервний файл" #: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415 msgid "Save as path" msgstr "Зберегти як шлях" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68 #: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202 msgid "Stroke" msgstr "Штрихування" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51 msgid "" "_: stroke width\n" "Width:" msgstr "Товщина:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:57 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231 msgid "None" msgstr "Немає" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66 #: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:72 msgid "Type" msgstr "Тип" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:87 msgid "Cap" msgstr "Кінчик" #: dialogs/vstrokedlg.cpp:101 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: dockers/vcolordocker.cpp:58 msgid "Color Chooser" msgstr "Вибір кольорів" #: dockers/vcolordocker.cpp:74 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73 msgid "Opacity:" msgstr "Прозорість:" #: dockers/vcolordocker.cpp:95 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа (непрозорість)" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:231 msgid "" "_: document width\n" "Width:" msgstr "Ширина:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52 #: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43 #: widgets/vselecttoolbar.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:235 msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:463 msgid "New" msgstr "Новий" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:467 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:471 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:482 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:483 msgid "L" msgstr "L" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:484 msgid "V" msgstr "V" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Current Object" msgstr "Поточний об'єкт" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:762 msgid "Change the name of the object:" msgstr "Змінити назву об'єкта:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменувати шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:772 msgid "Change the name of the current layer:" msgstr "Змінити назву поточного шару:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:787 msgid "Enter the name of the new layer:" msgstr "Введіть назву нового шару:" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:788 msgid "New layer" msgstr "Новий шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:793 msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:824 msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:858 msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:893 msgid "Delete Layer" msgstr "Видалити шар" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215 msgid "Group commands" msgstr "Згрупувати команди" #: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493 msgid "Stroke Properties" msgstr "Властивості штрихування" #: dockers/vstrokedocker.cpp:56 msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Вказати ширину лінії вибраного" #: dockers/vstrokedocker.cpp:60 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:69 msgid "Butt cap" msgstr "Вістря" #: dockers/vstrokedocker.cpp:74 msgid "Round cap" msgstr "Заокруглене" #: dockers/vstrokedocker.cpp:79 msgid "Square cap" msgstr "Квадратне" #: dockers/vstrokedocker.cpp:84 msgid "Join:" msgstr "З'єднати:" #: dockers/vstrokedocker.cpp:94 msgid "Miter join" msgstr "З'єднання гостре" #: dockers/vstrokedocker.cpp:99 msgid "Round join" msgstr "Заокруглене з'єднання" #: dockers/vstrokedocker.cpp:104 msgid "Bevel join" msgstr "Скісне з'єднання" #: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: dockers/vstyledocker.cpp:93 msgid "Clipart" msgstr "Ілюстрація" #: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511 msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39 #: widgets/vtranslate.cpp:42 msgid "X:" msgstr "X:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:52 msgid "Set x-position of actual selection" msgstr "Вказати позицію X вибраного" #: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44 #: widgets/vtranslate.cpp:44 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:59 msgid "Set y-position of actual selection" msgstr "Вказати позицію Y вибраного" #: dockers/vtransformdocker.cpp:62 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:66 msgid "Set width of actual selection" msgstr "Вказати ширину вибраного" #: dockers/vtransformdocker.cpp:69 msgid "H:" msgstr "В:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:73 msgid "Set height of actual selection" msgstr "Вказати висоту вибраного" #: dockers/vtransformdocker.cpp:81 msgid "Rotate actual selection" msgstr "Обернути вибране" #: dockers/vtransformdocker.cpp:84 msgid "SX:" msgstr "ВX:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:88 msgid "Shear actual selection in x-direction" msgstr "Перекосити вибране в напрямку осі X" #: dockers/vtransformdocker.cpp:91 msgid "SY:" msgstr "ВY:" #: dockers/vtransformdocker.cpp:95 msgid "Shear actual selection in y-direction" msgstr "Перекосити вибране в напрямку осі Y" #: karbon_aboutdata.h:8 msgid "A Vector Graphics Drawing Application." msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:17 msgid "Karbon14" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:21 msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:22 msgid "You are invited to participate in any way." msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50 #: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60 msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:65 msgid "Bug fixes" msgstr "" #: karbon_aboutdata.h:70 msgid "Helpfull patches and advice" msgstr "" #: karbon_part.cpp:291 msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found." msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body." #: karbon_part.cpp:299 msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found." msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:drawing." #: karbon_part.cpp:307 msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found." msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки draw:page." #: karbon_view.cpp:390 msgid "Insert Clipart" msgstr "Вставити ілюстрацію" #: karbon_view.cpp:513 msgid "Paste Object" msgstr "Вставити об'єкт" #: karbon_view.cpp:514 msgid "Paste Objects" msgstr "Вставити об'єкти" #: karbon_view.cpp:564 msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?" msgstr "Цю дію неможливо відмінити. Ви дійсно хочете продовжити?" #: karbon_view.cpp:565 msgid "Purge History" msgstr "Очистити історію" #: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972 msgid "Zoom Width" msgstr "Ширина масштабування" #: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971 msgid "Whole Page" msgstr "Всю сторінку" #: karbon_view.cpp:943 msgid "View &Mode" msgstr "Режим &перегляду" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: karbon_view.cpp:951 msgid "Wireframe" msgstr "Контур" #: karbon_view.cpp:958 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: karbon_view.cpp:960 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: karbon_view.cpp:962 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: karbon_view.cpp:964 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: karbon_view.cpp:966 #, no-c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: karbon_view.cpp:968 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: karbon_view.cpp:970 #, no-c-format msgid "800%" msgstr "800%" #: karbon_view.cpp:981 msgid "Show Page Margins" msgstr "Показати поля сторінки" #: karbon_view.cpp:984 msgid "Hide Page Margins" msgstr "Сховати поля сторінки" #: karbon_view.cpp:1002 msgid "&Import Graphic..." msgstr "&Імпортувати зображення..." #: karbon_view.cpp:1005 msgid "D&elete" msgstr "Ви&далити" #: karbon_view.cpp:1008 msgid "&History" msgstr "&Історія" #: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62 msgid "&Duplicate" msgstr "&Здублювати" #: karbon_view.cpp:1017 msgid "Bring to &Front" msgstr "Перемістити на &передній план" #: karbon_view.cpp:1020 msgid "&Raise" msgstr "&Підняти" #: karbon_view.cpp:1023 msgid "&Lower" msgstr "&Опустити" #: karbon_view.cpp:1026 msgid "Send to &Back" msgstr "Перемістити на &задній план" #: karbon_view.cpp:1030 msgid "Align Left" msgstr "По лівому краю" #: karbon_view.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Align Center Qt::Horizontal)" msgstr "По центру (горизонтально)" #: karbon_view.cpp:1038 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: karbon_view.cpp:1042 msgid "Align Top" msgstr "По верхньому краю" #: karbon_view.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Align Middle Qt::Vertical)" msgstr "Вирівняти по середині (вертикально)" #: karbon_view.cpp:1050 msgid "Align Bottom" msgstr "По нижньому краю" #: karbon_view.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Distribute Center Qt::Horizontal)" msgstr "Розподілити по центру (горизонтально)" #: karbon_view.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Distribute Gaps Qt::Horizontal)" msgstr "Розподілити проміжки (горизонтально)" #: karbon_view.cpp:1063 msgid "Distribute Left Borders" msgstr "Розподілити рамки ліворуч" #: karbon_view.cpp:1067 msgid "Distribute Right Borders" msgstr "Розподілити рамки праворуч" #: karbon_view.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Distribute Center Qt::Vertical)" msgstr "Розподілити по центру (вертикально)" #: karbon_view.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Distribute Gaps Qt::Vertical)" msgstr "Розподілити проміжки (вертикально)" #: karbon_view.cpp:1079 msgid "Distribute Bottom Borders" msgstr "Розподілити рамки внизу" #: karbon_view.cpp:1083 msgid "Distribute Top Borders" msgstr "Розподілити рамки зверху" #: karbon_view.cpp:1087 msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #: karbon_view.cpp:1089 msgid "Hide Rulers" msgstr "Сховати лінійки" #: karbon_view.cpp:1091 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Показати або сховати лінійки" #: karbon_view.cpp:1093 msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #: karbon_view.cpp:1095 msgid "Hide Grid" msgstr "Сховати ґратку" #: karbon_view.cpp:1097 msgid "Shows or hides grid." msgstr "Показати або сховати ґратку" #: karbon_view.cpp:1099 msgid "Snap to Grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #: karbon_view.cpp:1100 msgid "Snaps to grid." msgstr "Чіплятися до ґратки" #: karbon_view.cpp:1103 msgid "&Group Objects" msgstr "&Згрупувати об'єкти" #: karbon_view.cpp:1106 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Розгрупувати об'єкти" #: karbon_view.cpp:1109 msgid "&Close Path" msgstr "&Замкнути криву" #: karbon_view.cpp:1114 msgid "Line Style" msgstr "Стиль лінії" #: karbon_view.cpp:1118 msgid "Set Line Width" msgstr "Вказати товщину лінії" #: karbon_view.cpp:1132 msgid "Configure Karbon..." msgstr "Налаштувати Karbon..." #: karbon_view.cpp:1135 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Формат сторінки..." #: karbon_view.cpp:1479 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: karbon_view.cpp:1486 msgid "History" msgstr "Історія" #: main.cpp:33 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40 msgid "&Flatten Path..." msgstr "&Згладити криву..." #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56 msgid "Flatten Path" msgstr "Згладити криву" #: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60 msgid "Flatness:" msgstr "Пласкість:" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47 msgid "Image tool:
" msgstr "Зображення:
" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126 #: plugins/imagetool/vimagetool.h:43 msgid "Image Tool" msgstr "Зображення" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72 msgid "Choose Image to Add" msgstr "Виберіть яке зображення додати" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39 msgid "&Insert Knots..." msgstr "&Вставити вузли..." #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54 #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86 msgid "Insert Knots" msgstr "Вставити вузли" #: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59 msgid "Knots:" msgstr "Вузли:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38 msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кутки..." #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59 msgid "Polygonize" msgstr "Випрямити лінії" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64 msgid "Round corners:" msgstr "Закруглені кутки:" #: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91 msgid "Round Corners" msgstr "Закруглені кутки" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44 msgid "&Shadow Effect..." msgstr "&Ефект тіні..." #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61 msgid "Create Shadow Effect" msgstr "Створити ефект тіні" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124 msgid "Create Shadow" msgstr "Створити тінь" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44 msgid "&Whirl/Pinch..." msgstr "&Скручування/стискання..." #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62 #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121 msgid "Whirl Pinch" msgstr "Скручування стискання" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69 msgid "Pinch:" msgstr "Стискання:" #: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38 #: tools/vspiraltool.cpp:44 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50 msgid "Zoom tool:
" msgstr "Масштабування:
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51 msgid "Click and drag to zoom into a rectangular area.
" msgstr "Клацніть і потягніть, щоб масштабувати прямокутну ділянку.
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52 msgid "Right click to zoom out of canvas.
" msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб зменшити канву.
" #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53 msgid "Pressing +/- keys
to zoom into/out of canvas." msgstr "Натисніть клавіші +/-
, щоб збільшити/зменшити канву." #: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164 #: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштаб" #: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128 #: tools/vpolylinetool.cpp:492 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: tools/vellipsetool.cpp:38 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Вставити еліпс" #: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38 #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tools/vellipsetool.cpp:43 msgid "Full" msgstr "Повний" #: tools/vellipsetool.cpp:44 msgid "Section" msgstr "Секція" #: tools/vellipsetool.cpp:45 msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: tools/vellipsetool.cpp:46 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38 #: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41 msgid "" "_: object width\n" "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/vellipsetool.cpp:55 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: tools/vellipsetool.cpp:60 msgid "End angle:" msgstr "Кінцевий кут:" #: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72 msgid "Ellipse Tool" msgstr "Еліпс" #: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184 msgid "Edit Gradient" msgstr "Змінити градієнт" #: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479 #: tools/vgradienttool.h:44 msgid "Gradient Tool" msgstr "Градієнт" #: tools/vgradienttool.cpp:113 msgid "Gradient tool:
" msgstr "Градієнт:
" #: tools/vgradienttool.cpp:114 msgid "Click and drag to choose the gradient vector.
" msgstr "Клацніть і потягніть мишкою, щоб вибрати вектор градієнта.
" #: tools/vgradienttool.cpp:115 msgid "" "Click and drag a gradient vector handle to change the gradient vector." "
" msgstr "" "Клацніть і потягніть мишкою держак вектора градієнта, щоб змінити " "вектор градієнта.
" #: tools/vgradienttool.cpp:116 msgid "" "Shift click and drag to move the radial gradient focal point.
" msgstr "" "Натиснувши на Shift клацніть і потягніть мишкою, щоб перетягнути " "точку фокусу радіального градієнта.
" #: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186 msgid "Press i or Shift+i to decrease or increase the handle size.
" msgstr "" "Натисніть i або Shift+i, щоб збільшити або зменшити розмір держака." "
" #: tools/vgradienttool.cpp:118 msgid "
Gradient editing:
" msgstr "
Зміна градієнта:
" #: tools/vgradienttool.cpp:119 msgid "Click and drag to move points.
" msgstr "Клацніть і потягніть, щоб пересунути точки.
" #: tools/vgradienttool.cpp:120 msgid "Double click on a color point to edit it.
" msgstr "Двічі клацніть на точку кольору, щоб змінити.
" #: tools/vgradienttool.cpp:121 msgid "Right click on a color point to remove it.
" msgstr "" "Клацніть правою кнопкою мишки на точку кольору, щоб вилучити її.
" #: tools/vpatterntool.cpp:49 msgid "Choose Pattern" msgstr "Вибір взірця" #: tools/vpatterntool.cpp:93 msgid "Choose Pattern to Add" msgstr "Виберіть взірець для додавання" #: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463 #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255 msgid "Pattern" msgstr "Взірець" #: tools/vpatterntool.cpp:183 msgid "Pattern tool:
" msgstr "Взірець:
" #: tools/vpatterntool.cpp:184 msgid "Click on the pattern you want in the chooser.
" msgstr "Клацніть на бажаний взірець у віконці вибору.
" #: tools/vpatterntool.cpp:185 msgid "Click and drag to choose the pattern vector.
" msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб вибрати вектор взірця.
" #: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399 msgid "Please select a pattern." msgstr "Будь ласка, виберіть взірець." #: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74 msgid "Pattern Tool" msgstr "Взірець" #: tools/vpenciltool.cpp:55 msgid "Pencil Settings" msgstr "Параметри олівця" #: tools/vpenciltool.cpp:61 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: tools/vpenciltool.cpp:62 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/vpenciltool.cpp:63 msgid "Straight" msgstr "Пряма" #: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: tools/vpenciltool.cpp:81 msgid "Exactness:" msgstr "Точність:" #: tools/vpenciltool.cpp:91 msgid "Combine angle:" msgstr "Об'єднати кут:" #: tools/vpenciltool.cpp:161 msgid "Pencil tool:
" msgstr "Олівець:
" #: tools/vpenciltool.cpp:162 msgid "- Click to begin drawing, release when you have finished." msgstr "- Клацніть, щоб почати малювати, відпустіть, коли закінчили." #: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64 msgid "- Press Enter or double click to end the polyline.
" msgstr "" "- Натисніть Enter або клацніть двічі, щоб закінчити малювання " "кривої.
" #: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92 msgid "Pencil Tool" msgstr "Олівець" #: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: tools/vpolygontool.cpp:34 msgid "Insert Polygon" msgstr "Вставити багатокутник" #: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59 msgid "Edges:" msgstr "Країв:" #: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39 msgid "Polygon Tool" msgstr "Багатокутник" #: tools/vpolylinetool.cpp:58 msgid "Polyline tool:
" msgstr "Ламана лінія:
" #: tools/vpolylinetool.cpp:59 msgid "" "- Click to add a node and drag to set its bezier vector.
" msgstr "" "- Клацніть, щоб додати вузол і перетягніть, щоб встановити " "його вектор Безьє.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:60 msgid "" "- Press Ctrl while dragging to edit the previous bezier vector.
" msgstr "" "- Натисніть Ctrl під час перетягання, щоб змінити попередній вектор " "Безьє.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:61 msgid "" "- Press Shift while dragging to change the curve in a straight line." "
" msgstr "" "- Натисніть Shift під час перетягання, щоб змінити криву у пряму " "лінію.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:62 msgid "- Press Backspace to cancel the last curve.
" msgstr "- Натисніть Backspace, щоб скасувати останній вектор.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:63 msgid "- Press Esc to cancel the whole polyline.
" msgstr "- Натисніть Esc, щоб скасувати цілу криву.
" #: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491 #: tools/vpolylinetool.h:62 msgid "Polyline Tool" msgstr "Ламана лінія" #: tools/vrectangletool.cpp:34 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Вставити прямокутник" #: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41 msgid "Rectangle Tool" msgstr "Прямокутник" #: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36 msgid "Rotate Tool" msgstr "Обертання" #: tools/vroundrecttool.cpp:35 msgid "Insert Round Rect" msgstr "Вставити заокруглений прямокутник" #: tools/vroundrecttool.cpp:43 msgid "Height (%1):" msgstr "Висота (%1):" #: tools/vroundrecttool.cpp:46 msgid "Edge radius X:" msgstr "Радіус краю X:" #: tools/vroundrecttool.cpp:49 msgid "Edge radius Y:" msgstr "Радіус краю Y:" #: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44 msgid "Round Rectangle Tool" msgstr "Округлений прямокутник" #: tools/vroundrecttool.cpp:174 msgid "Round Rectangle" msgstr "Округлений прямокутник" #: tools/vselectnodestool.cpp:75 msgid "Editing Nodes" msgstr "Редагування вузлів" #: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34 msgid "Select Nodes Tool" msgstr "Вибір вузлів" #: tools/vselectnodestool.cpp:432 msgid "Select Nodes" msgstr "Вибір вузлів" #: tools/vselecttool.cpp:44 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: tools/vselecttool.cpp:46 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: tools/vselecttool.cpp:48 msgid "Select in current layer" msgstr "Вибрати в поточному шарі" #: tools/vselecttool.cpp:49 msgid "Select in visible layers" msgstr "Вибрати у видимих шарах" #: tools/vselecttool.cpp:50 msgid "Select in selected layers" msgstr "Вибрати у вибраних шарах" #: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: tools/vselecttool.cpp:106 msgid "Selection tool:
" msgstr "Засіб вибору:
" #: tools/vselecttool.cpp:107 msgid "" "Select in current layer:
The selection is made in the layer " "selected in the layers docker.

" msgstr "" "Вибрати в поточному шарі:
Вибір зроблено в шарі, який вибраний в " "списку.

" #: tools/vselecttool.cpp:108 msgid "" "Select in visible layers:
The selection is made in the visible " "layers (eye in the layers docker).

" msgstr "" "Вибрати у видимих шарах:
Вибір зроблено у видимих шарах (око в " "списку шарів).

" #: tools/vselecttool.cpp:109 msgid "" "Select in selected layers:
The selection is made in the checked " "layers in the layers docker.

" msgstr "" "Вибрати у вибраних шарах:
Вибір зроблено у всіх позначених шарах в " "списку.

" #: tools/vselecttool.cpp:110 msgid "" "Position using arrow keys
The selection can be positioned up, " "down, left and right using the corresponding arrow keys." msgstr "" "Пересування за допомогою клавіш стрілок
Вибране можна пересунути " "вгору, вниз, ліворуч або праворуч за допомогою відповідних клавіш стрілок." #: tools/vselecttool.cpp:427 msgid "" "_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n" "Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" msgstr "Вибір [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)" #: tools/vselecttool.cpp:436 msgid "No selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56 msgid "Select Tool" msgstr "Засіб вибору" #: tools/vshapetool.cpp:54 msgid "Shape tool
" msgstr "Шаблон
" #: tools/vshapetool.cpp:55 msgid "Click and drag to place your own shape.
" msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб додати власний шаблон.
" #: tools/vshapetool.cpp:56 msgid "Click to place a shape using the tool properties values.
" msgstr "" "Клацніть, щоб додати шаблон за допомогою значень властивостей засобу." "
" #: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214 msgid "Shear" msgstr "Перекосити" #: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34 msgid "Shear Tool" msgstr "Засіб перекошення" #: tools/vsinustool.cpp:36 msgid "Insert Sinus" msgstr "Вставити синус" #: tools/vsinustool.cpp:48 msgid "Periods:" msgstr "Періоди:" #: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39 msgid "Sinus Tool" msgstr "Синус" #: tools/vspiraltool.cpp:35 msgid "Insert Spiral" msgstr "Вставити спіраль" #: tools/vspiraltool.cpp:41 msgid "Round" msgstr "Заокруглення" #: tools/vspiraltool.cpp:42 msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутний" #: tools/vspiraltool.cpp:47 msgid "Segments:" msgstr "Сегменти:" #: tools/vspiraltool.cpp:50 msgid "Fade:" msgstr "Згасання:" #: tools/vspiraltool.cpp:54 #, fuzzy msgid "Qt::Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: tools/vspiraltool.cpp:56 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: tools/vspiraltool.cpp:57 msgid "Counter Clockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42 msgid "Spiral Tool" msgstr "Спіраль" #: tools/vstartool.cpp:35 msgid "Insert Star" msgstr "Вставити зірку" #: tools/vstartool.cpp:40 msgid "Star Outline" msgstr "Контур зірки" #: tools/vstartool.cpp:41 msgid "Spoke" msgstr "Спиця" #: tools/vstartool.cpp:42 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: tools/vstartool.cpp:44 msgid "Framed Star" msgstr "Зірка в рамці" #: tools/vstartool.cpp:46 msgid "Gear" msgstr "Шестерня" #: tools/vstartool.cpp:50 msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: tools/vstartool.cpp:54 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: tools/vstartool.cpp:64 msgid "Inner angle:" msgstr "Внутрішній кут:" #: tools/vstartool.cpp:69 msgid "Roundness:" msgstr "Заокругленість:" #: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76 msgid "Star Tool" msgstr "Зірка" #: tools/vstartool.cpp:243 msgid "Draw a star" msgstr "Намалювати зірку" #: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: tools/vtexttool.cpp:223 msgid "Draw translucent shadow" msgstr "Намалювати напівпрозору тінь" #: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: tools/vtexttool.cpp:341 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: tools/vtexttool.cpp:352 msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #: tools/vtexttool.cpp:354 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: tools/vtexttool.cpp:356 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: tools/vtexttool.cpp:361 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: tools/vtexttool.cpp:374 msgid "Edit Base Path" msgstr "Змінити базовий шлях" #: tools/vtexttool.cpp:375 msgid "Convert to Shapes" msgstr "Перетворити в шаблон" #: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: tools/vtexttool.cpp:385 msgid "New text" msgstr "Новий текст" #: tools/vtexttool.cpp:390 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Left" msgstr "Ліворуч" #: tools/vtexttool.cpp:391 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Center" msgstr "По центру" #: tools/vtexttool.cpp:392 msgid "" "_: Horizontal alignment\n" "Right" msgstr "Праворуч" #: tools/vtexttool.cpp:394 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Above" msgstr "Над" #: tools/vtexttool.cpp:395 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "On" msgstr "На" #: tools/vtexttool.cpp:396 msgid "" "_: Vertical alignment\n" "Under" msgstr "Під" #: tools/vtexttool.cpp:605 msgid "Text Tool
" msgstr "Засіб тексту
" #: tools/vtexttool.cpp:606 msgid "Click on document to place horizontal text.
" msgstr "Клацніть на документі, щоб додати горизонтальний текст.
" #: tools/vtexttool.cpp:607 msgid "Click and drag in document to place directional text.
" msgstr "" "Клацніть і потягніть на документі, щоб розмістити спрямований текст." "
" #: tools/vtexttool.cpp:608 msgid "" "Click on a selected path object to place text along its outline.
" msgstr "" "Клацніть на вибраний шлях об'єкта, щоб розмістити текст вздовж нього." "
" #: tools/vtexttool.cpp:609 msgid "Click on a selected text object to change it.
" msgstr "Клацніть на вибраний об'єкт тексту, щоб його змінити.
" #: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152 #: tools/vtexttool.h:161 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122 msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: tools/vtexttool.cpp:895 msgid "Text Conversion" msgstr "Перетворення тексту" #: visitors/vselectiondesc.cpp:35 #, c-format msgid "" "_n: One object\n" "%n objects" msgstr "" "%n об'єкт\n" "%n об'єкти\n" "%n об'єктів" #: visitors/vselectiondesc.cpp:41 msgid "path" msgstr "шлях" #: visitors/vselectiondesc.cpp:47 #, c-format msgid "" "_n: One group, containing one object\n" "One group, containing %n objects" msgstr "" "Одна група, що містить %n об'єкт\n" "Одна група, що містить %n об'єкти\n" "Одна група, що містить %n об'єктів" #: visitors/vselectiondesc.cpp:48 msgid "group" msgstr "група" #: visitors/vselectiondesc.cpp:54 msgid "text" msgstr "текст" #: visitors/vselectiondesc.cpp:60 msgid "image" msgstr "зображення" #: vtool.h:93 #, fuzzy msgid "Unnamed Tool" msgstr "Зображення" #: vtool.h:98 msgid "This tool has no description." msgstr "" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор.:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196 msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199 msgid "Reflect" msgstr "Відображення" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200 msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204 msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Додати до типових градієнтів" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206 msgid "Overall opacity:" msgstr "Загальна прозорість:" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213 msgid "Predefined Gradients" msgstr "Типові градієнти" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220 msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222 msgid "Predefined" msgstr "Набір" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:38 msgid "Object Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: widgets/vselecttoolbar.cpp:51 msgid "" "_: selection width\n" "Width:" msgstr "Ширина:" #: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253 msgid "Stroke: None" msgstr "Штрихування: нема" #: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159 msgid "Fill: None" msgstr "Заповнення: нема" #: widgets/vsmallpreview.cpp:115 msgid "Fill: RGB" msgstr "Заповнення: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:117 msgid "Fill: CMYK" msgstr "Заповнення: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:119 msgid "Fill: HSB" msgstr "Заповнення: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:121 msgid "Fill: Grayscale" msgstr "Заповнення: градації сірого" #: widgets/vsmallpreview.cpp:123 msgid "Fill: Color" msgstr "Заповнення: колір" #: widgets/vsmallpreview.cpp:132 msgid "Fill: Gradient" msgstr "Заповнення: градієнт" #: widgets/vsmallpreview.cpp:154 msgid "Fill: Pattern" msgstr "Заповнення: взірець" #: widgets/vsmallpreview.cpp:210 msgid "Stroke: RGB" msgstr "Штрихування: RGB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:212 msgid "Stroke: CMYK" msgstr "Штрихування: CMYK" #: widgets/vsmallpreview.cpp:214 msgid "Stroke: HSB" msgstr "Штрихування: HSB" #: widgets/vsmallpreview.cpp:216 msgid "Stroke: Grayscale" msgstr "Штрихування: градації сірого" #: widgets/vsmallpreview.cpp:218 msgid "Stroke: Color" msgstr "Штрихування: колір" #: widgets/vsmallpreview.cpp:227 msgid "Stroke: Gradient" msgstr "Штрихування: градієнт" #: widgets/vsmallpreview.cpp:248 msgid "Stroke: Pattern" msgstr "Штрихи: взірець" #: widgets/vtranslate.cpp:35 msgid "Translate" msgstr "Перетворити" #: widgets/vtranslate.cpp:59 msgid "Relative &position" msgstr "Відносна &позиція" #: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239 msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #: data/karbon.rc:20 #, no-c-format msgid "P&urge" msgstr "О&чистити" #: data/karbon.rc:46 #, no-c-format msgid "&Object" msgstr "&Об'єкт" #: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140 #, no-c-format msgid "&Order" msgstr "&Порядок" #: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Вирівняти" #: data/karbon.rc:66 #, no-c-format msgid "&Distribute" msgstr "&Розподілити" #: data/karbon.rc:82 #, no-c-format msgid "Effe&cts" msgstr "&Ефекти" #: data/karbon.rc:107 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: data/karbon.rc:118 #, no-c-format msgid "Toolbox" msgstr "Панель інструментів" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути: " #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Повторити: " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати Karbon..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Імпортувати" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості штрихування" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри олівця" #, fuzzy #~ msgid "Align" #~ msgstr "&Вирівняти"