# translation of kspreadinsertcalendar.po to Italian # Andrea Celli , 2005. # Andrea Celli , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 22:59+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16 #: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Insert Calendar" msgstr "Inserisci calendario" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to " "insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button " "to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have " "currently selected." msgstr "" "La finestra di dialogo \"Inserisci calendario\" permette di specificare le date " "limite del calendario che vuoi inserire. Dopo aver scelto le date che desideri, " "basta un clic sul pulsante \"Inserisci\" per collocarlo nel foglio di calcolo, " "a partire dalla cella attualmente selezionata" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Start Date" msgstr "Data iniziale" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Set the start date of the calendar you want to insert." msgstr "Imposta la data iniziale del calendario che vuoi inserire." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date " "will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Qui puoi decidere da che data deve partire il calendario. La data indicata sarà " "il primo giorno mostrato dal calendario. Se premi \"Seleziona data\"potrai " "scegliere una data da un calendario grafico." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:22 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Date Picker" msgstr "Seleziona data" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:25 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Use a graphical date picker to select a date." msgstr "Usa un'interfaccia grafica per scegliere una data." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "End Date" msgstr "Data finale" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Set the end date of the calendar you want to insert." msgstr "Imposta la data finale del calendario che vuoi inserire." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date " "will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Qui puoi decidere in che data deve finire il calendario. La data indicata sarà " "l'ultimo giorno mostrato dal calendario. Se premi \"Seleziona data\"potrai " "scegliere una data da un calendario grafico." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Inserisci il calendario a partire dalla cella attiva." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" "Un nuovo calendario sarà inserito a partire dalla cella attualmente " "selezionata." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "Non inserire un calendario." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Abbandona la finestra di dialogo senza inserire nessun calendario. Utilizza " "questa opzione per annullare l'operazione." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:76 msgid "Insert Calendar..." msgstr "Inserisci un calendario..." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:90 msgid "KSpread Insert Calendar Plugin" msgstr "Plugin di KSpread per inserire un calendario" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:92 msgid "(c) 2005, The KSpread Team" msgstr "(c) 2005, The KSpread Team" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:129 msgid "Can't insert calendar because no document is set!" msgstr "" "Impossibile inserire un calendario perché non ci sono documenti aperti!" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:135 msgid "" "End date is before start date! Please make sure that end date comes after start " "date." msgstr "" "La data finale è precedente a quella iniziale! Assicurati che le due date siano " "compatibili." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:141 msgid "" "Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long " "periods you need to split them up." msgstr "" "I calendari non possono comprendere più di 10 anni. Se davvero ti serve un " "periodo così lungo, devi suddividerlo." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:147 msgid "" "Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to " "continue?" msgstr "" "La data finale è uguale a quella iniziale! Verrà inserito un solo giorno.Vuoi " "continuare?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:153 msgid "" "Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, " "do you want to continue?" msgstr "" "Creare un calendario più lungo di un anno utilizza moltissimo spazio. Vuoi " "continuare?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:180 msgid "" "The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to " "continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be " "required for the desired calendar will be selected so you can see what data " "would be overwritten." msgstr "" "L'area dove viene inserito il calendario NON è vuota. Sei sicuro di voler " "continuare cancellando i dati esistenti? Se scegli \"No\", l'area richiesta per " "l'inserimento del calendario verrà evidenziata e potrai vedere quali dati " "verrebbero cancellati." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:197 msgid "Calendar from %1 to %2" msgstr "Calendario dal %1 al %2" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:244 msgid "week" msgstr "settimana" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrea Celli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "a.celli@caltanet.it"