# translation of kspreadinsertcalendar.po to Spanish # # Juan Manuel Garcia Molina , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-29 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-31 09:33+0200\n" "Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 16 #: kspread_plugininsertcalendar.cc:88 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Insert Calendar" msgstr "Insertar calendario" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 22 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "" "The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want to " "insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert button " "to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you have " "currently selected." msgstr "" "El cuadro de diálogo de inserción de calendario le permite definir las fechas " "del calendario que quiera insertar. Cuando haya seleccionado las fechas que " "desee, simplemente presione el botón «Insertar» para insertar el calendario en " "la hoja de cálculo, empezando en la celda que tenga seleccionada en ese " "momento." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 34 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 37 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Set the start date of the calendar you want to insert." msgstr "Define la fecha de inicio del calendario que se quiera insertar." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 40 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should start. The selected date " "will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Aquí puede elegir en qué fecha debe comenzar el calendario. La fecha " "seleccionada será el primer día del calendario insertado. También puede elegir " "una fecha de un cuadro de diálogo de calendario si presiona «Seleccionar " "fecha»." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:22 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Date Picker" msgstr "Selector de fecha" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:25 rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Use a graphical date picker to select a date." msgstr "Use un selector gráfico de fechas para elegir una fecha." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "End Date" msgstr "Fecha de fin" #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Set the end date of the calendar you want to insert." msgstr "Defina la fecha de fin del calendario que se quiere insertar." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose on which date your calendar should end. The selected date " "will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a date from " "a calendar dialog by pressing Select Date." msgstr "" "Aquí puede seleccionar en qué fecha debe terminar su calendario. La fecha " "seleccionada será el último día del calendario que se inserte. También puede " "seleccionar una fecha en un cuadro de diálogo de calendario si presiona " "«Seleccionar fecha»." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 170 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Insert the calendar at the currently selected cell." msgstr "Inserta el calendario en la celda seleccionada actualmente." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 174 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell." msgstr "" "Se insertará un calendario nuevo, empezando en la celda seleccionada en ese " "momento." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 194 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Don't insert a calendar." msgstr "No insertar un calendario." #. i18n: file kspread_insertcalendardialogbase.ui line 197 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this " "operation." msgstr "" "Sale del cuadro de diálogo y no inserta ningún calendario. Úselo para cancelar " "esta operación." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:76 msgid "Insert Calendar..." msgstr "Insertar calendario..." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:90 msgid "KSpread Insert Calendar Plugin" msgstr "Extensión de inserción de calendario para KSpread" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:92 msgid "(c) 2005, The KSpread Team" msgstr "(c) 2005, el equipo de KSpread" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:129 msgid "Can't insert calendar because no document is set!" msgstr "" "No se puede insertar el calendario porque no hay ningún documento definido." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:135 msgid "" "End date is before start date! Please make sure that end date comes after start " "date." msgstr "" "La fecha de fin es anterior a la fecha de inicio. Haga el favor de verificar " "que la fecha de fin es posterior a la fecha de inicio." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:141 msgid "" "Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long " "periods you need to split them up." msgstr "" "Los calendarios no debes durar más de 10 años. Si necesita períodos de tiempo " "tan largos, tendrá que dividirlos." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:147 msgid "" "Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to " "continue?" msgstr "" "Las fechas de inicio y de fin son iguales. Sólo se insertará un día. ¿Quiere " "continuar?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:153 msgid "" "Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, " "do you want to continue?" msgstr "" "Crear un calendario para un período mayor que un año puede requerir mucho " "espacio. ¿Quiere continuar?" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:180 msgid "" "The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want to " "continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would be " "required for the desired calendar will be selected so you can see what data " "would be overwritten." msgstr "" "El área en la que se debe insertar el calendario NO está vacía. ¿Está seguro de " "que quiere continuar, sobreescribiendo los datos existentes? Si elige «No», se " "seleccionará el área que se necesitaría para el calendario que desea, para que " "pueda ver qué datos se sobreescribirían." #: kspread_plugininsertcalendar.cc:197 msgid "Calendar from %1 to %2" msgstr "Calendario desde %1 hasta %2" #: kspread_plugininsertcalendar.cc:244 msgid "week" msgstr "semana" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net"