msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 10:26+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KPTCalendarListDialogBase KPlato PERT\n" "X-POFile-SpellExtra: KPTCalendarEditBase ResourcesPanelBase Gantt\n" "X-POFile-SpellExtra: KPTDurationWidget KPTProjectPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: KPTTaskGeneralPanelBase KPTTaskResourcesPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: ResourceDialogBase Id KPTTaskProgressPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: RelationPanel KPTTaskAppointmentsView Máx ms ASAP\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n" "X-POFile-SpellExtra: kplato KPTConfigBehaviorPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: KPTWBSDefinitionPanelBase WBS KPTAccountsPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: KPTMilestoneProgressPanelBase KPTTaskCostPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: AccountsPanelBase ProjectPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: TaskGeneralPanelBase TaskResourcesPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: MilestoneProgressPanelBase CalendarListDialogBase\n" "X-POFile-SpellExtra: WBSDefinitionPanelBase TaskProgressPanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: TaskCostPanelBase DurationWidget CalendarEditBase\n" "X-POFile-SpellExtra: TaskAppointmentsView AccountsviewConfigurePanelBase\n" "X-POFile-SpellExtra: Resourcegroup CalendarListPanel Breakdown Work\n" "X-POFile-SpellExtra: Structure SummaryTaskGeneralPanelBase Workinghours\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: To: %1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Ferramenta de Planeamento do KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "O ícone de aplicação do 'kplato'" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Editar as Contas" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Modificar as Contas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mês" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Data de corte: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicidade: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Base" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Sem trabalhar" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "A trabalhar" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Intervalo de Trabalho" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Adicionar Intervalo" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Configuração do Calendário" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Modificar o Calendário" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Semana XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "De: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Até: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Atraso: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Configurar o KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Predefinições da tarefa" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Total" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Início: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Fim: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Não escalonado" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Completação: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flutuação: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Caminho crítico" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Sem recursos atribuídos" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Recurso indisponível" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Conflito de escalonamento" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "O esforço pedido não pôde ser obtido" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Recursos sobrecarregados: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Não é possível ligar estes nós" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Modificar o projecto principal" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Escalonamento" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Escalonamento (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Id do projecto deve ser único" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Progresso do Marco" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Modificar o Progresso do Marco" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Modificar a evolução" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Esperado o tipo MIME application/x-vnd.kde.kplato, " "recebido %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KPlato (versão da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abrir com esta versão do KPlato irá perder algumas informações." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no Formato de Ficheiro" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O Mais Cedo Possível" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Colocar todos os eventos no momento mais cedo possível permitido pela " "calendarização" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O Mais Tarde Possível" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Colocar todos os eventos no momento mais tarde possível permitido pela " "calendarização" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Iniciar não antes de" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Terminar não depois de" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Tem que começar em" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Adicionar uma Relação" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "h" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Adicionar uma Relação" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Deve seleccionar um tipo de relação" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Editar a Relação" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Modificar a Relação" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Modelo de Relatório" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo do relatório!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Gerar Relatório" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de modelo do relatório!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de modelo do relatório!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo do relatório correcto!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Nome de modelo inválido: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Não é possível obter o modelo: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Configuração de Recursos" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar o recurso" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Modificar recursos" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Os recursos pertencem a grupos de recursos, seleccione primeiro o grupo a " "qual adicionar o novo recurso" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do Calendário" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Disponível De" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Disponível Até" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Custo Normal" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Curto em Horas Extraordinárias" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Horário de Trabalho Normal" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Modificar o Horário de Trabalho Normal" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configuração da Tarefa de Resumo" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar a Tarefa de Resumo" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a Tarefa" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Id da tarefa deve ser único" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar o Custo da Tarefa" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Modificar a Tarefa Predefinida" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Configuração da Tarefa" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar o Progresso da Tarefa" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "h" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indentar Tarefa" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar Tarefa" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Ligações da Tarefa" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Flutuação" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Tarefas Críticas" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Mostrar as Alocações" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Rede" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Tarefa..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Sub-Tarefa..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Marco..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar o Projecto Principal..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Editar o Tempo de Trabalho Normal..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Editar o Calendário..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Editar as Contas..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Editar os Recursos..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir o Padrão de WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Gerar o Código de WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Configurar o KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Progresso..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Apagar a Tarefa" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar o Recurso..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Exportar Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "As informações de evolução serão apagadas se o projecto for recalculado." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Adicionar Sub-tarefa" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Adicionar Tarefa" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Adicionar Marco" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Subir a Tarefa" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Descer a Tarefa" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Apagar Relação" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Modificar o Nome..." #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Número" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romano, Maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romano, Minúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Letra, Maiúsculas" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Letras, Minúsculas" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Definição da WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Modificar a Definição da WBS" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tarefa" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Conta predefinida:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Nova &Sub-Conta" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Data de corte:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Calendário-pai:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Imediatamente depois de alterações" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Limites" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir alocação excessiva de recursos" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoas. Poderá até aceder directamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuração do Escalonamento. Esta configuração afecta a calendarização " "actual da tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for " "baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à " "tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não " "irão afectar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Tem Que Começar Em" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve Terminar Em" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar Não Antes De" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Terminar Não Depois De" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Escalonar:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimar:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Utilizar números inteiros ou fracções decimais" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Líder do projecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Líder:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Nome do projecto." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ID:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "A identificação única do projecto" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolha um líder para o projecto no seu livro de endereços." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Aqui poderá definir onde é que o projecto deverá começar ou acabar.\n" "\n" "Se for definida a hora de início, o projecto fica agendado desta data em " "diante. Quando o projecto tiver sido calculado, a hora final mostra quando é " "que o projecto planeia ser acabado.\n" "Se a hora de fim for definida, o projecto fica agendado para antes desta " "hora. Quando o projecto tiver sido calculado, a hora de início mostra quando " "é que o projecto deverá começar, para ser acabado a tempo." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Define quando o projecto deve começar." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Define quando o projecto deve terminar." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Data final:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "" "Seleccione isto para agendar o projecto para acabar antes da hora final." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Data inicial:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "" "Seleccione isto para agendar o projecto para começar após a hora inicial." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Notas e resumo do &projecto:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Várias notas associadas com o projecto ou um resumo do mesmo.\n" "\n" "Aqui poderá introduzir qualquer texto adicional que deseje armazenar com o " "projecto. Isto pode, por exemplo, ser um breve resumo do projecto ou várias " "notas." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "De um nome ao projecto para o identificar. Por exemplo, 'reescrever o " "programa' ou 'projecto de habitação C2'" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Líder do projecto:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "N&ome do projecto:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "O tipo de calendarização vai influenciar a forma como os eventos com tempo " "variável são colocados" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "O mais tarde possível" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Iniciar Não Antes De" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Terminar Não Depois De" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Indique o tempo:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de Repartição do Trabalho" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projecto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.\n" "\n" "O código do WBS é gerado automaticamente, bastando para tal escolher a opção " "Gerar o Código WBS do menu Ferramentas para gerar o código de WBS do " "projecto." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id da tarefa:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Este é o identificador único desta tarefa." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "actuais para esta tarefa." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "actuais para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimação Esperada é usada como está.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, " "em comparação com o baixo risco.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Terminado:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Percentagem concluída:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Esforço restante:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Esforço real:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Escalonado" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Início:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Fim:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Esforço:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Máx. de Unidades" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Atribuir recursos:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Usar Níveis" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Código" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Adicionar um Nível" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Tarefa 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Tarefa 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tipo de Relação" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Escolha o recurso do livro de endereços" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Calendário:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

De:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Até:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horário:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Curto em horas extraordinárias:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Grupo de Recursos" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Tempo de Trabalho Normal" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar " "uma tarefa." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por dias:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mês:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "O número de horas de trabalho num mês normal." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "O número de horas de trabalho num dia normal." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "O número de horas de trabalho num ano normal." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "O número de horas de trabalho numa semana normal." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas de Trabalho" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definir as horas de trabalho semanais normais." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "As horas de trabalho aqui definidas serão usadas quando não \n" "estiver definido nenhuma calendário para um dado recurso." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Nome do projecto:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Líder:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Início" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Fim: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicidade:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Lista de Recursos" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Nome do projecto:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Gestor do projecto:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Grupo de recursos:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Horas extraordinárias" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Lista de Tarefas" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Líder do projecto:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar a Tarefa" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinições da tarefa"