# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 02:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 16:12-0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "MIMOS" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "opensource@mimos.my" #: ksnapshot.cpp:154 #, fuzzy msgid "Unable to Save Image" msgstr "Tidak dapat menyimpan imej" #: ksnapshot.cpp:155 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "KSnapshot tidak dapat menyimpan imej ke\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:208 msgid "Print Screenshot" msgstr "Cetak Screenshot" #: ksnapshot.cpp:302 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "Skrin berjaya ditangkap." #: main.cpp:10 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utiliti Screenshot KDE" #: main.cpp:14 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Thumbnail of the current snapshot" msgstr "Thumbnail snapshot semasa" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This is a thumbnail of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager." msgstr "" "Ini thumbnail snapshot semasa.\n" "\n" "Imej boleh diseret ke aplikasi atau dokumen lain untuk menyalin screenshot " "penuh. Cuba guna pengurus fail Konqueror." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 46 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "Snapshot &Baru" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 52 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 60 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Simpan Sebagai..." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 66 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot " "dengan cepat tanpa memaparkan dialog fail, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan " "ditambah secara automatik selepas setiap kali fail disimpan." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 97 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Klik butang ini untuk mencetak snapshot semasa." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 119 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "saat" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Tiada kelewatan" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 125 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Kelewatan snapshot dalam saat" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 135 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ini bilangan saat yang perlu ditunggu selepas mengklik butang " "Snapshot Barusebelum mengambil snapshot.\n" "

\n" "Ini sangat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan butiran lain dalam " "binaan skrin mengikut cara yang anda inginkan.\n" " " "

\n" "Jikatiada kelewatandisetkan, program akan menunggu klik tetikus sebelum " "mengambil snapshot.\n" "

\n" "
" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 143 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "&Kelewatan snapshot:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 154 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Mod &tawan:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 182 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Masukkan hiasan &tetingkap" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 188 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap akan memasukkan hiasan tetingkap" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 194 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 199 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Tetingkap Di bawah Kursor" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 204 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Kawasan" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 215 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the three following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

" msgstr "" "Dengan menggunakan menu ini, anda boleh memilih tiga mod snapshot yang " "berikut:\n" "

\n" "Skrin Penuh - tawan seluruh desktop." "
\n" "Tetingkap Di bawah Kursor - tawan tetingkap sahaja (atau menu) yang di " "bawah kursor tetikus apabila mengambil snapshot." "
\n" "Kawasan - tawan hanya kawasan desktop yang anda tetapkan. Apabila " "mengambil snapshot baru dalam mod ini anda boleh memilih mana-mana kawasan pada " "skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.

" #: screenshot.cpp:56 msgid "&Screenshot..." msgstr "&Screenshot..."