# translation of kspread.po to Galician # # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabier García Feal, mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Xuntar as Celas" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Xuntar as Celas %1 " #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Separar a Cela" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Renomear a Folla" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Acochar a Folla %1 " #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Acochar a Folla" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Mostrar a Folla %1 " #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Mostrar a Folla" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Engadir Folla" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Borrar Folla" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Alterar as Propriedades da Folla" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Inserir Colunas" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar a Disposición da Páxina" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar a Ligazón" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Configurar a Ligazón" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Dimensionar o Obxecto" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Cortar o Obxecto" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Eliminar o Obxecto" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir un Obxecto" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Cambiar Ángulo" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Nome da Área" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Indique o nome da área:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a ser usado." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "A área de texto está vacía." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Comentario da Cela" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "menor que" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "maior ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "menor ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "entre" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "fora do rango" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Primeira Condición" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Segunda Condición" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Terceira Condición" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "A cela é" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Estilo da cela" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Atributos Condicionais da Cela" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres, o segundo ten que sélo tamén." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Consolidar" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Contar" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Máx" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Mín" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Produto" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Deviación Estándar" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Re&ferencia:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "R&eferencias introducidas:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Descrición na fila" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "De&scrición na coluna" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Co&piar os datos" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "O rango\n" "%1\n" "é demasiado pequeno" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "O rango\n" "%1\n" "é grande de mais" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Os rangos\n" "%1\n" "e\n" "%2\n" "teñen tamaños diferentes" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "A táboa de orixe sobreponse coa táboa de destino" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "O rango\n" "%1\n" "non é válido" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os separadores duplicados" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e Vírgula" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulación" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Espazo" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Outro" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Nengunha" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Aspas:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "A Inserir a Partir do Porta-Retallos" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Non existen datos no porta-retallos." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Non existen datos úteis no porta-retallos." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Texto para as Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "nengún" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Usuário:\n" "(se necesario)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Porto:\n" "(se necesario)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Nome da BD: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Contrasinal:\n" " (se necesario)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Seleccione as táboas:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Folla" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Follas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Seleccione as colunas:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Datos" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Corresponder con todos os seguintes (E)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Corresponder con un calquer dos seguintes (OU)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "é igual a" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "diferente de" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "en" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "non en" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "tal como" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "maior que" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "menor que" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "maior ou igual a" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "menor ou igual" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Ordenado por" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Opcións da Pesquisa" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Pesquisa de SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Inserir na rexión" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "A comezar na cela" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Aquí non pode indicar unha táboa." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Ten que indicar unha rexión válida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Ten que indicar unha cela válida." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Non ten permisos para alterar os datos na base de datos." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "A execución da pesquisa fallou." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Non se obtivo nengun resultado con esta procura." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "O porto ten que ser un número" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "A contactar a base de datos..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Conectado. A obter a información das táboas..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Esta base de datos non contén táboas" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "A obter os meta-dados das táboas..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Ten de indicar polo menos unha táboa." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Ten de indicar polo menos unha coluna." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "O \"*\"e o \"?\"non son caracteres especiais válidos en SQL. Os substitutos " "válidos son \"%\"ou \"_\". Quer substituilos?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Máis Opcións" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Procurar en toda a folla" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Procurar en:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Valores das Celas" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Dirección da procura:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Ao Longo e para Baixo" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Para Baixo e ao Longo" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opcións" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Estilo da Folla" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Non foi posíbel achar a imaxe %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Non foi posíbel encontrar a folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Cambiar o Formato" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Función" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Todo" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Inserir función" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Esta función non ten parámetros." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "A descrición non está disponíbel." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Pesquisa de Obxectivos" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Pesquisar valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Alterando a cela:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Definir a cela:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "A referencia da cela non é válida." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "O valor do destino non é válido." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "A iniciar..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 NON atopou nengunha solución." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Ir para a Cela" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Indique a cela:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Mover cara a direita" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Mover cara baixo" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Inserir filas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Inserir colunas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Inserir Celas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Mover cara a esquerda" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Mover cara acima" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Eliminar as filas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Eliminar as colunas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Eliminar as Celas" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "A fila está chea. Non é posíbel mover as celas para a direita." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "A coluna está chea. Non é posíbel desprazar as celas para baixo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Herda do estilo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Xa existe un estilo con este nome." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Un estilo non pode herdar de si proprio." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "O estilo non pode herdar de \"%1\"por causa de referencias recursivas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "O estilo-pai non existe." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Formato dos &Datos" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Posición" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Contorno" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "&Fondo" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Protección da &Cela" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Formato de Cela" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Este é o formato por omisión e KSpread detecta automaticamente o tipo de " "datos actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión, KSpread " "xustifica á direita os números, datas e horas, mentres todo o resto é " "xustificado á esquerda." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "A notación para números usa a notación escollida no KControl -> Rexional e " "Acesibilidade -> Números. Os números son xustificados á direita por omisión." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Cando teña un número na cela actual e cambie o formato da cela de xenérico " "para Porcentaxe, o número da cela actual será multiplicado por 100. Por " "exemplo, se ten 12 e define o formato da cela como Porcentaxe, o número " "ficará igual a 1 200 %. Se volta para o formato de cela xenérico, volverá a " "colocalo como 12.\n" "Tamén pode usar o ícone de Porcentaxe na barra de formato." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Monetario" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "O formato Monetario converte o seu número a notación monetaria, usando a " "configuración definida no KControl en Rexional e Acesibilidade -> Diñeiro. " "Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida no KControl.\n" " Pode usar o ícone Monetario na barra de formato para definir o formato da " "cela." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Notación Científica" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. Por " "exemplo, o 0,0012 será impreso como 1,2E-03. Ao volver ao formato xenérico, " "volverá a mostrar 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por exemplo, o " "0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da fracción " "defínese escolléndoa no campo á direita. Se non hai unha fracción exacta no " "modo de fracción escollido, escollerase a máis próxima.\n" "Por exemplo, cando tiver 1,5 como número, se escolle Fracción e 16-avos " "1/16, irá obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivese 1,4 como " "número na súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela irá " "mostrar \"1 6/16\", que é a fracción de 16-avos máis próxima." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Para introducir unha data, deberá indicala nun dos formatos definidos no " "KControl, en Rexional e; Acesibilidade -> Data e Hora. Existen dous " "formatos aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n" " Iguar que pode arrastar os números, pode tamén arrastar as datas, paraque " "as próximas celas tamén aceiten datas." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,deberá-" "a indicar co Formato definido no KControl, en Rexional e Acesibilidade -> " "Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá definircomo mostrar a " "hora, con base nunha das opcións disponíbeis. O formato por omisión é o " "definido no KControl. Cando o número da cela non teña sentido como unha " "hora, KSpread mostrará 00:00 no formato global que ten no KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratarun " "número como texto en vez de como número, como por exemplo un códigopostal. " "Se configura un número co formato de texto, ficará xustificado á esquerda. " "Cando os números son formatados como texto, non poderán serusados nos " "cálculos ou fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é xustificada." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "O formato personalizado aínda non funciona. Será activado na próxima versión." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisión" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Isto mostrará unha antevisión da súa escolla, para que poda saber o quefai, " "antes de premer no botón OK aplicá-lo." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aqui pode Engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de cada " "cela no formato asinalado." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "variábel" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da vírgula decimal nos valores " "numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos ícones Aumentar a Precisión e " "Diminuír a Precisión da barra de formato. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de " "cada cela no formato indicado." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Pode escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os " "valores negativos son mostrados a vermello." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Sufixo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Medios 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Cuartos 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Oitavos 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "16-avos 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Décimas 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Centésimas 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Un díxito 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Dous díxitos 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Tres díxitos 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Sistema: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr "(=[mm] ::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr "(=[hh] ::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr "(=[hh] ::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Altura por omisión (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Pré-escoller" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Sen Cor" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Listas Personalizadas" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Marzo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Abril" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Maio" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Xuño" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Xullo" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Agosto" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Setembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Outubro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Novembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Decembro" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Xan" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Xun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Xul" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Set" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Out" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Quer realmente borrar esta lista?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Eliminar a Lista" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A área da entrada non está vacia.\n" "Quer continuar?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Aplicar a todas as follas" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Imprimir a &grella" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Imprimir o indicador de &comentarios" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Imprimir o indicador de &fórmulas" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Imprimir os &obxectos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Imprimir os gráfi&cos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Intervalo a imprimir:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Repetir as colunas en cada páxina:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Repetir as filas en cada páxina:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Escalar a Impresión" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Máximo de páxinas:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Sen Limite" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "O campo de impresión non é válido, os cambios van ser ignorados." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "O intervalo de colunas repetidas non é válido; os cambios van ser " "ignorados.\n" " Debería estar no formato coluna:coluna (p.ex. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "O rango de filas repetidas non é válido; os cámbios van ser ignorados.\n" " Debería estar no formato fila:fila (p.ex. 2:3) " #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Apegar Inserindo as Celas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Configurar KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Configuración da Localización" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Disposición da Páxina" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuración de Texto-para-Fala" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "Act&ualizar a Configuración Local" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Lingua: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Formato por omisión dos números: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Formato de datas longo: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Formato de datas curto: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Formato da hora: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Formato monetario: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Número de follas a&bertas no inicio:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Controla cantas follas de traballo serán criadas, se escolle a opción " "Comezar cun documento vacío, no inicio de KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "&Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Controla o número máximo de ficheiros que son mostrados cando selecciona " "Ficheiro->Abrir un Recente." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Período do au&to-guardado (minutos) :" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Non guardar automaticamente" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Aquí poderá escoller o tempo entre guardados automáticos, ou desactivar esta " "funcionalidade coa opción 'Non guardar automaticamente' (arraste a barra " "para o extremo esquerdo)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Criar copias de seguridade" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Marque esta opción se quer criar copias de seguridade. Esta opciónestá " "marcada por omisión." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento &vertical" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Habilite ou desabilite esta opción para acochar a barra de " "desprazamentovertical en todas as follas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento &horizontal" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Habilite ou desabilite esta opción para acochar a barra de " "posicionamentohorizontal en todas as follas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Mostrar a cabeceira da c&oluna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar as letras das colunas acima de cada folla de " "traballo." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Most&rar a cabeceira da fila" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Active esta opción para mostrar os número de filas á esquerda." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Mostrar as pe&stanas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Esta opción controla se as pestanas das follas son mostradas no fondo da " "folla de traballo." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &fórmulas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Aquí pode escoller se mostrar ou acochar a barra de Fórmulas." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Mostrar a barra de &estado" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Desmarque esta opción para acochar a barra de estado." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite de desfacer/refacer:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Modo de &completación:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Permítelle escoller o modo de completación (automática) do texto, de " "entreunha lista de opcións." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Mensaxe" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automática" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Premer Enter mover o cursor da cela cara:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Acima" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "En baixo, Primeira Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Cando teña escollida unha cela, premer na tecla Enter fará que o cursor da " "cela se mova unha posición para a esquerda, direita, cima oubaixo, " "dependendo da escolla nesta lista." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Método de cálculo:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "ContarA" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Esta lista pode ser usada para escoller o cálculo efectuado pola función " "Resumo da Barra de Estado." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Aumentar " "aIndentación e Diminuír a Indentación no menú Formato." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Paso de &indentación (%1) :" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Mo&strar mensaxe de erro para as fórmulas non válidas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Se habilita esta opción, aparecerá unha mensaxe que indica se o que " "introduciu nunha cela non pode ser comprendido por KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Cor da &grella:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Prema aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de " "cadacela." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "Contornos da &páxina:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Cando o elemento Ver -> Mostrar o Contorno da Páxina estexa marcado, serán " "mostrados os contornos da páxina. Prema aquí para escoller outra cor paraos " "contornos, que non o vermello por omisión." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Parámetros por Omisión" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Tamaño por omi&sión da páxina:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolla o tamaño de páxina por omisión da súa folla de cálculo, entre dos " "tamaños de páxina máis comuns.\n" " Lémbrese que pode cambiar o tamaño da páxina da folla actual co diálogo " "Formato -> Disposición da Páxina." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&Orientación por omisión da páxina:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolla a orientación da folla: retrato (vertical) ou apaisado " "(horizontal) .\n" " Lémbrese de que pode cambiar a orientación da folla actual co diálogo " "Formato -> Disposición da Páxina." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&Unidade por omisión da páxina:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Escolla a unidade por omisión que será usada na súa folla.\n" " Lémbrese de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo " "Formato -> Disposición da Páxina." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Ignorar todas as palabras en maiúsculas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Se marca esta opción, as palabras escritas en maiúsculas non son verificadas " "ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver acrónimos, como por exemplo " "KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Non verificar palabras comezadas por maiúscula" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Marque esta opción se quer que o verificador ortográfico ignore a " "capitalización do título, como por exemplo 'A Miña Folla' ou 'A miña Folla'. " "Se a opción estivese desmarcada, o verificador ortográfico pedirá unha letra " "maiúscula nos substantivos do título." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o el&mento baixo o rato" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento focalizado" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as a&xudas" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Falar o &Que É Isto? " #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dicir &se está inactivo" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os atallos" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palabra:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Atallo" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondaxe:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Área: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Quer realmente borrar este nome de área?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Eliminar Área" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Editar a Área" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Celas:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Folla:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Nome da área:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Redimensionar a Fila" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Redimensionar a Coluna" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Series" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Inserir os Valores" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Insere as series verticalmente, unha por baixo da outra" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Insere as series horizontalmente, da esquerda para a dereita" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Linear (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Xera unha serie de \"início\"até \"fin\"e, en cada etapa, engadelle o " "valorindicado no \"paso\". Isto cría unha serie na que cada valor é un \"paso" "\"maior que o valor anterior." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Xera unha serie de \"inicio\"até \"fin\"e, en cada paso, multiplica o " "valorpolo \"paso\". Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, 25, " "125, 625, xa que o 5 multiplicado por 5 (paso) é igual a 25, e este valor " "multiplicado por 5 é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 é igual a " "625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Valor inicial:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Valor final:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Valor do paso:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Os valores inicial e final deben ser positivos." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "O valor final debe ser maior do que o inicial ou senon o paso debe ser menor " "que \"1\"." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Nengún dos valores de Inicio, Fin ou Paso pode ser igual a cero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "O valor de paso debe ser diferente de 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "O valor do paso ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear " "éinfinita." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Se o valor inicial é maior do que o final o paso debe ser menor que cero." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "O paso é negativo." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "Se o paso é negativo, o valor inicial debe ser maior do que o final." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Indique as follas acochadas a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Indique as colunas acochadas a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Mostrar as Filas" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Indique as filas acochadas a mostrar:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Coluna: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Fila: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "A Ordenar" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Ordena&r as Filas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Ordenar as &Colunas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Despois Por" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Criterio de Ordenación" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Primeira Chave" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Usar unha lista personalizada" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Copiar o &formato das celas (Contornos, Cores, Estilo de Texto)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr "(Coluna %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr "(Fila %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "A &primeira coluna contén as cabeceiras" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Apegado Especial" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Apegar o Que" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Todo sen contornos" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Soma" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Produto" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "División" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Todos os Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Estilos Aplicados" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Estilos Personalizados" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Hierárquico" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Xestor de Estilos" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "estilo%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Sub-totais" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Ten que indicar polo menos unha coluna para Engadir os sub-totais." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Soma Total" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Coluna \"%1\"" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "DesvEst" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "DesvEstP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Varianza" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarianzaP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Validación" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Limp&ar todo" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Valores" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Criterio de Validación" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Permitir:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Lonxitude do Texto" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Permitir vacíos" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Data mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Data máxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Hora mínima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Hora máxima:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "Alerta de &Erro" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insere valores non válidos" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Axuda de Entrada" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Este non é un valor válido." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Esta non é unha hora válida." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Esta non é unha data válida." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha Ligazón" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Texto a mostrar:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Enderezo en Internet:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Localización do ficheiro:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Ficheiro recente:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Sen Entradas" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Cela" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Cela:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "O enderezo de Internet está en branco" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "O enderezo de e-mail está en branco" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "O nome do ficheiro está en branco" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "A cela de destino está en branco" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Propriedades da Folla" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a Direita" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Direita a Esquerda" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un valor inteiro (como 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un número real (como 1,3; 0,343; 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Calquer tipo de valor" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Un rango de cadeas de caracteres" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Un rango de números inteiros (como 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Un rango de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Un rango de números reais (como 1,3; 0,343; 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Un rango de calquer tipo de valores" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Tipo de retorno: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Sintaxe

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Parámetros

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Comentario:" #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Tipo:" #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Exemplos

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Funcións Relacionadas

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KSpread " #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Esta ligazón aponta para o programa ou guión \"%1\".\n" " Os programas maliciosos poden afectar ao seu computador. Está seguro de " "quedesexa executar este programa?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Abrir ligazón?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Cela" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "Paréntese esquerdo" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "Paréntese direito" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "dous-pontos " #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "ponto-e-vírgula " #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "igual" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "ponto" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "vírgula" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr "ponto-ponto " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr "Fórmula" #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Altura: %1 %2 " #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Acochar Fila " #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Ancho: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Acochar a Coluna" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "A REFERENCIA A COLUNA OU FILA ESTÁ FORA DE RANGO" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Erro na cela %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca " "office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha " "marcadentro de office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Este documento non é unha folla de cálculo, senon un %1. Tente abrilo coa " "aplicación apropriada." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou " "application/vnd.kde.kspread, pero obtívose %1 " #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Este documento foi criado cunha versión máis recente de KSpread (versión da " "sintaxe: %1) \n" " Se o abre con esta versión de KSpread poderá perder algunha información." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Documento non válido. Falta a marca 'map'." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Caraibas" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Franza" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "España" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Libra" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Iene" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistán" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Afghaní" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Lek" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar Arxelino" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar EUA" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta de Andorra" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso Arxentino" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Dram da Armenia" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Guilder de Aruba" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar Australiano" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Schilling" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Manat de Acerbaixán" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Barén" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Barén" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Taka" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar das Barbados" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Rublo Bielorruso" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Franco" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar de Belice" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia da Índia" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Ngultrum" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Marcos Convertíbeis" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Coroa Norueguesa" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real Brasileiro" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Inglés do Oceano Índico" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Darusalán de Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunei" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Lev" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev de Bulgaria" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Burundí" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco de Burundí" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Riel" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar Canadiano" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso Chileno" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "China" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Yuan Renminbi" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Illas de Navidade" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso Colombiano" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Franco das Comoros" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Congo, República Democrática do" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Franco Congolés" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar Neo-celandés" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Costa do Marfín" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna Croaté" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso Cubano" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra Cipriota" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa Checa" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa Dinamarquesa" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Dxibouti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco de Dxibuti" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DXF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso Dominicano" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Escudo de Timor" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra Exipcia" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón de El Salvador" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Nakfa" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Coroa" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr Etiope" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illas Feroe" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fixi" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FXD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Markka" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Franco CFP" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Franco do Territorios do Sul" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Dalasi" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Lari" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Marco Alemán" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Cedi" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra de xibraltar" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Dracma" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Quetzal" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Franco de Guiné" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bisau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso de Guiné-Bisau" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Gouúrde" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Illa Heard e Illas McDonald" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Cidade-Estado do Vaticano" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Lempira" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong-Kong" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Forint" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa Islandesa" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Índia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Rupia" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Irán, República Islámica do" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial Iraniano" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar Iraquiano" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Punt" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Pence" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Novo Sheqel de Israel" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Lira" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar Xamaicano" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "X$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "XPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar Xordano" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "XOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistán" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Tenxe" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín Queniano" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribatí" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, República Popular da" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Won Norte-Coreano" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, República Da" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Won" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar de Kuwait" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistán" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Som" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Lao, República Popular do" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Kip" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats da Letonia" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra Libanesa" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Rand" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Lotí" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar Liberiano" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya da Libia" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Dinar da Libia" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco Suizo" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Litus Lituano" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Patéca" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Macedonia,A Anterior República Xugoslava Da" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Denar" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco Malgaxe" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Kwacha" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit da Malasia" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira Maltesa" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ouguiya" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricios" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Rupia Mauricia" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "México" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso Mexicano" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Estados Federados da" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldavia, República da" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Leu Moldavo" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Tugrik" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirhan Marroquino" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Metical" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Kyat" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Dólar de Namibia" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia Nepalesa" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Guilder" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Córdoba de Ouro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Nixer" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Naira" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Illas Norfolk" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Coroa Norueguesa" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omaní" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Rupia Paquistanesa" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Kina" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Nuevo Sol" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso Filipino" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Zloty" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Escudo" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Qatér" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial de Qatér" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Leu" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo Ruso" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco de Ruanda" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevís" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "S. Pedro e Miquelón" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "San Vicente e as Grenadinas" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Tala" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "S. Tomé e Príncipe" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Dobra" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial Saudita" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Rupia das Seychelles" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Leoa" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapura" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa Eslovaca" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín Somalí" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Peseta" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar Sudanés" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Guilder de Suriname" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Svalbard e JXan Mayen" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Suacilandia" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Lilangueni" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa Sueca" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra Siria" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Taiwan, Provincia da China" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Novo Dólar de Taiwan" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Somoni" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TXS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzánia,República Unida De" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín da Tanzania" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Baht" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Pa'anga" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar Tunisino" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira Turca" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistán" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Manat" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Illas Turks e Caicos" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalú" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín da Uganda" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Hryvnia" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirhan dos EAU" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Libra Esterlina" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Peso Uruguaio" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Sun de Uzbequistán" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Vatú" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Bolivar" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietname" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Dong" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Saara Ocidental" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Rial do Iémen" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Xugoslavia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Dinar de Xugoslavia" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar de Zimbabwe" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Folla%1 " #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Este documento non ten follas (táboas)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Dimensionar o Obxecto" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "Gráfi&co" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "I&maxe" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Eliminar o Obxecto" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Propriedades" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Protexer a Folla" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Texto Vertical" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Engadir un Comentario" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Eliminar o Comentario" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Cambiar a Cor do Contorno" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Formato Percentual" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Multi-fila" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Cambiar a Precisión" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Aplicar Estilo" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Formato Monetario" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a Indentación" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a Indentación" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Mover os Obxectos" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Documento non válido. O nome da folla está vacío." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "páxina" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "páxinas" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "nome" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "hora" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "data" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "autor" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "e-mail" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "org" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "folla" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Cabeceira1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Eliminar as Colunas" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Eliminar as Filas" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Inserir Filas" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Cambiar o Texto" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Auto-preencher " #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Inserir Cela" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Eliminar Cela" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Atributo Condicional da Cela" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Apegar e Inserir" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Estilo da Cela" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Formato das Celas..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Define o formato da cela." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Repor o formato por omisión." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado " #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Seleccionar Tamaño da Letra" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao Centro" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Centra o contido da cela." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Xustifica á direita o contido da cela." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Aliñar Acima" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Aliña o contido da cela á parte de enriba." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Aliñar ao Medio" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao Fondo" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Aliña o contido da cela á parte inferior." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Dividir o Texto" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Imprime o contido da cela na vertical." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Aumentar a indentación." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Diminuír a indentación." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Cambiar Ángulo..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Formato Porcentual" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Aumentar Precisión" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Diminuír a Precisión" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Diminui a precisión decimal mostrada na pantalla." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Formato Monetario" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Converte todas as letras para minúsculas." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Converter a Primeira Letra en Maiúscula" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Capitaliza a primeira letra." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fondo" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Cambia a cor de fondo." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Contorno Esquerdo" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Contorno Direito" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Define un contorno direito para a área escollida." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Contorno Superior" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Define un contorno superior para a área escollida." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Contorno Inferior" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Todos os Contornos" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Borrar os Contornos" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Contorno Exterior" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Cor do Contorno" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Criar un Estilo a Partir da Cela..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Criar un novo estilo baseado na cela actualmente escollida." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Modificar Cela" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Editar a cela escollida." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Inserir Celas..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Insere unha cela en branco na folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Eliminar as Celas..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Xunta a rexión escollida." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Xuntar as Celas na Horizontal" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Xuntar as Celas na Vertical" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Separar as Celas" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Separa a rexión escollida." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Elimina os contidos da cela actual." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Atributos Condicionais da Cela..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Define o formato da cela con base en certas condicións." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Elimina o formato condicional da cela." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Validación..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Define as probas de confirmación da lexitimidade dos datos da cela." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Elimina as comprobacións de validade da cela." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Engadir/Modificar un Comentário..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Edita un comentario para esta cela." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Eliminar o Comentario" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Elimina o comentario desta cela." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Redimensionar da Coluna..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Altera o ancho dunha coluna." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Insere unha nova coluna na folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Eliminar as Colunas" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Elimina unha coluna da folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Acochar as Colunas" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Acocha a coluna na vista." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Mostrar as Colunas..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Mostrar as colunas acochadas." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Igualar Coluna" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Redimensiona as colunas escollidas para teren o mesmo tamaño." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Mostra as colunas acochadas na selección." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Redimensionar a Fila..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Altera a altura dunha fila." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Insere unha nova fila na folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Eliminar as Filas" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Elimina unha fila da folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Acochar as Filas" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Acochar unha fila da vista." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Mostrar as Filas..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Mostra as filas acochadas." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Igualar Fila" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Mostrar as filas acochadas na selección." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Axustar a Fila e a Coluna" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Axusta o tamaño da fila/coluna para que couba o contido." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Modifica as propriedades da folla actual." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Inserir unha Folla" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Insere unha folla nova." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Folla" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Elimina a folla activa." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Cambiar o Nome da Folla..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Renomea a folla activa." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Mostrar a Folla..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Mostra unha folla acochada." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Acocha a folla activa." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "AutoFormatér..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Configura a formato da folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Nome da Área..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Mostrar a Área..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Mostra unha área con nome." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Función..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Inserir expresión matemática." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Série..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Insere unha serie." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Ligazón..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Insere unha Hiperligazón de Internet." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Eliminar a Ligazón" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Elimina unha ligazón." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Carácter Es&pecial..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Insere un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Obxecto" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Insere un obxecto de outro programa." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "Gráfi&co" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Insere un diagrama." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "I&maxe" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Insere unha imaxe." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "De Base de &Datos..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Insere datos dunha base de datos SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "De Ficheiro de &Texto..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Insere datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Do &Porta-Retallos..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Insere datos CSV desde o porta-retallos na posición actual do cursor/" "selección." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "O&rdenar..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ordena un grupo de celas." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Ordenación &Decrecente" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "" "Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Ordenación &Crecente" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "" "Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Disposición da Páxina..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Definir o Intervalo de Impresión" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Anular o Rango de Impresión" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Mostrar os Contornos da Páxina" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Acochar os Contornos da Páxina" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Mostra na folla de cálculo a localización das marxes da folla." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Recalcular a Folla de Cálculo" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Recalcular o Documento" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "&Protexer a Folla..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Protexe a folla contra modificacións." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Protexer o &Documento..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Protexe o documento contra modificacións." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Copia o obxecto da cela para o porta-retallos." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Move o obxecto da cela para o porta-retallos." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Apegado Especial..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Apega o contido do porta-retallos con opcións especiais." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Apegar con Inserción" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Insere unha cela desde o porta-retallos na folla de cálculo." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "Es&querda" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Edita e organiza os estilos de cela." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Sumatorio Automático" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Insere a función \"suma\"" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Verifica a ortografía." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Escolla de Fórmula" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Insere unha función." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Outras..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Consolidar..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Cria unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións similares." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "Pes&quisa de Obxectivos..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Sub-totais..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Cría tipos diferentes de sub-totais para unha lista ou base de datos." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Texto para Colunas..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Expande o contido das celas por varias colunas." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "Operacións &Múltiplas..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Aplica a mesma fórmula a varias celas usando valores diferentes para " "oparámetro." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Listas Personalizadas..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Criar listas personalizadas para ordenar ou auto-preencher." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Ir para a Cela..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Mover-se para unha cela en particular." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Seguinte Folla" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Pasar á seguinte folla." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Folla Anterior" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Pasar á folla anterior." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Primeira Folla" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Pasa para a primeira folla." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Última Folla" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Pasa para a última folla." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Acochar a Barra de Estado" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Mostrar a barra de estado." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Pestanas" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Acochar a Barra de Pestanas" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Mostrar a barra de pestanas." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Fórmula" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Acochar a Barra de Fórmula" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Mostra a barra de fórmulas." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Configurar KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Axustar as opcións de KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Sen cálculo" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Calcular usando o sumatorio." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Calcular usando o mínimo." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Calcular usando o máximo." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Calcular usando a media." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Calcular usando o reconto." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Calcular usando contarA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Executar Comprobacións Internas..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Executar o Inspector..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación Ortográfica" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "A verificación ortográfica completou-se." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrixir a Palabra Errada" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Non foi posíbel executar ISpell.\n" " Verifique que ten ISpell ben configurado e no seu PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell parece ter-se colgado." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "A área é grande de mais." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "É necesario escoller varias celas." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Non pode alterar unha folla protexida." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Non pode acochar a última folla visíbel." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Cortar os Obxectos" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Editar Ligazón" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Non hai nengun controlador de bases de datos disponíbel. Para usar esta " "funcionalidade, necesita instalar controladores de bases de datos de Qt 3 " "que sexan necesarios." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa " #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Nada para imprimir na folla %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Protexer o Documento" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Desprotexer o Documento" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Protexer a Folla" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Desprotexer a Folla" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Axustar Coluna" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Axustar Fila" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Lista de Selección..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Criar un Estilo a partir da Cela" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "A área é grande de mais." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Non se rexistou nengun componente de gráficos." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Non pode borrar a única folla." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Está a piques de apagar a folla activa.\n" " Quer continuar?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "O nome da folla contén caracteres ilegais. Só se permiten números e letras." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Cambiar o Nome da Folla" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "O nome da folla non pode ser nulo." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Suma: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Media: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Mín: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Máx: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Contar: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "ContarA: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Non está soportada a unión de colunas nen filas." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Axustar as Colunas/Filas" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Axustar as Colunas" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Axustar as Filas" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Formato Monetario" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Cambiar a Cor do Contorno" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Cor de Fondo" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Cambiar o Texto" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Cambiar o Formato" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Cambiar o Valor" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Configurar a Fórmula de Array" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Procesar" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Depender" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Valor booleano a converter" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "A función BOOL2STRING() devolve un valor textual para un dato valor " "booleano. Este método é usado para usar un booleano en métodos que necesitan " "dunhacadea de caracteres" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(True) devolve \"True\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(False) devolve \"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) devolve TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "O valor inteiro a converter" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un o número inteiro " "dado. Este método está pensado para usar un inteiro en métodos que necesitan " "dun booleano. Só aceita 0 ou 1. Calquer outro valor que sexa indicado é " "asumido como falso." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(valor)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) devolve falso" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1), false) devolve verdadeiro" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "A función BOOL2INT() devolve un valor inteiro para un valor booleano dado. " "Este método está pensado para ser usado nos métodos que esperan un inteiro " "ou un número de real (vírgula flutuante) en vez dun booleano." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(valor)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) devolve 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) devolve 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Número a converter en cadea de caracteres" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "A función NUM2STRING() devolve unha cadea de texto para un número dado. " "Lembre que KSpread pode converter automaticamente números en cadeas de " "caracteres, polo que será raro usar esta función ." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(valor)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) devolve \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "A función STRING() devolve unha cadea de texto para un dato número. É a " "mesma función que NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Un carácter a converter" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII do carácter indicado." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(valor)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) dá un erro. O carácter debe estar entre aspas." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Os valores ASCII a converter" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter correspondente a cada un dos " "códigos ASCII pasados como parámetro" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(valor)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Valor en X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Valor en Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLR() devolve o raio correspondente á posición dun ponto en " "coordenadas cartesianas." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) devolve 16,9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) devolve 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "A función POLA() devolve o ángulo (en radiáns) correspondente á posición dun " "ponto en coordenadas cartesianas." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) devolve 0,78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) devolve 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) devolve 1,5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Ángulo (radiáns)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARX() devolve a posición X correspondente á posición dun ponto en " "coordenadas polares." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Raio;Ángulo)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0,00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) devolve 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "A función DECSEX() devolve un valor de precisión dupla para unha hora." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(precisión dupla)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1,6668) devolve 1:40" #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7,8) devolve 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Tamén pode dar unha hora." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas,minutos,segundos)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1 ;5;7) devolve 1,0852778" #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8,08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "A función CARY() devolve a posición Y correspondente á posición dun ponto en " "coordenadas polares." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Raio;Ángulo)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1,5707) devolve 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) devolve 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "A función ROMAN() devolve o número en números romano. O número debe ser " "positivo e inteiro." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Número)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) devolve \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) devolve \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Número Romano" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "A función ARABIC() converte un número romano nun número árabe." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Número Romano)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "O rango que delimita a base de datos" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "O texto que marca a coluna na base de datos" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "O rango que marca as condicións" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Soma os números dunha coluna da base de datos especificados segundo un " "conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións) " #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Calcula a media dunha coluna da base de datos de acordo cun conxunto de " "condicións para os valores numéricos" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións) " #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas que teñen valores numéricos nunha coluna dunha base de datos " "especificada por un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Conta as celas que teñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha coluna " "dunha base de datos especificada por un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Devolve un único valor a partir dunha coluna dunha base de datos " "especificada por un conxunto de condicións. Esta función devolve un erro se " "non houbese nengún valor ou se existise máis dun." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve o maior valor dunha coluna dunha base de datos especificada por un " "conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve os valores mínimos dunha coluna dunha base de datos especificada por " "un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de " "datos especificada por un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da desviación estándar dunha povoación con base nunha " "mostra usando todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos " "especificada por un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Devolve o desviación estándar dunha povoación baseada en toda a povoación " "usando todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos indicada " "por un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a estimación da varianza dunha povoación baseada nunha mostra usando " "todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos especificada por " "un conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Devolve a varianza dunha povoación con base en toda a povoación usando todos " "os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos especificada por un " "conxunto de condicións." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "O intervalo que marca a táboa flutuante" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Nome do campo do cal quer os resumos dos datos" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Obtén datos resumidos dunha táboa flutuante." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(BaseDeDados; \"Vendas\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Método (opcional)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "A función WEEKDAY() devolve o día da semana da data indicada. Se o método é " "o 1 (por omisión), WEEKDAY() devolve 1 para o Domingo, 2 para o Luns... Se o " "método fose o 2, o Luns é o 1, o Martes é o 2, ... e se o método fose o 3, " "WEEKDAY() devolve 0 para o Luns, 1 para o Martes,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(data; método)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) devolve 5 " #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Data1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Data2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 até a data2, " "usando un calendario de 360 días, no cal todos os meses se asumen como de 30 " "días. Se o método fose \"falso\" (por omisión), será usado o método dos EUA, " "caso contrario será usado o europeu." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(data1; data2; método)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) devolve 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora " "do día." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(hora)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, i.e., o número " "de días pasados desde o 31 Decembro de 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(data)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") devolve 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "A función EDATE devolve a data que é especificada por unha data determinada " "e un número de meses antes ou despois desa data." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(data; meses)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"22/5/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "A función EOMONTH devolve o último día do mes especificado por unha data e o " "número de meses desde esa data." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(data; meses)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"31/5/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) devolve \"31/3/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "A función YEAR devolve o ano dunha data. Se non fose indicado nengún " "parámetro é devolvido o ano actual." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(data)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") devolve 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "A función MONTH devolve o mes dunha data. Se non fose indicado nengún " "parámetro é devolvido o mes actual." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(data)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") devolve 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "A función DAY devolve o día dunha data. Se non fose indicado nengún " "parámetro é devolvido o día actual." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(data)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"22/2/2002\") devolve 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "A función HOUR devolve a hora dunha hora dada. Se non for indicado nengún " "parámetro é devolvida a hora actual." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(hora)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "A función MINUTE devolve os minutos dunha hora dada. Se non for indicado " "nengún parámetro son devolvidos os minutos actuais." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(hora)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "A función SECOND devolve os segundos dunha hora dada. Se non for indicado " "nengún parámetro son devolvidos os segundos actuais." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(hora)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Primeira (máis antigo) data" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Segunda data" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Modo de cálculo" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O " "terceiro parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, WEEKS() " "devolve o maior número posíbel de semanas entre eses días. Se o modo fose 1, " "só devolve o número de semanas inteiras dentro do intervalo." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque as datas están " "separadas por 1 semana e 1 día. " #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-19\", \"2002-02-19\", 1) devolve 0, porque non existe unha " "semana inteira entre esas datas, a comezar no primeiro día da semana (Luns " "ou Domingo, dependendo das súa configuración local)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro " "parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, WEEKS() devolve o " "maior número posíbel de meses entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve " "o número de meses inteiros dentro do intervalo." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque existe 1 mes e 8 " "días entre eles" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\", \"2002-02-26\", 1) devolve 0, porque non existe un " "mes inteiro polo medio, a comezar no primeiro día do mes" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas en anos. O terceiro " "parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, YEARS() devolve o " "maior número posíbel de anos entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve o " "número de anos inteiros dentro do intervalo, a comezar no 1 de Xaneiro e a " "terminar no 31 de Decembro." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(data2; data1; modo)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque existe un ano e 7 " "días no medio" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\", \"2002-02-26\", 1) devolve 0, porque non existe un ano " "inteiro polo medio, a comezar no primeiro día do ano" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre as dúas datas en días." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(data2; data1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"02/22/2002\"; \"02/26/2002\") devolve 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Día" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "A función DAYOFYEAR() devolve o número do día no ano (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(ano;mes;dia)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) devolve 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "A función DATE() devolve a data formatada cos parámetros locais." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(ano;mes;dia)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 05 de Maio de 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "A función TIME() devolve a hora formatada cos parámetros locais." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "A función HOURS() devolve o número de horas nunha expresión de tempo." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(hora)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve Verdadeiro se o ano dato é bisexto." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve Verdadeiro" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "A función DAYSINMONTH() devolve o número de días no mes e ano indicados." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días no ano indicado." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de semanas no ano indicado." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(ano)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(hora)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "A función SECONDS() devolve o número de segundos na expresión dunha hora." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(hora)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "O número do día na semana (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1..7). Nalguns países o " "primeiro día da semana é o Luns, mentres que noutros é o Domingo." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(día da semana)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza o Luns)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Número do mes (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1..12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(número)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "A función TODAY() devolve a data actual." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "A función NOW() devolve a data e hora actuais. É idéntica a CURRENTDATETIME " "e é fornecida por racións de compatibilidade coas outras aplicacións." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actuais." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "A función CURRENTTIME() devolve a hora actual formatada cos parámetros " "locais." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() devolve \"10:02:02\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "A función EASTERSUNDAY() devolve a data que corresponde ao Domingo de " "Páscoado ano dato como parámetro." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(ano)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril de 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "A función ISOWEEKNUM devolve o número da semana onde cai a data. Esta " "función funciona de acordo coa norma ISO8601: unha semana comeza sempre en " "Luns e acaba en domingo; a primeira semana do ano é aquela que contén o " "primeiro xoves do ano." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(data)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando o A1 é igual a \"21 de Dev\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha " "base entre 2 e 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(numero;base;prec)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) devolve \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) devolve \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Onde a función é avaliada" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Orde da función" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é " "equivalente á función de Bessel avaliada con argumentos puramente " "imaxinarios." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función " "de Weber ou función de Neumann." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Da unidade" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Para a unidade" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Unidades de masa coñecidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa " "atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight" "\"), hweight (\"hundred weight\"), bron (tonelada de rexisto bruta)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Unidades de distancia coñecidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi " "(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstron), parsec, lightyear (ano-luz)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Unidades de presión coñecidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de " "Mercurio), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Unidades de forza coñecidas: N (Newton), dyn, pound." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Unidades de enerxía coñecidas: J (Joule), e (erg), c (caloría " "termodinámica), cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ " "hora), Wh (Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Unidades de potencia coñecidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS " "(Pferdestrke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Unidades de magnetismo coñecidas: T (Tesla), ga (Gauss)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Unidades de temperatura coñecidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (culler de chá), tbs (culler " "de sopa), oz (onza líquida), copa, pt (\"pinta\"), qt (\"cuartillo\"), gal " "(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica " "cúbica), in3 (polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (xarda cúbica)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Unidades de área coñecidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla " "cadrada), Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polegada cadrada), ft2 (pé " "cadrado), yd2 (xarda cadrada), acre, ha (hectárea)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Unidades de velocidade coñecidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por " "hora), mph (millas por hora), kn (nudo)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E" "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k " "(kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), " "f (fento, 1E-15), a (acto, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Número; unidadeInicial; unidadeFinal)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferior" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "A función ERF() devolve a función de erro." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "O valor a converter" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) devolve \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) devolve \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) devolve \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) devolve \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10" #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45" #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") devolve \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") devolve \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12" #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31" #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\"" #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\"" #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(valor)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(valor)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") devolve 10" #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEXDEC(\"37\") devolve 55" #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(valor)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\"" #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\"" #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(valor)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Coeficiente real" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Coeficiente imaxinario" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(real;imag)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Número complexo" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(texto)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0" #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(texto)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0" #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(texto)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4" #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "A función IMSIN(texto) devolve o seno dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(texto)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573" #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "A función IMEXP(texto) devolve a exponencial dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(texto)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") devolve \"0.843854-0.536573i\"" #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "A función IMLN(texto) devolve o logaritmo natural dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(texto)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491" #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "A función IMSQRT(texto) devolve a raiz cadrada dun número complexo." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(texto)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devolve \"0.774597+0.774597i\"" #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un exponente." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(texto)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44" #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na " "forma x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma " "x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633" #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma " "x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(número complexo)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Número real" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario " "devolve 0. Y é, por omisión, igual a 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Data de depósito" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Data de vencemento" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investemento" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Taxa de desconto" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Base" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "A función RECEIVED devolve a cantidade recebida dun valor investido até a " "data de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quer usar: 0: EUA " "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou " "4: Europa 30/365. A data de depósito debe ser anterior á data de vencemento." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investemento; desconto; base)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data " "de vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun " "intervalo de 365 días." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título " "do tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, " "dentro dun intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de " "vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de " "365 días. O prezo deberá ser positivo." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Data de emisión" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Primeiro xuro" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Taxa anual do valor" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Valor do par" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Número de pagamentos por ano" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Base de contaxe dos días" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro " "periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou " "4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "ACCRINT(emisión; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) devolve " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función ACCRINT devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros " "aovencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - " "trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou " "4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(emisión; acordo; taxa; par; base)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Redención" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido por " "inteiro. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA 30/360 " "(por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: " "Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investemento; redención; base)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contaxe de " "días que pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días " "reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(acordo; vencemento; par; redención; base)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Prezo Fraccionario" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O " "prezo é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción " "propriamente dita" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Prezo Decimal" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo " "é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "A función COUPNUM devolve o número de cupons a pagar entre o depósito e o " "vencemento. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA " "30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou " "4: Europa 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Períodos" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "A función FV() devolve o valor futuro dun investemento, dada a taxa de xuro " "e o tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, " "pasador dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Valor actual (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Valor futuro (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Devolve o número de períodos necesarios por un investemento para conservar " "un valor pretendido." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Valor futuro (FV - opcional)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Tipo (opcional)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Devolve o número de períodos nun investemento." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Número de períodos (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT devolve o valor do pagamento dun empréstimo baseado nunha taxa dexuro " "constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(taxa; nper; vp; vf; tipo)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Valor futuro" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investemento -- o " "valor actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou " "inflación. Por exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quer compralo en " "dous anos mentres gaña 8% de xuros, precisa de comezar con PV(1166,4;0,08;2) " "ou 1000€." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Período" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Número de períodos" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Valor futuro (opcional)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anuidade para o principal." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER " "para o último período." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER é o número total de períodos durante os cais a anuidade é paga." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). Por omisión é 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio do " "período e 0 (por omisión) para o pagamento no fin dun período." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Valores actuais (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investemento." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o " "primeiro e a NPer para o último período." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer é o número total de períodos durante os cais a anuidade é paga." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Valores actuais" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anuidade que vai para o xuros." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstimo de tres anos. " "A taxa de xuro é igual a 10 por cento." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Pagamento por período" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anuidade ou secuencia de " "pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" que " "paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade " "PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos " "son feitos no fin de cada período." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos " "dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por " "exemplo, de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o " "total ao fin de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta " "función asume que os pagamentos son feitos ao fin de cada período." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(cantia;taxa;períodos)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Principal" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Períodos por ano" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "A función COMPOUND() devolve o valor dun investemento, dado o valor, a taxa " "de xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a " "unha taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en " "COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta contínuo, dado o " "valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a " "render 10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Taxa de xuro nominal" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "A función EFFECT() calcula a o xuro efectivo para unha dada taxa de xuro " "(taxa anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensalmente dan unha " "taxa efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(nominal;períodos)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro " "dada(taxa anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Taxa de xuro efectiva" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro " "efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha " "conta composta mensalmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou " "7,72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Valor de face" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto " "puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 " "anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Taxa de cupón" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Cupóns por ano" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Taxa de xuro do mercado" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por " "exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais " "a unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou " "1096.95€." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos) " #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Valor residual" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Vida" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo " "dun único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual " "é o valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo " "dos cais o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola " "vida do ben." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo " "baseándose no seu custo, valor residual, vida antecipada e un período en " "particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai " "máis desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da " "desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o " "número de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cais o ben se vai " "desvalorizando." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se fose " "omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que " "cero." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor]) " #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado " "usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for " "omitido asúmese como igual a 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "A función EURO() converte un Euro nunha moeda nacional dada da " "unióneconómica Europea. Divisa é unha das seguintes: ATS (Áustria), BEF " "(Bélxica), DEM (Alemaña), ESP (España), FIM (Finlandia), FRF (Franza), GRD " "(Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Holanda) ou " "PTE (Portugal)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(moeda)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou reférese a un " "número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta " "función devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número " "de serie desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(valor)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) devolve 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\"é texto)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Tipo de información" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de " "parámetro especifica o tipo de información que desexa devolver. Pode ser un " "dos seguintes: \"directory\"devolve a localización do cartafol actual, " "\"numfile\"devolve o número de documentos activos e \"release\"devolve a " "versión de KSpread como texto, \"recalc\"devolve o modo de novo cálculo " "actual: \"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\"devolve o nome do ambiente de " "operación e \"osversion\"devolve o sistema operativo actual." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(tipo)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Calquer valor" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. " "Caso contrario, devolve Falso." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. Caso " "contrario, devolve un valor falso." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver vacía" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; " "caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; " "caso contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. " "Caso contrario devolve Falso." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; caso " "contrario devolve Falso" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; caso " "contrario devolve Falso" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; " "caso contrario devolve Falso" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de " "texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, caso contrario " "devolve Falso." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) devolve Falso" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, caso contrario " "devolve Falso." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro diferente de N/" "D. Caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quer incluír tamén o erro " "N/D." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquer " "tipo. Caso contrario devolve Falso." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. Caso " "contrario devolve Falso." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o " "valor é lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é un vector. Se a cela que " "o valor representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu resultado." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) devolve 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non " "estiveseguardado, é devolta unha cadea de caracteres vacía." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() devolve FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() devolve TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Valores lóxicos" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros; caso " "contrario devolve Falso." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro; " "caso contrario devolve Falso." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; " "caso contrario devolve Falso." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e " "falsos; caso contrario devolve Falso." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro; " "caso contrario devolve Falso." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(valor;valor;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Valor Booleano" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "A función NOT() devolve Verdadeiro se o parámetro é falso e devolve Falso se " "o valor é verdadeiro." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(booleano)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Se verdadeiro" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Se falso" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o " "segundoparámetro se a condición fé verdadeira; caso contrario, devolve o " "terceiroparámetro." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemático" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, " "ignorando os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser " "un dos seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - " "Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(función; valor)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Primeiro número" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Segundo número" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores reais" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(valor; valor)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) devolve 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores " "inteiros." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(valor; valor)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) devolve 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) devolve 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "A función LCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores " "inteiros." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Esta función é obsoleta e será eliminada nunha versión futura de KSpread. Só " "se conserva por racións de compatibilidade. Utilice en vez dela a función " "GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(valor; valor)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte " "número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, " "os erros de redondeo son inerentes (pero normalmente insignificantes) en " "todos os cálculos." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() devolve o \"redondeo ás unidades\"; este valor é interesante " "porque é o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de " "redondamento)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() é tan pequeno que KSpread mostra o 1+eps() como 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x " "para 0 ou para EPS() usando a equación (1+x) -1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(valor;valor)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) é igual a 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que " "POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(valor;valor)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) é igual a 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "A función EVEN() devolve o número redondado ao inteiro par máis próximo." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(valor)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1,2) devolve 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) devolve 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "A función TRUNC() redonda por defeito un valor numérico a unha precisión " "dada. Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(valor; precisión)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "A función ODD() devolve o número redondado para o número impar máis próximo." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(valor)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1,2) devolve 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) devolve 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a " "función devolve #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(valor;valor)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) devolve 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) devolve 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se " "o número é positivo." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(valor)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(15) é igual a 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) é igual a 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(5) é igual a -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(valor)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) é igual a 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) é igual a -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) é igual a 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros inteiros ou de virgula " "flutuante. Pode contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista " "de valores como: COUNT(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) devolve 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Esta función devolve o número de parámetros non vacíos pasados. Pode contar " "utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: COUNTA " "(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) devolve 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Rango de celas" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Esta función devolve o número de celas valeiras dentro do rango." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(rango)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Rango" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "A función COUNTIF() devolve o número de celas no rango indicado que obedecen " "ao criterio indicado." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Un número real" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática " "é(valor)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(número)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) devolve 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) devolve 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, isto é x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(número)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUM(12;5;12,5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. " "Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores " "como SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano " "falso contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Verificar rango" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Sumar rango" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro " "que obedecen ao criterio. O rango de suma é opcional. Se non fose indicado, " "asumense os valores no rango de verificación. O tamaño do rango de " "verificación debe ser igual ou menor do que o tamaño do rango de suma." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(ango_de_verificación;critério,rango_de_soma) " #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os " "cais o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun rango (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha " "lista de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen pasados valores " "numéricos a función devolve 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como " "parámetros. Pode calcular o produto dun rango: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha " "lista de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen dados valores " "numéricos a función devolve 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. É oferecida por racións de " "compatibilidade con Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5 " #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(5;5) devolve 1" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como " "parámetros. Pode calcular a suma dun rango (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista de " "valores como SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas " "detexto e os valores lóxicos son ignorados." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12,5;2) devolve 12,5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12,5;2) devolve 12,5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de " "texto e os valores lóxicos son ignorados." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado " "como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode " "multiplicar os valores especificados por un rango (MULTIPLY(A1:B5)) ou por " "unha lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "A función MULTINOMIAL() devolve o multinomio de cada número nos parámetros. " "Usa esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720 " #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "A función SQRT() devolve a raiz cadrada non negativa de x. Se x fose " "negativo, entón é devolvido \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) é igual a 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) é igual a \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "A función SQRTPI() devolve a raiz cadrada non-negativa de x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) é igual a -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(valor;base)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raiz non-negativa de x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "A función CUR() devolve a raiz cúbica non-negativa de x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) é igual a 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base 10 de x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) é igual a -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) " "elevado á potencia x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número inteiro máis " "próximo, devolvendo ese valor con precisión dupla." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Significancia (opcional)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "A función CEILING() arredonda o valor de x para riba ao múltiplo de " "significancia mais próximo." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6,44;4) é igual a 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "A función FLOOR() arredonda o valor de x cara baixo para o número inteiro " "máis próximo, devolvendo ese valor con dupla precisión." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "A función INT() devolve a parte inteira do valor." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12,55) é igual a 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) é igual a 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Un número real (maior que 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "exponencial." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0,88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a " "distribuición de Poisson." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Un número real (entre 0 e 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Tentativas (maior que 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "binomial." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Fallos (maior que 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha " "distribuición binomial negativa." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con " "distribuición de Bernoulli." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Valor medio da distribuición normal" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Dispersión da distribuición normal" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición " "normal (Gausiana)." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Valor mínimo" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Valor máximo" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor " "mínimo e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "A función MROUND devolve o valor redondado ao múltiplo especificado. O valor " "e o múltiplo deben ter o mesmo signo" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(valor; múltiplo)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado. \"Díxitos\" " "é o número de cifras coas que quer redondar ese número. Se \"díxitos\" é " "cero, o valor é redondado ao inteiro máis próximo." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(valor;[díxitos])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado sempre a " "maior. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quer redondar ese número. Se " "\"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao inteiro máis " "próximo." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do \"valor\", sempre " "para menor. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quer redondar ese " "número. Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao inteiro " "máis próximo." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ésimo termo" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, " "3, 5, 8, 13, 21...), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma " "dos dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) devolve 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) devolve 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Denominador" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser " "do tipo \"n x n\"." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(matriz)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Primeira matriz" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Segunda matriz" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de colunas da primeira " "matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é " "unha matriz." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Procura e Referencia" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Número de fila" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Número de coluna" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Número absoluto (opcional)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Estilo do A1 (opcional)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Nome da folla" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "ADDRESS cria un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o " "Coluna é a identificación da coluna." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = " "Fila absoluta, coluna relativa, 3 = Fila relativa; coluna absoluta e 4 = " "Relativa." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE (por " "omisión), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario será " "devolvido no estilo R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(fila; coluna; absoluto; estilo; nome_Folla)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 " #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha " "única cela ou un conxunto de celas." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(referencia)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) devolve 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o \"1º\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "A función COLUMN devolve a coluna da cela indicada. Se nonfor especificado " "nengún parámetro é devolta a coluna da cela actual." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(referencia)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) devolve 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) devolve 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "A función COLUMNS devolve o número de colunas dunha referencia." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(referencia)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Fila" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Se lle indica un rango, devolve o valor guardado nunha fila/coluna " "determinada. Se lle indica unha cela, que contén un array, entón devolve un " "elemento do array." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(cela, fila, coluna)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(rango, fila, coluna)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo de array, devolve o seu " "elemento (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo " "parámetro é opcional." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica nengún " "parámetro, é devolvida a fila da cela actual." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(referencia)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) devolve 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) devolve 4" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(referencia)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) devolve 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Valor a procurar" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Vector onde procurar" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Vector de resultado" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "A función LOOKUP procura polo primeiro parámetro no vector de procura. " "Devolve un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor " "correspondente no vector de procura. Se o valor non estivese no vector de " "procura, obterá o imediato menor. Se non corresponde nengún valor no vector " "de procura, é devolvido un erro. O vector de procura deberá estar por orde " "ascendente e os vectores de procura e de resultado deberán ter o mesmo " "tamaño. Recoñecense valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación " "entre cadeas de caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas." #: extensions/reference.xml:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(valor, vector_de_procura, vector_de_resultado)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Estatística" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Real" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribuición" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(rango)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "A función SKEWP() devolve a inclinación da povoación dunha distribuición" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(número; número2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(rango)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "A función MODE() devolve a moda dos datos, isto é, o valor que aparece con " "máis frecuencia." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(número; número2; ...) " #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(rango)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Rango de celas con valores" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Segundo rango de celas con valores" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de " "celas." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(rango1; rango2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de " "celas. É a mesma función que a CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(rango1; rango2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous rangos de celas." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(rango1; rango2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Posición (a partir do maior)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(rango; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Posición (a partir do menor)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(rango; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Número a normalizar" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Media da distribuición" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARIZE(x; media, desviazonEstandar) " #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Números reais" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da kurtose dun conxunto " "de datos. Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido " "un erro." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "A función KURTP() calcula a kurtose da povoación dun conxunto de datos. Ten " "de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Número de tentativas con éxito na mostra" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de tentativas" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Número de tentativas con éxito" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Tamaño da povoación" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribuición hiperxeométrica." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é " "igual á raiz N-ésima do produto dos termos." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola " "suma dos inversos dos datos)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Número de fallos" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Número de tentativas con éxito" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribuición binomial negativa." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto) " #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "A función BINO() devolve a distribuición binomial." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "O primeiro parámetro é o número de tentativas, o segundo parámetro é o " "número de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de " "tentativas debe ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser " "menor ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Valor (lista)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O " "número de valores debe ser igual nas dúas listas. No caso contrario esta " "función devolve Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No caso " "contrario esta función devolve Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No " "casocontrario esta función devolve Err." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5 " #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "A función SUM2XMY() (SUM((x-y)^2)) devolve o cadrado das diferenzas destes " "valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listass.No " "cCasocontrario esta función devolve un erro." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(lista1;lista2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Probabilidade de fallar" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "A función INVBINO() devolve a distribuición binomial negativa. O primeiro " "parámetro é o número de tentativas, o segundo é o número de fallos e o " "terceiro é a probabilidade de fallar. O número de tentativas debe ser maior " "que o número de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(tentativas;fallos;probabilidade_de_fallo)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Número total de elementos" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Número de elementos a escoller" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "A función COMBíN() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro " "parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de " "elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, no caso " "contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do " "que o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(total;escollidos)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Número de elementos a permutar" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é " "o número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados " "en cada permutación." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(total;permutados)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha " "lista de valores AVERAGE(12;5;12,5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Valores de texto" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto " "e valores lóxicos serán incluidos no cálculo. Se a cela contivese texto ou " "se o argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a " "cero (0). Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). " "As celas vacías non son tidas en conta." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de " "dados con respeito da súa media." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Número real ou rango de valores" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Número real ou rango de valores" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como " "parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:" "B5), ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12.5). As celas en " "branco serán consideradas como cero, e as celas con texto serán ignoradas." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "A función VARIANCE() estima a varianza con base nunha mostra. É a mesma " "función que VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha povoación inteira." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "A función VARPA() calcula a varianza con base nunha povoación inteira. Os " "valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como " "0, mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A " "desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos " "do valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, " "conta como 0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose vacío " #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha povoación " "inteira" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha povoación " "inteira. Se unha cela referenciada contén texto ou o valor booleano Falso, " "conta como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se A1 estivese vacío" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se A1 fose TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se A1 fose FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "O número para o cal será calculada a integral da distribuición normal " "estándar" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribuición normal " "acumulada." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(valor)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "O número para o cal a distribuición normal estándar será calculada" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "A función PHí() devolve o valor da función de distribuición para a " "distribuición estándar normal." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(valor)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Parámetro alfa" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Parámetro beta" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Modo de acumulación" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribuición Gama." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se " "fose 1, é devolta a distribuición." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Os tres primeiros parámetros deben ser positivos." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Fin" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade " "acumulada beta." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Os dous últimos parámetros son opcionais. Definen os limites inferior e " "superior, toamando os valores por omisión 0.0 e 1.0 respectivamente." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fin)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e cría unha " "función aproximada á distribuición normal." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(número)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e " "cría unha función aproximada á distribuición normal." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Media linear da distribuición" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = densidade, 1 = distribuición" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribuición normal acumulada." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Número é o valor da distribuición con base no cal será calculada a " "distribuición normal." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "valorMedio é a media linear da distribuición." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "desviaciónEstandar é a desviación estándar da distribuición." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribuición." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribuición logarítmica" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Valor medio da distribuición logarítmica estándar" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición logarítmica estándar" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribuición log-normal acumulada." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "A función LOGINV() calcula o inverso da distribuición log-normal acumulada." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar) " #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "O valor para o cal é calculada a distribuición normal estándar" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribuición normal estándar." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(número)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Parámetro lambda" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribuición exponencial." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "O parámetro lambda debe ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula " "a distribuición." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribuición Weibull." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro " "parámetro) non poderá ser negativo." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(número)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Valor central da distribuición normal" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Desviación estándar da distribuición normal" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O " "número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O " "parámetro \"número\" debe ser positivo." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(número)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "A función POISSON() devolve a distribuición de Poisson." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Os valores lambda e número deben ser positivos." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Intervalo do nível de confianza" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Desviación estándar para a povoación total" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Tamaño da povoación total" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da " "povoación." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desvíación estándar " "debe ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviazonEstandar;tamaño) " #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Graus de liberdade da distribuición t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Modo (1 ou 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "A función TDIST() devolve a distribuición t." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con duas " "colas." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(número;graus_liberdade;modo)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Graus de liberdade 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Graus de liberdade 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "A función FDIST() devolve a distribuición f." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(número;graus_liberdade_1;graus_liberdade_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado " "para o cal se confirma unha hipótese." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra " "aleatoria, calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/" "valor esperado para todos os valores coa distribuición Chi cadrado teórica, " "e determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(número;graus_liberdade)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Cifras decimais" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario," "coa parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome " "sexa DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(número,cifras_decimais)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Sen_espazos " #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras " "decimaisespecificado, formata o número con formato decimal, e devolve o " "resultado como texto. Se o número de cifras fose negativo, o número é " "arredondado á esquerda da vírgula. Se omite o número de cifras decimais, " "asúmese como 2. Se o parámetro opcional sen_espazos fose verdadeiro, os " "separadores de millares non aparecerán." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(número,cifras_decimais,sen_espazos) " #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "O texto no que desexa substituír" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "A parte que desexa substituír" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "O texto de reemprazo" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Ocorrencia de substituición" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se " "num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é " "substituida. Caso contrario, todas as ocorrencias de texto_antigo serán " "substituidas por novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír " "texto específico, e REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra " "nunha localización dada." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas" "\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "O texto que quer procurar" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Índice específico onde iniciar a pesquisa" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro " "doutra cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do ponto inicial de " "texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de " "dentro_do_texto." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco (*)." "Un signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un " "asterisco corresponde a unha cadea arbitraria." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao primeiro " "carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. " "SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) " #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";3) devolve 5 " #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 10" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "A función T() devolve o texto a que se refere o valor. Se o valor fose, ou " "referenciase, texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a texto, " "T devolve un texto en branco." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(valor)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"Koffice\") devolve \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) devolve \"\"(cadea valeira)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(valor)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Cadea de Caracteres" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, " "e o resto para minúsculas." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(texto)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve \"Isto É Un Título\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Primeiro texto" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Texto co cal comparar" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 " "se a primeira for menor en valor que a segunda; caso contrario devolve 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0 " #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son " "iguais; caso contrario devolve Falso." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(texto1;texto2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") devolve Verdadeiro" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") devolve Falso " #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Texto ao cal desexa substituír alguns caracteres" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Posición dos caracteres a substituír" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Número de caracteres a substituír" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "O texto que ha substituír os caracteres do texto vello" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "A función REPLACE() substitui parte dunha cadea de caracteres por outra " "diferente." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) " #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Especifica o índice onde iniciar a pesquisa" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de " "outra cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do ponto " "inicial de texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de " "dentro_do_texto." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a pesquisa. Se " "num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND " "distingue maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) " #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devolve 12 " #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Texto orixinal" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Tamaño" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres " "desta cadea de texto, a contar desde \"posición\"." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(texto;posición;tamaño)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(texto;posición)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) devolve \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(texto)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"olá\") devolve 3" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(texto)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\"olá KSpread \") devolve \"olá KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación dascadeas " "de caracteres dadas como parámetros." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(texto;texto;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Cantidade de caracteres" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude" "\" caracteres máis á direita do texto. A cadea completa é devolta se " "\"lonxitude\" excede o tamaño do texto." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(texto;lonxitude)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "A función LEFT() devolve unha sub-cadea que contén os '\"lonxitude\" " "caracteres máis á esquerda da cadea de texto. A secuencia completa é " "devolvida se \"lonxitude\" excede o tamaño do texto." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(texto;lonxitude)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Número de repeticións" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "A función REPT() repete o primeiro parámetro tantas veces como se indica no " "segundo parámetro." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(texto;veces)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "A función ROT() cifra un texto, desprazando cada un dos seus caracteres 13 " "posicións no alfabeto. Despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no " "A(rotación)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "Ao aplicar novamente a función de cifra ao texto resultante decifra-o." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(Texto)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "A función TOGGLE() converte os caracteres minúsculos en maiúsculos e os " "maiúsculos en minúsculos." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(texto)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "A función CLEAN() elimina todos os caracteres non-imprimíbeis do texto" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(texto)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "A función SLEEK() elimina todos os espazos do texto." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(texto)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve \"Istoéuntítulo\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(texto)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(texto)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ola\") devolve \"ola\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Código do carácter" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(código)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) devolve \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea " "de caracteres." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(texto)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(texto)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Texto procurado" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Valor por omisión (opcional)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Referencia (opcional)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o " "textonon coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como por " "omisión é devolvido." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Se non se indica un valor por omisión asúmese un texto vacío. Se non se dá " "unha referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é " "devolvido)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\"" #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\"" #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Substituición" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Substitui todas as aparicións dunha expresión regular co texto de " "substituición" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substituición)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Trigonométrico" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(num_real)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "O COS(0) é igual a 1,0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(num_real)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(num_real)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "O SIN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(num_real)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "A TAN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre 0 e PI (inclusive)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(num_real)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(num_real)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "O ASIN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido " "matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(num_real)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "A ATAN(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(num_real)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "O COSH(0) é igual a 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido " "matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(num_real)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "O SINH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida " "matematicamente como SINH(x) /COSH(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(num_real)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "A TANH(0) é igual a 0 " #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o valor " "cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve un " "erro Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(num_real)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor " "cuxo seno hiperbólico é x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(num_real)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "O ASINH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor " "cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a " "ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(num_real)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "A ATANH(0) é igual a 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É semellante " "a calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os " "argumentos son usados para determinar o cadrante do resultado." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(valor;valor)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149 " #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775 " #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graus." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(num_real)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Ángulo (graus)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Esta función transforma un ángulo en graus nun ángulo en radiáns." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(num_real)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "A función PI() devolve o valor de PI." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() é igual a 3,141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Escolla de Follas" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Escoller todas as follas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Escoller follas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Anular a Selección." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Borrar follas." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Follas Disponíbeis " #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Follas disponíbeis." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Lista de todas as follas disponíbeis.
                  \n" " Para imprimir unha folla, terá que escoller unha ou máis follas nesta lista " "e usar os botóns para inserir as escollidas na lista da direita, que indica " "todas as follas a imprimir.
                  \n" " Pode inserir unha folla tantas veces cantas queira, desta maneira será " "impresa múltiplas veces. Isto é útil para divisións ou para páxinas de " "título, porexemplo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Move a folla escollida para a cima." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Move a folla escollida cara riba." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Move a folla escollida cara baixo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Move a folla escollida para o fondo." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Follas Escollidas" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Lista das follas a imprimir.
                  \n" " Só as follas que se listen aquí serán impresas, ademais na mesma orde. " "Podecambiar a orde cos botóns para subir ou baixar.
                  \n" " Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Basta inserir a " "folladesexada de novo e ordenar a lista de acordo coas súas necesidades." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Poderá escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo " "algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da " "cela actual. A parte inferior da páxina mostra unha antevisión do formato de " "texto escollido.\n" " O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú " "Formato -> Xestor de Estilos co estilo agora usado." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variado (Sen Alteracións)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Escolla o estilo de letra para as celas que ten escollidas.Cando escolla " "varias celas con estilos diferentes, o estilo mostrado pon-se como Variante " "(Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual " "para cada cela. Se o muda para Roman,por exemplo, cambiará o estilo de todas " "as celas para Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Escolla a espesura da letra para as celas que ten escollidas.Se escolle " "varias celas con espesuras diferentes, o estilo mostrado porá-se como " "Variante (Sen Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a configuración " "actual para cada cela. Se o mudar para Negrito, por exemplo, porá o estilo " "de todas as celas en Negrito." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Se habilita esta opción, o texto da cela actual será subliñado." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Espesura:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Escolla a cor para o texto da cela actual. Se preme na barra de cores," "mostrarase o diálogo de Escolla de Cores normal de KDE, onde poderáescoller " "a nova cor." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Esta lista mostra todas as familias de tipos de letra disponíbeis. Prema " "nunha familia para a atribuíla á cela actual." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Poderá ter unha antevisión do tipo de letra escollido para a cela actual." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Sub-total " #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Engadir Sub-total a:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Utilizar a función:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Para cada cambio en:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Substitui&r os sub-totais actuais " #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "Salto de &páxina entre grupos" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "Re&sumo por baixo da data" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Só &o resumo" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Define a posición horizontal do contido na cela.\n" "Normal é o valor por omisión e basease no formato que escolla.\n" "Esquerda significa que o contido será mostrado á esquerda na cela\n" "Centro significa que o contido será centrado na cela.\n" "Direita significa que o contido será mostrado á direita na cela." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Normal" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Define a posición vertical do contido da cela.\n" "Acima significa que o contido será mostrado na parte superior da " "cela.\n" "Medio significa que o contido será centrado verticalmente na cela.\n" "Fondo significa que o contido será mostrado no fondo da cela." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Medio" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aqui. Os " "valorespositivos irán rodalo en sentido anti-horario e os negativos en " "sentido horario." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Opción do Texto" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Isto só está disponíbel cando a rotación é de 0°.\n" "\"División de texto\" divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da " "cela. Se non o marca, o texto disporáse nunha liña e o tamaño da cela será " "axustado ao do texto.\n" "Vertical pon o texto en vertical." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "División de texto" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Indentación" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Formato -> " "Aumentar Indentación ou Formato -> Diminuír Indentación." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Se marca esta opción, terá o mesmo efeito que Datos -> Xuntar Celas. Terá " "que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas celas serán " "reunidas nunha única cela maior.\n" " Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción,entón todas as " "celas han voltar ao seu tamaño orixinal, antes da fusión. Ten o mesmo efeito " "que a opción Datos -> Separar as Celas." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Tamaño da Cela " #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "A unidade aquí usada é a definida na diálogo Formato -> Disposición da " "Páxina." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Altura por omisión (%1) " #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Se marca esta opción, a altura por omisión será usada para a cela, en vez do " "valor indicado acima." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Define a altura da cela." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Ancho por omisión (%1) " #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Se marca esta opción, o ancho por omisión será usada para a cela, en vez do " "valor indicado acima." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Esta pestana permítelle configurar a Protección da Cela. Todas as celasestán " "protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela nonpode ser " "alterado) e, para que a protección da cela estexa activa, tamén hater que " "protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o Documento -> " "Protexer a Folla... e indicar un contrasinal.\n" " Poderá tamén acochar a fórmula da cela para protexer a maneira de calcular. " "Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n" " Poderá acochar o contido da cela coa opción Acochar todo; esta opción tamén " "necesita da protección da folla.\n" " Poderá aprender máis sobre todas estas opcións no Manual do Usuário, no " "capítulo KSpread Avanzado." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Non imprimir o texto" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Se marca esta opción, o contido da cela non será impreso. Se non estiver " "marcada (por omisión), o contido da cela será impreso.\n" " Lémbrese que poderá imprimila, mesmo se a cela está protexida" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Protección" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Acochar &todo" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Isto acocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. " "Que a cela en si está protexida ou non, non interesa." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Protexida" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Se marca esta opción, o contido da cela será protexido. Este é o " "comportamento por omisión. Terá que protexertoda a folla toda opción do menú " "Ferramentas->Protexer o documento->Protexer a Folla... para que funcione. " "Consulte o manual para saber máis detalles, no capítulo de KSpread Avanzado." "Cando unha cela está protexida, o seu contido non pode ser alterado." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "Escon&der a fórmula" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Cando esta opción está marcada, a cela ainda é visíbel.Contodo, o seu " "contido non aparece na barra de fórmulas. O acto de acochar a fórmula só " "funciona para as celas que conteñan fórmulas, para que o utilizador non poda " "velas. A folla terá que estarprotexida para que funcione." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Dirección da disposición:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Por omisión a primeira coluna da folla estará á esquerda.Se escolle Direita " "para Esquerda, entón a primeira coluna ficará á direita e as outras serán " "Engadidas da direita para a esquerda." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son " "marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior direito." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Usar o modo &LC" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Se habilita esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da Barra " "de Fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato " "normal (i.e., B3). Isto non parece ser moi utilizado por agora." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Mostrar os &contornos da páxina" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Se marca esta opción, os contornos da páxina serán mostrados na folla " "actual. Por omisión, os contornos da páxina non son mostrados. É útilpara " "ver os contornos da páxina, se quer imprimir a folla." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Asinale esta opción para que a primeira letra de calquer texto que escreba " "sexa convertida automaticamente para maiúsculas." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Acochar o &cero" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Se habilita esta opción, todas as celas que tiveren o valor cero aparecerán " "en branco." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Mostrar a &fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Se habilita esta opción, KSpread mostrará as fórmulas dascelas, en vez dos " "resultados." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Mostrar as colunas como &números" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Se habilita esta opción, os cabeceiras das colunas apareceráncomo números en " "vez de letras. Por omisión, aparece como letras." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Se habilita esta opción, KSpread mostrará un pequeno triángulo azul no canto " "inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é útil se quer " "protexer as celas con fórmulas." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grella" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Se habilita esta opción, os limites das celas serán visíbeis. Esta é a " "opción por omisión. Se a deshabilita, a grella ficará acochada." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Cálculo &automático" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Esta opción controla se as fórmulas voltan a ser calculadas " "automaticamentecando o valor dalgunha das celas referenciadas for alterado." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "Preenc&her" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Comen&tario da Cela" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "Datos &Externos" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Fila " #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Coluna" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Intervalo de Im&presión" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Datos" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Cor/Contorno" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar a Ligazón" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir Filas" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Franza" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Romania" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italia" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Contorno" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modificar..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Data de vencemento" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operación" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Di&reita" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Es&querda" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portugal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Metical" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminar as Filas" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Comentarios" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tipo de información" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar as Filas" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar o Que" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Aliñar ao Centro" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Aliñar ao Fondo" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limp&ar todo" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir Filas" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Tolar" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"