# translation of kplato.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006. # shyam krishna bal , 2007. # Mahesh Subedi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:37+0545\n" "Last-Translator: Mahesh Subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "परियोजना" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "गणना गर्नुहोस्" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "परियोजना" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "प्रतिवेदन" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "खाताको प्यानल आधार" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "पूर्वनिर्धारित खाता:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "खाता" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "नयाँ" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "नयाँ सहायक खाता" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "खाताको दृश्य कन्फिगर प्यानल आधार" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "सकिएको मिति:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "आवधिकता:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "बढोत्तरी" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "क्यालेन्डर सूची प्यानल" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "नयाँ" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "क्यान्डेलर नाम" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "प्यारेन्ट क्यालेन्डर:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "गणना" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "म्यानुअल" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "तुरुन्त परिवर्तन" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "अवरोध" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "संसाधनको ओभर बुकिङ अनुमति दिनुहोस्" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "उत्तरदायी:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "यो कार्यका लागि व्यक्ति उत्तरदायी छ ।\n" "\n" "संसाधन समूहमा उपलब्ध व्यक्ति सीमित गरिएको छैन तर जो कोही पनि हुनसक्छ । तापनि " "बटन छनौट गरेर तपाईँको ठेगाना पुस्तकमा प्रत्यक्ष पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "तपाईँको ठेगाना पुस्तिकाबाट एउटा व्यक्ति घुसाउनुहोस्" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "समय" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "कन्फिगरेसन तालिकिकरण । यी सेटिङले कार्यका वास्तविक तालिकालाई प्रभाव पार्छन् ।\n" "\n" "अनुमान प्रयत्नमा आधारित वा अवधिमा आधारित हुनसक्छ । यदि यो प्रयत्नमा आधारित " "भएमा, अन्तिम अवधि कार्यमा मानाङ्कन गरिएको संसाधनमा आधारित हुनेछ । अवधिमा आधारित " "अनुमानमा, मानाङ्कन गरिएको संसाधनले कार्यको स्थिर अवधिलाई प्रभाव पार्दैन, तर " "लागतमा प्रभाव पार्छ ।" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "प्रयास" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "अवधि" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "सम्भव भएसम्म छिटो" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "सम्भव भएसम्म ढिलो" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "सुरु गर्नु पर्छ" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "अन्त्य गर्नु पर्छ" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "यो भन्दा छिटो सुरु नगर्नुहोस्" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "यो भन्दा ढिलो अन्त्य नगर्नुहोस्" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "स्थिर अन्तराल" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "तालिका:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "अनुमान:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "आशावादी:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "निराशावादी:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "द्रष्टव्य:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "अवधि विजेट" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "सम्पूर्ण सङ्ख्या वा दशमलव भिन्न प्रयोग गर्नुहोस्" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "h" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "क्यालेन्डर सम्पादन आधार" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "कार्य अन्तराल" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "अन्तराल थप्नुहोस्" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "परियोजना प्रबन्धक ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "अगुवा:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "परियोजना नाम ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "नाम:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

आईडी:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "अद्वितिय परियोजना पहिचान" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "रोज्नुहोस्..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट परियोजना अगुवा रोज्नुहोस् ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "तालिका" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "तपाईँले यहाँ परियोजना सुरु वा अन्त्य हुदाँ परिभाषित गर्नुहोस् ।\n" "\n" "सुरु समय परिभाषित भएमा, यो समयबाट परियोजना तालिका आगाडि बढाइन्छ । परियोजना गणना " "गरिएको हुदाँ, परियोजना अन्त्य योजना बनाउदा अन्त्य हुने समय देखिन्छ ।\n" "यदि अन्त्य समय परिभाषित भएमा, हालको समयबाट परियोजना पछाडितिर तालिकिकरण गरिन्छ । " "परियोजना गणना गरिएको बेलामा, समयमा परियोजना समाप्त गर्न सुरु गर्नुपर्ने समय " "देखाउछ ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "परियोजना कहिले सुरु हुनेछ परिभाषित गर्नुहोस् ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "परियोजना कहिले अन्त्य हुनेछ परिभाषित गर्नुहोस् ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "अन्त्य मिति:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "परियोजना अन्त्य समय पछाडितिरबाट तालिकिकरण गर्न यो चयन गर्नुहोस् ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "सुरु मिति:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "परियोजना सुरु समयबाट अगाडि तालिककरण गर्न यो चयन गर्नुहोस् ।" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "परियोजना द्रष्टव्य र सारांश:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "परियोजना वा परियोजना सारांशसँग सम्बन्धित विभिन्न द्रष्टव्य ।\n" "\n" "तपाईँले यहाँ परियोजनासँग भण्डारण गर्न चाहेका अतिरिक्त पाठ प्रविष्ट गर्न " "सक्नुहुन्छ । यो परियोजनाको छोटो सारांश वा विभिन्न द्रष्टव्यका लागि उदाहरण " "हुनसक्छ ।" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "माइलस्टोन प्रगति प्यानल आधार" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "सामान्य" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "परियोजना पहिचान गर्न यसमा नाम दिनुहोस् । उदाहरण: 'अन्वेषक पुन: लेख्नुहोस्' वा " "'हाउजिङ परियोजना C2' हुनसक्छ" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "परियोजना प्रबन्धक:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "परियोजना नाम:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "तालिका प्रकारले चल समय स्थापना गरिएका घटना तरिकालाई प्रभावित पार्नेछ" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ASAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ALAP" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "यो भन्दा पहिला सुरु नगर्नुहोस्" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "यो भन्दा ढिलो अन्त्य नगर्नुहोस्" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "सुरु मिति" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "समय निर्दिष्ट गर्नुहोस्:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "द्रष्टव्य" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "सारांश कार्य सामान्य प्यानल आधार" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "कार्य भङ्ग गर्ने संरचना" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "कार्य भङ्ग गर्ने संरचनाले परियोजनामा कार्य संरचना अनुसार, सबै कार्यका लागि " "क्रमाङ्कन परिचित गराउँदछ ।\n" "\n" "WBS सङ्केत स्वत: उत्पन्न हुनेछ: परियोजनाका लागि WBS सङ्केत उत्पन्न गर्न केवल " "उपकरण मेनुबाट WBS सङ्केत रोज्नुहोस् ।" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "कार्यको नाम ।" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "कार्यको आईडी: " #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "यो कार्यका लागि यो अद्वितिय पहिचायक हो ।" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "कार्य लागत प्यानल आधार" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "चलिरहेको" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "खाता:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "सुरुआत" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "लागत:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "कार्यको सामान्य प्यानल आधार" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "न्यून" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "उच्च" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "यो कार्यका लागि वास्तविक अनुमान गणना गर्दा प्रयोग गरिएको PERT वितरणले जोखीम " "नियन्त्रण गर्छ ।" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

कार्यका लागि वास्तविक अनुमान गणना गर्दा प्रयोग गरिएको PERT वितरणले जोखिम " "नियन्त्रण गर्छ ।\n" "कुनै पनि होइन यसको अर्थ अपेक्षित अनुमान जस्ताको तस्तै प्रयोग गरिन्छ ।\n" "न्यून जोखीम यसको अर्थ सामान्य वितरण प्रयोग गरिएको छ ।\n" "उच्च जोखीम यसको अर्थ अनुमान न्यून जोखीमका दाजोमा केही निराशावादी हुनेछ " "।

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "जोखिम:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "कार्य प्रगति प्यानल आधार" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "सुरु गरियो:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "समाप्त:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "प्रतिशत समाप्त:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "बाँकी प्रयास:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "वास्तविक प्रयास:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "तालिकिकरण गरिएको" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "सुरु:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "समाप्त:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "प्रयास:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "कार्य संसाधान प्यानल आधार" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "समूह" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "अधिकतम एकाई" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "संसाधन मानाङ्कन गर्नुहोस्:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBS परिभाषा प्यानल आधार" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "सङ्केत:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "विभाजक:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "प्रयोग स्तर" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "सङ्केत" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "स्तर थप्नुहोस्" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "सापेक्षिक प्यानल" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "बाट:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "लाई:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "कार्य १" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "कार्य २" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "सम्बन्ध प्रकार" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "अन्त्य-सुरु" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "अन्त्य-अन्त्य" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "सुरु-सुरु" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "ल्याग:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "संसाधान संवाद आधार" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "सुरुआत:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

इमेल:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "ठेगाना पुस्तकबाट संसाधन रोज्नुहोस्" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "संसाधन प्रकार:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "कार्य" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "सामग्री" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

क्यालेन्डर:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

बाट:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

सम्म:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "लागत" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "घण्टा दर:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "ओभरटाइम दर:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "संसाधान प्यानल आधार" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "संसाधन समूह" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "नयाँ..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "मानक कार्य समय" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "तपाईँले कार्य समाप्त गर्न आवश्यक प्रयास अनुमान गर्दा यी मान प्रयोग गरिन्छ ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "घण्टा प्रति दिन:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "घण्टा प्रति महिना:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "घण्टा प्रति हप्ता:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "सामान्य महिनामा कार्य गर्ने घण्टा नम्बर ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "सामान्य दिनमा कार्य गर्ने घण्टा नम्बर ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "सामान्य बर्षमा कार्य गर्ने घण्टा नम्बर ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "सामान्य हप्तामा कार्य गर्ने घण्टा नम्बर ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "घण्टा प्रति वर्ष:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "कार्यअवधि" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "हप्तामा कार्य गर्ने मानक घण्टा परिभाषित गर्नुहोस् ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "संसाधनका लागि क्यालेन्डर परिभाषित नगरिएको बेलामा यहाँ परिभाषित गरिएको\n" "कार्यअवधि प्रयोग हुनेछ ।" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "हप्तादिन" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "घण्टा" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "कार्य नगर्ने" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "कार्य" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "संसाधन सम्पादन गर्नुहोस्..." #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "परियोजना नाम:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "परियोजना नाम:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "संसाधन समूह" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "नाम" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "उपलब्ध" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "ओभरटाइम दर" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "ल्याग:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "सुरु:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "परियोजना प्रबन्धक:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 #, fuzzy msgid "WBS" msgstr "WBS:" #. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "उत्तरदायी:" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस्" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "दिन" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "हप्ता" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "महिना" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "कन्फिगर..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "सकिएको मिति:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "आवधिकता:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "सेटिङ" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "आधार" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "परिभाषित नगरिएको" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "क्यालेन्डरको सेटिङ" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "क्यालेन्डर परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "पछिल्लो वर्ष" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "अघिल्लो वर्ष" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "पछिल्लो महिना" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "अघिल्लो महिना" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "एउटा हप्ता चयन गर्नुहोस्" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "एउटा महिना चयन गर्नुहोस्" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "वर्ष चयन गर्नुहोस्" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "हप्ता XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "हप्ता %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "बाट: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "लाई: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "ल्याग: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "केडीई प्लाटो कन्फिगर गर्नुहोस्" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "कार्य पूर्वानिर्धारण" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "जम्मा" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "WBS" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "नाम: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "सुरुआत: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "अन्त्य: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "तालिकिकरण नगरिएको" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "समाप्ति: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "उत्प्लावन: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "असामान्य बाटो" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "असामान्य" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "संसाधन मानाङ्कन गरिएको छैन" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "संसाधन उपलब्ध छैन" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "तालिकिकरणमा द्वन्द" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "अनुरोध गरे अनुरुप हुन सकेन" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "संसाधन बढि संरक्षण भयो: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "समय: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "यी नोड लिङ्क गर्न सकिदैन" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "परियोजना सेटिङ" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "मुख्य परियोजना परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "तालिका (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "परियोजना आईडी अद्वितिय हुनुपर्छ" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "माइलस्टोन प्रगतिमा" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "माइलस्टोन प्रगति परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "परिमार्जन प्रगति" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "अवैद्य कागजात । माइमप्रकार निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "अवैद्य कागजात । अपेक्षित माइम टाइप अनुप्रयोग/x-vnd.kde.kplato, प्राप्त भयो %1" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "यो कागजात केडीई प्लाटो को नयाँ संस्करणमा सिर्जना गरिएको थयो (वाक्य संरचना " "संस्करण: %1)\n" "यसलाई केडीई प्लाटो को यो संस्करणमा खोल्दा केही सूचना हराउने छ ।" #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "फाइल ढाँचा मिलेन" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "तालिकार्या स्वीकार भए अनुसार सबैभन्दा पहिलो सम्भावित क्षणमा सबै घटना राख्नुहोस्" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "तालिकार्या स्वीकार भए अनुसार सम्भावित अन्तिम क्षणमा सबै घटना राख्नुहोस्" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "यसभन्दा पहिला सुरु नगर्नुहोस" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "यसभन्दा पछि अन्त्य नगर्नुहोस्" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "सुरुआत गर्नुपर्छ" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "सम्बन्ध थप्नुहोस्" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "दिन" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "घण्टा" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "मिनेट" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "सम्बन्ध थप्नुहोस्" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "तपाईँले सम्बन्ध प्रकार चयन गर्नुपर्छ" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "सम्बन्ध सम्पादन गर्नुहोस्" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "सम्बन्ध परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "प्रतिवेदन टेम्प्लेट" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "प्रतिवेदन टेम्प्लेट फाइल फेला पार्न सकिदैन!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "प्रतिवेदन सिर्जना गर्नुहोस्" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "प्रतिवेदन टेम्प्लेट फाइल खोल्न सकिदैन!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "प्रतिवेदन टेम्प्लेट फाइल पढ्न सकिदैन!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "उचित प्रतिवेदन टेम्प्लेट फाइल फेला पार्न सकिदैन!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "विकृत टेम्प्लेट फाइल नाम: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "टेम्प्लेट फाइल डाउनलोड गर्न असफल: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "संसाधन सेटिङ" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "संसाधन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "संसाधन परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "संसाधन समूहमा स्वामित्व भएका संसाधन, यसमा नयाँ संसाधन थप्न पहिला समूह थप्नुहोस्" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "सुरुआत" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "यसबाट उपलब्ध" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "यहाँसम्म उपलब्ध" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "सामान्य दर" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "ओभरटाइम दर" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "अपेक्षित" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "आशावादी" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "निराशावादी" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "मानक कार्यअवधि" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "मानक कार्यअवधि पारिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "कार्य सेटिङ सारांश" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "कार्य सारांश परिमार्जन गर्नुहस्" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "कार्य परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "कार्य आईडी अद्वितिय हुनुपर्छ" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "कार्य लागत परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्य परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "कार्य सेटिङ" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "संसाधन" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "लागत" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "कार्य प्रगति" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "कार्य प्रगतिमा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "दिन" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "घण्टा" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "मिनेट" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "इन्डेण्ट कार्य" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "इन्डेण्ट नगरिएको कार्य" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "गान्ट" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "कार्य नाम" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "कार्य लिङ्क" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "उत्प्लावन" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "असामान्य कार्य" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "असामान्य बाटो" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "बाँडफाँट देखाउनुहोस्" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "कार्य..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "सहायक कार्य..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "माइलस्टोन..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "मुख्य परियोजना सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "मानक कार्यअवधि सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "क्यालेन्डर सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "संसाधन सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "गणना गर्नुहोस्" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "WBS बाँन्की परिभाषित गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "WBS सङ्केत सिर्जना गर्नुहोस्" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "केडीई प्लाटो कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "प्रगति..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "कार्य मेट्नुहोस्" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "संसाधन सम्पादन गर्नुहोस्..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "गान्ट निर्यात गर्नुहोस्" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "यदि परियोजना पुन: गणना गरिएमा प्रगति सूचना मेटिनेछ ।" #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "सहायक कार्य थप्नुहोस्" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "कार्य थप्नुहोस्" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "माइलस्टोन थप्नुहोस्" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "कार्य माथि सार्नुहोस्" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "कार्य तल सार्नुहोस्" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "सम्बन्ध मेट्नुहोस्" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "नाम परिमार्जन गर्नुहोस्" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "नम्बर" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "रोमन, ठूलो वर्ण" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "रोमन, सानो वर्ण" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "अक्षर, ठूलो वर्ण" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "अक्षर, सानो वर्ण" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "WBS परिभाषा" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "WBS परिभाषा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "खोल्नुपर्ने फाइल" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "केडीई प्लाटो - KDE योजना उपकरण" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "केडीई प्लाटो" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, केडीई प्लाटो समूह" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "केडीई प्लाटो का लागि प्रतिमा अनुप्रयोग" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nabin@mpp.org.np, shyamkrishna_bal@yahoo.com"