# translation of kspread.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Стопи ћелије" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Стопи ћелије %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Раздружи ћелије" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Промени име листу" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Сакриј лист %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Сакриј лист" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Прикажи лист %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Прикажи лист" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Додај лист" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Уклони лист" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Промени својства листа" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Убаци колоне" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Постави распоред стране" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Уклони везу" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Постави везу" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Промени величину објекта" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Исеци објекат" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Уклони објекат" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Убаци објекат" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Промени угао" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Име простора" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Унесите име простора:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Ово име се већ користи." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Простор за текст је празан." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Коментар ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "<нема>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "једнако са" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "веће од" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "мање од" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "веће или једнако" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "мање или једнако" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "између" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "ван опсега" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "различито од" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Први услов" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Други услов" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Трећи услов" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Ћелија је" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Стил ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "различито од" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Условни атрибути ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "Ако је прва вредност број онда и друга мора бити број, такође." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Ако је прва вредност низ знакова, онда и друга мора бити низ знакова, такође." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Консолидуј" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Просек" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Број" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Макс" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Мин" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Производ" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандардна девијација" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Варијанса" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "Ре&ференца:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Унете референце:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Опис у врсти" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Оп&ис у колони" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Ко&пирај податке" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Опсег\n" "%1\n" "је исувише мали" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Опсег\n" "%1\n" "је исувише велики" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Опсези\n" "%1\n" "и\n" "%2\n" "имају различите величине" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Изворне табеле се пресецају са одредишном табелом" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Опсег\n" "%1\n" "је погрешно формиран" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Раздвајач" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Игнориши дупле раздвајаче" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Запета" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Тачка-запета" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Табулатор" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Размак" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Остало" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Број" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Валута" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Датум" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Почни од линије:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Наводници текста:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Убацивање из клипборда" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Нема података у клипборду." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "У клипборду нема података који се могу користити." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Убацивање текстуалног фајла" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Не могу да отворим улазни фајл." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Текст у колоне" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "ништа" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Убаци податке из базе података" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Корисничко име:\n" "(ако је потребно)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Порт:\n" "(ако је неопходан)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Име базе података: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Лозинка:\n" "(ако је неопходна)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База података" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Одабери тебеле:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Листови" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Одабери колоне:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Колона" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Врста података" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Уклопи све наведено (И)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Уклопи било шта од наведеног (ИЛИ)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "једнако" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "није једнако" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "у" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "није у" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "као" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "веће" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "мање" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "веће или једнако" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "мање или једнако" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Посебно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Поређано по" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Опције упита" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL упит:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Ументи у подручје" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Почетак у ћелији" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Не можете овде назначити табелу." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Морате назначити исправно подручје." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Морате незначити исправну ћелију." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Није вам дозвољено да мењате податке у бази." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Извршавање упита није успело." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Нисте добили никакве резултате овим упитом." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Порт мора бити број" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Повезујем се са базом података..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Повезан. Добављање информација о табели..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Ова база не садржи табеле" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Драјвер није могао бити учитан" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Добављање мета података о табелама..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Морате одабрати бар једну табелу." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Морате одабрати бар једну колону." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "„*“ или „?“ нису исправни џокери SQL. Одговарајуће замене су „%“ или „_“. " "Желите ли да их замените?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Више опција" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Претражи цео лист" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Тражи у:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Вредности ћелија" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Смер тражења:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "У страну па наниже" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Наниже па у страну" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Мање опција" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Стил листа" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Одаберите стил листа за примењивање:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Није могуће пронаћи слику %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Није могуће учитати слику %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Није могуће наћи XML фајл описа стила „%1“." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Грешка приликом рашчлањивања XML фајла описа стила %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Промени формат" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функција" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Све" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Убаци функцију" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Ова функција нема параметре." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Опис није доступан." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Тражење циља" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "До вредности:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Променом ћелије:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Постави ћелију:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Текућа вредност:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Нова вредност:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Референца ћелије није исправна." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Вредност одредишта није исправна." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Изворна ћелија мора да садржи нумеричку вредност." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Одредишна ћелија мора садржати формулу." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Почињем..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Итерација:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Тражење циља са ћелијом %1 даје решење:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Тражење циља са ћелијом %1 НИЈЕ дало решење." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Иди на ћелију" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Унеси ћелију:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Помери удесно" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Помери на доле" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Убаци врсте" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Убаци колоне" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Убаци ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Помери улево" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Помери на горе" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Уклони врсте" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Уклони колоне" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Уклони ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Врста је пуна. Померање ћелија удесно није могуће." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Колона је пуна. Померање ћелија на доле није могуће." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Стил" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Наследи стил:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "<Ниједан>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Стил са овим именом већ постоји." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Стил не може да наследи самог себе." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "Стил не може да наследи „%1“ због рекурзивних референци." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Родитељски стил не постоји." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Формат по&датака" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Позиција" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Оквир" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "По&задина" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Заштита ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Формат ћелије" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Ово је подразумевани формат и KSpread аутоматски открива стваран тип " "податка, у зависности од података у текућој ћелији. KSpread подразумевано " "равна десно у ћелији бројеве, датуме и времена, а лево била шта друго." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Бројеви се записују онако како сте глобално одабрали у Контролном центру, " "Регија и приступачност, језичак Бројеви. Бројеви се подразумевано равнају " "десно." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Када се у ћелији налази број и промените формат ћелије са генеричког на " "процентуални, број у текућој ћелији ће бити помножен са 100%.\n" "На пример, ако унесете 12 и поставите формат ћелије на проценте, број ће " "тада бити 1.200%. Враћање на генерички формат ће вратити број на 12.\n" "Такође можете употребити икону процената у траци за форматирање." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Новац" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Новчани формат претвара број у новчани запис, користећи поставке глобално " "задате у Контролном центру, Регија и приступачност-> Новац. Симбол валуте и " "тачност биће какви су задати у Контролном центру.\n" "Такође можете употребити икону валуте у траци за форматирање." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Научни" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Научни формат пребацује број у научни запис. На пример, 0,0012 ће бити " "промењен у 1.2E-03. Враћањем на генерички формат, добићете поново 0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Разломак" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Формат разломка претвара број у разломак. На пример, 0,1 може бити " "претворено у 1/8, 2/16, 1/10, итд. Тип разломка дефинишете избором у пољу " "десно. Ако тачан разломак није могућ у режиму који изаберете, бира се " "најближе поклапање.\n" "На пример: ако је број 1,5 и изаберете Разломак, Шеснаестине 1/16, у ћелији " "ће се приказати „1 8/16“, што је тачан разломак. Ако је број 1,4 и изаберете " "исто, ћелија ће приказати „1 6/16“, што је најближи разломак са " "шеснаестинама." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Датум би требало да унесете у једном од формата постављеном у Контролном " "центру, у Регија и приступачност-> Време и датуми. Тамо су задата два " "формата: дугачак формат датума и кратак формат датума.\n" "Као што можете да превлачите надоле бројеве, можете да превлачите и датуме " "да би наредне ћелије такође добиле датуме." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Формат времена" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Ово форматира садржај ћелије у облику времена. Време би требало да уносите у " "формату који је постављен у Контролном центру, Регија и приступачност-> " "Време и датуми. У дијалогу за форматирање ћелије можете изабрати како ће " "време бити приказано, избором једне од понуђених опције форматирања. " "Подразумевани формат је системски, онај задат у Контролном центру. Када број " "у ћелији не представља могуће време, KSpread ће приказати 00.00, у глобалном " "формату задатом у Контролном центру." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Ово форматира садржај ћелије као текст. Може бити корисно када желите да " "број буде схваћен као текст уместо као број, нпр. за поштански број. Када су " "бројеви у текстуалном формату, не могу се користити у израчунавањима или " "формулама. Такође се мења начин на који је садржај ћелије поравнат (текст се " "равна лево, бројеви десно)." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Посебан" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "Посебни формати још увек не раде. Биће омогућени у наредном издању." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Ово ће приказати преглед по вашем избору, тако да знате како ће изгледати " "пре него што кликнете на „У реду“ да прихватите." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Приказује изборе формата за формате разломака, датума и времена." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Овде можете додати суфикс, као симбол $HK, на крај садржаја сваке ћелије у " "изабраном формату." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "променљива" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Можете контролисати колико се цифара приказује после децималне запете за " "бројевне вредности. Ово можете изменити и помоћу икона за повећање тачности " "и смањење тачности у траци за форматирање." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Овде можете додати префикс, као симбол $, на почетак садржаја сваке ћелије у " "изабраном формату." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Можете изабрати да ли се позитивне вредности приказују са водећим плусом и " "да ли се негативне вредности приказују црвено." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Суфикс:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Тачност:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Половине 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Четвртине 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Осмине 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Шеснаестине 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Десетине 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Стотине 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Једна цифра 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Две цифре 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Три цифре 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Систем: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Уобичајена" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Мастан" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Подразумевана ширина (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Подразумевана висина (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Преозначи" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Подеси" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Без боје" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Посебне листе" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Листа:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Унос:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Нови" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пирај" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "јануар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "фебруар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "март" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "април" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "мај" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "јун" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "јул" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "август" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "септембар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "октобар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "новембар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "децембар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "јан" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "феб" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "мар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "апр" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "јун" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "јул" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "авг" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "сеп" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "окт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "нов" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "дец" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "пон" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "уто" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "сре" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "чет" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "пет" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "суб" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "нед" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Да ли стварно желите да уклоните ову листу?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Уклони листу" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Простор за унос није празан.\n" "Да ли желите да наставите?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Примени на све листове" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Штампај &мрежу" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Штампај ознаку &коментара" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Штампај ознаку &формуле" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Штампај &објекте" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Штампај &графиконе" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Опсези" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Штампај опсег:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Понављај колоне на свакој страни:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Понављај врсте на свакој страни:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Скалирај штампу" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Увећање:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Ограничи стране:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Без ограничења" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Опсег за штампање је погрешан, промене се игноришу." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Поновљени опсези колона су погрешни, промене се игноришу.\n" "Формат мора бити колона:колона (нпр. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Поновљени опсези врста су погрешни, промене се игноришу.\n" "Формат мора бити врста:врста (нпр. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Пренеси убацивањем ћелија" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Подеси KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Параметри локалитета" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Боја" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Распоред стране" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Понашање проверивача правописа" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "ТУГ" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Поставке текста-у-говор" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Ажурирај подешавања локалитета" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Језик: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Подразумевани формат бројева: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Дугачак формат датума: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Кратак формат датума: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Формат времена: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Формат валуте: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Број отворених листова на &почетку:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Контролише колико ће радних листова бити направљено ако се при покретању " "KSpread-а одабере опција „Почни са празним документом“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "Б&рој фајлова у листи скорашњих фајлова:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Контролише највећи број имена фајлова која се приказују када изаберете Фајл-" ">Отвори скорашњи." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Ау&томатско снимање (мин.):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Не снимај аутоматски" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "min" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Овде можете изабрати време између аутоматских снимања, или искључити га " "потпуно избором „Не снимај аутоматски“ (превуците клизач скроз лево)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Прави резервне фајлове" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да се праве резервни фајлови. Ово је " "подразумевано попуњено." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Прикажи &усправну траку клизача" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Попуните или испразните ову кућицу да би усправна трака клизача била " "приказана или сакривена на свим листовима." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Прикажи &водоравну траку клизача" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Попуните или испразните ову кућицу да би водоравна трака клизача била " "приказана или сакривена на свим листовима." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Прикажи заглавље к&олоне" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Попуните ову кућицу да би слова колона била приказана на врху сваког радног " "листа." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Прикажи заглавље в&рсте" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Попуните ову кућицу да би бројеви врста били увек приказани на левој страни." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Прикажи &језичке" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Ова кућица контролише да ли се језичци листова приказују на дну радног листа." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Прикажи траку са &формулама" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Овде можете изабрати да прикажете или сакријете траку са формулама." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Прикажи &статусну траку" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Испразните ову кућицу ако желите да сакријете статусну траку." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Ограничење опозива/понављања:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "&Режим довршавања:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Омогућава вам да изаберете режим (само) довршавања из опсега који нуди " "падајућа листа." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Ручни" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Искачући" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуаутоматски" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Притисак на Enter помера ћелијски курсор:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Доле" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Горе" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Доле, прва колона" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Када изаберете ћелију и притиснете тастер Enter, ћелијски курсор ће се " "померити једну ћелију лево, десно, горе или доле, према томе како одредите " "овом поставком." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "&Начин рачунања:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "БројА" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Ова падајућа листа се може употребити за одређивање шта функција сажетка у " "статусној траци израчунава." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Омогућава вам да дефинишете колико увлачење користе опције Повећај увлачење " "и Смањи увлачење из менија Форматирање." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "Корак &увлачења (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Прикажи поруку о грешци при уносу неисправне формуле" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, искочиће порука кад год у ћелију унесете нешто " "што KSpread не разуме." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Боја &мреже:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "Кликните овде да измените боју мреже, тј. боју ивица сваке ћелије." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Оквири страна:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Када је ставка менија „Приказ->Прикажи ивице стране“ укључена, ивице стране " "се приказују. Кликните овде да уместо подразумеване црвене изаберете другу " "боју за ивице." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Подразумевани параметри" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Подразумевана величина &стране:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Изаберите између понуђених стандардних величина подразумевану величину " "стране за свој радни лист.\n" "Подразумевану величину можете прегазити за текући лист помоћу дијалога " "„Формат->Распоред стране“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Подразумевана &оријентација стране:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Изаберите оријентацију листова: портрет или пејзаж.\n" "Подразумевану оријентацију можете прегазити за текући лист помоћу дијалога " "„Формат->Распоред стране...“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Подразумевана &јединица за страну:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Изаберите подразумевану јединицу која ће се користити у листовима.\n" "Подразумевану јединицу можете прегазити за текући лист помоћу дијалога " "„Формат->Распоред стране...“." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Прескочи све речи само са великим словима" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Ако је попуњено, не проверава се правопис речи које су написане само великим " "словима. Ово може бити корисно када имате много скраћеница, као нпр. KDE." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Не проверавај велика слова у наслову" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да провера правописа игнорише почетна велика " "слова у наслову, нпр. Моја Сопствена Табела или Моја сопствена табела. Ако " "је кућица празна, провера правописа ће захтевати велика слова за именице у " "наслову." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Изговарај контролу са &фокусом" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Изговарај &облачиће" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Кажи да ли је искључена" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Изговарај &пречице" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Реч која прет&ходи:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Пречица" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "Интервал &испитивања:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Подручје: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово име подручја?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Уклони подручје" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Уреди подручје" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Ћелије:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Лист:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Име подручја:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Промени величину врсте" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Промени величину колоне" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Серије" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Убаци вредности" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Усправно убаци серије, једну испод друге" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Водоравно убаци серије, слева на десно" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Врста" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Линеарно (2, 4, 6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Прави серије од „почетка“ до „краја“ и за сваки корак додаје вредност " "обезбеђену у „кораку“. Ово прави серије код којих је свака вредност за " "„корак“ већа од претходне." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Геометријски (2, 4, 8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Прави серија од „почетка“ до „краја“ и за сваки корак множи вредност са " "вредношћу корака. Кратко речено геометријска прогресија." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Почетна вредност:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Крајња вредност:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Вредност корака:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Крајња и почетна вредност морају бити позитивне." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Крајња вредност мора бити већа од почетне или корак мора бити мањи од „1“." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "Ни почетна, ни крајња нити вредност корака не могу бити нула." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Вредност корака мора бити различита од 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Корак мора бити већи од нуле, иначе ће линеарне серије бити бесконачне." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Ако је почетна вредност већа од крајње онда корак мора бити мањи од нуле." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Корак је негативан." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Ако је корак негативан, онда почетна вредност мора бити већа од крајње." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Одаберите скривени лист за приказивање:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Прикажи колоне" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Одабери скривене колоне за приказивање:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Прикажи врсте" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Одабери скривене врсте за приказивање:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Колона: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Врста: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Сортирај &врсте" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Сортирај &колоне" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Поређај по" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Онда по" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Критеријум за ређање" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Први кључ" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Користи посебну листу" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Копирај &форматирање ћелије (ивице, боје, стил текста)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортирање разликује велика и мала слова" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (колона %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Колона %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (врста %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Врста %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Прва врста садржи заглавља" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Прва колона садржи заглавља" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Спрецијалан пренос" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Шта да пренесем" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Све" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Све сем оквира" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Операцију" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Сабирање" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Одузимање" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Множење" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Дељење" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Сви стилови" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Примењени стилови" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Посебни стилови" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Хијерархијски" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Менаџер стилова" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "стил%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Међурезултати" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Морате одабрати барем једну колону за додавање међурезултата." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Укупан резултат" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Колона „%1“ " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "Ст.дев." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "Ст.дев.п." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Пром." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "Пром.п." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Очисти &све" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Вредности" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Критеријум исправности" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Дозволи:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Време" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Дужина текста" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Листа" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Дозволи размаке" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Подаци:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Минимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Минимални датум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Максимални датум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Минимално време:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Максимално време:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Број:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Уноси:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Упозорење о грешци" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Прикажи поруку о грешци при уносу неисправне вредности" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Помоћ за унос" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Прикажи помоћ за унос када се ћелија изабере" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Ово није исправна вредност." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Ово није исправно време." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Ово није исправан датум." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Интернер" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Текст за приказ:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Интернет адреса:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Локација фајла:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Скорашњи фајл:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Нема уноса" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Ћелија" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Ћелија:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Интернет адреса је празна" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Поштанска адреса је празна" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Име фајла је празно" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Одредишна ћелија је празна" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Својства листа" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "С лева на десно" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "С десна на лево" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Цео број (као 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Вредност истине (ТАЧНО или НЕТАЧНО)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Вредност у покретном зарезу (као 1,3; 0,343)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Било која вредност" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Опсег знаковних низова" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Опсег целих бројева (као 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Опсег врености истинитости (ТАЧНО или НЕТАЧНО)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Опсег вредности у покретном зарезу (као 1,3; 0,343)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Опсег било које вредности" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Повратни тип: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Синтакса

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Параметри

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Коментар: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Тип: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Примери

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Сродне функције

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "KOffice-ов програм за табеларне прорачуне" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "© 1998-2006, тим KSpread-а" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "мај" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Ова веза показује на програм или скрипту „%1“.\n" "Злонамерни програми могу нашкодити вашем рачунару. Желите ли заиста да " "извршите овај програм?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Да отворим везу?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Ћелија" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "лева заграда" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "десна заграда" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "двотачка" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "тачка-запета" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "једнако" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "тачка" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "запета" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " тачка тачка " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Формула " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Висина: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Сакриј врсту" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Ширина: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Сакриј колону" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "РЕФЕРЕНЦА ДО КОЛОНЕ ИЛИ ВРСТЕ ЈЕ ВАН ОПСЕГА" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Грешка у ћелији %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ниједна ознака унутар " "office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Овај документ није табеларни прорачун, већ %1. Покушајте да га отворите " "одговарајућим програмом." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Неисправан документ. Очекиван је MIME тип „application/x-kspread“ или " "„application/vnd.kde.kspread“, а добијен је „%1“" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Овај документ је направљен новијом верзијом KSpread-а (верзија синтаксе: " "%1)\n" "Ако га отворите овом верзијом KSpread-а, неке информације могу бити " "изгубљене." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Неподударање формата фајла" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Стилови се не могу учитати." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Неисправан документ. Нема ознаке map." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Кариби" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Сједињене америчке државе" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Француска" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено Краљевство" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Фунта" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Јен" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Авгани" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "АФА" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Лек" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Ажирски динар" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Амерички долар" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андорска пезета" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Kwanza" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Источно карипски долар" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Источно карипски долар" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентински пезо" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Јерменски драм" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Арубски гвилдер" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Аустралијски долар" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Шилинг" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Азербејџански манат" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Бахамски долар" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бехреински динар" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Така" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадоски долар" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Белоруска рубља" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Франак" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Белижански долар" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Франак BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудски долар" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индијска рупија" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Нгултрум" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Боливано" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Конвертибилна марка" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Пула" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Норвешка круна" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразилски реал" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британско индијска океанска територија" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеј Дарусалам" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунејски долар" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Лев" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Бугарски лев" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундски франак" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Ријел" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Франак BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадски долар" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Кејп Верде ескудо" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Кајманско острвски долар" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилеански пезо" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Кина" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Јуан Ренминби" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићно острво" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кукова (Килинг) острва" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбијски пезо" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Коморски франак" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Конго, Демократкса Република" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Конгошки франак" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова острва" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Ново зеландски долар" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костарикански колон" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Обала слоноваче" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хрватска куна" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубански пезо" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кипарска фунта" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка Република" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка круна" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Данска круна" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Џибутански франак" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Доминикански пезо" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Тиморски ескудо" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Египатска фунта" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Ел Салвадорски колон" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Накфа" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Круна" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Етијопски бир" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Фолкландска острва (Малвини)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фолкландска фунта" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Фиџијски долар" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Марка" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "CFP Франак" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Даласи" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Лари" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Немачка марка" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Цеди" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гибралтарска фунта" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Драхма" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Кветцал" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Гвинејски франак" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Гвинеја Бисао пезо" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Гвајански долар" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Гоурде" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Хердово острво и Мек Доналдова острва" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Свети град (Ватикански град држава)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Лемпира" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Хонгконшки долар" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Форинта" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Исландска круна" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Индија" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Рупија" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Иран, Исламска Република" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ирански ријал" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Ирачански динар" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Пунт" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Пени" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Ново израелски шекел" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Лира" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Јамајчански долар" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Јордански динар" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Тенге" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенијски шилинг" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Кореја, Народна Демократска Република" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Северно корејски вон" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Кореја, Република" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Вон" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувајтски динар" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Сом" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаос, Народна Демократска Република" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Кип" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвијски лат" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Либанска фунта" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Ранд" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Лоти" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Либеријски долар" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Либијска Арапска Џамахирија" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Либијски динар" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швајцарски франак" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Литванијски литус" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Патака" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Македонија, Бивша Југословенска Република" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Денар" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагашки франак" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Квача" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малезијски рингит" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Руфија" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Малтешка лира" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Огвија" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маурицијски рупи" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Мајота" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексички пезо" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезија, уједињене државе" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдавија, Република" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Молдавски леу" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Тугрик" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Мороко" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Морокански дирхам" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Метикал" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Кјат" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Намибијски долар" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непалски рупи" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Гвилдер" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Холандско антилски гвилдер" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Кордобски оро" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Наира" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Ниуи" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Норфолшка острва" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северно Маријанска острва" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвешка круна" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Rial Omani" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистански рупи" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Балбоа" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа нова Гвинеја" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Кина" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Гварани" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Нуево сол" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филипински пезо" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Злот" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Ескудо" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарски риал" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Леј" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Руска рубља" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Руандски франак" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Света Јелена" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Фунта свете Јелене" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Свети Китс и Невис" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Свети Пјер и Микелон" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Тала" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Све Тома и Принцип" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Добра" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудијски ријал" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сејшелски рупи" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словачка круна" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова острва" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Долар Соломонових острва" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалијски шилинг" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Јужноафричка република" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Пезета" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Рупи Шри Ланке" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Судански динар" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамски гвилдер" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Свалбард и Јан Мајен" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Лилангени" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведска круна" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сиријска Арапска Република" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Сиријска фунта" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Тајван, кинеска провинција" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Нови тајвански долар" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Сомони" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзанија, Уједињена Република" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанијски шилинг" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Бахт" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Того" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Па'анга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Долар Тринидада и Тобага" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунишки динар" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турска лира" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Манат" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Турска и Кајкошка острва" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандски шилинг" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Хривња" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "UAE Дирхам" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунта стерлинга" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Амерички долар (следећи дан)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Амерички долар (исти дан)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Уругвајски пезо" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Узбекистански сум" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Вату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Боливар" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Вијетнам" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Донг" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Девичанска острва" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Валис и Футуна" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Јеменски риал" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Србија и Црна Гора" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Српски динар" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Зимбабвски долар" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Лист%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Овај документ нема листова (табела)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Промени величину објекта" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Графикон" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Слика" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Уклони објекат" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Својства" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Заштити лист" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Усправан текст" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Додај коментар" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Уклони коментар" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Промени боју оквира" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Формат процента" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Зависност" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Вишередно" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Промени тачност" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Примени стил" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Формат новца" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Премести објекте" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Неисправан документ. Име листа је празно." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "страна" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "стране" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "фајл" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "име" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "време" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "датум" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "аутор" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "имејл" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "орг" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "лист" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Заглавље1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Уклони колоне" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Уклони врсте" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Убаци врсте" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Промени текст" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Аутоматско попуњавање" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Убаци ћелију" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Уклони ћелију" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Условни атрибут ћелије" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Пренеси и убаци" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Стил ћелије" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Формат ћелије..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Постављање форматирања ћелије." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Враћање на подразумевани формат." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Прецртано" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Изаберите фонт..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Одабери величину фонта" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Повећај величину фонта" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Смањи величину фонта" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Правнај на лево" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Поравнај садржај ћелије на лево." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Поравнај по центру" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Центрирај садржај ћелије." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај на десно" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Поравнај садржај ћелије на десно." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Поравнај на горе" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Поравнај садржај ћелије уз врх ћелије." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Поравнај по средини" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Поравнај садржај ћелије по њеној средини." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Поравнај на доле" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Поравнај садржај ћелије уз дно ћелије." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Преломи текст" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Нека се текст ћелије преломи на више линија." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Усправно штампање садржаја ћелије." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Увећање увлачења." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Смањивање увлачења." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Промени угао..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Измени угао под којим се садржај ћелије штампа." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Процентни формат" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Постављање форматирања ћелије тако да изгледа као проценат." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Повећај тачност" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Увећавање децималне тачности која је приказана на екрану." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Смањи тачност" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Умањивање децималне тачности која је приказана на екрану." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Новчани формат" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Постављање форматирања ћелије тако да изгледа као ваша локална валута." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Велика слова" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Претвори сва слова у велика." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Мала слова" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Претвори сва слова у мала." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Претвори прво слово у велико" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Претвори прво слово у велико." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Постављање боје позадине." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Лева ивица" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Постављање леве ивице за одабрани простор." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Десна ивица" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Постављање десне ивице за одабрани простор." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Горња ивица" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Постављање горње ивице за одабрани простор." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Доња ивица" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Постављање доње ивице за одабрани простор." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Све ивице" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Постављање ивица око ћелија у одабраном простору." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Уклони ивице" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Уклањање свих ивица у одабраном простору." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Оквир ивице" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Поставља оквир ивице одабраног простора." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Боја ивице" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Изаберите нову боју за ивице." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&Стил" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Примени предефинисан стил на одабране ћелије." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Направи стил од ћелије..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Направи нови стил заснован на тренутно одабраној ћелији." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Измени ћелију" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Уреди истакнуту ћелију." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Убаци ћелије..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Убаци празну ћелију у радни лист." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Уклони ћелије..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Уклањање текуће ћелије из радног листа." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Обриши сав садржај и форматирања текуће ћелије." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Стопи изабрану област." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Стопи ћелије водоравно" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Стапа изабрану област водоравно." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Стопи ћелије усправно" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Стапа изабрану област усправно." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Раздружи ћелије" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Растопи изабрану област." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Уклони садржај текуће ћелије." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Условни атрибути ћелије..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Постављање формата ћелије на основу неких услова." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Уклањање условног форматирања ћелије." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Исправност..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Постављање тестова за утврђивање исправности податка ћелије." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Уклањање тестова исправности за ову ћелију." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Додај/измени коментар..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Уређивање коментара за ову ћелију." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Уклони коментар" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Уклањање коментара ове ћелије." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Промени величину колоне..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Промена ширине колоне." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Убацује нову колону у радни лист." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Обриши колоне" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Уклања колону из радног листа." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Сакриј колоне" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Сакриј колону од погледа." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Прикажи колоне..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Прикажи скривене колоне." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Уједначи колону" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Мењање валичине одабраним колонама тако да оне буду једнаке." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Прикажи скривене колоне у избору." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Промени величину врсте..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Промена висине врсте." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Убаци нову врсту у радни лист." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Обриши врсте" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Уклањање врсте из радног листа." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Сакриј врсте" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Сакриј врсту од погледа." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Прикажи врсте..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Прикажи скривене врсте." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Уједначи врсту" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Мењање величине одабраним врстама тако да буду једнаке." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Прикажи скривене врсте у избору." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Подеси врсту и колону" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "Подеси величину врсте или колоне тако да садржај може да стане." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Мењање својстава текућег листа." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Убаци лист" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Убаци нови лист." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Лист" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Уклони активни лист." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Промени име листу..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Преименуј активни лист." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Прикажи лист..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Прикажи скривени лист." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Сакриј активни лист." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Аутоматско форматирање..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Постављање форматирања за радни лист." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Име простора..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Постави име за подручје радног листа." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Прикажи простор..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Прикажи именован простор." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Функција..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Убаци математички израз." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Серије..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Убаци серију." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Веза..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Убаци хипервезу ка Интернету." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Уклони везу" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Уклони везу." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "С&пецијални знак..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Убацује један или више знакова за које не постоје тастери на тастатури." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Објекат" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Убаци објекат из другог програма." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Графикон" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Убаци графикон." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Слика" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Убаци слику." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Из &базе података..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Убаци податке из SQL базе података." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Из &текстуалног фајла..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Убаци податке из текстуалног фајла на тренутну позицију курсора или избора." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Из &клипборда..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Убаци CSV податке из клипборда на тренутну позицију курсора или избора." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Поређај..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ређање групе ћелија." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Поређај &опадајући" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Ређање групе ћелија по опадајућем редоследу (од последње до прве)." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Поређај &растући" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Ређање групе ћелија по растућем редоследу (од прве до последње)." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Распоред стране..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Одредите распоред радног листа за штампу." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Дефиниши опсег штампе" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Дефиниши опсег за штампу текућег листа." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Ресетуј опсег штампе" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Прикажи ивице стране" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Сакриј ивице стране" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Прикажи где ће на радном листу бити ивице стране." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Поново срачунај лист" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Поновно израчунавање вредности сваке ћелије у текућем радном листу." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Поново срачунај документ" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Поновно израчунавање вредности сваке ћелије у свим радним листовима." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Заштити &лист..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Заштита листа од измена." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Заштити &документ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Заштита документа од промена." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Копирај објекат ћелије у клипборд." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Пренеси садржај клипборда на позицију курсора." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Премести објекат ћелије у клипборд." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Посебан пренос..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Пренеси садржај клипборда са посебним опцијама." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Пренеси са убацивањем" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Умеће ћелије из клипборда у унакрсну табелу." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Уређивање и организација стилова ћелија." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Аутоматска сума" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Умеће функцију за сумирање (sum)" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Провера правописа." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Одабир формуле" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Убаци функцију." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Остало..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Консолидуј..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Прављење подручја сажетих података из групе сличних подручја." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Тражење циља..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Понављање рачуна ради проналажења одређене вредности." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Међурезултати..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Прављење различитих врста међурезултата за листу или базу података." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Текст у колоне..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Рашири садржај ћелија на више колона." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Вишеструке операције..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Примени исту формулу на разне ћелије користећи другачије вредности као " "параметре." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Направи шаблон од документа..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Посебне листе..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Прави посебне листе за ређање или аутоматско попуњавање." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Иди на ћелију..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Пребаци на одређену ћелију." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Следећи лист" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Пребаци на следећи лист." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Претходни лист" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Пребаци на претходни лист." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Први лист" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Пребаци на први лист." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Последњи лист" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Пребаци на последњи лист." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажи статусну траку" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Сакриј статусну траку" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Прикажи статусну траку." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Прикажи траку табулатора" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Сакриј траку табулатора" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Прикажи траку табулатора." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Прикажи траку формула" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Сакриј траку формула" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Прикажи траку формула." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Подеси KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Постављање разних опција KSpread-а." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Без срачунавања" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Срачунај користећи суму." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Срачунај користећи минимум." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Срачунај користећи максимум." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Срачунај користећи просек." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Срачунај користећи укупан број." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Срачунај користећи укупан бројА." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Покрени унутрашње пробе..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Покрени инспектор..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Провера правописа је завршена." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Желите ли да проверите правопис у следећем листу?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Исправи погрешно написане речи" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell није могао бити покренут.\n" "Уверите се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој путањи." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа да се ISpell срушио." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Простор је превелик." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Морате одабрати више ћелија." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Не можете мењати заштићен лист." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Не можете сакрити последњи видљиви лист." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Исеци објекте" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Уреди везу" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Нема доступних драјвера базе података. Да бисте користили ову могућност, " "морате инсталирати неопходне драјвере база података за TQt 3." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Нисам могао да нађем лист %1 за штампање." #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Нема ништа за штампање на листу %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Заштити документ" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Скини заштиту са документа" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Лозинка није исправна." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Заштити лист" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Скини заштиту са листа" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Подеси колону" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Подеси врсту" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Листа избора..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Направи стил од ћелије" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Унесите име:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Име стила не може бити празно." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Простор је превелик." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Нема регистроване компоненте за графиконе." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Не можете обрисати једини лист." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Управо ћете уклонити активни лист.\n" "Желите ли да наставите?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Име листа садржи недозвољене знакове. Дозвољени су само бројеви и слова." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Промени име листа" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Име листа не може бити празно." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Сума: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Просек: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Мин: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Макс: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Број: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "БројА: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Стапање колона или врста није подржано" #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Подеси колоне/врсте" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Подеси колоне" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Подеси врсте" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Формат новца" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Промени боју оквира" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Боја позадине" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Промени текст" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Промени формат" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Промени вредност" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Постави низовну формулу" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "h" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "s" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Рашчлани" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Кружи" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Зависи" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Претварање" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Логичка вредност за претварање" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Функција BOOL2STRING() враћа знаковни низ за задату логичку вредност. Овај " "метод је намењен за коришћење логичких променљивих у методима који захтевају " "знаковни низ" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(вредност)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(тачно) враћа „Тачно“" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(нетачно) враћа „Нетачно“" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"нан\";\"банана\"))) враћа ТАЧНО" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Целобројна вредност за претварање" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Функција INT2BOOL() враћа логичку вредност за задати цео број. Овај метод је " "намењен за коришћење целих бројева у методима који захтевају логичке " "вредности. Прихвата само 0 или 1. Ако је дата било која друга вредност, " "враћа се „нетачно“." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(вредност)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) враћа тачно" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) враћа нетачно" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) враћа тачно" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Функција BOOL2INT() враћа целобројну вредност за задату логичку вредност. " "Овај метод је намењен за коришћење логичких вредносту у методима који " "захтевају целе бројеве." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(вредност)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) враћа 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) враћа 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Број за претварање у знаковни низ" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Функција NUM2STRING() враћа знаковни низ за задати број. KSpread уме " "аутоматски да претвори број у знаковни низ када је то потребно, тако да би " "ова функција требало ретко да буде потребна." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(вредност)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) враћа „10“" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) враћа „2.05“" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) враћа Тачно" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Функција STRING() враћа знаковни низ за задати број. Исто као и функција " "NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Један знак знаковног низа за претварање" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Функција CHARTOASCII() враћа ASCII код за задати знак." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(вредност)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") враћа 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "CHARTOASCII(r) је грешка. Знак мора бити у наводницима." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "ASCII вредности за претварање" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Функција ASCIITOCHAR() враћа знак за сваки дати ASCII код" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(вредност)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) враћа „v“" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) враћа „KDE“" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Вредност у X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Вредност у Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "POLR() враћа потег до одговарајуће позиције тачке у угаоном координатном " "систему." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) враћа 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) враћа 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "POLA() враћа аргумент (угао у радијанима) одговарајуће позиције тачке у " "угаоном координатном систему." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) враћа 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) враћа 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) враћа 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Потег" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Аргумент (угао у радијанима)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функција CARX() враћа X позицију одговарајуће тачке у угаоном координатном " "систему." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(Потег;Аргумент)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) враћа 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) враћа 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "" "Функција DECSEX() претвара децималну вредност двоструке прецизности у " "временску вредност." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) враћа 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) враћа 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "сати" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "минута" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "SEXDEC() враћа децималну вредност. Такође можете применити и на временску " "вредност." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(временска вредност) или SEXDEC(сати;минути;секунде)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) враћа 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") враћа 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функција CARX() враћа Y позицију одговарајуће тачке у угаоном координатном " "систему." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Потег;Аргумент)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) враћа 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) враћа 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Функција ROMAN() враћа број у римском формату. Број би требало да буде " "позитиван и цео." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(Број)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) враћа „XCIX“" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) враћа „Грешка“" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Број" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "Функција ARABIC() претвара римски број у обичан број." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Број)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") враћа 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") враћа 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Означавање опсега базе података" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Низ који означава колону у бази података" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Опсег који означава услове" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "Сумира бројеве у колони базе података назначеним скупом услова." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Срачунава просек у колони базе података назначеној скупом услова за " "вредности које су бројеви" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Броји ћелије које садрже бројевне вредности у колони базе података " "назначеној скупом услова." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Броји ћелије које садрже бројевне и алфанумеричке вредности у колони базе " "података назначеној скупом услова." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Враћа једну вредност из колоне базе података назначеној скупом услова. Ова " "функција враћа грешку ако нема ниједне или има више од једне вредности." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Враћа највећу вредност из колоне базе података назначене скупом услова." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Враћа најмању вредност из колоне базе података назначене скупом услова." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Враћа производ свих бројевних вредности из колоне базе података назначене " "скупом услова." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Враћа предвиђање стандардне девијације популације на основу узорка користећи " "све бројевне вредности из колоне база података назначене скупом услова." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Враћа стандардну девијацију популације на основу целокупне популације " "користећи све бројевне вредности из колоне базе података назначене скупом " "услова." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Враћа предвиђање варијансе популације на основу узорка користећи све " "бројевне вредности из колоне базе података назначене скупом услова." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Враћа варијансу популације на основу целокупне популације користећи све " "бројевне вредности из колоне базе података назначене скупом услова." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(База; \"Заглавље\"; Услови)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Плата\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Опсег који садржи стожерску табелу" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Име поља за које желите сажете податке" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Дохвата сажете податаке из стожерске табеле." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(База; \"Плата\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Метод (опционо)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Функција WEEKDAY() враћа дан у недељи за задати датум. Ако је метод 1 " "(подразумевано) WEEKDAY() враћа 1 за недељу, 2 за понедељак,... Ако је метод " "2, понедељак је 1, уторак 2,... А ако је метод 3 WEEKDAY() враћа 0 за " "понедељак, 1 за уторак,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(датум; метод)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) враћа 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Датум1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Датум2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Функција DAYS360() враћа број дана од датум1 до датум2 користећи календар од " "360 дана у коме сви месеци имају 30 дана. Ако је метод нетачно " "(подразумевано) биће коришћен амерички метод, иначе ће бити коришћен " "европски." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(датум1; датум2; метод)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) враћа 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Функција TIMEVALUE() враћа број (између 0 и 1) који представља време дана." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(време)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") враћа 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "DATEVALUE фукција враћа број који представља дан. нпр. број дана који су " "прожли од 31. децембра, 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(датум)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") враћа 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "месеци" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "EDATE функција враћа датум који назначен задатим датумом и бројем месеци пре " "или после тог датума." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(датум; месеци)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) враћа „5/22/2002“" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) враћа „2/28/2002“" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "EOMONTH функција враћа последњи дан месеца назначеног датумом и бројем " "месеци од тог датума." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(датум; месеци)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) враћа „5/31/2002“" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) враћа „2/28/2002“" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) враћа „3/31/2002“" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "YEAR функције враћају годину датума. Ако параметар није назначен биће " "враћена текућа година." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(датум)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") враћа 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) враћа 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "MONTH функције враћају месец датума. Ако параметар није назначен биће враћен " "текући месец." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(датум)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") враћа 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) враћа 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "DAY функције враћају дан датума. Ако параметар није назначен биће враћен " "текући дан." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(датум)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") враћа 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) враћа 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "HOUR функције врећају сате времена. Ако није назначен параметар биће враћен " "текући број сати." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(време)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") враћа 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) враћа 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "MINUTE функције враћају минуте времена. Ако није назначен параметар биће " "враћен текући број минута." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(време)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") враћа 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) враћа 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "SECOND функције враћају секунде времена. Ако није назначен параметар биће " "враћен текући број секунди." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(време)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") враћа 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) враћа 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Прва (ранија) вредност датума" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Друга вредност датума" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Режим израчунавања" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Функција WEEKS() враћа разлику између два датума у недељама. Трећи параметар " "назначава режим израчунавања: ако је режим 0, WEEKS() враћа највећи могући " "број недеља између датих дана. Ако је режим 0, онда враћа само број " "протехлих целих недеља." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(датум2; датум1; режим)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) враћа 1, зато што је између једна " "недеља и један дан" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) враћа 0, зато што није прошла цела " "недеља, која почиње првим даном у недељи (понедељак или недеља, у зависности " "од ваших локалних поставки)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Функција MONTHS() враћа разлику између два датума у месецима. Трећи " "параметар одређује режим израчунавања: ако је режим 0, MONTHS() враћа " "највећи могући број месеци између датих дана. Ако је режим 0, онда враћа " "само број протехлих целих месеци." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(датум2; датум1; режим)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) враћа 1, зато што је измећу један " "месец и осам дана" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) враћа 0, зато што није прошао цео " "месец, са почетком првог дана у месецу" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "YEARS() враћа разлику између два датума у годинама. Трећи параметар " "одређује режим израчунавања: ако је режим 0, YEARS() враћа највећи могући " "број година између датих дана. Ако је режим 0, онда враћа само број " "протехлих целих година, са почетком 1. јануара и крајем 31 децембра." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(датум2; датум1; датум)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) враћа 1, зато што је између једна " "година и седам дана" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) враћа 0, зато што није протекла " "цела година, са почетком првог дана у години." #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Функција DAYS() враћа разлику између два датума у данима." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(датум2; датум1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") враћа 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "година" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "месец" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "дан" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "DAYOFYEAR() враћа редни број дана у години (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(година;месец;дан)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) враћа 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) враћа 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Функција DATE() враћа датум форматиран локалним параметрима." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(датум;месец;дан)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) враћа петак 05. мај 2000." #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Функција TIME() враћа време форматирано локалним параметрима." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(сати;минути;секунде)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) враћа 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) враћа 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) враћа 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Функција HOURS() враћа вредност сати у временском изразу." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(време)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") враћа 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Функција ISLEAPYEAR() враћа „Тачно“ ако је задата година преступна." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(година)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) враћа Тачно" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "Функција DAYSINMONTH() враћа број дана у датој години и месецу." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(година;месец)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) враћа 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Функција DAYSINYEAR() враћа број дана у задатој години." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(година)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) враћа 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Функција WEEKSINYEAR() враћа број недеља у задатој години." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(година)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) враћа 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Функција MINUTES() враћа вредност минута у временском изразу." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(време)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") враћа 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Функција SECONDS() враћа вредност секунди у временском изразу." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(време)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") враћа 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Број дана у недељи (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Функција DAYNAME() враћа име дана у недељи (1..7). У неким земљма први дан " "недеље је понедељак, док је у другима први дан у недељи недеља." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(данунедељи)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) враћа понедељак (ако недеља почиње понедељком)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Број месеца (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Функција MONTHNAME() враћа име месеца (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(број)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) враћа мај" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "Функција CURRENTDATE() враћа текући датум. Иста је као TODAY()." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() враћа нпр. „Субота 13. април 2002.“" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Функција TODAY() враћа текући датум." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() враћа нпр. „Субота 13. април 2002.“" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Функција NOW() враћа текући датум и време. Иста као CURRENTDATETIME(), дата " "је само ради компатибилности са осталим програмима." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() враћа нпр. „субота 13. април 2002. 19:12:01“" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Функција CURRENTDATETIME() враћа текући датум и време." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() враћа нпр. „Субота 13. април 2002. 19:12:01“" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Функција CURRENTTIME() враћа текуће време форматирано локалним параметрима." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() враћа нпр. „19:12:01“" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Функција EASTERSUNDAY() враћа датум који одговара католичкој Ускршњој недељи " "за годину која је дата као параметар." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(година)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) враћа „20. април 2003.“" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "ISOWEEKNUM() враћа број недеље у коју пада датум. Приметите да ова функција " "поштује ISO8601 стандард: недеља почиње понедељком, и завршава се недељом. " "Прва недеља у години је недеља која садржи први уторак у години." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(датум)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) враћа 51 ако је A1 „21. децембар“." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Инжињерство" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Тачност" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Функција BASE() претвара број основе 10 у знаковни низ који представља број " "основе од 2 до 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(број;основа;прецизност)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) враћа „200“" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) враћа „7B.7851EB“" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Где је функција израчуната" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Редослед функција" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "BESSELI() враћа модификовану Беселову функцију In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) враћа 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Функција BESSELJ() враћа Беселову функцију." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) враћа 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "BESSELK() враћа модификовану Беселову функцију, која је еквивалентна " "Беселовој функцију израчунатој за чисто имагинарне аргументе." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) враћа 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "BESSELY() враћа Беселову функцију, која се такође зове и Веберова или " "Нојманова функција." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) је 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Из јединице" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "У јединицу" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "CONVERT() враћа претварање из једног мерног система у други." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Подржане јединице за масу: g (грам), sg (делова), lbm (фунта), u (атомска " "маса), ozm (ункца), камен, тона, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (регистарска тона)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Подржане јединице за дужину: m (метар), in (инч), ft (стопа), mi (миља), Nmi " "(наутичка (поморска) миља), ang (Ангстрем), парсек, светлосна година." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Подржане јединице за притисак: Pa (Паскал), atm (атмосфера), mmHg (mm " "живиног стуба), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Подржане јединице за силу: N (Њутн), dyn, понд." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Подржане јединице за енергију: J (Џул), e (ерг), c (термодинамичка " "калорија), cal (IT калорија), eV (електронволт), HPh (конњскаснага-час), Wh " "(Ват-час), flb (стопа-фунта), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Подржане јединице за снагу: W (Ват), HP (кољска снага), PS (Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Подржане јединице за магнетна поља: T (Тесла), ga (Гаус)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Подржане јединице за температуру: C (Целзијус), F (Фаренхајт), K (Келвин)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Подржане јединице за запремину: l (литар), tsp (кашичица), tbs (супена " "кашика), oz (течна унца), cup, pt (пинта), qt (кварт), gal (галон), барел, " "m3 (кубни метар), mi3 (кубна миља), Nmi3 (кубна наутичка миља), in3 (кубини " "инч), ft3 (кубна стопа), yd3 (кубни јард)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Подржане јединице за површину: m2 (квадратни метар), mi2 (квадратна миља), " "Nmi2 (квадратна наутичка миља), in2 (квадратни инч), ft2 (квадратна стопа), " "yd2 (квадратни јард), acre, ha (хектар)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Подржане јединице за брзину: m/s (метарау секунди), m/h (метара на час), mph " "(миља на час), kn (чвор)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "За метричке јединице могу се користити следећи умножци: E (екса, 1E+18), P " "(пета, 1E+15), T (тера, 1E+12), G (гига, 1E+09), M (мега, 1E+06), k (кило, 1E" "+03), h (хекто, 1E+02), e (дека, 1E+01), d (деци, 1E-01), c (центи, 1E-02), " "m (мили, 1E-03), u (микро, 1E-06), n (нано, 1E-09), p (пико, 1E-12), f " "(фемто, 1E-15), a (ато, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(број; из јединице; у јединицу)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") је 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") је 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") је 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Доња граница" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Горња граница" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Функција ERF() враћа функцију грешке." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Доња граница; Горња граница)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) је 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Функција ERFC() враћа комплементарну функцију грешке." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Доња граница; Горња граница)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) је 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Вредност за претварање" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функција DEC2BIN() враћа вредност форматирану као бинарни број." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(вредност)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) враћа „1100“" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) враћа „110111“" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Функција DEC2HEX() враћа вредност форматирану као хексадецимални број." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(вредност)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) враћа „c“" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) враћа „37“" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Функција DEC2OCT() враћа вредност форматирану као октални број." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(вредност)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) враћа „14“" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) враћа „67“" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функција OCT2BIN() враћа вредност форматирану као бинарни број." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(вредност)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") враћа „1010“" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") враћа „101101“" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Функција OCT2DEC() враћа вредност форматирану као децимални број." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(вредност)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") враћа 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") враћа 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Функција OCT2HEX() враћа вредност форматирану као хексадецимални број." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(вредност)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") враћа „a“" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") враћа „2d“" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Функција BIN2DEC() враћа вредност форматирану као децимални број." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(вредност)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") враћа 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") враћа 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Функција BIN2OCT() враћа вредност форматирану као октални број." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(вредност)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") враћа „12“ " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") враћа „37“ " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "Функција BIN2HEX() враћа вредност форматирану као хексадецимални број." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(вредност)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") враћа „a“" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") враћа „1f“" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "Функција HEX2DEC() враћа вредност форматирану као децимални број." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(вредност)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") враћа 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") враћа 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "Функција HEX2OCT() враћа вредност форматирану као октални број." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(вредност)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") враћа „12“ " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") враћа „67“ " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "Функција HEX2BIN() враћа вредност форматирану као бинарни број." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(вредност)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") враћа „1010“" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") враћа „110111“" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Реални део" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Имегинарни део" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "COMPLEX(реал;имаг) враћа комплексни број у облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(реал;имаг)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) враћа „1.2+3.4i“" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) враћа „-i“" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Комплексни број" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "IMAGINARY(низ знакова) враћа имагинарни део комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") враћа 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") враћа 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "IMREAL(низ знакова) враћа реални део комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") враћа 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") враћа 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "IMCOS(низ знакова) враћа косинус комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") враћа „0.83373-0.988898i“" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") враћа 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "IMSIN(низ знакова) функција враћа синус комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") враћа „1.29846+0.634964i“" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") враћа -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "IMEXP(низ знакова) враћа експонент комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") враћа \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") враћа „0.843854-0.536573i“" #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "IMLN(низ знакова) враћа природни логаритам комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") враћа „1.15129-0.321751i“" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") враћа 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "IMSQRT(низ знакова) враћа квадратни корен комплексног броја." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") враћа „1.09868+0.45509i“" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") враћа „0.774597+0.774597i“ " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Степеновање" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "IMPOWER(низ знакова) враћа комплексни број подигнут на неки степен." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(низ знакова)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) враћа „15-8i“" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) враћа 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMSUM() враћа суму неколико комплексних бројева у облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(вредност;вредност;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") враћа „4.6+5i“" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") враћа „1.2+i“" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMDIV() враћа количник неколико комплексних бројева у облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(вредност;вредност;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") враћа „0.111597-0.164114i“" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") враћа „0.986207+0.16551i“" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "IMSUB() враћа разлику измећу неколико комплексних бројева у облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(вредност;вредност;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") враћа „-2.2-5i“" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") враћа „1.2-i“" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "IMPRODUCT() враћа производ неколико комплексних бројева у облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(вредност;вредност;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") враћа „4.08+6i“" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") враћа „+1.2i“" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMCONJUGATE(комплексни број) враћа коњуговани број комплексног броја у " "облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(комплексни број)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") враћа „1.2-5i“" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") враћа „i“" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") враћа „12“" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "IMARGUMENT(комплексни број) враћа аргумент комплексног броја у облику x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(комплексни број)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") враћа 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") враћа -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") враћа „#Div/0“" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "IMABS(комплексни број) враћа апсолутну вредност комплексног броја у облику x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(комплексни број)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") враћа 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") враћа 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") враћа 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Вредност у покретном зарезу" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Функција DELTA() враћа 1 ако је x једнако y, иначе враћа 0. y је " "подразумевано 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) враћа 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) враћа 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) враћа 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Функција GESTEP() враћа 1 ако је x веће или једнако y, иначе враћа 0. y је " "подразумевано 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) враћа 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) враћа 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) враћа 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) враћа 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Финансије" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Поравњање" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Старост" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Инвестиција" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Попуст" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Основа" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "RECEIVED функција враћа суму примљену на датум старости за сигурну " "инвестицију. Основа је врста бројања дана које желите да користите: 0: САД " "30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални " "дани/365 или 4: Европа 30/365. Датум поравњања мора бити пре датума старости." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(поравњање; старост; инвестиција; попуст; основа)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) враћа 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "TBILLEQ функција враћа менични еквивалент трезорног рачуна. Датум старости " "мора бити после датума поравнања, али унутар 365 дана." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(поравњање; старост; попуст)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) враћа 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "TBILLPRICE функције враћају цену по 100$ вредности за трезорни рачун. Датум " "старости мора бити после поравњања, али унутар 365 дана. Попуст мора бити " "позитиван." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(поравњање; старост; попуст)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) враћа 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Цена по 100$ вредности" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "TBILLYIELD функције враћају приход за трезорни рачун. Датум старости мора " "бити после поравњања, али унутар 365 дана. Цена мора бити позитивна." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(поравњање; старост; цена)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) враћа -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Датум издавања" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Прва камата" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Годишњи ниво сигурности" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Једнака вредност" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Број исплата по години" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Основа бројања дана" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "ACCRINT функција враћа нагомилану камату за сигурност која плаћа периодичну " "камату. Дозвољене учестаности су 1 - годишња, 2 - полугодишња, или 4 - " "квартална. Основа је начин бројања дана који желите да користите: 0: САД " "30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални " "дани/365 или 4: Европа 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(датум издавања; прва камата; поравњање; стопа; једнака вредност; " "учестаност; основа)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) враћа " "16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "ACCRINTM функција враћа нагомилану камату за сигурност која плаћа камату на " "датум старости. Основа је начин бројања дана који желите да користите: 0: " "САД 30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални " "дани/365 или 4: Европа 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(датум издавања; поравњање; стопа; једнака врадност; основа)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) враћа 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Намирење дуга" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "INTRATE функција враћа каматну стопу за пуну инвестирану сигурност. Основа " "је начин бројања дана који желите да користите: 0: САД 30/360 " "(подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални дани/365 или " "4: Европа 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(поравњање; старост; инвестиција; намирење дуга; основа)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) враћа 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "DISC функција враћа стопу попуста за сигурност.Основа је начин бројања дана " "који желите да користите: 0: САД 30/360 (подразумевано), 1: реални дани, 2: " "реални дани/360, 3: реални дани/365 или 4: Европа 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(поравњање; старост; једнака вредност; намирење дуга; основа)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) враћа 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Фракциони долар" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "DOLLARDE() враћа цену долара изражену као децималан број. Фракциони долар је " "број за претварање и разломак је именилац разломка." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(фракциони долар; разломак)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - значо 1 и 2/16 - враћа 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Децимални долар" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Функција DOLLARFR() враћа цену долара изражену као разломак. Децимални долар " "је број за претварање а разломак је именилац разломка." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(фракциони долар; разломак)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Учестаност" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "COUPNUM враћа број купона за исплату између поравњања и датума доспећа." "Основа је начин бројања дана који желите да користите: 0: САД 30/360 " "(подразумевано), 1: реални дани, 2: реални дани/360, 3: реални дани/365 или " "4: Европа 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(поравњање; доспеће; учестаност; основа)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) враћа 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Тренутна вредност" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Периоди" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Функција FV() враћа будућу вредност инвестиције, давањем прихода и протеклог " "времена. Ако имате 1000$ на рачуну у банци зарађујући 8% камате, после две " "године имаћете FV(1000;0.08;2) или 1166.40$." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(тренутна вредност;вредност;периоди)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) је 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Тренутна вредност (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Будућа вредност (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "Враћа број периода потребних да инвестиција достигне жељену вредност." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(стопа; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) враћа 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Исплата" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Будућа вредност (FV - опционо)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Врста (опционо)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Враћа број периода инвестиције." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(стопа;исплата;pv;fv;врста)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) је 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) враћа 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Број периода (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "PMT враћа износ исплате за зајам заснован на константној каматној стопи и " "константним исплатама (свака исплата је једнаког износа)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(стопа; nper ; pv; fv; врста)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) је -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Будућа вредност" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Каматна стопа" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Функција PV() враћа тренутну вредност инвестиције - вредност данашње суме " "суме новца у будућности, за дату каматну стопу или инфлацију. На пример ако " "вам је потребно $1166.40$ за ваш нови рачунар и желите да га купите за две " "године при томе зарађујући 8% камате, морате почети са PV(1166.4;0.08;2) или " "1000$." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(будућа вредност;стопа;периоди)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) је 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Период" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Број периода" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Будућа вредност (опционо)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "PPMT срачунава износ исплате за доспећа која иду ка главници." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Стопа је периодична каматна стопа." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Период је период амортизације . 1 је за први, а NPER за последњи период." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPER је укупан број периода за време којих су доспећа исплаћена." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV је тренутна вредност низа исплата." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (опционо)је жељена (будућа) вредност. Подразумевано: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Врста (опционо) дефинише датум доспећа. 1 за исплату на почетку периода и 0 " "(подразумевано) за исплату на крају периода." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(стопа; период; NPer; PV; FV; врста)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) је -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Тренутне вредности (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Срачунава камату исплаћену за дати период инвестиције." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Период је период амортизације. 1 је за први, а NPer за последњи период." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "NPer је укупан број периода за време којих су доспећа исплаћена." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(стопа; период; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) је -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Тренутне вредности" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "IPMT срачунава износ исплате за доспећа која иду ка камати." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Пример показује камату за исплату у последњој години трогодишњег зајма. " "Каматна стопа ја 10%." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(стопа; период; NPer; PV; FV; врста)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) је -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Исплата по периоду" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Функција PV_ANNUITY() враћа тренутну вредност доспећа или низа исплата. На " "пример: лутријски тикет од „милион долара“ који доноси 50.000$ годишње за 20 " "година, са каматном стопом од 5%, у ствари вреди PV_ANNUITY(50000;0.05;20) " "или 623.111$. Ова функција претпоставља да се исплате врше на крају сваког " "периода." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(сума;камата;периоди)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) је 4329,48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Функција FV_ANNUITY() враћа будућу вредност низа исплата за дату суму " "исплата, каматну стопу и број периода. Ако примате 500$ за 20 година, и " "уложите их са 8% камате, укупна сума после 20 година ће бити " "FV_ANNUITY(500;0.08;20) или $22,880.98. Ова функција претпоставља да се " "исплате врше на крају сваког периода." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(сума;камата;периоди)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) је 5525,63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Главница" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Периода по години" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Година" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Функција COMPOUND() враћа вредност инвестиције за дату главницу, номиналну " "каматну стопу, сложену учестаност и време. На пример: 5000$ са 12% камате " "сложено квартално за 5 година ће постати COMPOUND(5000;0.12;4;5) или " "$9030.56." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(почетно;камата;периоди;периода по години)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) је 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Функција CONTINUOUS() срачунава непрестану збирну камату за дату главницу, " "номиналну стопу и време у годинама. На пример: 1000$ са зарадом од 10% за " "једну годину постаје CONTINUOUS(1000;.1;1) или 1105.17$." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(главница;камата;године)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) је 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Номинална каматна стопа" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Функција EFFECT() срачунава ефективну суму за номиналну каматну стопу. На " "пример: 8% камате сабране месечно обезбеђује ефективну вредност од " "EFFECT(.08;12) или 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(номинална вредност;периоди)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) је 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Функција EFFECTIVE() рачуна ефективну суму за номиналну каматну стопу " "(годишњу стопу). Исто као функција EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(номинално;периоди)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Ефективна каматна стопа" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "NOMINAL() срачунава номиналну (исказану) каматну стопу за ефективну " "(приходну) каматну стопу сабрану за дате периоде. На пример да бисте " "зарадили 8% на рачуну сабирано месечно, требаће вам повраћај од " "NOMINAL(.08;12) или 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(ефектива;периоди)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) је 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Називна вредност" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Функција ZERO_COUPON() срачунава вредност нултог купона (чист попуст) " "менице. На пример: ако је каматна стопа 10%, меница од 1000$ која доспева за " "20 година вреди ZERO_COUPON(1000;.1;20) или 148.64$." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(називна вредност;стопа;године)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) је 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Стопа купона" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Купона по години" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Тржишна каматна стопа" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Функција LEVEL_COUPON() срачунава вредност нивовске купонске менице. На " "пример: ако је каматна стоп 10%, меница од 1000$ са полупериодичним купонима " "при стопи од 13% која доспева за 4 године вреди " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) или 1096.95$." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(називна вредност;стопа;године)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) је 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Цена" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Уштеда" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Живот" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Функција SLN() ће утврдити застаревање у правој линији имовине за један " "период. Цена је сума коју сте платили за имовину. Уштеда је вредност имовина " "на крају периода. Живот је број периода за који имовина застарева. SLN дели " "цену за време животног века имовине." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(цена; вредност уштеде; живот)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) је 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Функција SYD() ће рачунати број година амортизације неког основног средства " "на основу његовог издатка, преостале (неамортизоване) вредности, " "претпостављеног века трајања, и одређеног периода (коришћења тог средства). " "Ова метода убрзава стопу амортизовања, тако да се већи издатак амортизације " "јавља у првим периодима, а мањи у оним каснијим. Трошак амортизације се " "заправо одбија од преостале вредности. Рок коришћења је број периода " "(типично су то године) у коме се основно средство амортизује." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(издатак; неамортизована вредност; трајање; период)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) је 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Функција DDB() рачуна амортизацију неког основног средства за задати период " "користећи методу аритметичке дегресије. Фактор је опцион, уколико се " "изостави биће претпостављена вредност 2. Сви параметри морају бити већи од " "нуле." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(издатак; неамортизована вредност; трајање; период [;фактор])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) даје 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Функција DB() ће израчунати амортизацију основног средства за задати период " "користећи фиксно-дегресивни метод билансирања. Месец је опцион, а ако се " "изостави биће претпостављена вредност 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(издатак; неамортизована вредност; трајање; период [;месец])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) је 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) је 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Функција EURO() конвертује један евро у дату националну валуту унутар " "Европске монетарне уније. Валута може бити једна од следећих: ATS " "(Аустрија), BEF (Белгија), DEM (Немачка), ESP (Шпанија), FIM (Финска), FRF " "(Француска), GRD (Грчка), IEP (Ирска), ITL (Италија), LUF (Луксембург), NLG " "(Холандија), или PTE (Португал)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(валута)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") је 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Функција N() конвертује вредност у број. Ако вредност јесте или се односи " "број, функција ће вратити број. Ако је вредност Тачно, функција враћа 1. Ако " "је вредност датум, функција ће вратити серијски број тог датума. За било шта " "друго функција ће вратити 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(вредност)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) враћа 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") враћа 0 (зато што је \"7\" текст)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Врста информације" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Функција INFO() враћа информацију о текућој оперативној средини. Типом " "параметра се наводи који тип информације желите да добијете. Може бити један " "од следећих: \"directory\" враћа путању текућег директоријума, \"numfile\" " "враћа број активних докумената, \"release\" враћа верзију KSpread-а као " "текст, \"recalc\" враћа текући режим поновног рачунања: \"Automatic\" или " "\"Manual\", \"system\" враћа име оперативне средине, \"osversion\" враћа " "верзију текућег оперативног система." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(тип)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Било која вредност" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функција ISLOGICAL() враћа Тачно ако је параметар логичка вредност. У " "супротном, враћа Нетачно." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) returns Нетачно" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функција ISBLANK() враћа Тачно ако је параметар празан. У супротном, враћа " "Нетачно." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) враћа Тачно ако је A1 празно" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) враћа Нетачно ако A1 садржи вредност" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Функција ISNUMBER() враћа Тачно ако је параметар нумеричка вредност. У " "супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(здраво) враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Функција ISNUM() враћа Тачно ако је параметар нумеричка вредност. У " "супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(здраво) враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функција ISTIME() враћа Тачно ако је параметар временска вредност. У " "супротном, враћа Нетачно." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") враћа Тачно" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"здраво\") враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функција ISDATE() враћа Тачно ако параметар садржи вредност датума. У " "супротном, враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") враћа Тачно" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"здраво\") враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функција ISREF() враћа Тачно ако се параметар односи на референцу. У " "супротном, враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) враћа тачно" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"здраво\") враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Функција ISTEXT() враћа Тачно ако је параметар знаковни низ. У супротном, " "враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"здраво\") враћа Тачно" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Функција ISNONTEXT() враћа Тачно ако параметар није знаковни низ. У " "супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"здраво\") враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Функција ISNONTEXT() враћа Тачно ако параметар није знаковни низ. У " "супротном, враћа Нетачно. Исто као функција ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"здраво\") враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функција ISODD() враћа Тачно ако је број непаран. У супротном, враћа Нетачно." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функција ISEVEN() враћа Тачно ако је број паран. У супротном, враћа Нетачно." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) враћа Тачно" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) враћа Нетачно" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Функција ISERR() враћа тачно ако је параметар грешка различита од N/A. У " "супротном враћа Нетачно. Користите ISERROR() ако желите да укључите и грешку " "N/A." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Функција ISERROR() враћа Тачно ако је параметар грешка било ког типа. У " "супротном, враћа Нетачно." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Функција ISNA() враћа тачно ако је параметар грешка N/A. У свим другим " "случајевима враћа Нетачно." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Функција TYPE() враћа 1 ако је вредност број, 2 ако је текст, 4 ако је " "вредност логичка, 16 ако је грешка или 64 ако је вредност низ. Ако ћелија " "коју вредност представља садржи формулу, добијате тип резултата формуле." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) враћа 2, ако A1 садржи \"Text\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) враћа -1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) враћа 1, ако A2 садржи \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Враћа текуће име фајла. Ако текући документ није снимљен, враћа се празан " "знаковни низ." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Логичке" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Функција FALSE() враћа логичку вредност НЕТАЧНО." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() враћа НЕТАЧНО" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Функција TRUE() враћа логичку вредност ТАЧНО." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() враћа ТАЧНО" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Логичке вредности" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функција AND() враћа Тачно ако су све вредности тачне. У супротном, враћа " "Нетачно." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(вредност;вредност;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) враћа Тачно" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;talse) враћа Нетачно" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функција OR() враћа Тачно ако је бар једна вредност тачна. У супротном, " "враћа Нетачно." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(вредност;вредност;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) враћа Нетачно" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) враћа Тачно" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функција NAND() враћа Тачно ако бар једна вредност није тачна. У супротном, " "враћа Нетачно." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(вредност;вредност;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) враћа Тачно" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) враћа Нетачно" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Функција NOR() враћа Тачно ако су све дате вредности логичке и нетачне. У " "супротном, враћа Нетачно." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(вредност;вредност;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) враћа Нетачно" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) враћа Тачно" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функција XOR() враћа Тачно ако је број тачних вредности паран. У супротном, " "враћа Нетачно." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(вредност;вредност;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) враћа Тачно" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) враћа нетачно" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Логичка вредност" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Функција NOT() враћа Тачно ако је вредност нетачна, а Нетачно ако је " "вредност тачна." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(логичка)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) враћа Тачно" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) враћа Нетачно" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Услов" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Ако је тачно" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Ако је нетачно" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Функција IF() је условна функција. Ова функција враћа свој други параметар " "ако је услов тачан. У супротном, враћа трећи параметар." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(услов;ако_је_тачно;ако_је_нетачно)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) враћа 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математика" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Вредности" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Функција SUBTOTAL() враћа обраду дате листе аргумената, игноришући друге " "обрадне резултате у њој. Функција може бити један од следећих бројева: 1 - " "просек, 2 - број, 3 - бројА, 4 - макс., 5 - мин., 6 - производ, 7 - ст.дев., " "8 - ст.дев.П, 9 - сума, 10 - вар., 11 - вар.П." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(функција; вредност)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Ако A1:A5 садржи 7, 24, 23, 56 и 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) враћа 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) враћа 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) враћа 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) враћа 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Први број" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Други број" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Функција LCM() враћа најмањи заједнички садржалац за два или више релних " "бројева" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(вредност; вредност)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) враћа 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) враћа 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) враћа 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Трећи број" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Функција GCD() враћа највећи заједнички делилац за два или више целих " "бројева." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(вредност; вредност)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) враћа 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) враћа 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) враћа 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Функција LCD() враћа највећи заједнички делилац за два или више целих " "бројева." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Ова функција је застарела и биће уклоњена у наредним верзијама KSpread-а. " "Тренутно је остављена само ради компатибилности. Користите функцију GCD " "уместо ове." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(вредност; вредност)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "Функција EPS() враћа „машински епсилон“; ово је разлика између 1 и следећег " "највећег броја у покретном зарезу. Пошто рачунари користе коначан број " "цифара, у свим прорачунима се појављу извесна (мада обично безначајна) " "грешка заокруживања." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "На већини система, ово враћа 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() враћа „јединицу заокруживања“; ова вредност је интересантна зато " "што представља највећи број x за који важи (1+x)-1=0 (због грешака при " "заокруживању)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "EPS() је тако мало да KSpread приказује 1+EPS() као 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Изаберите број x између 0 и EPS(). Приметите да 1+x заокружује x или на 0 " "или на EPS() помоћу израза (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Функција POWER(x;y) враћа вредност x подигнуту на степен y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(вредност; вредност)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) је 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) је 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Функција POW(x;y) враћа вредност x подигнуту на степен y. Исто као функција " "POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(вредност;вредност)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) је 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) је 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "Функција EVEN() враћа број заокружен на најближи паран број." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(вредност)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) враћа 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) враћа 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Функција TRUNC() одбацује децимале нумеричке вредност до задате тачности. " "Ако се тачност не наведе, претпоставља се 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(вредност; тачност)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) враћа 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) враћа 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "Функција ODD() враћа број заокружен на најближи непаран број." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(вредност)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) враћа 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) враћа 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Функција MOD() враћа остатак при дељењу. Ако је други параметар нула, " "функција враћа #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(вредност;вредност)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) враћа 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) враћа 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Ова функција враћа -1 ако је број негативан, 0 ако је број нула, и 1 ако је " "број позитиван." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(вредност)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) је 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) је 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) је -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Ова функција множи сваку вредност са -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(вредност)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) је 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) је -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) је 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Ова функција враћа број прослеђених целих или реалних бројева. Можете " "бројати користећи опсег, као COUNT(A1:B5), или користећи листу вредности, " "као COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(вредност;вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) враћа 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) враћа 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Ова функција враћа број прослеђених непразних аргумената. Можете бројати " "користећи опсег, као COUNTA(A1:B5), или користећи листу вредности, као " "COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(вредност;вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) враћа 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) враћа 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Опсег ћелија" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Ова функција враћа број свих празних ћелија унутар опсега." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(опсег)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Опсег" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Функција COUNTIF() враћа број ћелија у датом опсегу које задовољавају дати " "критеријум." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(опсег;критеријум)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") враћа 1 ако A1 садржи -4 и A2 садржи 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Реална вредност" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Функција FACT() рачуна факторијел параметра. Математики израз је (вредност)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(број)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) враћа 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) враћа 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "Функција FACTDOUBLE() рачуна двоструки факторијел броја, тј. x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(број)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) враћа 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) враћа 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Функција SUM() рачуна суму свих вредности датих као параметри. Можете " "рачунати суму опсега, као SUM(A1:B5), или суму листе вредности, као " "SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) је 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) је 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Функција SUMA() рачуна суму свих вредности датих као параметри. Можете " "рачунати суму опсега, као SUM(A1:B5), или суму листе вредности, као " "SUM(12;5;12.5). Ако параметар садржи логичко Нетачно рачунаће се као 0, а " "ако садржи Тачно рачунаће се као 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) је 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) је 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Опсег провере" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Опсег сумирања" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Функција SUMIF() рачуна збир свих вредности датих као параметри које се " "поклапају са критеријумом. Опсег сумирања је опцион. Ако није дат, сумирају " "се вредности у опсегу провере. Дужина опсеге провере требало би да буде " "једнака или мања од дужине опсега сумирања." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(опсег_провере;критеријум;опсег_сумирања)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "SUMIF(A1:A4;\">1\") сумира све вредности у опсегу A1:A4 које су >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) сумира све вредности у опсегу B1:B4 ако су " "одговарајуће вредности у A1:A4 =0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Функција PRODUCT() рачуна производ свих вредности датих као параметри. " "Можете рачунати производ опсега, као PRODUCT(A1:B5), или листе вредности, " "као PRODUCT(12;5;12.5). Ако нема ниједне нумеричке вредности, функција враћа " "0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) је 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) је 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Функција KPRODUCT() рачуна производ свих вредности датих као параметри. " "Можете рачунати производ опсега, као KPRODUCT(A1:B5), или листе вредности, " "као KPRODUCT(12;5;12.5). Ако нема ниједне нумеричке вредности, функција " "враћа 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) враћа 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) враћа 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Функција G_PRODUCT() иста је као KPRODUCT. Дата је ради компатибилности са " "Gnumeric-ом." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "Функција INT() дели прву вредност другима, редом." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) враћа 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) враћа 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Функција SUMSQ() рачуна суму свих квадрата вредности датих као параметри. " "Можете рачунати суму опсега, као SUMSQ(A1:B5), или суму листе вредности, као " "SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) је 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) је 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Функција MAX() враћа највећу вредност дату у параметрима. Знаковне и логичке " "вредности се игноришу." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5;7) враћа 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5;2) враћа 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) враћа 1" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Функција MAXA() враћа највећу вредност дату у параметрима. Логичко Тачно се " "рачуна као 1, а Нетачно као 0. Знаковне вредности се игноришу." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5;7) враћа 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5;2) враћа 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) враћа 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Функција MIN() враћа најмању вредност дату у параметрима. Знаковне и логичке " "вредности се игноришу." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) враћа 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) враћа 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) враћа 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Функција MINA() враћа најмању вредност дату у параметрима. Логичко Тачно се " "сматра као 1, а Нетачно као 0. Знаковне вредности се игноришу." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) враћа 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) враћа 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) враћа 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Функција MULTIPLY() множи све вредности дате у параметрима. Можете множити " "вредности задате опсегом, као MULTIPLY(A1:B5), или листом вредности, као " "MULTIPLY(12;5;12.5). Исто као PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) је 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) је 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Функција MULTINOMIAL() враћа мултиномијал сваког броја у параметрима. За " "MULTINOMIAL(a,b,c) користи се формула:" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(вредност;вредност;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) је 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Функција SQRT() враћа ненегативан квадратни корен од x. Ако је x негативан, " "функција враћа „NaN“." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) је 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) је „NaN“" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "Функција SQRTPI() враћа ненегативан квадратни корен од x * PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) је 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Функција LN() враћа природни логаритам од x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) је -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) је -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Функција LOGn() враћа логаритам од x за основу n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(вредност;база)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) је 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) је 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Функција ROOTN() враћа ненегативан n-ти корен од x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) је 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Функција CUR() враћа ненегативни кубни корен од x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) је 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функција LOG() враћа логаритам за основу 10 од x." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) је -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) је -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функција LOG10() враћа логаритам за основу 10 од x." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) је -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) је -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Функција LOG2() враћа логаритам за основу 2 од x." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) је -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) је -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Функција EXP() враћа вредност e (база природног логаритма) подигнуту на " "степен x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) је 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) је 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Функција CEIL() заокружује x на најближи већи цео број, а враћа добијену " "вредност као реалан број." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) је 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) је -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Значај (опционо)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "Функција CEILING() заокружује x на најближи већи умножак значаја." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) је 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) је 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Функција FLOOR() заокружује x на најближи мањи цео број, а враћа добијену " "вредност као реалан број." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) је 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) је -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Функција ABS() враћа апсолутну вредност реалног броја x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) је 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) је 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Функција INT() враћа целобројни део вредности." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) је 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) је 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Функција RAND() враћа псеудослучајан број између 0 и 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() даје нпр. 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Реална вредност (већа од 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функција RANDEXP() враћа експоненцијално дистрибуиран псеудослучајан број." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функција RANDPOISSON() враћа поасонски дистрибуиран псеудослучајан број." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Реална вредност (између 0 и 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Пробе (веће од 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "Функција RANDBINOM() враћа биномно дистрибуиран псеудослучајан број." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Неуспеси (већи од 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Функција RANDNEGBINOM() враћа негативан биномно дистрибуиран псеудослучајан " "број." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функција RANDBERNOULLI() враћа бернулијански дистрибуиран псеудослучајан " "број." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Средња вредност нормалне дистрибуције" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Дисперзија нормалне дистрибуције" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функција RANDBINOM() враћа нормално (Гаусовски) дистрибуиран псеудослучајан " "број." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Доња вредност" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Горња вредност" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Функција RANDBETWEEN() враћа псеудослучајан број између задате горње и доње " "вредности. Ако је доња већа горње вредности, функција враћа грешку." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(доње;горње)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) даје нпр. 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Умножак" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Функција MROUND() враћа вредност заокружену на дати умножак. Вредност и " "умножак морају бити истог знака." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(вредност; умножак)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) је 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) је -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Цифре" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Функција ROUND(вредност;[цифре]) враћа заокружену вредност. „Цифре„ су број " "цифара на који желите да заокружите број. Ако су „цифре“ нула или се " "изоставе, вредност се заокружује на најближи цео број. Ако су „цифре“ мање " "од нуле, заокружује се одговарајући целобројни део броја." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(вредност;[цифре])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) је 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) је -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) је 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) је -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) је -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Функција ROUNDUP(вредност;[цифре]) враћа вредност заокружену на горе. " "„Цифре“ су број цифара на који желите да заокружите број. Ако су „цифре“ " "нула или се изоставе, вредност се заокружује на најближи већи цео број." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(вредност;[цифре])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) је 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) је -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) је -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Функција ROUNDDOWN(вредност;[цифре]) враћа вредност заокружену на доле. " "„Цифре“ су број цифара на који желите да заокружите број. Ако су „цифре“ " "нула или се изоставе, вредност се заокружује на најближи мањи цео број." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(вредност;[цифре])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) је 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) је -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) је -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ти члан" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Функција FIB рачуна N-ти члан Фибоначијевог низа (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, " "21...), у којем је сваки број, после прва два, једнак збиру два броја која " "му директно претходе. FIB(0) је дефинисано као 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) враћа 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) враћа 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Нумератор" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Денумератор" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "Функција QUOTIENT враћа цео део нумератора/денумератора." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(нумератор;денумератор)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) је 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Функција MDETERM враћа детерминанту дате матрице. Матрица мора бити " "квадратна." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(матрица)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Прва матрица" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Друга матрица" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Функција MMULT множи две матрице. Број колона прве матрице мора бити исти " "као број врста друге. Резултат је матрица." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(матрица1;матрица2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Потрага и референцирање" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Број врсте" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Број колоне" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Апсолутан број (опционо)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "A1 стил (опционо)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Име листа" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Функција ADDRESS прави адресу ћелије. Параметар „врста“ је број врсте, а " "„колона“ је број колоне." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Апсолутан број наводи тип референце: 1 (или ако га нема) = апсолутна, 2 = " "апсолутна по врсти, релативна по колони, 3 = релативна по врсти, апсолутна " "по колони, 4 = релативна." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "A1 стил наводи стил адресе се која се враћа. Ако је A1 постављено на Тачно " "(подразумевано) адреса се враћа у A1 стилу, а ако је постављено на Нетачно, " "у R1C1 стилу." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Име листа је текст који наводи име листа." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(врста; колона; апсолутно; стил; име листа)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) враћа $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) враћа D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Лист1\") враћа Лист1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Лист1\") враћа Лист1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Лист1\") враћа Лист1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Референца" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Враћа број области у знаковном низу референце. Област може бити једна ћелија " "или скуп ћелија." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(референца)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) враћа 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) враћа 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Индекс" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Враћа параметар наведен индексом." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(индекс; параметар1; параметар2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"први\"; \"други\") враћа \"први\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) враћа 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Функција COLUMN враћа колону дате референце ћелије. Ако се не наведе ниједан " "параметар, функција враћа колону текуће ћелије." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(референца)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) враћа 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) враћа 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Функција COLUMNS враћа број колона у референци." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(референца)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) враћа 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) враћа 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Врста" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Ако је дат опсег, враћа вредност која се налази у датој врсти/колони. Ако је " "дата једна ћелија која садржи низ, враћа се један елемент тог низа." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(ћелија, врста, колона)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(опсег, врста, колона)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) враћа садржај B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), ако A1 садржи низ као резултат прорачуна, враћа његов елемент " "(2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Враћа садржај ћелије наведене текстом референце. Други параметар је опциони." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(текст_референце, A1 стил)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 садржи \"B1\", а B1 садржи 1 => враћа се 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), враћа садржај A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Функција ROW враћа врсту дате референце на ћелију. Ако се не наведе ниједан " "параметар, функција враћа врсту текуће ћелије." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(референца)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) враћа 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) враћа 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Функција ROWS враћа број врста у референци." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(референца)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) враћа 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) враћа 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Вредност за потрагу" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Вектор за потрагу" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Вектор резултата" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Функција LOOKUP тражи први параметар у вектору за потрагу. Враћа вредност у " "вектору резултата са истим индексом као одговарајућа вредност у вектору за " "потрагу. Ако вредности нема у вектору за потрагу, узима се прва следећа " "мања. Ако се и даље не може поклопити вектор за потрагу, враћа се грешка. " "Вектор за потрагу мора бити уређен растуће и оба вектора морају бити исте " "величине. Препознају се знаковне, логичке и нумеричке вредности. Поређење " "знаковних низова разликује велика и мала слова." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(вредност; вектор за потрагу; вектор резултата)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) за A1 = 1, A2 = 2 враћа вредност B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Статистички" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Реалан број" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Функција SKEW() враћа процену за искривљеност дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(број1; број2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(опсег)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) враћа 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "The SKEWP() враћа популациону искривљеност дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(број1; број2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(опсег)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) враћа 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Функција MODE() враћа најчешћу вредност која се појављује у скупу података." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(број1; број2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(опсег)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) враћа 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Ћелијски опсег вредности" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Други ћелијски опсег вредности" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "Функција CORREL() рачуна корелациони коефицијент два ћелијска опсега." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(опсег1; опсег2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Функција PEARSON() рачуна корелациони коефицијент два ћелијска опсега. Исто " "као CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(опсег1; опсег2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Функција COVAR() рачуна коваријансу два ћелијска опсега." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(опсег1; опсег2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Положај (у односу на највећи)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "Функција LARGE() враћа k-ту највећу вредност из скупа података." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(опсег; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) враћа 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Положај (у односу на најмањи)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "Функција SMALL() враћа k-ту најмању вредност из скупа података." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(опсег; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) враћа 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Број који треба нормализовати" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Средња вредност дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандардна девијација" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Функција STANDARDIZE() рачуна нормализовану вредност." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; сред.вр., ст.дев)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) враћа 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Реалне вредности" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Функција KURT() рачуна непристрасну процену куртозе скупа података. Морате " "да наведете бар четири вредности, иначе ће функција вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(вредност; вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) враћа 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Функција KURTP() рачуна популациону куртозу скупа података. Морате да " "наведете бар четири вредности, иначе ће функција вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(вредност; вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) враћа -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Функција DEVSQ() рачуна суму квадрата девијација." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(вредност; вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) враћа 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Број успеха у узорку" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Број проба" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Укупан број успеха" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Величина популације" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Функција HYPGEOMDIST() враћа хипергеометријску дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) враћа 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Функција GEOMEAN() враћа геометријску средину датиг аргумената. Ово је " "једнако N-том корену производа чиниоца." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(вредност; вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) враћа 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Функција HARMEAN() враћа хармонијску средину N вредности (N подељено са " "сумом инверза бројева)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(вредност; вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) враћа 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Број неуспеха" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Број успешних проба" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Вероватноћа успеха" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Функција NEGBINOMDIST() враћа негативну биномијалну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(неуспеси; успеси; вер.успеха)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) враћа 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Функција BINO() враћа биномијалну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Први параметар је број проба, други је број успеха, а трећи је вероватноћа " "успеха. Број проба треба да буде већи од броја успеха, а вероватноћа треба " "да је мања или једнака 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(пробе;успеси;вер.успеха)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) враћа 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Вредност (низ)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Функција SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) враћа суму производа ових вредности. Број " "вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће " "вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(низ1;низ2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, враћа 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функција SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) враћа суму квадрата датих вредности. Број " "вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће " "вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(низ1;низ2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, враћа 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функција SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) враћа разлику квадрата вредности. Број " "вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће " "вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(низ1;низ2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 и B2=5, враћа -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функција SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) враћа квадрат разлике датих вредности. " "Број вредности у ова два низа треба да је једнак. У супротном, функција ће " "вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(низ1;низ2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) где је A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, враћа 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Вероватноћа неуспеха" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Функција INVBINO() враћа негативну биномијалну дистрибуцију. Први параметар " "је број проба, други је број неуспеха, а трећи је вероватноћа неуспеха. Број " "проба треба да буде већи од броја неуспеха, а вероватноћа треба да је мања " "или једнака 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(пробе;неуспеси;вер.неуспеха)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) враћа 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Укупан број елемената" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Број елемената које треба изабрати" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Функција COMBIN() рачуна број могућих комбинација. Први параметар је укупан " "број елемената. Други параметар је број елемената које треба изабрати. Оба " "параметра треба да буду позитивна и први не би требало да је мањи од другог. " "У супротном, функција ће вратити грешку." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(укупно;изабрано)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) враћа 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) враћа 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Број елемената које треба пермутовати" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Функција PERMUT() враћа број пермутација. Први параметар је број елемената, " "а други је број елемената који се користе у пермутацији." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(укупно;пермутовано)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) је 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) је 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Функција AVERAGE() рачуна средњу вредност свих вредности датих као " "параметри. Можете рачунати средњу вредност опсега, као AVERAGE(A1:B5), или " "листе вредности, као AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) је 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) је 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Знаковни низови" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Функција AVERAGEA() рачуна средњу вредност датих аргумената. Бројеви, текст " "и логичке вредности такође су укључене у рачун. Ако ћелија садржи текст или " "логичко Нетачно, рачуна се као нула (0). Ако садржи Тачно, рачуна се као " "јединица (1). Празне ћелије се не узимају у обзир." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"текст\";25.9;40.1) је 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Функција AVEDEV() рачуна средњу вредност апсолутних девијација скупа " "података од своје средње вредности." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) враћа 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Реална вредност или опсег вредности" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Реалне вредности или опсег вредности" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Функција MEDIAN() рачуна медијан свих вредности датих као параметри. Можете " "рачунати медијан опсега, као MEDIAN(A1:B5), или листе вредности, као " "MEDIAN(12; 5; 12.5). Празне ћелије се рачунају као нула, а ћелије које " "садрже текст биће игнорисане." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) је 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) је 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "Функција VAR() рачуна варијансу процена на основу узорка." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) је 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) је 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) је 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Функција VARIANCE() рачуна варијансу процена на основу узорка. Исто као VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) је 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) је 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) је 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Функција VARA() рачуна процењену варијансу на основу узорка." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) је 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) је 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) је 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "Функција VARP() рачуна варијансу на основу целе популације." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) је 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) је 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) је 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Функција VARPA() рачуна варијансу на основу целе популације. Текстуалне и " "логичке вредности Нетачно рачунају се као 0, а логичке Тачно као 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) је 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) је 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) је 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Функција STDEV() враћа процењену стандардну девијацију на основу узорка. " "Стандардна девијација показује колико широко су вредности раштркане око " "средње вредности." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) је 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Функција STDEVA() враћа процењену стандардну девијацију на основу узорка. " "Стандардна девијација показује колико широко су вредности раштркане око " "средње вредности. Ако референцирана ћелија садржи текст или логичку вредност " "Нетачно, рачуна се као 0. Ако садржи логичко Тачно, рачуна се као 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) је 1, ако је A1 празно" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) је 3.109, ако је A1 логичко ТАЧНО" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Функција STDEVP() враћа стандардну девијацију на основу целе популације." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) је 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Функција STDEVPA() враћа стандардну девијацију на основу целе популације. " "Ако референцирана ћелија садржи текст или логичку вредност Нетачно, рачуна " "се као 0. Ако садржи логичко Тачно, рачуна се као 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(вредност;вредност;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) је 0.816497..., ако је A1 празно" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) је 2.69..., ако је A1 логичко ТАЧНО" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) је 3.11..., ако је A1 логичко НЕТАЧНО" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Број за који треба да се израчуна интегрална вредност стандардне нормалне " "дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Функција GAUSS() враћа интегралне вредности за стандардну нормалну " "кумулативну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(вредност)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) је 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Број за који треба да се израчуна стандардна нормална дистрибуција" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Функција PHI() враћа вредност дистрибуционе функције за стандардну нормалну " "дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(вредност)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) је 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Алфа параметар" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Бета параметар" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Кумулативна заставица" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Функција GAMMADIST() враћа гама-дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Ако је последњи параметар (кумулативно) 0, рачуна се функција густине; ако " "је 1, враћа се дистрибуција." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Прва три параметра морају да буду позитивна." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(број;алфа;бета;кумулативно)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) је 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) је 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Почетак" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Крај" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "Функција BETADIST() враћа кумулативну густину бета-вероватноће." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Последња два параметра су опциона. Они постављају доњу и горњу границу, а " "ако их нема, подразумеване вредности су 0.0 и 1.0 респективно." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(број;алфа;бета;почетак;крај)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) је 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) је 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Функција FISHER() враћа Фишерову трансформацију за x и прави функцију блиску " "нормалној дистрибуцији." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(број)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) је 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) је 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Функција FISHERINV() враћа инверз Фишерове трансформације за x и прави " "функцију блиску нормалној дистрибуцији." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(број)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) је 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) је 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Линеарна средина дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Стандардна девијација дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = густина, 1 = дистрибуција" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Функција NORMDIST() враћа нормалну кумулативну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Број је вредност дистрибуције на основу које се рачуна нормална дистрибуција." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV је линеарна средина дистрибуције." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD је стандардна девијација дистрибуције." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 рачуна функцију густине; K = 1 рачуна дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(број;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) је 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) је 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Вредност вероватноће за коју треба да се израчуна стандардна логаритамска " "дистрибуција" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Средња вредност стандардне логаритамске дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Стандардна девијација стандардне логаритамске дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "Функција LOGNORMDIST() враћа кумулативну логнормалну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(број;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) је 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Вероватноћа" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "Функција LOGINV() враћа инверз логнормалне кумулативне дистрибуције." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; сред.вред.; ст.дев.)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) је 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Вредност за коју се рачуна стандардна нормална дистрибуција" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Функција NORMSDIST() враћа стандардну нормалну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(број)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) је 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Ламбда параметар" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Функција EXPONDIST() враћа експоненцијалну дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Ламбда параметар мора да буде позитиван." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Кумулативно = 0 рачуна функцију густине; кумулативно = 1 рачуна дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(број;ламбда;кумулативно)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) је 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) је 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Функција WEIBULL() рачуна Вејбулову дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Алфа и бета параметри морају да буду позитивни, а број (први параметар) мора " "бити ненегативан." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(број;алфа;бета;кумулативно)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) је 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) је 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Функција NORMSINV() враћа инверу стандардне нормалне кумулативне " "дистрибуције. Број мора да буде између 0 и 1 (ексклузивно)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(број)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) враћа 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Средња вредност у нормалној дистрибуцији" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Стандардна девијација нормалне дистрибуције" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Функција NORMINV() враћа инверз нормалне кумулативне дистрибуције. Број мора " "да буде између 0 и 1 (ексклузивно), а STD мора бити позитивно." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(број;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) је 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Функција GAMMALN() враћа природни логаритам гама-функције, G(x). Број мора " "да буде позитиван." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(број)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) враћа 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Ламбда параметар (средња вредност)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Функција POISSON() враћа Поасонову дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Ламбда параметар и број морају да буду позитивни." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(број;ламбда;кумулативно)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) је 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) је 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Ниво интервала поверења" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Стандардна девијација за укупну популацију" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Величина укупне популације" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Функције CONFIDENCE() враћа интервал поверења за средњу вредност популације." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Алфа параметар мора да буде између 0 и 1 (ексклузивно), ст.дев. мора да буде " "позитивна, а величина већа или једнака 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(алфа;ст.дев.;величина)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) је 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Степени слободе за t-дистрибуцију" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Режим (1 или 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Функција TDIST() враћа t-дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "Режим = 1 враћа једнорепи тест, режим = 2 враћа дворепи тест." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(број;ст.слободе;режим)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) враћа 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Степени слободе 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Степени слободе 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Функција FDIST() враћа f-дистрибуцију." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(број;ст.слоб.1;ст.слоб.2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) даје 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степени слободе" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Функција CHIDIST() враћа вредност вероватноће из наведеног Chi квадрата да " "је хипотеза потврђена." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "Функција CHIDIST упоређује Chi квадратну вредност задату за случајан узорак " "који се рачуна из суме (примећена вредност - очекивана вредност)^2 / " "очекивана вредност за све вредности са теоретском Chi квадратном " "дистрибуцијом и одређује из овога вероватноћу грешке за хипотезу која се " "тестира." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(броја;ст.слободе)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) враћа 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Децимале" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Функција DOLLAR() конвертује број у текст користећи формат валуте, са " "децималама заокруженим до наведеног места. Иако јој је име DOLLAR, ова " "функција ће обавити конверзију према текућем локалитету." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(број;децимале)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) враћа \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) враћа \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Без_запета" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Функција FIXED() заокружује број на наведени број децимала, форматира број у " "знаковни низ децималног формата, и враћа резултат као текст. Ако је број " "децимала негативан, број се заокружује лево од децималне тачке. Ако је број " "децимала изостављен, претпоставља се као 2. Ако је опциони параметар " "без_запета постављен на Тачно, неће се приказати раздвајач хиљада." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(број;децимале;без_запета)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) враћа \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) враћа \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) враћа \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Текст за који желите да замените" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Део текста који желите да замените" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Нови текст који ће бити замена" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Појава замене" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Функција SUBSTITUTE() уместо стари_текст уписује нови_текст у знаковном " "низу. Ако је наведен број_појаве, само та инстанца старог_текста ће бити " "замењена новим_текстом, у супротном замењују се све инстанце старог_текста. " "Користите SUBSTITUTE кад желите да замените посебан текст, а REPLACE да " "бисте заменили било какав текст који се појављује на наведеној локацији." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(текст; стари_текст; нови_текст; број_појаве)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Подаци о цени\";\"цени\";\"продаји\") враћа \"Подаци о продаји\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Квар. 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) враћа \"Квар. 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Квар. 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Квар. 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Текст који желите да нађете" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Текст који може да садржи текст за налажење" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Индекс од кога треба започети претрагу" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Функција SEARCH() налази један знаковни низ (нађи_текст) у оквиру другог " "(оквир_текст) и враћа број почетног положаја нађи_текста у односу на први " "знак оквир_текста." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Можете да користите џокер знакове, знак питања (?) и звездицу (*). Знак " "питања поклапа било који појединачни знак, а звездица било који низ знакова." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Параметар почетни_број наводи знак од кога треба почети са претрагом. Први " "знак је знак број 1. Ако се почетни_број изостави, претпоставља се да је 1. " "Функција SEARCH не разликује мала и велика слова." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(нађи_текст;оквир_текст;почетни_број)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"о\";\"Положај\";3) returns 4" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"маргина\";\"Профитна маргина\") returns 10" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Функција T() враћа текст на који се односи вредност. Ако вредност јесте, или " "се односи на текст, онда T враћа вредност. Ако се вредност не односи на " "текст, T враћа празан текст." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(вредност)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") враћа \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) враћа \"\" (тј. празан текст)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Функција TEXT() конвертује вредност у текст." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(вредност)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) враћа \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") враћа \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Знаковни низ" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Функција PROPER() конвертује прво слово сваке речи у велико, а остатак слова " "у мала." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(знак.низ)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"ово је наслов\") returns \"Ово Је Наслов\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Први знаковни низ" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Знаковни низ са којим се пореди" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Поређење разликује мала и велика слова (Тачно/Нетачно)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Функција COMPARE() враћа 0 ако су два знаковна низа једнака; -1 ако је први " "мањи по вредности од другог; иначе, враћа 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(знак.низ1; знак.низ2; Тачно|Нетачно)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) враћа 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) враћа 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) враћа 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Функција EXACT() враћа Тачно ако су два знаковна низа иста. У супротном, " "враћа се Нетачно." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(знак.низ1;знак.низ2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") враћа Тачно" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") враћа Нетачно" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Текст у коме желите да замените неке знакове" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Положај знакова које треба заменити" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Број карактера које треба заменити" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Текст који ће заменити знакове у старом тексту" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Функција REPLACE() замењује део знаковног низа другачијим знаковним низом." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(текст;положај;дужина;нови_текст)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"абвгдђежзиј\";6;5;\"-\") враћа \"абвгд-ј\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") враћа \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Индекс од кога треба започети претрагу" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Функција FIND() налази један знаковни низ (нађи_текст) у оквиру другог " "текста (оквир_текст) и враћа број почетног положаја нађи_текста, у односу на " "први знак оквир_текста." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Параметар почетни_број наводи знак од кога треба почети са претрагом. Први " "знак је знак број 1. Ако се почетни_број изостави, претпоставља се да је 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Можете користити и функцију SEARCH, али за разлику од SEARCH, FIND разликује " "мала и велика слова и не дозвољава употребу џокера." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(нађи_текст;оквир_текст;почетни_број)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") враћа 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") враћа 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) враћа 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Изворни знаковни низ" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Дужина" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Функција MID() враћа знаковни подниз који садржи „дужину“ знакова знаковног " "низа, почев од индекса „положај“." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(текст;положај;дужина)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(текст;положај)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) враћа \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) враћа \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Функција LEN() враћа дужину знаковног низа." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(текст)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"здраво\") returns 6" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") враћа 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "Функција TRIM() враћа текст само са по једним размаком између речи." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(текст)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" здраво KSpread \") returns \"здраво KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Функција CONCATENATE() враћа знаковни низ који је састављен од знаковних " "низова који су прослеђени као параметри." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(вредност;вредност;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") враћа \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Број знакова" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Функција RIGHT() враћа знаковни подниз који садржи „дужину“ знакова са краја " "знаковног низа. Ако „дужина“ премаши дужину знаковног низа, враћа се цео " "знаковни низ." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(текст;дужина)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"здраво\";2) враћа \"во\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) враћа \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") враћа \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Функција LEFT() враћа знаковни подниз који садржи „дужину“ знакова са " "почетка знаковног низа. Ако „дужина“ премаши дужину знаковног низа, враћа се " "цео знаковни низ." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(текст;дужина)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"здраво\";2) враћа \"зд\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) враћа \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") враћа \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Број понављања" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Функција REPT() понавља први параметар онолико пута колико је задато другим " "параметром." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(текст;бр.пон.)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) враћа \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Функција ROT() шифрује текст мењајући свако слово оним које је удаљено 13 " "места у алфабету. Ако је то место иза слова Z, почиње се поново од A " "(ротација)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Ако поново примените шифрујућу функцију на добијени текст, враћа се " "дешифрован текст." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(текст)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") враћа \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") враћа \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "Функција TOGGLE() мења мала слова у велика, а велика у мала." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(текст)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"здраво\") враћа \"ЗДРАВО\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"ЗДРАВО\") враћа \"здраво\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"ЗдРаво\") враћа \"зДрАВО\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "Функција CLEAN() уклања из знаковног низа сваки знак који се не штампа." #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(текст)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ЗДРАВО\") враћа \"ЗДРАВО\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Функција SLEEK() уклања све размаке из знаковног низа." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(текст)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"Ово је неки текст \") враћа \"Овојенекитекст\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Функција UPPER() конвертује сва слова знаковног низа у велика." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(текст)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"здраво\") враћа \"ЗДРАВО\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ЗДРАВО\") враћа \"ЗДРАВО\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Функција LOWER() конвертује сва слова знаковног низа у мала." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(текст)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"здраво\") враћа \"здраво\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ЗДРАВО\") враћа \"здраво\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Кôд знака" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Функција CHAR() враћа знак наведен бројем кода." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(кôд)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(68) враћа \"D\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Функција CODE() враћа нумерички кôд првог знака у знаковном низу." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(текст)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") враћа 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Знаковни низ који представља вредност конвертује се у реалну вредност. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(текст)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") враћа 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Текст за претрагу" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Подразумевана вредност (опционо)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Повратна референца (опционо)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Враћа део знаковног низа који се поклапа са регуларним изразом. Ако се " "знаковни низ не поклапа са регуларним изразом, враћа се вредност назначена " "као подразумевана." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Ако је повратна референца дата, враћа се њена вредност." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Ако подразумевана вредност није дата, претпоставља се празан знаковни низ. " "Ако повратна референца није дата, претпоставља се 0 (тако да се враћа цео " "поклапајући део)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(текст; региз; подразумевано; повреф)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Broj je 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Замена" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Мења сва поклапања регуларног израза са текстом замене" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(текст; региз; замена)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"broj\") враћа \"broj broj broj\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Тригонометрија" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Функција COS() враћа косинус од x, где је x дато у радијанима." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(р.број)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) је 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) је 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "Функција ACOT() враћа инверзни котангенс броја." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) је 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Функција SIN() враћа синус од x, где је x дато у радијанима." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(р.број)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) је 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) је 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Функција TAN() враћа тангенс од x, где је x дато у радијанима." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(р.број)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) је 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) је 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Функција ACOS() враћа аркускосинус у радијанима, између 0 и π (инклузивно)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(р.број)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) је 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) је 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функција ASIN() враћа аркуссинус у радијанима, између -π/2 и π/2 " "(инклузивно)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(р.број)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) је 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) је 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функција ATAN() враћа аркустангенс у радијанима, између -π/2 и π/2 " "(инклузивно)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(р.број)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) је 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) је 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функција COSH() враћа хиперболички косинус од x, што је математички " "дефинисано као (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(р.број)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) је 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) је 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функција SINH() враћа хиперболички синус од x, што је математички дефинисано " "као (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(р.број)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) је 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) је 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Функција TANH() враћа хиперболички тангенс од x, што је математички " "дефинисано као sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(р.број)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) је 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) је 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Функција ACOSH() рачуна инверз хиперболичког косинуса од x. Ако је x мање од " "1.0, ACOSH враћа није-број (NaN) и поставља се променљива errno." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(р.број)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) је 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) је NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "Функција ASINH() рачуна инверз хиперболичког синуса од x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(р.број)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) је 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) је 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Функција ATANH() рачуна инверз хиперболичког тангенса од x. Ако је апсолутна " "вредност од x већа од 1.0, ATANH враћа није-број (NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(р.број)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) је 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) је 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Ова функција рачуна аркустангенс на основу променљивих x и y. Ово је слично " "рачунању аркустангенса од y/x, осим што се знаци обе променљиве користе да " "би се одредио квадрант резултујућег угла." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(вредност;вредност)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) је 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) је 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Ова функција трансформише угао из радијана у степене." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(р.број)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) је 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) је 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Угао (у степенима)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Ова функција трансформише угао из степена у радијане." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(р.број)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) је 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) је 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Функција PI() враћа вредност π." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() је 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Избор листа" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Изаберите све листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Изаберите листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Очисти избор." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Уклони листове." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Доступни листови" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Доступни листови." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Листа свих доступних листова.
                  \n" "Из ове листе изаберите један или више листова које желите да одштампате и " "убаците их помоћу дугмади у листу десно, која садржи листове који ће се " "штампати.
                  \n" "Можете убацити један исти лист више пута, у ком случају ће тај лист бити " "више пута и одштампан. Ово је корисно нпр. за насловне стране или раздвајаче." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Помери изабрани лист на врх." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Помери изабрани лист нагоре." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Помери изабрани лист надоле." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Помери изабрани лист на дно." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Изабрани листови" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Листови који ће се штампати, датим редом." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Листови који ће се штампати.
                  \n" "Само овде наведени листови биће одштампани, по редоследу којим су приказани. " "Редослед можете изменити дугмадима за горе и доле.
                  \n" "Можете исти лист одштампати више пута. Само поново убаците жељени лист и " "уредите редослед штампања по вољи." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "За текст текуће ћелије, овде можете изабрати стил фонта, његову величину и " "боју, укључујући и неке додатне опције као подвучен или прецртан текст. Доњи " "део стране даје преглед изабраног формата.\n" "Подразумевани фонт за све ћелије које су тренутно изабраног стила, поставља " "се у менију Формат->Менаџер стилова." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Променљиво (без измена)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Изаберите стил фонта за тренутно изабране ћелије. Када је изабрано више " "ћелија са различитим стиловима, за стил је приказано „Променљиво (без " "измена)“. Ако оставите тако, све ћелије ће задржати текући стил. Ако " "промените стил, све изабране ћелије ће добити стил на који сте променили." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Изаберите дебљину фонта за тренутно изабране ћелије. Када је изабрано више " "ћелија са различитим дебљинама, за дебљину је приказано „Променљиво (без " "измена)“. Ако оставите тако, све ћелије ће задржати текућу дебљину. Ако " "промените дебљину, све изабране ћелије ће добити дебљину на коју сте " "променили." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "Ако је ово попуњено, текст текуће ћелије ће бити подвучен." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Дебљина:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Изаберите боју за текст текуће ћелије. Кликом на траку боја добићете " "стандардни KDE-ов дијалог за бирање боја, у коме можете изабрати нову боју." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Прецртано" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "Ако је попуњено, текст текуће ћелије ће бити прецртан." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Ова листа приказује све доступне породице фонтова. Кликните на једну од њих " "да је поставите за текућу ћелију." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Овде можете видети преглед фонта који бирате за текућу ћелију." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Међурезултат" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Додај међурезултат на:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Користи функцију:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "На сваку промену у:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Замени текуће међурезултете" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Прелом стране између група" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Сажетак испод података" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "Сам&о сажетак" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Игнориши празне ћелије при трагању за променама" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Постави водораван положај садржаја у ћелији. \n" "Уобичајено је подразумевано и поставља се према формату који " "изаберете. \n" "Лево значи да ће садржај бити приказан у левом делу ћелије.\n" "Центрирано значи да ће садржај бити у водоравном центру ћелије.\n" "Десно значи да ће садржај бити приказан у десном делу ћелије." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Постави усправан положај садржаја у ћелији. \n" "Врх значи да ће садржај бити приказан при врху ћелије.\n" "Средина значи да ће садржај бити у усправној средини ћелије.\n" "Дно значи да ће садржај бити приказан при дну ћелије." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Средина" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Текст ће бити заокренут за угао који овде поставите. Позитивне вредности ће " "окретати супротно смеру казаљке на часовнику, а негативне у смеру." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Опција текста" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Ово је доступно само када је ротација текста 0°. \n" "„Преломи текст“ прелама текст тако да стане у претходну величину ћелије. Ако " "није укључено, текст ће остати у једном реду и величина ћелије ће бити " "прилагођена тако да обухвати текст.\n" "„Усправан текст“ чини да текст буде усправан у ћелији." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Преломи текст" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Усправан текст" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Увлачење" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Поставља величину увлачења која се користи када употребите опције „Повећај " "увлачење“и „Смањи увлачење“ из менија „Формат“." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Када је попуњено, ово има исти ефекат као Подаци -> Стопи ћелије. Морате " "имати изабране бар две суседне ћелије. Те суседне ћелије ће бити стопљене у " "једну већу.\n" "Ако је изабрана стопљена ћелија и испразните ово, све ћелије ће повратити " "своју првобитну величину, као пре стапања. Ефекат је исти као код Подаци -> " "Раздружи ћелије." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Стопи ћелије" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Величина ћелије" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Јединица која се користи овде је иста као у дијалогу Формат -> Распоред " "стране..." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Подразумевана висина (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Ако је попуњено, за ћелију ће бити коришћена подразумевана висина уместо " "горње вредности." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Постави висину ћелије." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Подразумевана ширина (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Ако је попуњено, за ћелију ће бити коришћена подразумевана ширина уместо " "горње вредности." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Овај језичак вам омогућава да заштитите ћелију. Све ћелије су подразумевано " "заштићене, што значи да се садржај ћелије не може мењати. Да би заштита " "ћелија била активирана, такође морате заштити лист помоћу Алати -> Заштити " "документ -> Заштити лист... и задати лозинку.\n" "Можете сакрити и формулу ћелије, како бисте заштитили начин на који нешто " "израчунавате. И за ово је потребно укључити заштиту листа.\n" "Садржај ћелија можете сакрити помоћу „Сакриј све“, и, већ сте погодили, и за " "ово је потребна заштита листа.\n" "Више о овим подешавањима можете наћи у корисничком приручнику, у поглављу о " "напредним могућностима KSpread-а." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Немој да штампаш текст" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Ако је попуњено, садржај ћелије неће бити штампан. Ако није попуњено " "(подразумевано), садржај ћелије ће бити штампан.\n" "Садржај можете штампати и ако је ћелија заштићена." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Заштита" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Сакриј &све" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Ово сакрива садржај ћелије и ради само када је лист заштићен. Није битно да " "ли је сама ћелија заштићена или не." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Заштићена" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Ако је попуњено, садржај ћелије ће бити заштићен. Ово је подразумевано " "понашање. Да би заштита појединих ћелија радила, морате заштитити цео лист " "помоћу менија Алати -> Заштити документ -> Заштити лист... Погледајте " "поглавље о напредним могућностима у корисничком приручнику KSpread-а. " "Садржај заштићене ћелије не може се мењати." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Сакриј формулу" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Када је ово попуњено, ћелија је и даље видљива, али се њен садржај не види у " "траци формуле. Сакривање формула ради само за ћелије које садрже формуле, " "тако да корисник не може видети формулу. И лист мора бити заштићен да би ово " "радило." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Смер распореда:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Подразумевано је да прва колона листа буде на левој страни. Ако изаберете „С " "десна на лево“, прва колона ће бити на десној страни и остале ће бити " "додаване с десна на лево." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Прикажи ознаку к&оментара" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, ћелије које садрже коментаре биће означене малим " "црвеним троуглом у горњем десном углу." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Користи LC р&ежим" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, референца ћелије лево од траке формуле биће " "приказана у LC режиму, нпр. L2C3 уместо подразумеваног B3. Тренутно не " "делује да је ово од неке користи." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Прикажи ивице &стране" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, ивице стране ће бити исцртане на текућем листу. " "Подразумевано оне нису приказане. Видети ивице стране је корисно када желите " "да штампате лист." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Промени прво слово у &велико" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Попуните ли ову кућицу, прво слово сваког текста који куцате биће претворено " "у велико." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Сакриј нулу" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Када је ова кућица попуњена, свака ћелија која садржи нулу биће приказана " "као празна." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Прикажи &формулу" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, KSpread ће приказивати формуле у самим ћелијама " "уместо резултата." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Прикажи колону као &бројеве" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, заглавља колона биће приказана као бројеви " "уместо као слова. Подразумевана су слова." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Прикажи ознаку &формуле" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, KSpread ће приказивати мали плави троугао у " "доњем левом углу ћелија које садрже формулу. Ово је корисно када желите да " "заштитите ћелије са формулама." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Ако је попуњено, мрежа (границе ћелија) ће бити приказана; ово је " "подразумевано. Ако је испразните, мрежа ће бити сакривена." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "&Аутоматско поновно израчунавање" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Ова поставка контролише да ли се формуле аутоматски прерачунавају када се " "промени вредност било које ћелије од којих формула зависи." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&Попуњавање" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Комен&тар ћелије" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Спољњи подаци" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Врста" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "&Колона" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "О&псег штампе" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Подаци" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Боја/оквир" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони везу" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Почетак" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Убаци врсте" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони све" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Француска" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Румунија" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Италија" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Оквир" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Измени..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Старост" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Операцију" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Десно" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Лево" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Португал" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Метикал" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Обриши врсте" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Коментари" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Врста информације" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши врсте" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Шта да пренесем" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увећање:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Поравнај по центру" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Поравнај на доле" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти &све" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Убаци врсте" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #~ msgid "Tolar" #~ msgstr "Толар" #~ msgid "SIT" #~ msgstr "SIT"