# Danish translation of kplato # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Frederik Dannemare , 2002,2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:06+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - KDE Planlægningsværktøj" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, Kplato-gruppen" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Programikon for Kplato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Redigér konti" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Ændr konti" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Uge" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Måned" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Voksende" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Afskæringsdato:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodicitet:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Basis" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Ikke-arbejdende" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Arbejdende" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Arbejdsinterval" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Tilføj interval" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Kalenders indstillinger" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Ændr kalendere" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Næste år" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Vælg en uge" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Vælg en måned" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Vælg et år" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Uge XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Uge %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Fra: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Til: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Tid der mangler: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Indstil KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Opgavestandard" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "I alt" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1t:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2t:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Arbejdsfordeling" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Navn: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Start: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Slut: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke skemalagt" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Færdigt: %1 %" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Flydende: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritisk sti" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Ingen ressourcer tilldelte" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ressource ikke tilgængelig" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Skemalægningskonflikt" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Den forespurgte arbejdsmængde kunne ikke opnås" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Ressource overbooket: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Tid: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Kan ikke sammenkæde disse knudepunkter" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Projektopsætning" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Ændr hovedprojekt" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Skemaplanlægning" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Skemalægger (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Projekt-id skal være entydigt" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Milesten-status" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Ændr milestenens status" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Ændr fremgang" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ugyldigt dokument. Ingen mimetype angivet." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Ugyldigt dokument. Forventet mimetype application/x-vnd.kde.kplato, fik %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Dette dokument blevlavet med en nyere udgave af KPlato (syntaks version: " "%1)\n" "Åbning af det i denne udgave af KPlato vil tabe noget information." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Uoverensstemmelse i filformat" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Så hurtigt som muligt" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placér alle hændelser ud for det tidligst mulige tidspunkt tilladt i skemaet" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Så sent som muligt" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Placér alle hændelser ud for det senest mulige tidspunkt tilladt i skemaet" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Start ikke tidligere end" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Slut ikke senere end" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Skal starte" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Tilføj forhold" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "t" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Tilføj forhold" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Du skal vælge en forholdstype" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Redigér forhold" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Ændr relation" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Rapportskabelon" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Kan ikke finde skabelonfilen for rapport!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Generér rapport" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Kan ikke åbne skabelonfilen for rapport!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Kan ikke læse skabelonfilen for rapport!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Kan ikke finde den rigtige skabelonfil for rapport!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Misdannet skabelonfilnavn: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Kan ikke downloade skabelonfil: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Ressource-opsætning" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Ændr ressourcer" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Ændr ressourcer" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ressourcer tilhører ressourcegrupper. Vælg først en gruppe for dernæst at " "tilføje en ny ressource dertil." #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernavn" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Tilgængelig fra" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Tilgængelig indtil" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Normal rate" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Overtidsbetaling" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materialer" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Forventet" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisk" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisk" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standardarbejdstid" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Ændr standardarbejdstid" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Indstilling af sammenfatningsopgave" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Ændr sammenfatningsopgave" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Ændr opgave" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Opgave-id skal være entydig" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Ændr opgaveomkostning" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Ændr standardopgave" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Opgaveindstillinger" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcer" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Omkostning" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Opgavens fremskridt" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Ændr opgavens fremskridt" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "t" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Indryk opgave" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Afindryk opgave" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Opgavenavn" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Opgavelink" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritiske opgaver" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritisk sti" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Vis tildelinger" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Opgave..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Underopgave..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Milepæl..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Redigér hovedprojekt..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Redigér standardarbejdstid..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Redigér kalender..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Redigér konti..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Redigér ressourcer..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definér arbejdsfordelingsmønster..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Generér WBS-kode" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Indstil KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Fremgang..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Slet opgave" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Redigér ressource..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Eksportér Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Fremgangsinformation vil blive slette hvis projektet genberegnes." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Tilføj underopgave" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Tilføj opgave" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Tilføj milepæl" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Flyt opgave op" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Flyt opgave ned" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Slet forhold" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Ændr navn" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Romerske, store bogstaver" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Romerske, små bogstaver" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Bogstav, store bogstaver" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Bogstav, små bogstaver" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Arbejdsfordelingsdefinition" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Ændr arbejdsfordelingsdefinition" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fil der skal åbnes" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Timer" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Timer" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Opgave" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Beregn" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Standardkonto:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Ny &delkonto" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Afskæringsdato:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicitet:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "Kalenderlistepanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Basiskalender:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Beregning" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Umiddelbart ved ændring" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Begrænsninger" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Tillad overbookning af ressourcer" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Ansvarlig:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Personen som er ansvarlig for denne opgave.\n" "\n" "Dette er ikke begrænset til personer tilgængelige i en ressourcegruppe, men " "kan være hvem som helst. Du kan til og med få direkte adgang til din " "adressebog med knappen Vælg." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Indsæt en person fra din adressebog." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Tider" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Skemalægningsindstilling. Denne opsætning påvirker selve skemalægningen af " "opgaven.\n" "\n" "Estimeringen kan enten være baseret på mængden af arbejde eller varighed. " "Hvis den er baseret på mængden af arbejde, afhænger den endelige varighed af " "de ressourcer som tildeles til opgaven. For estimeringer baserede på " "varighed, påvirker tildelte ressourcer ikke opgavens faste varighed, men kun " "omkostningerne." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Indsats" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Skal starte" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Skal slutte" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Start ikke tidligere end" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Slut ikke senere end" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fast interval" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Skema:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Estimér:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisk:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisk:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Note:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Brug hele tal eller decimalbrøker" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "t" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Projektlederen." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "Projekt&leder:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Projektnavnet." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Navn:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Den entydige projektidentifikation" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vælg..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Vælg en projektleder fra adressbogen." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Arbejdsfordeling:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Her definerer du hvornår projektet skal starte eller slutte.\n" "\n" "Hvis starttid is defineret, er projektet skemalagt fremad fra dette " "tidspunkt. Når projektet er blevet beregnet, viser sluttidspunktet hvornår " "det er planlagt at projekter skal slutte.\n" "Hvis sluttidspunktet er defineret, er projektet skemalagt bagud fra dette " "tidspunkt. Når projektet er blevet beregnet, viser starttidspunktet hvornår " "projektet skal starte for at blive færdig til tiden." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definér hvornår projektet skal starte." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definér hvornår projektet skal slutte." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Slutdato:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Markér dette for at skemalægge projektet baglæns fra sluttiden." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Markér dette for at skemalægge projektet fremad fra starttiden." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "&Projektnoter og opsummering:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Diverse noter som hører sammen med projektet eller projektsammenfatningen.\n" "\n" "Her kan du indtaste eventuel yderligere tekst som du vil skal opbevares med " "projektet. Det kan for eksempel være en kort sammenfatning af projektet " "eller diverse noter." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "Navngiv projektet med et entydigt navn, der identificerer projektet." #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "Projekt&leder:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Projekt&navn:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Skemaplanlægningstypen påvirker måden, hvorpå variable tidshændelser placeres" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "SHSM" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "SSSM" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Start ikke tidligere end" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Slut ikke senere end" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Startdato" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Angiv tidspunkt:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Noter" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Arbejdsfordelingsstruktur" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Arbejdsfordelingsstruktur introducerer nummerering for alle opgaver i " "projektet, ifølge opgavestrukturen.\n" "\n" "Koden i arbejdsfordelingsstrukturen genereres automatisk. Vælg blot Opret " "arbejdsfordelingskode i menuen Værktøjer for at oprette " "arbejdsfordelingskode for projektet." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Opgavens navn." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Opgave-id:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Dette er opgavens entydige identifikation." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Udførende" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Omkostning:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Afslutning" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lav" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høj" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Risikoen bestemmer den fordeling som bruges i projektstyringsmodellen når " "den egentlige tidsbedømmelse for denne aktivitet beregnes." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Risikoen bestemmer den fordeling som bruges i projektstyringsmodellen når " "den egentlige tidsbedømmelse for aktiviteten beregnes.\n" "Ingen betyder at den forventede estimering bruges som den er.\n" "Lav risiko betyder at en normal estimering bruges.\n" "Høj risiko betyder at estimeringen er noget pessimistisk sammenlignet " "med lav risiko.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Startede:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Afsluttede:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Procent færdige:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Tilbageværende indsats:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Virkelig indsats:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Skemalagt" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Afslut:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Indsats:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maks. enheder" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Tilknyt ressourcer:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kode:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Adskiller:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Brug niveauer" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kode" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Tilføj niveau" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Fra:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Opgave 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Opgave 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Forholdstype" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Slut-start" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Slut-slut" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Start-start" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Tid der mangler:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialer:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-mail:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Vælg ressource fra adressebog" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcetype:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalender:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Tilgængelig:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Fra:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Indtil:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Omkostning" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Timeløn:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Overtidsbetaling:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Ressourcegruppe" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Standardarbejdstid" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Disse værdier bruges når du estimerer mængden af arbejde som behøves for at " "gøre opgaven færdig." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Timer pr dag:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Timer pr måned:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Timer pr uge:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Antal arbejdstimer i en normal måned." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Antal arbejdstimer i en normal dag." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Antal arbejdstimer i et normalt år." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Antal arbejdstimer i en normal uge." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Timer pr år:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbejdstimer" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definér sædvanlige ugentlige arbejdstimer." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Arbejdstiden som defineres her bruges når\n" "ingen kalender er defineret for en ressource." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Ugedag" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Projektnavn:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "Projekt&leder:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Slut: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodicitet:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Liste af ressourcer" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Projektnavn:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Projektmanager:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Ressourcegruppe:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail-adresse" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Tilgængelighed" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Overtid" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Liste af opgaver" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Projektleder:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet opgave" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redigér..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opsætning" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Opgavestandard" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressourcer overbookede" #~ msgid "Edit Interval" #~ msgstr "Redigér interval" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Indsæt en person fra din adressebog"