msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:03+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Desaturate\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Length:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shape\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Memory application KPresenter Stick kpresenter kpweb\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-SpellExtra: Nº pt Autoform Bezier slide Slide\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Ferramenta de Apresentação do KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPresenter" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "manutenção actual" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "autor original" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Utilizar o fundo do 'slide' mestre" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tipo de fundo:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Cor/Gradiente" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Gradiente Diagonal 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Gradiente Diagonal 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Gradiente Circular" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Gradiente Rectangular" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Gradiente Cruzado" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente em Pirâmide" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Não Balanceado" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Factor X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Factor Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Modo de visualização:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Aplicar &Globalmente" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cúbica" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Quadrática" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Uma Cor" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "Padrão de Preenchimento %1%" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Linhas Cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Linhas Diagonais ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Isto mostra uma antevisão das suas escolhas." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Secção de Tubo" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pirâmide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "O objecto que está a tentar seleccionar pertence ao 'slide'-mestre. A edição " "só poderá ser feita no 'slide' mestre.\n" "Deseja mudar para este agora?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Redimensionar o Objecto para Baixo" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Redimensionar o Objecto para a Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Redimensionar o Objecto para a Direita" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima/Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Redimensionar o Objecto para Baixo/Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima/Direita" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Redimensionar o objecto para Baixo/Direita" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Mudar Rotação" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites " "modificações." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Modo de &Desenho" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "I&r para o 'Slide'..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "F&im" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Mudar a Cor do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Tornar o Texto Negrito" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Tornar o Texto Itálico" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Sublinhar o Texto" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Mudar o Tamanho do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Tornar o Texto Rebaixado" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Tonar o Texto Elevado" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Aplicar Formato por Omissão" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Mudar o Alinhamento do Texto" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Mudar os Tabuladores" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Mudar a Indentação à Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Mudar a Indentação à Direita" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Carregue para sair." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar para o Tamanho Original" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Mudar a Escala da Imagem para Mostrar em 1:1 no Modo de Apresentação" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Extender o Conteúdo do Texto para a Altura" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Extender o Texto para o Conteúdo" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Inverter Objectos" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinhar os Objectos à Esquerda" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Alinhar os Objectos ao Topo" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Alinhar os Objectos à Direita" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Alinhar os Objectos ao Fundo" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Centrar os Objectos (horizontalmente)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Centrar os Objectos (Verticalmente)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Fechar o Objecto" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Traço Livre Fechado" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Linha Poligonal Fechada" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Cúbica Fechada" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier Quadrática Fechada" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Editar a Transição do 'Slide'" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Editar a Transição do 'Slide' em Todas as Páginas" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configurar o KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Cor" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Configuração do Documento" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configuração das Ferramentas por Omissão" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Configuração das Localizações" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTF" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Configuração de Texto-para-Fala" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Mudar a Configuração" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar as réguas" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como " "uma vertical no 'slide' do KPresenter (esta é a opção por omissão). Se a " "opção estiver desligada, as réguas já não são mais mostradas no 'slide'." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado, que está visível por omissão." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Número de ficheiros recentes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Define o número de ficheiros recentes que serão abertos com o menu Ficheiro-" ">Abrir um Recente. Por omissão, ele recorda-se de 10 nomes de ficheiros. O " "máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profundidade de indentação do texto:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opção é usada nos itens de menu Aumentar a Profundidade e Diminuir a " "Profundidade (no menu Texto), de modo a modificar a profundidade de " "indentação. O valor por omissão é 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Cor do objecto de fundo:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo dos campos de texto é branco " "por omissão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto a " "branco nela, poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a " "escrever. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para o " "fundo original. O botão Predefinições repõe as opções originais." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grelha:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Poderá mudar aqui a cor da grelha, que é preta por omissão." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Limite do desfazer/refazer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Define o número de acções que você poderá desfazer ou refazer (quantas " "acções o KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por omissão são 30. O " "máximo são 60 e o mínimo é 10. Qualquer acção que ultrapasse o valor " "definido será esquecida." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Mostrar as ligações" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Quando quiser incluir uma hiperligação no seu 'slide', irá usar o menu " "Inserir->Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou " "ficheiros. Se a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as " "ligações serão mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem " "visíveis. Este é o comportamento por omissão. Se a opção estiver desligada, " "a ligação será da mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) " "tanto nos 'slides' editados como na apresentação." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "S&ublinhar todas as ligações" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas. " "Esta opção está assinalada por omissão. Se não estiver, a ligação não " "aparecerá sublinhada." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Mostrar os comentários" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu " "Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de " "edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (como está, " "por omissão), então cada comentário será mostrado como um pequeno rectângulo " "amarelo. Poderá então carregar com o botão direito nele para o editar, " "remover ou copiar o seu texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar o código do campo" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os " "códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. " "Isto é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são " "inseridas com o menu Inserir->Variável." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimir as notas do 'slide'" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As " "notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro " "'slide' até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Poderá ver " "as notas de cada 'slide' com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Tamanho da grelha horizontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grelha. O " "valor por omissão é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Tamanho da grelha vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grelha. O " "valor por omissão é de 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinições do Documento" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra por omissão:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Carregue aqui se quiser definir um novo tipo de letra. Irá aparecer então a " "janela por omissão do KDE para Seleccionar um Tipo de Letra." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Língua global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Use esta lista para determinar a língua por omissão do documento. Esta opção " "é usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Hifenização automática" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o KPresenter hifenize automaticamente as " "palavras compridas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras " "de texto. Isto não está definido por omissão." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Criar uma cópia de segurança" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, irá criar um ficheiro '..kpr.autosave." "kpr' na pasta onde se encontra o seu ficheiro. Esta cópia de segurança " "poderá então ser usada no caso de haver algum problema.\n" "A cópia de segurança é actualizada sempre que gravar o seu documento ou " "sempre que ocorrer uma gravação automática." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Auto-gravação (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-gravação" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Poderá usar isto para ajustar a frequência com que o KPresenter grava um " "ficheiro temporário. Se definir este valor como Sem Gravação Automática, o " "KPresenter não fará qualquer gravação automática. Poderá ajustar este valor " "entre 1 e 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por omissão.\n" "Dica: isto é útil se tiver dividido um único documento em vários ficheiros." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulação:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações predefinido. Se " "adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-ão às " "predefinidas. Poderá usar este campo de texto para definir o espaço entre as " "tabulações predefinidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste campo de texto e " "a unidade de medida for em centímetros, então a primeira tabulação ficará a " "1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da margem esquerda, " "etc." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor numa área protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada e você carregar numa moldura protegida " "do seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e carregar " "numa moldura protegida, o cursor não ficará visível." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Cursor de inserção directa" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, então poderá seleccionar uma secção de " "texto com o seu rato. Mova o rato para um novo local do seu documento e " "carregue uma vez com o botão do meio do rato, para que uma cópia do texto " "seleccionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n" "Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma secção para " "outra, deverá seleccionar o texto, copiar manualmente o texto para a área de " "transferência e depois colar manualmente no novo local." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Mudar o Número de Página Inicial" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Mudar a Tabulação" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "C&ontorno" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Preencher" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rectângulo" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polígo&no" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Circular" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Localização" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Localização da Imagem" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Localização das Cópias de Segurança" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Existem dois locais que são definidos aqui, a Localização das Salvaguardas " "(cópias de segurança) e a Localização das Imagens. A localização das " "salvaguardas é a pasta onde deseja gravar as suas cópias de segurança e a " "Localização das Imagens é a pasta onde são gravadas as suas imagens." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar a Localização..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Quando carregar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se desligar " "a localização por omissão, tanto poderá indicar você mesmo um local ou " "escolher outro com a janela de ficheiros normal do KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Falar as &dicas" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Falar o '&Que É Isto'?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Dizer &se está inactivo" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Fa&lar os aceleradores" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Ant&ecedido da palavra:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "In&tervalo de sondagem:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Apresentação de 'Slides' Personalizada" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Teste" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copiar %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definir a Apresentação de 'Slides' Personalizada" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "'Slides' existentes:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "'Slides' seleccionados:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "A Apresentação de 'Slides' Personalizada já está utilizada." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'. Por favor seleccione 'slides'." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:" "body'." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca " "dentro do 'office:body'." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por " "favor com a aplicação apropriada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum estilo-" "mestre dentro do 'office:master-styles'." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Não consigo encontrar o PERL.\n" "Este é necessário para converter este documento.\n" "Instala o PERL e tenta outra vez." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de processamento no documento principal (convertido de um formato " "antigo do KPresenter) na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Inserir um Objecto Part" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Documento inválido, falta a marca DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento inválido; esperava-se o tipo MIME application/x-kpresenter ou o " "application/vnd.kde.kpresenter, mas obteve-se o %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Colar Objectos" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Apagar o 'Slide'" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Configurar Novas Opções" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Mover o 'Slide'" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplicar o 'Slide'" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Colar o 'Slide'" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Inserir um Novo 'Slide'" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplicar o Objecto" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Número de cópias:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ângulo de rotação:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Aumentar a largura:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Aumentar a altura:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Mover X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Mover Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Aparição" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ordem da entrada em cena:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efeito (ao aparecer):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Sem Efeito" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "A Vir da Direita" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "A Vir da Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "A Vir de Cima" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "A Vir de Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "A Vir da Direita/Cima" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "A Vir da Direita/Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "A Vir da Esquerda/Cima" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "A Vir da Esquerda/Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Remover da Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Remover da Direita" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Remover de Cima" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Remover de Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Média" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efeito (específico do objecto):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Parágrafo Atrás de Parágrafo" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Temporizador do objecto:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efeito sonoro" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparecimento" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ordem do saída de cena:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efeito (ao sair):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Desaparecer para a Direita" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Desaparecer para a Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Desaparecer para Cima" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Desaparecer para Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Desaparecer para a Direita/Cima" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Desaparecer para a Direita/Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Cima" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Remover para a Esquerda" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Remover para a Direita" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Remover para Cima" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Remover para Baixo" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Atribuir Efeitos aos Objectos" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|Ficheiros %2" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Traço Livre" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir para o 'Slide'..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Ir para o 'slide':" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efeito da Imagem" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importar um Estilo" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "O ficheiro não é suportado pelo KPresenter!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Por favor indique a directoria onde a apresentação será gravada. Indique " "também um título para a mesma." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Mudar as Core&s" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "'Slides' Preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Esta secção permite-lhe definir as cores para os 'slides' preliminares; não " "afecta a apresentação de forma alguma e é normal deixar estes valores por " "omissão." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Se seleccionar este botão irá passar à documentação do KPresenter que contém " "mais informações sobre como usar a função de exportação para o cartão Memory " "Stick." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Se seleccionar este botão irá passar à geração da apresentação no formato " "especial da Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Se seleccionar este botão irá cancelar a geração da apresentação e voltar à " "janela normal do KPresenter. Não serão afectados nenhuns ficheiros." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Criar uma Apresentação em Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "A directoria %1 não existe.
Quer criá-la?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Directoria Não Encontrada" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Não foi possível criar a directoria." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Você está prestes a sobrepor um ficheiro de índice existente : %1.\n" " Deseja prosseguir?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Sobrepor a Apresentação" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Não foi possível criar a estrutura de pastas" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Criar imagens dos 'slides'" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Criar ficheiro de índice" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Mudar a Posição da Linha de Apoio" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Adicionar Nova Linha de Ajuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Adicionar Novo Ponto de Ajuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Posição X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Posição Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Nota do 'Slide' %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Nota da Página Mestre:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Apagar os Objectos" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Agrupar os Objectos" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Desagrupar os Objectos" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Baixar os Objectos" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Elevar os Objectos" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Inserir uma Linha" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Inserir um Rectângulo" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Inserir uma Elipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Inserir uma Fatia/Arco/Corda" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Inserir um Texto" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Inserir uma Autoform" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Inserir à Mão Livre" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Inserir uma Linha Poligonal" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserir uma Curva Bezier Quadrática" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserir uma Curva Bezier Cúbica" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Inserir um Polígono" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Inserir um Traço Livre Fechado" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Inserir uma Linha Poligonal Fechada" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Inserir uma Curva Bezier Quadrática Fechada" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Inserir uma Curva Bezier Cúbica Fechada" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Embeber o Objecto" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Aplicar Estilos" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Mudar a Imagem" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserir uma Imagem" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "'Slide' %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Mestre do 'Slide'" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Mover os Objectos" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Mudar a Sombra" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Mudar o Alinhamento Vertical" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Mudar o Efeito da Imagem" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Objecto Embebido" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sem Linha Exterior" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Seta" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Linha da Dimensão" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Seta Dupla" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Seta Dupla" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configurar a Apresentação de 'Slides'..." #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Esta janela permite-lhe configurar como é que a apresentação será " "mostrada, inclusive se os 'slides' são colocados em sequência " "automaticamente ou controlados manualmente e permite-lhe também configurar " "uma caneta de desenho que poderá ser usada durante a apresentação " "para adicionar informações extra ou para realçar pontos em particular.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Tipo de &Transição" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Se seleccionar a Transição manual para o próximo passo ou 'slide' então cada transição e efeito de um 'slide' para o próximo irá necessitar " "de uma acção. Tipicamente esta acção será um 'click' do rato ou a barra de " "espaços.

  • Se você seleccionar a Transição automática para o " "próximo passo ou 'slide' então a apresentação irá activar " "automaticamente cada transição e efeito num 'slide' e irá passar para o " "próximo 'slide' quando o actual estiver apresentado por completo. A " "velocidade da sequência é controlada com a barra em baixo. Isto também " "activa a opção para voltar a repetir o ciclo desde o primeiro 'slide' logo " "depois de o último 'slide' ter sido apresentado.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Mudança manual para o próximo passo ou 'slide'" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Passar &automaticamente ao próximo passo ou 'slide'" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Ciclo &infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver seleccionada, então a apresentação irá recomeçar do " "primeiro 'slide' logo depois de o último ter sido mostrado. Só está " "disponível se o opção Transição automática para o próximo passo ou " "'slide' estiver seleccionada em cima.

    Esta opção pode ser útil se " "estiver a fazer uma apresentação promocional.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Mo&strar o 'slide' 'Fim da apresentação'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá " "apareer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Carregue para " "sair'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Medir a &duração da apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Se esta opção estiver assinalada, o tempo durante o qual cada 'slide' foi " "mostrado e o tempo total serão medidos.

    Os tempos serão mostrados no " "fim da apresentação.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Caneta de Apresentação" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Esta parte da janela permite-lhe configurar o modo de desenho, o " "qual lhe permite adicionar informações extra, realçar algum conteúdo em " "particular ou corrigir os erros durante a apresentação, desenhando em cima " "dos 'slides' com o rato.

    Você poderá configurar a cor da caneta e a " "espessura do traço.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "'&Slides'" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Esta janela permite-lhe configurar os 'slides' que serão usados na " "apresentação. Os 'slides' que não forem seleccionados não serão mostrados na " "apresentação.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Apresentação de 'slides' personalizada" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "'Slide' personalizado:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Páginas seleccionadas:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "'Slide'" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar Tudo" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Circular" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Corda" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexa/Côncava" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Linha Poligonal" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duração da apresentação: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nº." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Mostrar a Duração" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Título do 'Slide'" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opções do KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "'Slides' nas páginas:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Escolha quantas colunas e linhas com 'slides' deseja ter em cada página" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Linhas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Colunas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Desenhar um contorno à volta dos 'slides'" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar as Propriedades" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Dar um Nome ao Objecto" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Proteger o Objecto" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Manter as Proporções" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Mudar o Tamanho" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&gem" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Resumo" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Mudar o Nome do 'Slide'" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Título do 'slide':" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transição dos 'Slides'" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Fecho Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Fecho Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Fecho de Todas as Direcções" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Abertura Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Abertura Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Abertura de Todas as Direcções" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Interbloqueio Horizontal 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Interbloqueio Horizontal 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Interbloqueio Vertical 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Interbloqueio Vertical 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Contorno 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Desaparecimento em Voo 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Tapar na Horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Tapar na Vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Caixa para Exterior" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Caixa para Interior" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Quadriculado Através" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Quadriculado para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Cobrir para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Descobrir para Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Cobrir para Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Descobrir para Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Cobrir para a Esquerda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Descobrir para a Esquerda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Descobrir para a Direita" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Descobrir para a Direita" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Cobrir para a Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Descobrir para a Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Cobrir para a Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Descobrir para a Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Cobrir para a Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Descobrir para a Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Cobrir para a Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Descobrir para a Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Rasgar para a Esquerda-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Rasgar para a Esquerda-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Rasgar para a Direita-Cima" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Rasgar para a Direita-Baixo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Derreter" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transição Aleatória" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Colar o Texto" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir uma Variável" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteger o conteúdo" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Antevisão automática" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Passar automaticamente ao próximo 'slide' após:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Quer remover o 'slide' actual?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Remover o 'Slide'" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Inserir um novo 'slide'" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Gravar a Imagem" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Erro ao gravar: não foi possível abrir '%1' para escrita." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "A Gravação Falhou" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Erro ao gravar: não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para " "escrita." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Erro ao gravar: não foi possível criar o ficheiro temporário: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Não está registado nenhum componente de gráficos" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Não está registado nenhum componente de tabelas" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Não está registado nenhum componente de fórmulas" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoform-Escolhe" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fundo do 'Slide'" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Configurar a Disposição da Página" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Deseja ler uma configuração gravada anteriormente para ser usada nesta " "Apresentação HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Criar Apresentação HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Apresentação HTML do KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só são suportados ficheiros locais." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efeito do Objecto" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Nenhum 'Slide'" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Mudar o Tipo de Lista" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Mudar a Cor da Linha Exterior" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Mudar a Cor de Preenchimento" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Mudar o Início da Linha" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Mudar o Fim da Linha" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Mudar o Estilo da Linha Exterior" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Mudar a Largura da Linha Exterior" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copiar o 'Slide'" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a Barra Lateral" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Esconder a Barra Lateral" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Mostrar a Barra de Notas" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Esconder a Barra de Notas" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &Formatação" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis.

    Quando esta " "opção está activa, o KPresenter mostra-lhe as tabulações, espaços, mudanças " "de linha e os outros caracteres não-imprimíveis." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Mestre do 'Slide'" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Linhas-Guia" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Esconder a &Grelha" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "'&Slide'..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Inserir um '&Slide'..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Imagem..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rodar" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Recortar" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Círculo/Elipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Fatia/Arco/Corda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Set&as && Ligações" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "Gráfi&co" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objecto" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linha" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Traço Livre" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Linha Poligonal" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier &Quadrática" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "C&urva Bezier Cúbica" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Polígono Co&nvexo/Côncavo" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Linha Fe&chada" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Traço Livre &Fechado" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "&Linha Poligonal Fechada" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bezier &Quadrática Fechada" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "C&urva Bezier Cúbica Fechada" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de Letra..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "T&raçado" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Cor..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Alinhar o &Bloco" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Número" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Ponto" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Aumentar Profundidade" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Diminuir Profundidade" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Extender o Conteúdo para a &Altura do Objecto" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Extender o Objecto para Caber no Conteúdo" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Inserir o Número de 'Slide'" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Arra&njar os Objectos" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Ele&var os Objectos" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Baixar os Objectos" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&odar os Objectos..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Sombrear os Objectos..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Centrar (&horizontalmente)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Alinhar ao &Topo" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Centrar (&verticalmente)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Alinhar ao &Fundo" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Fundo do 'S&lide'..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposição da Página..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Activar o Cabeçal&ho do Documento" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Desactivar o Cabeçal&ho do Documento" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Mostra e esconde a visualização do cabeçalho para o 'slide' actual." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Activar o Rodapé do Documen&to" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Desactivar o Rodapé do Documen&to" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Mostra e esconde a visualização do rodapé para o 'slide' actual." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configurar o KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Criar uma Apresentação em &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Criar uma Apresentação em Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Gestor de Modelos" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Usar o 'Slide' Actual como Modelo por Omissão" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Alinhar os O&bjectos" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Início da Linha" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Fim da Linha" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Estilo de Linha Exterior" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Largura da Linha Exterior" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "A&grupar os Objectos" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Desagr&upar os Objectos" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Configurar a Apresentação de 'Slides'..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Editar o Efeito do &Objecto..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar a &Transição do 'Slide'..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Começar do &Primeiro 'Slide'" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Ir para o Início" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "'&Slide' Anterior" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "'Slide' Segui&nte" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Ir para o &Fim" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Ir para o '&Slide'..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da Linha Exterior..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Extender o Conteúdo para a Altura do Objecto" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Redimensionar o Objecto para Caber no Conteúdo" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Muda&r o Nome do 'Slide'..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Esca&lar para o Tamanho Original" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "Es&colher a Imagem..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efeito da Imagem..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter &Especial..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Ligação..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Indicar Factor Personalizado..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Formato por Omissão" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Abrir a Ligação" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Mudar a Ligação..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a Ligação" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Remover a Ligação" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Variáveis &Personalizadas..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar a Variável..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variável" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Propriedade" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizada" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "E&statísticas" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Mudar a Capitalização..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Ge&stor de Estilos" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar a Auto-Correcção" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar a Auto-Correcção" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Inserir um Hífen Suave" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de Linha" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Completação" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar o Nível de Numeração" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Diminuir o Nível de Numeração" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Comentário..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar o Comentário..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Adicionar uma Linha-Guia..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Remover o Comentário" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar o Texto do Comentário..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Configurar a Completação..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Ampliar para o 'Slide' Inteiro" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Ampliar para a Largura do 'Slide'" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Ampliar os Objectos Seleccionados" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Ampliar à Altura do 'Slide'" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Ampliar para Todos os Objectos" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Inverter Verticalmente" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplicar o Objecto..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar a Auto-correcção" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Criar um Estilo da Selecção..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Alinhar ao Meio" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Gravar a Imagem..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Auto-verificação ortográfica" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Ficheiro..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar Estilos..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Gravar a Imagem de Fundo..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor de Escrita Livre" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Tudo" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Adicionar a Palavra ao Dicionário" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Apresentação de 'Slides' Personalizada..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Esconder o Objecto da Página-Mestra" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Mostrar o Objecto da Página-Mestra" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Esconder o Fundo" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Mostrar o Fundo" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Mudar o Fundo" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Seleccionar Nova Imagem" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Próximo 'slide'" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "'Slide' anterior" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "'Slide' %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "%n objecto seleccionado\n" "%n objectos seleccionado" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Mudar a Ligação" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corrigir a Palavra Errada" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuração do Parágrafo" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Mudar a Variável Personalizada" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Mudar a Capitalização do Texto" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Todo o 'Slide'" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Duração da Apresentação" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Activar o Cabeçalho do Documento" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Desactivar o Cabeçalho do Documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Activar o Rodapé do Documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Desactivar o Rodapé do Documento" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Mudar o Texto da Nota" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar a Auto-Formatação" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Deseja aplicar a auto-formatação no 'slide' novo?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Substituir a Palavra" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Primeira" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Última" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Início" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Criado em %1 por %2 com o KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice Analítico" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Carrega aqui para iniciar a apresentação" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Apresentações em HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Esta página permite-lhe indicar alguns dos valores-chave para a forma como a " "sua apresentação será mostrada em HTML. Seleccione os itens individuais para " "uma ajuda sobre o que fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Indique aqui o seu nome, endereço de e-mail e o título da apresentação Web. " "Indique também a directoria onde a apresentação Web deve ser criada." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Aqui é onde você indica o nome da pessoa ou organização que deverá ser " "nomeada como o autor da apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Aqui é onde você indica o título da apresentação global." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Aqui é onde você indica o endereço de e-mail da pessoa ou organização " "responsável pela apresentação." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "O valor indicado para a localização é a directoria onde a apresentação será " "gravada. Se não existir você será avisado para criar a directoria ou para " "interromper a criação." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "1º Passo: Informação Geral" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página permite-lhe definir como é que o HTML da sua apresentação será " "mostrado. Seleccione os itens individuais para mais alguma ajuda sobre o que " "fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Aqui pode configurar o estilo das páginas web." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Pode também indicar a ampliação dos 'slides'." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Esta selecção permite-lhe indicar o tamanho da imagem do 'slide'." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Tipo de documento:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "2º Passo: Configurar o HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página permite-lhe indicar as cores para a sua apresentação. Seleccione " "os itens individuais para obter alguma ajuda sobre o que fazem." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Pode personalizar as cores das páginas Web." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Cor do título:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "3º Passo: Personalizar a Cores" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Esta página permite-lhe alterar os títulos de cada 'slide', se necessário. " "Você normalmente não precisa de fazer isto, mas está disponível a opção se " "for necessário." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aqui pode indicar os títulos para cada 'slide'. Carregue num 'slide' da " "lista e então introduza o título na caixa de texto em baixo. Se carregar num " "título a janela principal do KPresenter mostra este 'slide'." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "4º Passo: Personalizar os Títulos do 'Slide'" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Esta página permite-lhe indicar algumas opções para as apresentações que não " "sejam vigiadas, como o tempo decorrido antes de avançar para o próximo " "'slide', a apresentação em ciclo ou a visibilidade dos cabeçalhos. Se não " "quiser uma apresentação não-vigiada, basta deixar os valores predefinidos " "por alterar." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Aqui poderá configurar algumas opções para as apresentações não-vigiadas, " "como o tempo decorrido antes de avançar automaticamente para o próximo " "'slide', a apresentação em ciclo e a presença dos cabeçalhos." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Avançar após:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Esta selecção permite-lhe indicar o tempo entre 'slides'." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Escrever o cabeçalho nos 'slides'" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Esta selecção permite-lhe indicar se deseja mostrar os botões de navegação " "no topo do 'slide'." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Escrever o rodapé nos 'slides'" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar se você quiser escrever uma introdução que " "consiste no autor e no 'software' usado para criar estes 'slides'." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Apresentação em ciclo" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Esta opção permite-lhe indicar se deseja que a apresentação se inicie de " "novo logo que o último 'slide' tenha sido atingido." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Passo 5: Opções para as Apresentações Automáticas" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Criar uma Apresentação em HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializar (criar a estrutura de ficheiros, etc.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Criar as Imagens dos 'Slides'" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Criar Páginas HTML para os 'Slides'" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Criar a Página Principal (Índice)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opções para Apresentações Não-Vigiadas" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Gravar Configuração..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Gravar a Configuração da Apresentação Web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Escolha uma forma predefinida, carregando nela e depois no botão OK (ou " "então basta fazer duplo-click na imagem). Depois, introduza a forma no seu " "'slide', desenhando a área com o cursor do rato." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Escolha o estilo ou o padrão." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Escolha a cor (o branco é a cor predefinida). Se carregar na cor, aparecerá " "a janela normal de selecção de cores do KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<ura:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "C&ores:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Fac&tor X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "Não &balanceado:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Factor &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efeito da imagem:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensidade do Canal" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Alisar" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir a saturação" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Remoção de Erros" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Extremo" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodir" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Remoinho" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Componente de cor:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Cor 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Cor 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Este efeito não tem opções." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussiano Multiplicativo" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Sombreamento de Cor" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimute:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Determina a fonte de luz e a direcção." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Comprimento de onda:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Inserir um 'Slide'" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Antes do 'Slide' Actual" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Depois do 'Slide' Actual" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Inserir um &novo 'slide':" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Usar o mo&delo por omissão" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Usa&r o 'slide' actual por omissão" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Escolher um modelo di&ferente" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Alinhar os Objectos" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correcção" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Apresen&tação" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "Mudar &Escala para Mostrar a Imagem 1:1" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margens" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&incronizar as modificações" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Dir&eita:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "A configuração nesta página é usada no menu Inserir->Linha." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Estilo da Seta" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, poderá " "escolher uma seta no fim e um quadrado no início." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Início:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Fim:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, o qual não irá " "desenhar qualquer linha, até linhas ponteadas ou simples." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "E&stilo:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Define a cor da linha. Se carregar na cor, irá mostrar a janela normal de " "selecção de cores do KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Define a espessura da linha." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Modo de cor a &1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Modo de cor a &8 bits" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Modo de cor a 1&6 bits" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Modo de cor a &32 bits" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Mo&do de cor por omissão" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Conv&erter de imagem RGB para BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Tons de cinzento" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Poderá escolher três opções na lista: Circular, Arco ou Corda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "Duraçã&o:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Indique aqui a posição inicial." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posição inicial:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Recorte:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Aumente ou diminua o afiamento do polígono." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Ca&ntos:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Rectângulo." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Inclinação vertical:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Inclinação horizontal:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Define a inclinação horizontal." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Define a inclinação vertical." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical com " "este botão." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Â&ngulo:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Cor e Distância" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Efeito s&onoro" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Passar au&tomaticamente ao próximo 'slide' após:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Prot&eger o conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Abertura Horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Abertura Vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remover a Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover a Ligação" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Apresentação" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar o 'Slide'" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Ampliação:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ir para o Início" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir um Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração das Localizações" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir um Ficheiro"