# translation of kpresenter.po to Persian # translation of kpresenter.po to # translation of kpresenter.po to # translation of kpresenter.po to # translation of kpresenter.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # ِِِYashar_Bizhanzadeh , 2003. # Arash Zeini , 2003. # FarsiKDE Team , 2003. # Arash Bijanzadeh , 2003. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 12:10+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "FarsiKDE Team, مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "info@farsikde.org, razavi@itland.ir" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "ابزار ارائۀ KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "برگۀ خودکار" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "استفاده از زمینۀ اصلی اسلاید" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "نوع زمینه:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "رنگ/گرادیان" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "عکس" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "ساده" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "گرادیان عمودی" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "گرادیان افقی" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "گرادیان قطری ۱" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "گرادیان قطری ۲" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "گرادیان دایره‌ای" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "گرادیان مستطیلی" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "گرادیان چهارراهی" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "گرادیان هرمی" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "نامتوازن" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "عامل X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "عامل Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "حالت نما:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "مقیاس‌شده" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "مرکزی" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "کاشی‌شده" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "اعمال &سراسری‌" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر درجه سوم" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر درجه دوم" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "تک‌رنگ" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "گرادیان" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "می‌توانید از میان تک‌رنگ، گرادیان یا شفاف، به عنوان نوع انتخاب کنید." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&نوع:‌" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1٪ الگوی پر کردن" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "خطوط افقی" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "خطوط عمودی" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "خطوط متقاطع" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "خطوط قطری ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "خطوط قطری ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "خطوط متقاطع قطری" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "پیش‌نمایشی از انتخابهای شما نمایش می‌دهد." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "قطری ۱" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "قطری ۲" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "دایره" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "چهارراه" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "هرم" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "شیئی که می‌خواهید انتخاب کنید، به اسلاید اصلی تعلق دارد. ویرایش شیء فقط در " "اسلاید اصلی امکان‌پذیر است.\n" "حالا به آنجا برود؟" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به بالا" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به پایین" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به چپ" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به راست" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به چپ و بالا" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به چپ و پایین" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به راست و بالا" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "تغییر اندازۀ شیء به راست و پایین" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "تغییر چرخش" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "محتوای فقط خواندنی را نمی‌توان تغییر داد. تغییری پذیرفته نمی‌شود." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "نمایش اسلاید" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&ادامه‌" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "حالت &ترسیم‌" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&رفتن به اسلاید...‌" #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&پایان‌" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "تغییر قلم متن" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "تنظیم رنگ متن" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "تنظیم رنگ زمینۀ متن" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "توپر کردن متن" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "کج کردن متن" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "زیر خط‌دار کردن متن" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "تنظیم قلم متن" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "تغییر اندازۀ متن" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "تنظیم متن به صورت زیرنویس" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "تنظیم متن به صورت بالانویس" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "اعمال قالب پیش‌فرض" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "افزایش اندازۀ قلم" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "کاهش اندازۀ قلم" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "تنظیم تراز متن" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "تغییر جدول‌بندها" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "افزایش عمق بند" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "کاهش عمق بند" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "تغییر تورفتگی اولین خط" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "تغییر تورفتگی از چپ" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "تغییر تورفتگی از راست" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "پایان ارائه. برای خروج، فشار دهید." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "در حال چاپ..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "مقیاس به اندازۀ اصلی" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "مقیاس عکس، تا در حالت ارائه به صورت ۱:۱ نمایش داده شود" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "گسترش محتویات متن به ارتفاع" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "گسترش متن به محتویات" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "قرینه کردن اشیاء" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "هم‌ترازی اشیاء از چپ" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "هم‌ترازی اشیاء از بالا" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "هم‌ترازی اشیاء از راست" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "هم‌ترازی اشیاء از پایین" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "هم‌ترازی مرکزی اشیاء )افقی(" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "هم‌ترازی مرکزی/عمودی اشیاء" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "بستن شیء" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Freehand بسته" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "چندخطی بسته" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر درجه سوم بسته" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر درجه دوم بسته" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "تغییر گذار اسلاید" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "تغییر گذار اسلاید برای همۀ صفحات" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "پیکربندی KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "واسط" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "هجی کردن" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "رفتار غلط‌گیر" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "سند" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "تنظیمات سند" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض ابزارها" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "مسیرها" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "تنظیمات مسیر" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "متن به گفتار" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "تنظیمات متن به گفتار" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "تغییر پیکربندی" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "نمایش خط‌کشها" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "وقتی علامت زده شود، خط‌کشهای افقی و عمودی در اسلاید KPresenter )این پیش‌فرض " "است( نمایش داده می‌شوند. وقتی علامت زده نشود، خط‌کشها در هیچ اسلایدی نمایش " "داده نمی‌شوند." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "نمایش میله وضعیت" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "زدن ضامن میله وضعیت، که به صورت پیش‌فرض نمایش داده می‌شود." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "تعداد پرونده‌های اخیر:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "تعداد پرونده‌های اخیر که با استفاده از گزینگان پرونده-<باز کردن اخیر باز " "می‌شود را تنظیم کنید. پیش‌فرض، یادآوری ۱۰ نام پرونده است. بیشینه‌ای که می‌توانید " "تنظیم کنید ۲۰ و کمینه، ۱ است." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "عمق تورفتگی متن:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "این تنظیم با افزایش عمق و کاهش عمق فقره‌های گزینگان )در گزینگان متن( استفاده " "می‌شود تا عمق تورفتگی تغییر کند. پیش‌فرض، ۱ سانتی‌متر است." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "رنگ شیء زمینه:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "تغییر رنگ زمینۀ جعبه متن. زمینه به طور پیش‌فرض سفید است. اگر رنگ زمینۀ تیره " "دارید و می‌خواهید متن سفید در آن قرار دهید، می‌توانید رنگ جعبه متن را تغییر " "دهید به نحوی که ببینید چه چیز تحریر می‌کنید. وقتی کارتان تمام شد، ناحیۀ اطراف " "متن به رنگ زمینه تغییر رنگ می‌دهد. دکمۀ پیش‌فرض تنظیمات اصلی را باز می‌گرداند." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "رنگ توری:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "می‌توانید رنگ توری، که به طور پیش‌فرض سیاه است را در اینجا تغییر دهید." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "حد واگرد/ازنو:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "تنظیم تعداد کنشهایی که می‌توانید واگرد و از نو کنید )KPresenter چند کنش را در " "میان‌گیر واگرد خود نگه می‌دارد(. از کمینۀ ۱۰ تا بیشینۀ ۶۰ گسترده است )پیش‌فرض " "۳۰ است(. هنگامی که تعداد کنشها به تعدادی که در اینجا تنظیم کرده‌اید برسد، " "کنشهای ابتدایی‌تر فراموش می‌شوند." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "نمایش پیوند‌ها" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "هنگامی که می‌خواهید یک پیوند را در اسلاید خود قرار دهید، می‌توانید از گزینگان " "درج-<پیوند... استفاده کنید، که به شما اجازه می‌دهد نشانی وب، نامه یا پیوندهای " "پرونده را درج کنید. اگر گزینۀ نمایش پیوندها علامت زده شود، همۀ پیوندها فعال " "شده و با رنگ متفاوتی نمایش داده می‌شوند )این رفتار پیش‌فرض است(. اگر گزینه " "علامت زده نشود، پیوندها غیرفعال می‌شوند و رنگ مشابه به عنوان متن نمایش داده " "می‌شود. این مسئله، هم بر اسلایدهای ویرایش‌شده و هم بر نمایش اسلاید تأثیر دارد." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "خط &زیر همۀ پیوندها‌" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "اگر علامت زده شود، همۀ پیوندها زیر خط‌دار می‌شوند )این، پیش‌فرض است(. اگر علامت " "زده نشود، پیوندها زیر خط‌دار نمی‌شوند." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "نمایش توضیحات" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "توضیحات با استفاده از گزینگان درج-<توضیح... در متن مکان‌نما درج می‌شوند. " "توضیحات را فقط می‌توان در حالت ویرایش و نه نمایش اسلاید مشاهده کرد. اگر این " "گزینه علامت زده شود )پیش‌فرض( هر توضیحی به صورت یک مستطیل زرد کوچک نمایش داده " "می‌شود. سپس می‌توانید روی آنها فشار راست کنید تا ویرایش شوند، حذف شوند یا در " "متن رونوشت گردند." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "نمایش کد حوزه" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "در حالت ویرایشگر )نه در حالت نمایش اسلاید( این گزینه همۀ کدهای متغییر و " "همچنین پیوند در محل پیوند را نمایش می‌دهد. بسیار مفید است که ببینید کدام " "متغییر نمایش داده می‌شود. متغیرها با استفاده از گزینگان درج -< متغییر درج " "می‌شوند." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "چاپ یادداشتهای اسلاید" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "اگر علامت زده شود، همۀ یادداشتها روی کاغذ چاپ می‌شوند. یادداشتها به طور مجزا " "روی آخرین صفحه، از اولین اسلاید تا آخرین و در نهایت یادداشت صفحۀ اصلی، چاپ " "می‌شوند. با استفاده از گزینگان نما-<نمایش میله یادداشت می‌توانید یادداشتها را " "از هر اسلاید ببینید." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "توری" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "اندازۀ توری افقی:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "تنظیم فاصلۀ میان دو نقطۀ افقی روی توری بر حسب میلی‌متر. پیش‌فرض، ۵ میلی‌متر است." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "اندازۀ توری عمودی:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "تنظیم فاصلۀ میان دو نقطۀ عمودی روی توری بر حسب میلی‌متر. پیش‌فرض، ۵ میلی‌متر " "است." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "تغییر فرمان نمایش پیوند" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "تغییر فرمان نمایش کد حوزه" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای سند" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "قلم پیش‌فرض:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک قلم جدید تنظیم کنید، اینجا را فشار دهید. سپس، محاورۀ برگزیدن " "قلم پیش‌فرض KDE نمایش داده می‌شود." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "زبان سراسری:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "از این جعبۀ پایین‌افت برای تعیین زبان پیش‌فرض سند استفاده کنید. این تنظیم، با " "ابزارهای هجی کردن و خط تیره گذاشتن استفاده می‌شود." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "خط تیره گذاشتن به طور خودکار" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "اگر می‌خواهید KPresenter به طور خودکار واژه‌های بلند را به هنگام تعیین سطربندی " "واژه در قابکهای متن خط تیره‌دار کند، این جعبه را علامت بزنید. به صورت پیش‌فرض " "تنظیم نمی‌شود." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "ایجاد پروندۀ پشتیبان" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "اگر علامت زده شود، در پوشه‌ای که پرونده‌تان در آن است یک ..kpr.autosave." "kpr ایجاد می‌کند. سپس می‌توان از این پروندۀ پشتیبان در صورت بروز یک مسئله " "استفاده کرد.\n" "پروندۀ پشتیبان، هر زمان که سندتان را ذخیره می‌کنید یا هنگامی که ذخیرۀ خودکار " "صورت می‌گیرد، به‌روز می‌شود." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "ذخیرۀ خودکار (دقیقه):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "عدم ذخیرۀ خودکار" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "دقیقه" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "می‌توانید از این برای تنظیم فاصلۀ زمانی ذخیرۀ پروندۀ موقت توسط KPresenter " "استفاده کنید. در صورتی که این مقدار را به حالت بدون ذخیرۀ خودکار تنظیم کنید، " "KPresenter به طور خودکار ذخیره نمی‌شود. می‌توانید ذخیرۀ خودکار را از ۱ تا ۶۰ " "دقیقه تنظیم کنید." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "آغاز شمارۀ صفحه:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "در اینجا می‌توانید شمارۀ اولین صفحه را تغییر دهید. به صورت پیش‌فرض در ۱ تنظیم " "می‌شود.\n" "نکته: اگر یک تک سند را به پرونده‌های چندگانه شکافته‌اید، مفید خواهد بود." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "ایست تب:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "هر سند KPresenter مجموعه‌ای پیش‌فرض از ایستهای تب دارد. اگر ایستهای تب را به " "سند خود اضافه کنید، ایستهای تب اضافه‌شدۀ جدید موارد پیش‌فرض را لغو می‌کند. " "می‌توانید از این جعبه متن برای تعریف فاصله بین ایستهای تب پیش‌فرض استفاده " "کنید. به عنوان مثال، اگر در این جعبه متن ۱.۵ را وارد کنید، و واحد اندازه‌گیری " "بر حسب سانتی‌متر باشد، اولین ایست تب پیش‌فرض ۱.۵ سانتی‌متر به سمت راست حاشیۀ " "دست چپ قابک قرار می‌گیرد. دومین ایست تب پیش‌فرض در ۳ سانتی‌متری حاشیۀ دست چپ " "قرار می‌گیرد و به همین منوال." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "مکان‌نما" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "مکان‌نما در ناحیۀ حفاظت‌شده" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "وقتی این جعبه علامت زده می‌شود و روی قابک حفاظت‌شده در سند خود فشار می‌دهید، یک " "مکان‌نما ظاهر می‌شود. هنگامی که این جعبه علامت زده نشود، و روی یک قابک " "حفاظت‌شده فشار دهید، هیچ مکان‌نمایی مرئی نمی‌شود." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "مکان‌نمای درج مستقیم" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "هنگامی که این جعبه علامت زده شود، می‌توانید بخشی از متن استفاده از موشی خود " "را برگزینید. موشی را روی ناحیۀ جدید سند خود حرکت داده و با دکمۀ میانی موشی " "یک بار فشار دهید و رونوشتی از متن برگزیده در محل جدید سند رونوشت و چسبیده " "می‌شود.\n" "هنگامی که این جعبه علامت زده نشود، برای رونوشت متن از یک بخش به بخش دیگر، " "باید متن را برگزینید، به صورت دستی متن را در تخته یادداشت رونوشت کنید، سپس " "به صورت دستی متن را در محل جدید بچسبانید." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "تغییر آغاز شماره صفحه" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "تغییر مقدار ایست تب" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "&طرح کلی‌" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&پر کردن‌" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&مستطیل‌" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "&چندضلعی‌" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&گرد‌" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "نوع" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "مسیر" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "مسیر عکس" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "مسیر پشتیبان" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "دو مسیر وجود دارد که در اینجا تنظیم می‌شود: مسیر پشتیبان و مسیر عکس. مسیر " "پشتیبان پوشه‌ای است که پرونده‌های پشتیبانتان در آن ذخیره می‌شوند و مسیر عکس " "پوشه‌ای است که عکسهای شما در آن ذخیره می‌شوند." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "تغییر مسیر..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "هنگامی این دکمه را فشار دهید، محاورۀ کوچکی ظاهر می‌شود و، اگر مسیر پیش‌فرض " "علامت زده نشده است، می‌توانید یا خودتان یک مسیر وارد کنید یا با استفاده از " "محاورۀ پروندۀ استاندارد KDE یک مسیر انتخاب کنید." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "گفتن عنصر تحت اشاره‌گر &موشی‌" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "گفتن عنصر با &کانون‌" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "گفتن نکته‌های &ابزار‌" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "گفتن این &چیست؟‌" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&گفتن این که آیا غیرفعال شد‌" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "&گفتن شتاب‌ده‌ها" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "&پیش‌سو شده با واژه:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "شتاب‌ده" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&تأییدخواهی فاصله:‌" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "نمایش اسلاید سفارشی" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&تغییر...‌" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "&رونوشت‌" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "آزمون" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr ")رونوشت %1(" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "تعریف نمایش اسلاید سفارشی" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "اسلایدهای موجود:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "اسلایدهای برگزیده:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "نام نمایش اسلاید سفارشی از قبل استفاده می‌شود." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "هیچ اسلایدی را برنگزیده‌اید. لطفاً، چند اسلاید برگزینید." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. برچسب office:body یافت نشد." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. در office:body برچسبی یافت نشد." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "این سند یک ارائه نیست، بلکه یک %1 است. لطفاً سعی کنید که آن را با کاربرد " "مناسبی باز کنید." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "پروندۀ سند باز OASIS نامعتبر. در office:master-styles هیچ سبک اصلی یافت نشد." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "به نظر نمیرسد که perl را نصب کرده باشید.\n" "لازم است که این سند تغییر کند.\n" "لطفاً، perl را نصب کرده و دوباره سعی کنید." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "خطای تجزیه در سند اصلی (تبدیل‌شده از یک قالب قدیمی KPresenter) در خط %1، ستون " "%2\n" "پیام خطا: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "درج شیء جزء" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "سند نامعتبر، برچسب سند مفقود." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "سند نامعتبر، کاربرد نوع مایم مورد نظر/کاربرد یا x-kpresenter/ vnd.kde." "kpresenter، %1 را دریافت کرد" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "چسباندن اشیاء" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "حذف اسلاید" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "تنظیم گزینه‌های جدید" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "حرکت اسلاید" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "تکثیر اسلاید" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "چسباندن اسلاید" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "درج پرونده" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "درج اسلاید جدید" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "تکثیر شیء" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "تعداد رونوشتها:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "زاویۀ چرخش:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "افزایش عرض:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "افزایش ارتفاع:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "حرکت X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "حرکت Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "ظاهر شدن" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "ترتیب ظاهر:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "جلوه (ظهور):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "بدون جلوه" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "آمدن از راست" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "آمدن از چپ" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "آمدن از بالا" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "آمدن از پایین" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "آمدن از راست/بالا" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "آمدن از راست/پایین" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "آمدن از چپ/بالا" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "آمدن از چپ/پایین" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "زدودن از چپ" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "زدودن از راست" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "زدودن از بالا" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "زدودن از پایین" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "کند" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "تند" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "جلوه )مختص شیء(:" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "بند به بند" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "زمان‌سنج شیء:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " ثانیه" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "جلوۀ صوتی" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "پخش" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "ناپدید شدن" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "ترتیب ناپدید شدن:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "جلوه )ناپدید شدن(:" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "ناپدید شدن به راست" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "ناپدید شدن به چپ" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "ناپدید شدن به بالا" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "ناپدید شدن به پایین" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "ناپدید شدن به راست/بالا" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "ناپدید شدن به راست/پایین" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "ناپدید شدن به چپ/بالا" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "ناپدید شدن به چپ/پایین" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "زدودن به چپ" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "زدودن به راست" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "زدودن به بالا" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "زدودن به پایین" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "انتساب جلوه‌های شیء" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 پرونده" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "همۀ پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "بیضی" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "برو به اسلاید..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "برو به اسلاید:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "گروه" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "جلوۀ تصویری" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "سبک واردات" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "نام پرونده خالی است." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "پرونده، یک پروندۀ KPresenter نیست!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "خط" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "نمایش اسلاید" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "لطفاً، فهرست راهنمای که ارائۀ Memory Stick باید در آن ذخیره شود را وارد کنید. " "لطفاً، برای ارائۀ نمایش اسلاید هم یک عنوان وارد کنید. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&تنظیم رنگها" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "اسلایدهای اولیه" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "این بخش به شما اجازه می‌دهد که رنگ اسلایدهای اولیه را تنظیم کنید؛ به هیچ " "طریقی بر ارائه تأثیر ندارد، و طبیعی است که این تنظیم به صورت پیش‌فرض رها شود." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "رنگ متن:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "با برگزیدن این دکمه، به مستندات KPresenter می‌روید که اطلاعات بیشتر پیرامون " "چگونگی استفاده از کار صادرات Memory Stick ارائه می‌کند. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "برگزیدن این دکمه، باعث پیش‌روی به سوی ایجاد ارائه در قالب سونی ویژه می‌شود." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "برگزیدن این دکمه باعث لغو خارج از ایجاد ارائه، و بازگشت به نمای عادی " "KPresenter می‌گردد. هیچ پرونده‌ای تحت تأثیر قرار نمی‌گیرد." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "ایجاد نمایش اسلاید Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "فهرست راهنمای %1 وجود ندارد.
آن را می‌خواهید؟
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "فهرست راهنمایی یافت نشد" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "فهرست راهنما را نمی‌توان ایجاد کرد." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "در شرف جای‌نوشت یک پروندۀ نمایۀ موجود هستید : %1.\n" " می‌خواهید پیش روید؟" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "جای‌نوشت ارائه" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "ایجاد ساختار فهرست راهنما" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "ایجاد تصاویر اسلایدها" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "ایجاد پروندۀ نمایه" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "حاشیه‌ها" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "تغییر موقعیت خط کمک" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "موقعیت:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "افزودن خط کمک جدید" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "افزودن نقطه کمک جدید" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "موقعیت X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "موقعیت Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "یادداشت اسلاید %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "یادداشت صفحۀ اصلی:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "حذف اشیاء" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "گروه‌بندی اشیاء" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "از گروه خارج کردن اشیاء" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "پایین آوردن اشیاء" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "بالا آوردن اشیاء" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "درج خط" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "درج مستطیل" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "درج بیضی" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "درج دایره‌ای/کمان/وتر" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "درج جعبه متن" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "درج فرم خودکار" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "درج Freehand" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "درج چندخطی" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "درج منحنی بزیر درجه دوم" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "درج منحنی بزیر درجه سوم" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "درج چندضلعی" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "درج Freehand بسته" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "درج چندخطی بسته" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "درج منحنی بزیر درجه دوم بسته" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "درج منحنی بزیر درجه سوم بسته" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "نهفتن شیء" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "اعمال سبکها" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "تغییر Pixmap" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "درج عکس" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "اسلاید %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "اسلاید اصلی" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "حرکت اشیاء" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "تغییر سایه" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "تغییر تراز عمودی" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "تغییر جلوۀ تصویر" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "شیء نهفته" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "بدون طرح کلی" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "پیکان" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "مربع" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "پیکان خط" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "خط بعد" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "پیکان دوگانه" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "پیکان دو خطی" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "پیکربندی نمایش اسلاید" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

این محاوره به شما اجازه می‌دهد که چگونگی نمایش نمایش اسلاید را پیکربندی " "کنید، شامل این که آیا اسلایدها به طور خودکار توالی یافته‌اند یا به طور دستی " "کنترل شده‌اند، و همچنین به شما اجازه می‌دهد که یک قلم ترسیم پیکربندی " "کنید که می‌توان از آن به هنگام نمایش ارائه جهت افزودن اطلاعات اضافی یا تأکید " "بر نقاط مشخص استفاده کرد.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "نوع &گذار‌" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • اگر گذار دستی به گام یا اسلاید بعدی سپس هر گذار و تأثیر روی یک " "اسلاید، یا گذار از یک اسلاید به بعدی را برگزینید، به یک کنش نیاز است. عموماً " "این کنش یک فشار موشی یا میله فاصله است.

  • اگر گذار خودکار به " "گام یا اسلاید بعدی را برگزینید، ارائه به طور خودکار هر گذار را متوالی " "کرده و بر یک اسلاید اثر می‌گذارد، و هنگامی که اسلاید جاری به طور کامل نمایش " "داده می‌شود به طور خودکار به اسلاید بعدی گذر داده می‌شود. سرعت ایجاد توالی با " "استفاده از لغزان زیر کنترل می‌شود. همچنین گزینه را فعال می‌کند تا به طور " "خودکار به اولین اسلاید پس از نمایش آخرین اسلاید حلقه شود.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "گذار &دستی به گام یا اسلاید بعدی‌" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "گذار &خودکار به گام یا اسلاید بعدی‌" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "حلقۀ &بی‌نهایت‌" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    اگر این جعبه بررسی برگزیده شود، پس از این که آخرین اسلاید نمایش داده " "می‌شود، نمایش اسلاید در اولین اسلاید بازآغاز می‌شود. فقط در صورتی در دسترس است " "که دکمۀ گذار خودکار به گام یا لغزان بعدی در بالا برگزیده شود.

    " "

    ممکن است این گزینه در صورتی مفید باشد که یک نمایش ارتقایافته را اجرا " "می‌کنید.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&نمایش اسلاید »پایان ارائه«‌" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    اگر این جعبه بررسی برگزیده شود، هنگامی که نمایش اسلاید، یک نمایش اسلاید " "سیاه حاوی پیام »پایان ارائه« را تمام کرده است. فشار دهید تا »خروج« نمایش " "داده شود." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "اندازه‌گیری &مدت ارائه‌" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    اگر این جعبه بررسی برگزیده شود، زمانی که هر اسلاید نمایش داده می‌شد، و " "زمان کل ارائه اندازه‌گیری می‌شود.

    زمانها در پایان ارائه نمایش داده " "می‌شوند.

    از این می‌توان طی تکرار برای بررسی پوشش هر موضوع در ارائه " "استفاده کرد، و وارسی مدت ارائه درست است.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "قلم ارائه" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    این جزء محاوره به شما اجازه می‌دهد که حالت ترسیمرا پیکربندی کنید، " "که این حالت به شما اجازه می‌دهد تا اطلاعات اضافی را اضافه کنید، بر محتوای " "مشخص تأکید کنید، یا طی ارائه با ترسیم روی اسلایدها با استفاده از موشی، خطاها " "را اصلاح کنید.

    می‌توانید رنگ قلم ترسیم و عرض قلم را پیکربندی کنید.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr "" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&اسلایدها" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    این محاوره به شما اجازه می‌دهد تا پیکربندی کنید که کدام اسلایدها در ارائه " "استفاده می‌شوند. اسلایدهایی که برگزیده نمی‌شوند طی نمایش اسلاید نمایش داده " "نمی‌شوند.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "نمایش اسلاید سفارشی" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "اسلاید سفارشی:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "صفحات برگزیده:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "اسلاید" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&از گزینش خارج کردن همه‌" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "دایره‌ای" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "کمان" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "وتر" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "چندضلعی" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "محدب/مقعر" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "چندخطی" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "مدت ارائه: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "شماره" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "نمایش مدت" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "عنوان اسلاید" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "گزینه‌های KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "اسلایدهای صفحات:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "انتخاب کنید که می‌خواهید در همۀ صفحات، با اسلایدها چند سطر و ستون داشته باشید" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "سطر: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "ستون: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "ترسیم لبه دور اسلایدها" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "اعمال ویژگیها" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "نام‌گذاری شیء" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "حفاظت شیء" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "حفظ نسبت" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "تغییر اندازه" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&عکس‌" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&متن‌" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "چرخش" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "طرح کلی" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "زیرنویس" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "سرآیند" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr ")%1(" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "تغییر نام اسلاید" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "عنوان اسلاید:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "گذار اسلاید" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "بستن افقی" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "بستن عمودی" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "بستن از تمام جهات" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "باز کردن افقی" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "باز کردن عمودی" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "باز کردن از همۀ جهات" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "هم‌بند کردن افقی ۱" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "هم‌بند کردن افقی ۲" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "هم‌بند کردن عمودی ۱" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "هم‌بند کردن عمودی ۲" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "احاطه کردن ۱" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "تخته بازبینی از میان" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "تخته بازبینی پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "پوشش پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "آشکارسازی پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "پوشش بالا" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "آشکارسازی بالا" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "پوشش چپ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "آشکارسازی چپ" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "پوشش راست" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "آشکارسازی راست" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "پوشش چپ-بالا" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "آشکارسازی چپ-بالا" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "پوشش چپ-پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "آشکارسازی چپ-پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "پوشش راست-بالا" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "آشکارسازی راست-بالا" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "پوشش راست-پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "آشکارسازی راست-پایین" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "منحل کردن" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "چپ-بالا را خالی می‌کند" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "چپ-پایین را خالی می‌کند" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "راست-بالا را خالی می‌کند" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "راست-پایین را خالی می‌کند" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "ذوب" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "گذار تصادفی" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "چسباندن متن" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "درج متغیر" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "متن" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "حفاظت محتوا" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "جلوه:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "پیش‌نمایش خودکار" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "پیش‌روی خودکار به اسلاید بعدی پس از:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "می‌خواهید اسلاید جاری را حذف کنید؟" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "حذف اسلاید" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "درج اسلاید جدید" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "ذخیرۀ عکس" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "خطا هنگام ذخیره: نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "قادر به ذخیرۀ پرونده در »%1« نیست. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "خرابی در ذخیره" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "خطا هنگام ذخیره: نتوانست پروندۀ موقت »%1« را برای نوشتن باز کند." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "خطا هنگام ذخیره: نتوانست پروندۀ موقت را ایجاد کند: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "مؤلفۀ نموداری ثبت نشد" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "مؤلفۀ جدولی ثبت نشد" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "مؤلفۀ فرمولی ثبت نشد" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "انتخاب فرم خودکار" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "زمینۀ اسلاید" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "تنظیم طرح‌بندی صفحه" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "می‌خواهید پیکربندی که قبلاً ذخیره شده و برای این ارائۀ زنگام استفاده می‌شود را " "بار کنید؟" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "ایجاد ارائۀ زنگام" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "در حال حاضر، فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "جلوۀ شیء" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "هیچ اسلایدی را برنگزیدید." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "بدون اسلاید" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "تغییر نوع فهرست" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "تغییر رنگ طرح کلی" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "تغییر رنگ پر کردن" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "تغییر شروع خط" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "تغییر پایان خط" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "تغییر سبک طرح کلی" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "تغییر عرض طرح کلی" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "رونوشت اسلاید" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "نمایش میله جانبی" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "مخفی کردن میله جانبی" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "نمایش میله یادداشت" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "مخفی کردن میله یادداشت" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "نویسه‌های &قالب‌بندی‌" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "زدن ضامن نمایش نویسه‌های غیر چاپی." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "زدن ضامن نمایش نویسه‌های غیرچاپی.

    هنگامی که این فعال می‌شود، KPresenter " "تبها، فاصله‌ها، بازگشتهای نورد و سایر نویسه‌های غیرچاپی شما را نمایش می‌دهد." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "اسلاید &اصلی‌" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "خطوط راهنما" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "نمایش &توری‌" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "مخفی کردن &توری‌" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "پرش به توری" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&اسلاید...‌" #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "درج &اسلاید...‌" #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&عکس...‌" #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "برگزیدن" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&چرخش‌" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&شکل‌" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&دایره/بیضی‌" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&دایره‌ای/کمان/وتر‌" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&پیکانها و اتصالها‌" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&نمودار‌" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&جدول‌" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&شیء‌" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&خط‌" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&چندخطی‌" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر &درجه دوم‌" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر &درجه سوم‌" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "چندضلعی مقعر/&محدب‌" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "خط &بسته‌" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "&Freehand بسته‌" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "&چندخطی بسته‌" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر &درجه دوم بسته‌" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "منحنی بزیر &درجه سوم بسته‌" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&قلم...‌" #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "خانوادۀ قلم" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&توپر‌" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&کج‌" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&خط زیر‌" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&خط زدن‌" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&رنگ...‌" #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "هم‌ترازی &چپ‌" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "هم‌ترازی &مرکز‌" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "هم‌ترازی &راست‌" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "هم‌ترازی &بلوک‌" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "عدد" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "گلوله" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&افزایش عمق‌" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&کاهش عمق‌" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "گسترش محتویات به &ارتفاع شیء‌" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&گسترش شیء جهت تناسب محتویات‌" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&درج شماره اسلاید‌" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&مرتب کردن اشیاء‌" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&بالا بردن اشیاء‌" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&پایین آوردن اشیاء‌" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "آوردن به جلو" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "ارسال به عقب" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&چرخش اشیاء...‌" #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&سایه زدن اشیاء...‌" #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "هم‌ترازی مرکز )&افقی(" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "هم‌ترازی &بالا‌" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "هم‌ترازی مرکز )&عمودی(" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "هم‌ترازی &پایین‌" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&زمینۀ اسلاید...‌" #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&طرح‌بندی صفحه...‌" #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "فعال‌سازی &سرآیند سند‌" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "غیرفعال‌سازی &سرآیند سند‌" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "نمایش سرآیند اسلاید جاری را نمایش می‌دهد و مخفی می‌کند." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "فعال‌سازی &زیرنویس سند‌" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "غیرفعال‌سازی &زیرنویس سند‌" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "نمایش زیرنویس اسلاید جاری را نمایش می‌دهد و مخفی می‌کند." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "پیکربندی KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "ایجاد نمایش اسلاید &زنگام...‌" #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "ایجاد نمایش اسلاید Memor&y Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "مدیر قالب" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "استفاده از اسلاید جاری به عنوان قالب پیش‌فرض" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "هم‌ترازی &اشیاء‌" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "شروع خط" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "پایان خط" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "سبک طرح کلی" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "عرض طرح کلی" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&گروه‌بندی اشیاء‌" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&از گروه خارج کردن اشیاء‌" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&پیکربندی نمایش اسلاید...‌" #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "ویرایش جلوۀ &شیء...‌" #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "ویرایش &گذار اسلاید...‌" #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "آغاز از &اولین اسلاید‌" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&برو به آغاز‌" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "اسلاید &قبلی‌" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "اسلاید &بعدی‌" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "برو به &پایان‌" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "برو به &اسلاید..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "رنگ پر کردن..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "رنگ طرح کلی..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&گسترش محتویات به ارتفاع شیء‌" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&تغییر اندازۀ شیء برای تناسب محتویات‌" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&تغییر نام اسلاید..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "&مقیاس به اندازۀ اصلی‌" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "۶۴۰x۴۸۰" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "۸۰۰x۶۰۰" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "۱۰۲۴x۷۶۸" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "۱۲۸۰x۱۰۲۴" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "۱۶۰۰x۱۲۰۰" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&تغییر عکس..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&جلوۀ تصویر...‌" #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "بالانویس" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "زیرنویس" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "نویسۀ &ویژه..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "پیوند..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "عامل سفارشی را وارد کنید..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "پیکربندی &اصلاح خودکار..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&بند..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "قالب پیش‌فرض" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "باز کردن پیوند" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "تغییر پیوند..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "رونوشت پیوند" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "حذف پیوند" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "افزودن به چوب الف" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "متغیرهای &سفارشی..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "ویرایش متغیر..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&متغیر‌" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&ویژگی‌" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&تاریخ‌" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&زمان‌" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&سفارشی‌" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&صفحه‌" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&آمار‌" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&بازآوری همۀ متغیرها‌" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "تغییر مورد..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "مدیر &سبک‌" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "&سبک‌" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "فعال‌سازی اصلاح خودکار" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "غیرفعال‌سازی اصلاح خودکار" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "درج فاصلۀ بدون شکست" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "درج خط تیره بدون شکست" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "درج خط تیرۀ نازک" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "شکست خط" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "تکمیل" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "افزایش سطح شماره‌گذاری" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "کاهش سطح شماره‌گذاری" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "توضیح..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "ویرایش توضیح..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "افزودن خط راهنما..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "حذف توضیح" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "رونوشت متن توضیح..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&پیکربندی تکمیل..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "بزرگ‌نمایی کل اسلاید" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "بزرگ‌نمایی عرض اسلاید" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "بزرگ‌نمایی اشیاء برگزیده" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "بزرگ‌نمایی ارتفاع اسلاید" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "بزرگ‌نمایی همۀ اشیاء" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "قرینۀ افقی" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "قرینۀ عمودی" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "شیء دونسخه‌ای..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "اعمال اصلاح خودکار" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "ایجاد سبک از گزینش..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "هم‌ترازی از بالا" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "هم‌ترازی از پایین" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "هم‌ترازی از وسط" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "ذخیرۀ عکس..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "غلط‌یاب خودکار" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "پرونده..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "واردات سبکها..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "ذخیرۀ عکس زمینه..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "مکان‌نمای تحریر در هر کجا" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "چشم‌پوشی از همه" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "افزودن واژه به واژه‌نامه" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "نمایش اسلاید سفارشی..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "مخفی کردن شیء از اسلاید اصلی" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "نمایش شیء از اسلاید اصلی" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "مخفی کردن زمینه" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "نمایش زمینه" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "تنظیم زمینه" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "برگزیدن عکس جدید" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "اسلاید بعدی" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "اسلاید قبلی" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "اسلاید %1|%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2، %3 - %4، %5 )عرض: %6، ارتفاع: %7(" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "%n شیء برگزیده" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "تغییر پیوند" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "اصلاح واژه با هجی نادرست" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "تنظیمات بند" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "تغییر متغیر سفارشی" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "تغییر مورد متن" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "کل اسلاید" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "مدت ارائه" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "فعال‌سازی سرآیند سند" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "غیرفعال‌سازی سرآیند سند" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "فعال‌سازی زیرنویس سند" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "غیرفعال‌سازی زیرنویس سند" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "اعمال یک سبک بند" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "اعمال سبک به قابک" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "اعمال سبک به قابکها" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "تغییر متن یادداشت" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "اعمال قالب‌بندی خودکار" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "می‌خواهید قالب‌بندی خودکار را در اسلاید جدید اعمال کنید؟" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "جایگزینی واژه" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "اولین" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "آخرین" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "ایجادشده در %1 توسط %2 با استفاده از KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "جدول محتویات" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "برای آغاز نمایش اسلاید در اینجا فشار دهید" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "ایجاد جادوگر نمایش اسلاید زنگام" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که برای چگونگی نمایش ارائۀ شما در زنگام، برخی " "مقادیر کلید را مشخص کنید. برای کمک بیشتر در مورد چگونگی عملکرد آنها، فقره‌های " "خاص را برگزینید." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "نام، نشانی رایانامه‌ای و عنوان ارائۀ وب خود را وارد کنید. همچنین، فهرست " "راهنمای خروجی که ارائۀ وب باید در آن ذخیره شود را وارد کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "نویسنده:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "این، جایی است که نام شخص یا سازمانی که باید به عنوان نویسندۀ ارائه نام‌گذاری " "شود را وارد می‌کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "این، جایی است که عنوان ارائۀ کلی را در آن وارد می‌کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه‌ای:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "این، جایی است که نشانی رایانامه‌ای شخص یا سازمانی که مسئول ارائه است را وارد " "می‌کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "مقدار واردشده برای مسیر، فهرست راهنمایی است که ارائه در آن ذخیره می‌شود. اگر " "وجود نداشته باشد، از شما سؤال می‌شود که می‌خواهید فهرست راهنما را ایجاد کنید " "یا ایجاد را ساقط می‌کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "گام ۱: اطلاعات عمومی" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید زنگام چگونه برای ارائۀ شما نمایش " "داده می‌شود. برای کمک بیشتر در مورد چگونگی عملکرد آنها، فقره‌های خاص را " "برگزینید." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "در اینجا می‌توانید سبک صفحات وب را پیکربندی کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "همچنین می‌توانید بزرگ‌نمایی اسلایدها را مشخص کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "بزرگ‌نمایی:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "این گزینش به شما اجازه می‌دهد که اندازۀ تصویر اسلاید را مشخص کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "کدبندی:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "نوع سند:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "گام ۲: پیکربندی زنگام" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که رنگ نمایش ارائۀ خود را مشخص کنید. برای کمک " "بیشتر در مورد چگونگی عملکرد آنها، فقره‌های خاص را برگزینید." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "حالا می‌توانید رنگ صفحات وب را سفارشی کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "رنگ عنوان:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "گام ۳: رنگهای سفازشی" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که در صورت لزوم، عنوان هر اسلاید را تغییر دهید. " "معمولاً لازم نیست که این کار را انجام دهید، اما اگر لازم باشد وجود دارد." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "در اینجا، می‌توانید برای هر اسلاید عنوان مشخص کنید. در فهرست، روی یک اسلاید " "فشار دهید و سپس در جعبه متن زیر عنوان را وارد کنید. اگر روی یک عنوان فشار " "دهید، نمای اصلی KPresenter اسلاید را نمایش می‌دهد." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "گام ۴: سفارشی کردن عناوین اسلاید" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "این صفحه به شما اجازه می‌دهد که برخی گزینه‌ها را برای ارائه‌هایی که بدون توجه " "اجرا می‌شوند، مانند زمان سپری‌شده پیش از پیشرفت به اسلاید بعدی، حلقه کردن و " "ارائۀ سرآیندها را مشخص کنید. اگر ارائۀ ناخواسته نمی‌خواهید، کافی است پیش‌فرضها " "را بدون تغییر رها کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "در اینجا می‌توانید برای ارائه‌هایی که مورد توجه واقع نشده‌اند، مانند زمان " "سپری‌شده قبل از پیشرفت خودکار به اسلاید بعدی، حلقه کردن و ارائۀ سرآیندها، " "برخی گزینه‌ها را پیکربندی کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "پشرفت پس از:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "این گزینش به شما اجازه می‌دهد که زمان بین اسلایدها را مشخص کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال شد" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "نوشتن سرآیند برای اسلایدها" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "اگر می‌خواهید دکمه‌های ناوش را در بالای اسلاید بنویسید، این جعبه بررسی به شما " "اجازه می‌دهد که مشخص کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "نوشتن زیرنویس برای اسلایدها" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک تجدید چاپ شامل نویسنده و نرم افزاری که برای ایجاد این " "اسلایدها استفاده می‌شود را بنویسید، این جعبه بررسی به شما اجازه می‌دهد که مشخص " "کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "حلقه کردن ارائه" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که به آخرین اسلاید می‌رسید ارائه دوباره آغاز شود، این " "جعبه بررسی به شما اجازه می‌دهد که مشخص کنید." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "گام ۵: گزینه‌ها برای ارائه‌هایی که مورد توجه قرار نگرفته‌اند" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "ایجاد نمایش اسلاید زنگام" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "مقداردهی اولیه )ایجاد ساختار پرونده، و غیره(" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "ایجاد عکسهای اسلایدها" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "ایجاد صفحات زنگام برای اسلایدها" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "ایجاد صفحۀ اصلی )جدول محتویات(" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "گزینه‌ها برای ارائه‌هایی که مورد توجه واقع نشده‌اند" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "ذخیرۀ پیکربندی..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "ذخیرۀ پیکربندی ارائۀ وب" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "شکل از پیش تعریف‌شده را با فشار روی آن، سپس فشار دکمۀ تأیید )یا فقط دو بار " "فشار روی شکل( انتخاب کنید. سپس می‌توانید با ترسیم ناحیه توسط اشاره‌گر موشی، " "شکل را در اسلاید خود درج کنید." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "قلم‌مو" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&سبک:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "انتخاب سبک یا الگو." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "انتخاب رنگ )سفید، پیش‌فرض است(. با فشار روی رنگ، محاورۀ انتخاب‌کنندۀ رنگ " "استاندارد KDE نمایش داده می‌شود." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&رنگ:‌" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&نام:‌" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "حفاظت از &اندازه و موقعیت‌" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "حفظ &ضریب نسبت" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&عرض:‌" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&ارتفاع:‌" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&بالا:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&چپ:‌" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "گرادیان:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&رنگها:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "&عامل X:‌" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&نامتوازن:‌" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "عامل &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&جلوۀ تصویر:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "شدت مجرا" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "محو" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "‍‍‍‍‍‍‍‍‍پهن کردن" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "شدت" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "غیراشباع" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "سایه روشن" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "هنجارسازی" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "برابرسازی" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "آستانه" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "برجسته کردن" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "بدون خال کردن" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "زغال" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "نوفه" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "محو" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "لبه" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "فروریزی" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "رنگ روغن" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "تیز کردن" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "گسترش" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "سایه‌دار کردن" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "چرخش" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "موج" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " ٪" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "مؤلفۀ رنگ:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "قرمز" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "سبز" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "آبی" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "خاکستری" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "رنگ ۱:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "رنگ ۲:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "شدت:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "این جلوه، گزینه‌ای ندارد." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "عامل:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "یکنواخت" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "گاوسی" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "ضربه" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "پوآسون" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "شعاع:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "سایه رنگ" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "سمت:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "منبع و جهت نور را تعیین می‌کند." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "بلندی:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "زاویه:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "دامنه:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "طول موج:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "درج اسلاید" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "قبل از اسلاید جاری" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "پس از اسلاید جاری" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "درج اسلاید &جدید:‌" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "استفاده از قالب &پیش‌فرض‌" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "استفاده از اسلاید &جاری به عنوان پیش‌فرض‌" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "انتخاب قالب &متفاوت‌" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "شکل" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&قالب‌" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&هم‌ترازی اشیاء‌" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&هم‌ترازی‌" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&نوع‌" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "غلط‌یاب" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "اصلاح خودکار" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "نمایش &اسلاید‌" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "قالب" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "تراز عمودی" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&مقیاس جهت نمایش عکس 1:1 در‌" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "نتیجۀ غلط‌یاب" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "حاشیه" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&همگام‌سازی تغییرات‌" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&راست:‌" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&پایین:‌" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "قلم" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "تنظیمات این تب در گزینگان درج-<خط استفاده می‌شوند." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "سبک پیکان" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "سبکهای آغاز و پایان خط شما را تنظیم می‌کند. مثلاً، می‌توانید یک نقطۀ مربع‌شکل در " "آغاز و یک پیکان را در پایان انتخاب کنید." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&آغاز:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&پایان:‌" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "سبک خط را برگزینید. می‌تواند از طرح کلی، که هیچ خطی در آن ترسیم نمی‌شود، تا " "خطوط نقطه‌چین و ساده گسترده شود." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "&سبک:‌" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "تنظیم رنگ خط. با فشار روی رنگ، محاورۀ برگزیدن رنگ استاندارد KDE می‌آید." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "تنظیم عرض خط." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "عمق" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "حالت رنگ &۱ بیتی‌" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "حالت رنگ &۸ بیتی‌" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "حالت رنگ &۱۶ بیتی‌" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "حالت رنگ &۳۲ بیتی‌" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "حالت رنگ &پیش‌فرض‌" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "&تبدیل از تصویر RGB به BGR" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&مقیاس خاکستری‌" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&روشنایی:‌" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "این تنظیمات در گزینگان درج-<شکل-<دایره‌ای/کمان/وتر استفاده می‌شوند." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "می‌توانید از میان این سه گزینه در جعبۀ پایین‌افت انتخاب کنید: دایره‌ای، کمان یا " "وتر." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&طول:‌" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr "" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "در اینجا، موقعیت آغاز را تنظیم کنید." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "طول کمان دایره‌ای خود را تنظیم کنید." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "موقعیت آغاز:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "این تنظیمات در گزینگان درج-<شکل-<چندضلعی محدب/مقعر استفاده می‌شوند." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "می‌توانید چندضلعی یا محدب/مقعر را به عنوان یک نوع انتخاب کنید." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "تعداد گوشه‌های چندضلعی را در اینجا تنظیم کنید." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&تیزی:‌" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "افزایش یا کاهش تیزی چندضلعی." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&گوشه‌ها:‌" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "مستطیل" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "همۀ این تنظیمات در گزینگان درج-<شکل-<مستطیل استفاده می‌شوند." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "انحراف عمودی:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "انحراف افقی:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "تنظیم انحراف افقی." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "تنظیم انحراف عمودی." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "می‌توانید انتخاب کنید که آیا با استفاده از این دکمه انحراف مشابه افقی و عمودی " "حفظ شود یا خیر." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&زاویه:‌" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "رنگ و فاصله" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "فاصله:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "جهت" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&جلوه:‌" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&سرعت:‌" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "جلوۀ &صوتی‌" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&پرونده:‌" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&گذار خودکار به اسلاید بعدی پس از:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&حفاظت محتوا‌" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "باز کردن افقی" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "باز کردن عمودی" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "حذف پیوند" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف پیوند" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ارائه" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "حذف اسلاید" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&ویژگیها‌" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "افزایش اندازۀ قلم" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&برو به آغاز‌" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پرونده:‌" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "درج پرونده" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات مسیر" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&پرونده:‌" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "درج پرونده"