# Translation of kplato.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:55-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato - Засіб планування" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда KPlato" #: kptaboutdata.h:42 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Піктограма програми kplato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Редагувати рахунки" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Змінити рахунки" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "День" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Накопичено" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Відрізна дата:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Періодичність: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Основний" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Вихідні" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Робочі" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Інтервал роботи" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Додати інтервал" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Параметри календаря" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Змінити календарі" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Вибрати тиждень" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Вибрати місяць" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Вибрати рік" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Тиждень XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Від: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Затримка: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Налаштувати KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Типові значення завдання" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Всього" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1г:%2х" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2г:%3х" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "Структура рознарядки" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Початок: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Кінець: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Завершення: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Плаваюче: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Критичний шлях" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Критичне" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Не призначено жодного ресурсу" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Ресурсу недоступний" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Конфлікт планування" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Не вдалося надати необхідні сили" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Надмірно зарезервований ресурс: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Час: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Неможливо пов'язати ці вузли" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Змінити головний проект" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Планування (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Ідентифікатор проекту мусить бути унікальними" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Поступ етапу" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Змінити поступ етапу" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Змінити поступ" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Не чинний документ. Не вказано тип mime." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Не чинний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.kplato, " "отримано %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Цей документ було створено новішою версією KPlato (версія синтаксису: %1)\n" "Відкривши його за допомогою цієї версії KPlato, ви втратите деяку інформацію." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Невідповідність формату файла" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Розмістити всі події в якнайшвидші можливі моменти, що дозволені в розкладі" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Щонайпізніше" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "" "Розмістити всі події в щонайпізніші можливі моменти, що дозволені в розкладі" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Почати не раніше, ніж" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Мусить початись" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Додати взаємовідношення" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "д" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "г" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "х" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Додати відношення" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Потрібно вибрати тип відношення" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Редагувати відношення" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Змінити відношення" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Шаблон звіту" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Не вдається знайти файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Створити звіт" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Не вдається відкрити файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Не вдається прочитати файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Не вдається знайти відповідний файл шаблону звіту!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Неправильно сформовано назву файла шаблона: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Не вдається звантажити файл шаблону: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Наявне" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Параметри ресурсів" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Змінити ресурс" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Змінити ресурси" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Ресурси належать до груп ресурсів, спочатку виберіть групу, щоб додати новий " "ресурс до" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Назва календаря" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Наявний в" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Наявний до" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Звичайна платня" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Надурочна платня" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Робота" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Очікуваний" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Оптимістичний" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Песимістичний" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Основний робочий час" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Змінити основний робочий час" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Параметри зведення завдань" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Змінити зведення завдань" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Змінити завдання" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Ідентифікатор завдання мусить бути унікальним" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Змінити кошт завдання" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Змінити типове завдання" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Параметри завдання" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Вартість" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Поступ завдання" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Змінити поступ завдання" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "д." #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "г." #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "хв." #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Діаграма Ґанта" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Назва завдання" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Посилання завдання" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Плаваюче" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Критичні завдання" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Критичний шлях" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Показати розподіли" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Завдання..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Підзавдання..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Етап..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Редагувати головний проект..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Змінити основний робочий час..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Редагувати календар..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Редагувати рахунки..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Редагувати ресурси..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Підрахувати" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Визначити взірець структури рознарядки роботи..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Створити код структури рознарядки" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Налаштувати KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Поступ..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Видалити завдання" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Редагувати ресурс..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Експортувати діаграму Ґанта" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "" "Інформацію про поступ буде видалено, якщо буде зроблено новий обрахунок." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Додати підзавдання" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Додати завдання" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Додати етап" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Пересунути завдання вгору" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Пересунути завдання вниз" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Видалити відношення" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Змінити назву" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Номер" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Шрифт Roman, у верхньому регістрі" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Шрифт Roman, у нижньому регістрі" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Велика літера" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Маленька літера" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "Визначення структури рознарядки" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Змінити визначення структури рознарядки" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Години" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Години" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Завдання" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Підрахувати" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Звіт" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Типовий рахунок:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Новий &підрахунок" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Відрізна дата:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Періодичність:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Батьківський календар:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Підрахунки" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Під час зміни" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити надмірне резервування ресурсів" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, " "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " "кнопку Вибрати." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Час" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Підтвердження розкладу. Ці параметри впливають на саме планування завдань.\n" "\n" "Розрахунок можна робити на основі потрібного зусилля або тривалості. Якщо на " "основі зусилля, то остаточна тривалість буде залежати від ресурсів виділених " "для цього завдання. Для підрахунку на основі тривалості виділені ресурси не " "впливають на заздалегідь визначену тривалість завдання, а тільки на " "затрачені кошти." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Досягнення" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчити" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не скоріше, ніж" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Розклад:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Прогноз:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимістичний:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимістичний:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Вживайте цілі числа або десяткові дроби" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "д" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "г" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "х" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "с" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Керівник проекту." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Керівник:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Назва проекту." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ім'я:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

ІД:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Унікальний ідентифікатор проекту" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Вибрати..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Вибрати керівника проекту з вашої адресної книги." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "Структура рознарядки:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Тут визначаються дати початку і закінчення проекту.\n" "\n" "Якщо визначено дату початку, то проект буде заплановано від тієї дати " "вперед. Коли зроблено підрахунок проекту, то дата закінчення буде показувати " "коли планується завершити проект.\n" "Якщо визначено дату закінчення, то проект буде заплановано від дати " "закінчення назад. Коли проект розраховано, то дата початку показує коли " "треба почати проект, щоб його вчасно завершити." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Вкажіть коли проект повинен бути розпочатий." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Вкажіть коли проект повинен бути закінчений." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Дата закінчення:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Виберіть, щоб запланувати проект від закінчення назад." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Виберіть, щоб запланувати проект від початку вперед." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Примітки і зведення &проекту:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Різні примітки, які стосуються проекту або зведення проекту.\n" "\n" "Тут можна ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти в " "проекті. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або різні нотатки." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Назвіть проект, щоб його можна було розрізняти. Наприклад, \"переписати " "навігатор Тенет\" або \"житлово-будівельний проект C2\"" #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Керівник проекту:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "Н&азва проекту:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "Тип планування впливає на те, як буде розміщено змінні події в часі" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "Якнайшвидше" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "Щонайпізніше" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Почати не скоріше, ніж" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Дата початку" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Вкажіть час:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Примітки" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структура рознарядки роботи" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Структура рознарядки роботи надає номери для всіх завдань проекту відповідно " "до структури завдань.\n" "\n" "Код структури рознарядки створюється автоматично; просто виберіть Створити " "код структури рознарядки в меню Інструментів, щоб створити цей код для " "проекту." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Назва завдання." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "ІД завдання:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Це унікальний ідентифікатор цього завдання." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "Виконується" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Рахунок:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Кошт:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнення" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Ризик контролює PERT-розподіл і вживається для визначення дійсної тривалості " "виконання завдання." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Ризик контролює PERT-розподіл і вживається для визначення дійсної " "тривалості виконання завдання.\n" "Немає означає, що немає впливу ризику на оцінку.\n" "Низький ризик означає, що вживатиметься нормальний розподіл.\n" "Високий ризик означає, що оцінка буде дещо песимістичною в порівнянні " "з низьким ризиком.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Ризик:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Розпочато:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Закінчено:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Відсотків завершено:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Очікуване досягнення:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Дійсне досягнення:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Розклад" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Закінчення:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Досягнення:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Макс. одиниць" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Призначити ресурси:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Код:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Вживати рівні" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Код" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Додати рівень" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "RelationPanel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "До:" #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Завдання 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Завдання 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Тип відношення" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Закінчення-початок" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Закінчення-закінчення" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Початок-початок" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Затримка:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

е-пошта:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Вибрати ресурс з адресної книги" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип ресурсу:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Календар:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступність:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Від:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

До:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Вартість" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Погодинна платня:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Надурочна платня:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Група ресурсів" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Новий..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "StandardWorktime" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення потрібні для прогнозування зусиль потрібних для виконання " "завдання." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Годин на день:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Годин на місяць:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Годин на тиждень:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному місяці." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному дні." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному році." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Кількість робочих годин в звичайному тижні." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Годин на рік:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Робочі години" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Вкажіть стандартний графік робочого часу." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Вказаний робочий графік буде вживатись,\n" "якщо для ресурсу не призначено календар." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Назва проекту:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Керівник:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Кінець: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Час: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Періодичність:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Список ресурсів" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Назва проекту:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Менеджер проекту:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Група ресурсів:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Наявність" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Платня" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Надурочна платня" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Список завдань" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Керівник проекту:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "Код" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Відповідальний" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити завдання" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типові значення завдання"