# translation of kexi.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marek Schimara , 2006. # Peter Adamka , 2006. # Peter Adamka , 2006, 2007. # Richard Fric , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-22 21:26+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský Marek Schimara Peter Adamka" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz mojbordel@yahoo.co.uk peter.adamka@gamo.sk" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Žiaden pohľad" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Dátový pohľad" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Vývojový pohľad" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Textový pohľad" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Môžete opraviť dáta v tomto riadku alebo použiť funkciu \"Zrušiť zmeny v " "riadku\"." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Táto funkcia nie je dostupná pre verziu %1 programu %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Funkcia \"%1\" nie je dostupná pre verziu %2 programu %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Vytváranie databáz pre každého" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "Táto verzia programu je nezávislá od balíka KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Táto verzia programu patrí do balíka KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) 2002-2007, Kexi tím\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Tento program je vyvíjaný teamom Kexi - medzinárodnou skupinou\n" "nezávislých vývojárov s podporou\n" "firmy OpenOffice Polska.\n" "\n" "Navštívte ich domovskú stránku: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Správca projektu a vývojár, vytvoril KexiDB, komerčne podporovaný win32 port" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Predošlý správca a vývojár projektu" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor a FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Databázový ovládač PostgreSQL, migračný modul" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "Príspevky do MySQL a KexiDB, opravy, migračný modul, podpora MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Skriptovací modul (KROSS), prepojenie s jazykom Python, vývoj" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafické efekty, okná nápovedy" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "Predošlý vývojár" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "Návrhár formulárov, UI režimy a iné" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistencia s SQL " #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "Vyčistenie kódu" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Opravy chýb, pôbodný komponent pre tabuľky" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "Vylepšenia pôvodného návrhu" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikony a výzkum UI" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponzoring kávy" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Ohlasovanie chýb, testy použiteľnosti, technická podpora" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Operácie uplatňované na celé projekty:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Vytvoriť nový prázdny projekt s použitím\n" "uvedeného databázového ovládača a mena\n" "a ukončiť program.\n" "Potvrdenie používateľa bude potrebné\n" "v prípade ak je nutné prepísať dáta." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Podobný --createdb, okrem toho\n" "otvorí novovytvorenú databázu.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Zahodiť (odstrániť) projekt s použitím\n" "uvedeného ovládača databázy a jej mena.\n" "Budete požiadaný o potvrdenie." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ovládač databázy pre pripojenie\n" "k databázovému projektu\n" "(štandardne SQLite).\n" "Bude ignorovaný ak poskytnete\n" "meno súboru zástupcu." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Zadať typ súboru pre argument.\n" "Toto nastavenie je užitočné iba ak súbor\n" "nemá platnú príponu a typ sa nedá určiť\n" "z jeho obsahu.\n" "Je ignorované ak argument nie je súbor.\n" "Použiteľné typy súborov sú:\n" "- \"project\" pre súbor projektu (štandardne)\n" "- \"shortcut\" pre súbor zástupcu ktorý ukazuje\n" "na projekt - \"connection\" pre dáta pripojenia k databáze.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Zadať zástupcu pripojenia k databáze .kexic\n" "súbor obsahujúci dáta pripojenia.\n" "Môže byť použitý s --createdb alebo --create-opendb\n" "kvôli uľahčeniu - namiesto parametrov \n" "--user, --host alebo --port.\n" "Upozornenie: parametre --user, --host atď. majú\n" "prednosť pred parametrami v súbore zástupcu." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Určuje že databázové spojenia budú\n" "otvorené bez podpory zápisu. Toto nastavenie\n" "je ignorované ak je použitý parameter \"createdb\"\n" "keďže by znemožňovalo vytvorenie databázy." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Otvoriť projekt v Užívateľskom Móde bez\n" "ohľadu na nastavenia projektu." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Otvoriť projekt vo Vývojovom Móde bez\n" "ohľadu na nastavenia projektu." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Ukáž panel !Projektový Navigátor\" aj keď\n" "Kexi beží v Užívateľskom móde." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Preskočiť úvodné okno pri štarte.\n" "Keď nie je uvedené meno projektu\n" "program bude spustený s prázdnym oknom." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Nastavenia pre otváranie objektov v projekte:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Otviriť objekt typu \n" "s menom zo zadaného projektu\n" "pri štarte programu.\n" ": je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ tabuľka (table).\n" "Ďalšie typy sú: query, report, form,\n" "script (závisí to na nainštalovaných \n" "zásuvných moduloch).\n" "Použite znaky \"\" pre mená s medzerami.\n" "Príklady: --open MyTable,\n" " --open query:\"Moja veľmi veľká otázka\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Podobný ako --open, ale objekt bude\n" "otvorený vo Vývojovom móde ak je to možné." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Podobný ako --open, ale objekt bude\n" "otvorený v Textovom móde ak je to možné." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Začať vykonávanie objektu typu \n" "s menom pri štarte programu.\n" ": je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ makro (macro).\n" "Ďalšie typy sú: script (závisí to na nainštalovaných \n" "zásuvných moduloch).\n" "Použite znaky \"\" pre mená s medzerami." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Začať návrh nového objektu typu ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Otvoriť okno tlače pre objektu typu \n" "s menom v danom projekte pri \n" "štarte programu, pre rýchlu tlač dát objektu.\n" ": je voliteľný, ak nie je uvedený bude\n" "použitý typ tabuľka (table).\n" "Typ objektu môže byť aj query." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Otvoriť okno náhľadu tlače pre objekt\n" "typu s menom \n" " v danom projekte pri štarte programu.\n" "Viď --print pre viac informácií." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Nastavenia databázových serverov:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Používateľské meno pre\n" "pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Meno servera (hostname) pre\n" "pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Číslo portu servera pre\n" "pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Meno lokálneho súboru servera (socket)\n" "pre pripojenie k databázovému projektu.\n" "Ignorované ak je poskytnuté meno\n" "súboru zástupcu." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Preskočiť dialógové okno pripojenia\n" "a pripojiť sa priamo. Možné použiť pri\n" "otváraní zástupcov .kexic alebo .kexis" #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Meno databázového projektu Kexi,\n" "Meno súboru zástupcu Kexi\n" "alebo názov databázového projektu\n" "Kexi na serveri ktorý sa má otvoriť." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Kontextový pomocník" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Návrh bol zmenený. Musíte ho uložiť pred prepnutím sa do iného pohľadu." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Prepnutie pohľadu zlyhalo (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Ukladanie definície objektu zlyhalo." # core/kexitextmsghandler.cpp:52 #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Nie je možné načítať zásuvný modul \"%1\"." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Objekt \"%1\" nemôže byť otvorený vo Vývojovom pohľade." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Objekt nemôže byť otvorený v Dátovom pohľade." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Chcete ho otvoriť v Textovom pohľade?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Nie je možné načítať definíciu objektu." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Návrh objektu je pravdepodobne poškodený." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Môžete objekt \"%1\" odstrániť a vytvoriť znovu." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Nie je možné načítať dáta objektu." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Dátový identifikátor: \"%1\"." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Nastala chyba počas otvárania zásuvného modulu \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Zásuvný modul pre MIME typ \"%1\" neexistuje" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Nie je možné otvoriť projekt \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Nie je možné vytvoriť projekt \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Hlavná verzia projektu (major)" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Vedľajšia verzia projektu (minor)" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Názov projektu" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Popis projektu" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Otvorenie objektu \"%1\" zlyhalo." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Tento projekt je otvorený len pre čítanie." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Nie je možné priradiť prázdne meno tomuto objektu." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Nie je možné použiť toto meno. Objekt s menom \"%1\" už existuje." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Nie je možné premenovať objekt \"%1\"." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Pozor: všetky dáta projektu budú odstránené." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projekt %1 už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť novým prázdnym projektom?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Chcete zahodiť projekt \"%1\"?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Nie je možné zahodiť projekt. Databázové spojenie projektu bolo otvorené iba " "pre čítanie." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(pripojenie %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Zadaná časť neexistuje" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Dokument nie je možné otvoriť." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Otvoriť objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Zavrieť objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Odstrániť objekt" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Spustiť skript" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Ukončiť hlavný program" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Neplatný obsah databázy." #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "Toto je systémový objekt." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Pripojenie je už aktívne." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Nie je možné sa pripojiť k databázovému serveru \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Nepripojený k databázovému serveru." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Aktuálne nie je žiadna databáza použitá." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Databáza \"%1\" neexistuje." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Databázový súbor \"%1\" neexistuje." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Databázový súbor \"%1\" sa nedá čítať." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Do databázového súboru \"%1\" sa nedá zapisovať." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Databáza \"%1\" už existuje." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť databázu \"%1\". Toto meno je rezervované pre " "systémovú databázu." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní databázy \"%1\" na serveri." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Databáza \"%1\" bola vytvorená ale nedá sa otvoriť." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Otváranie databázy \"%1\" zlyhalo." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Verzia databázy (%1) nesedí s verziou programu Kexi (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Žiadna databáza pre dočasné pripojenie nenájdená." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Nastala chyba pri nadväzovaní dočasného spojenia s použitím mena databázy " "\"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Nie je možné zahodiť databázu - meno nie je zadané!" #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Nie je možné odstrániť databázu - meno nie je zadané!" #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Nie je možné odstrániť systémovú databázu \"%1\"." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Nastala chyba počas vykonávania SQL príkazu." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Nedá sa vytvoriť tabuľka bez polí." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systémové meno \"%1\" nomôže byť použité ako meno tabuľky." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "Systémové meno \"%1\" nomôže byť použité ako pole tabuľky \"%2\"." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Nie je možné vytvoriť tú istú tabuľku \"%1\" dvakrát." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabuľka \"%1\" už existuje." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Nie je možné odstrániť dáta objektu." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabuľku \"%1\" nie je možné odstrániť.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Neočakávané meno alebo identifikátor." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabuľka \"%1\" neexistuje." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Nie je možné zmeniť tabuľku (alter) \"%1\" použitím tej istej tabuľky." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Neznáma tabuľka \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Neplatné meno tabuľky: \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Tabuľka \"%1\" už má toto meno." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Nie je možné premenovať tabuľku \"%1\" na \"%2\". Tabuľka \"%3\" už existuje." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Otázka (query) \"%1\" neexistuje." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transakcia je už spustená." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transakcia nie je spustená." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Chyba pri potvrdení transakcie" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Chyba pri vrátení späť z neúspešnej transakcie" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Neplatné meno objektu \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Stĺpec %1 neexistuje pre zadanú otázku (query)." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Chyba dát XML: \"%1\" riadok %2, stĺpec %3.\n" "XML dáta: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabuľka nemá definované žiadne polia." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Definícia otázky (query) \"%1\" nebola nájdená. Táto otázka by mala byť " "odstránená." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Definícia otázky (query) \"%1\" nenájdená. Príkaz SQL pre túto otázku je " "neplatný:
%2

\n" "

Môžete otvoriť túto otázku v Textovom pohľade a opraviť ju.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "Riadok nie je možné aktualizovať pretože žiadna master tabuľka nie je " "definovaná." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Riadok nie je možné aktualizovať pretože master tabuľka nemá definovaný " "primárny kľúč." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Riadok nie je možné aktualizovať pretože neobsahuje celý primárny kľúč " "master tabuľky." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Pole primárneho kľúča \"%1\" nesmie byť prázdne." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Aktualizácia riadku na serveri zlyhala." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "" "Nie je možné vložiť riadok pretože žiadna master tabuľka nie je definovaná." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Nie je možné vložiť riadok pretože master tabuľka nemá definovaný primárny " "kľúč." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie je možné vložiť riadok pretože neobsahuje celý primárny kľúč master " "tabuľky." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Vloženie riadku na serveri zlyhalo." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "" "Nie je možné odstrániť riadok pretože žiadna master tabuľka nie je " "definovaná." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Nie je možné odstrániť riadok pretože master tabuľka nemá definovaný " "primárny kľúč." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nie je možné odstrániť riadok pretože neobsahuje celý primárny kľúč master " "tabuľky." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Zmazanie riadku na serveri zlyhalo." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "súbor" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Nebol definovaný príkaz otázky (query) alebo schéma." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Príkaz otázky (query) je prázdny." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Nastala chyba pri otváraní kurzora databázy." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Nie je možné pristúpiť k nasledujúcemu záznamu." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Objekt nemôže byť pomenovaný \"%1\".\n" "Toto meno je rezervované pre interné objekty Kexi. Prosím vyberte iné meno." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Mená interných objektov Kexi začínajú s \"kexi__\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Nie je možné nastaviť hodnotu parametra databázy \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Nie je možné nastaviť nadpis parametra databázy \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Nie je možné čítať parameter databázy \"%1\"." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Nie je možné čítať parametre databázy." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Nekompatibilná verzia ovládača databázy \"%1\": nájdená verzia %2, bola " "očakávaná verzia %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Neplatná implementácia databázového ovládača \"%1\":\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Hodnota \"%1\" nie je inicializovaná pre ovládač." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Bolo očakávané meno súboru pre súborovo orientovaný ovládač databázy." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Verzia klientskej knižnice" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Štandardné nastavenie kódovania znakov na serveri" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Súborovo orientovaný ovládač databázy" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "MIME typ súborovo orientovanej databázy" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Jednoduché transakcie" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Zložené transakcie" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Vnorené transakcie" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorované" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Podpora jednoduchých transakcií" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Podpora zložených transakcií" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Podpora vnorených transakcií" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Verzia ovládača KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Nie je možné nájsť žiadne ovládače databáz." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Databázový ovládač \"%1\" nenájdený." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Databázový ovládač \"%1\" sa nedá načítať." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Ovládač neexistuje: \"%1\"." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Nebolo zadané pripojenie pre operáciu otvorenie kurzora" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Nie je možné zhustiť databázu \"%1\"." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Chcete otvoriť súbor \"%1\" len pre čítanie?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Súbor je už pravdepodobne otvorený na tomto alebo inom počítači." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Nie je možné získať výlučné práva na zápis do súboru." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Otvoriť len pre čítanie" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "Nie je možné získať výlučné práva na čítanie a zápis do súboru." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "Skontrolujte práva súboru a či už nie je otvorený iným programom." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "" "Databázu nie je možné zavrieť pretože niektoré operácie ešte nie sú ukončené." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá odstrániť." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Databáza sa zhusťuje" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Databáza \"%1\" sa zhusťuje..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "Databáza bola zhustená. Jej veľkosť sa znížila o %1% na %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Nejednoznačné meno poľa" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Obe tabuľky \"%1\" a \"%2\" obsahujú pole \"%3\". Použite zápis " "\".%4\" pre zadanie mena tabuľky." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Pole nenájdené" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Tabuľka s poľom \"%1\" nenájdená" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Priamy prístup k tabuľke použitím jej mena nie je možný" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "Tabuľka \"%1\" je pokrytá aliasmi. Namiesto \"%2\", môžete použiť \"%3\"" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabuľka nenájdená" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Nejednoznačné: \"%1\"" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Viac ako jedna tabuľka alebo alias \"%1\" definovaný" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabuľka \"%1\" neobsahuje pole \"%2\"" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Nejednoznačný výraz \"%1.%2\"" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Viac ako jedna tabuľka alebo alias \"%1\" obsahujúci pole \"%2\" definovaný" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Neplatný typ" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Krátke celé číslo" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Celé číslo" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Veľké celé číslo" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Hodnota áno/nie" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Čas" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Číslo s jednoduchou presnosťou" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Číslo s dvojitou presnosťou" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Text" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Dlhý text" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Neplatná skupina" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Reálne číslo (s desatinnou čiarkou)" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Áno/nie" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum/čas" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Nastala neznáma chyba" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "Bol očakávaný identifikátor" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaktická chyba " #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" je rezervované kľúčové slovo" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Syntaktická chyba pri \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Otázka (query) nebola zadaná" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "\"*\" nemôže byť použitá ak nie sú zadané žiadne tabuľky!" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabuľka \"%1\" neexistuje" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Neplatná definícia aliasu pre stĺpec \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Neplatná definícia stĺpca \"%1\"" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Triedenie sa nedá definovať - na pozícii %1 nie je žiadny stĺpec" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Triedenie sa nedá definovať - meno stĺpca alebo alias \"%1\" neexistuje" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Neplatné celé číslo" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Toto celé číslo je možno priveľké." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Neplatný identifikátor" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikátory by mali začínať písmenom alebo znakom '_'" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "vyraz" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Meno databázového ovládača" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Meno databázového užívateľa" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Vyzvanie na zadanie hesla" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Meno počítača (servera)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Číslo portu servera" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Meno súboru pre lokálny soket servera" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Zadajte heslo pre %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Správa zo servera:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "Príkaz SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Meno výsledku:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Číslo výsledku:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Testovať pripojenie" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Testuje sa pripojenie k databázovému serveru %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Test pripojenia k databázovému serveru %1 zlyhal. Server " "neodpovedá." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Testovacie pripojenie k databázovému serveru %1 bolo úspešne " "nadviazané." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Hodnota stĺpca \"%1\" musí byť identifikátor." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" nie je platný identifikátor." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Musíte zadať hodnotu pre \"%1\"." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Všetky polia)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Aktuálne pole)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Nahradiť v \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Hľadať v \"%1\"" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Hľadaná položka nebola nájdená" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Vlepiť š&peciálne" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Panel úloh" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu záložku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "Režim UI bude nastavený na IDEAl pre budúci štart programu %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "Režim UI bude nastavený na Childframe pre budúci štart programu %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Vytvoriť nový projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Vytvorí nový projekt. Projekt ktorý je momentálne otvorený nebude ovplyvnený." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Otvoriť existujúci projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Otvorí existujúci projekt. Projekt ktorý je momentálne otvorený nebude " "ovplyvnený." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "St&iahnuť príklady databáz..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Stiahnuť príklady databáz z Internetu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Stiahne príklady databáz z Internetu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Uložiť zmeny objektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Uloží zmeny objektu z aktuálne zvoleného okna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Uložiť objekt ako" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Uloží zmeny objektu z aktuálne zvoleného okna pod novým menom (stále v tom " "istom projekte)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Vlastnosti projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Zatvoriť projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Zatvoriť aktuálny projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Zatvorí aktuálny projekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Vzťahy..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Vzťahy projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Ukázať vzťahy projektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Impotovať databázu..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importovať celú databázu ako projekt Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importuje celú databázu ako projekt Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "Z&hustit databázu..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Zhustiť aktuálny databázový projekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Zhustí aktuálny databázový projekt aby zaberal menej miesta a pracoval " "rýchlejšie." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Dáta tabuľky zo sú&boru..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importovať dáta tabuľky zo súboru" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importuje dáta tabuľky zo súboru." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Dáta tabuľky alebo otázky (query) do sú&boru..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Exportovať dáta tabuľky alebo otázky (query) do súboru" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Exportuje dáta tabuľky alebo otázky (query) do súboru." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Tlačiť dáta z aktívnej tabuľky alebo otázky (query)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Tlačí dáta z aktívnej tabuľky alebo otázky (query)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Ukázať náhľad pred tlačou aktívnej tabuľky alebo otázky (query)" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Ukáže náhľad pred tlačou aktívnej tabuľky alebo otázky (query)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "Nastavenie st&ránky..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "" "Ukázať nastavenie stránky pre tlač aktívnej tabuľky alebo otázky (query)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Nastavenie stránky pre tlač zvolenej tabuľky alebo otázky (query)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Ako dátovú &tabuľku..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Vlepiť obsah schránky ako tabuľku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Vlepí obsah schránky ako tabuľku." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabuľku alebo otázku (query) ako dátovú tabuľku..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopírovať označenú tabuľku alebo otázku (query) do schránky" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopíruje označenú tabuľku alebo otázku (query) do schránky." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Vráti späť poslednú editáciu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Zruší poslednú akciu vrátenia späť." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Odstrániť označený objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Odstráni označený objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Odstrániť označený riadok" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Odstráni označený riadok." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Vyprázdniť tabuľku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Vyprázdniť tabuľku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Vyprázdni tabuľku." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Ediovať prvok" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editovať aktuálne označený prvok" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edituje aktuálne označený prvok." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "V&ložiť prázdny riadok" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Vložiť prázdny riadok nad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Vloží prázdny riadok nad aktuálne označený riadok tabuľky." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "&Dátový pohľad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Prepnúť do Dátového pohľadu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Prepne do Dátového pohľadu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Vývojový pohľad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Prepnúť do Vývojového pohľadu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Prepne do Vývojového pohľadu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Textový pohľad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Prepnúť do Textového pohľadu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Prepne do Textového pohľadu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Navigátor projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Prejsť na panel Navigátor projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Prejde na panel Navigátor projektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Hlavná oblasť" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Prejsť do hlavnej oblasti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Prejde do hlavnej oblasti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Editor vlastností" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Prejsť na panel Editor vlastností" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Prejde na panel Editor vlastností." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Uložiť riadok" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Uložiť zmeny v aktuálnom riadku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Uloží zmeny v aktuálnom riadku." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Zrušiť zmeny v riadku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Zrušiť zmeny v aktuálnom riadku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Zruší zmeny v aktuálnom riadku." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "S&pustiť" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "Vz&ostupne" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Zotriediť dáta vzostupne" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Zotriedi dáta vzostupne (od A po Z a od 0 po 9). Na triedenie budú použité " "dáta z označeného stĺpca." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "Zos&tupne" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Zotriediť dáta zostupne" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Zotriedi dáta zostupne (od Z po A a od 9 po 0). Na triedenie budú použité " "dáta zo označeného stĺpca." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Zmeniť písmo označeného objektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Zmení písmo označeného objektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Nasledujúce okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Nasledujúce okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Prepne do nasledujúceho okna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Predchádzajúce okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Umožňuje nastaviť klávesové skratky." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Umožňuje nastaviť panely nástrojov." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Iné" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Ukázať kontextový pomocník" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Skryť kontextový pomocník" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Umožňuje nastaviť Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Zobrazuje užitočné tipy pre tento program." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Dôležité informácie" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Poskytnúť spätnú väzbu..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Zatvoriť aktuálne okno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "dôvod:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Databázový projekt %1 zrejme nebol vytvorený v Kexi.

Chcete ho " "importovať ako nový projekt Kexi?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Vyberte umiestnenie nového projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Nie je možné vytvoriť objekt - neznámy typ \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "neznámy typ objektu \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "nie je možné vytvoriť objekt typu \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "vytvára sa náhľad pred tlačou pre" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "tlačí sa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "spúšťa sa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "otvára sa" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabuľka nenájdená" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "otázka (query) nenájdená" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "makro nenájdené" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "skript nenájdený" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "objekt nenájdený" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "nie je možné spustiť objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "nie je možné vytlačiť objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "nie je možné vytvoriť náhľad pred tlačou pre objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "nie je možné otvoriť objekt" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Označili ste objekty pre automatické otvorenie alebo spustenie pri štarte. " "Niekoľko z nich nemôže byť otvorených alebo spustených." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Nedávno otvorené databázy" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Nedávne spojenia k databázovým serverom" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Zo súboru..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Zo servera..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Zvolený pohľad nie je pre objekt \"%1\" podporovaný." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Zvolený pohľad (%1) nie je pre typ objektu (%2) podporovaný." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Uložiť objekt ako" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Naozaj vymeniť?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Vymeniť" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "V&ybrať iné meno..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Vyberte iné meno prosím." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Ukladanie objektu \"%1\" zlyhalo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Ukladanie nového objektu \"%1\" zlyhalo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo uložíte zmeny objektu \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zahodíte zmeny objektu \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "otváranie nie je povolené v \"%1\" móde" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Chcete navždy odstrániť:\n" "%1\n" "Ak kliknete na \"Odstrániť\", zmazanie sa nebude dať vrátiť späť." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Nie je možné odstrániť objekt." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Premenovanie projektu \"%1\" zlyhalo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Nie je možné spustiť projekt \"%1\" vo Finálnom móde." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Dáta Finálneho módu nenájdené." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Chyba počas čítania dát Finálneho módu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Zadaný zásuvný modul neexistuje." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Zadaný objekt nie je možné otvoriť." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Zhustenie databázového súboru \"%1\" nie je podporované." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aktuálny objekt musí byť zatvorený pred zhustením databázy. Bude znovu " "otvorený po ukončení zhusťovania.\n" "\n" "Chcete pokračovať?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačidlo zahodíte všetky neuložené zmeny v objekte \"%1\"." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Chcete uložiť zmeny pred tlačou?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Chcete uložiť zmeny pred vytvorením náhľadu tlače?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Chcete uložiť zmeny pred zobrazením okna pre nastavenie stránky?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nie je možné spustiť program %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Príkaz \"%1\" zlyhal." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Nadpis:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Prosím zadajte meno." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Prosím zadajte nadpis." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Vyberte priečinok na inštaláciu databázy príkladov" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Len pre čítanie" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Nie je možné načítať dáta z tabuľky alebo otázky (query)." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Stránka %1 z %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Áno" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Nie" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Tlači sa" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Náhľad t&lače..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Zmení typ písma pre titulok." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Otvoriť túto otázku (query)" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Nastavenie stránky pre tlač dát otázky (query) \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "" "Ukáže dáta tabuľky alebo otázky (query) asociovanej s týmto nastavením " "stránky." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Uloží nastavenie ako štandardné." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Pridá dátum a čas do záhlavia." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Pridá čísla stránok do päty." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Pridá okraje tabuľky." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Zmení veľkosť stránky a okraje." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "okraje:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - náhľad tlače - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Pridať nové pripojenie k databáze" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editovať označené databázové pripojenie" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Odstrániť označené databázové pripojenia" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Pridať pripojenie k databáze" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Pridať nové pripojenie k databáze" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Uložiť zmeny pre toto pripojenie" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editovať databázové pripojenie" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "Chcete odstrániť databázové pripojenie \"%1\" zo zoznamu pripojení?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Vytvára sa nový projekt" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Nový projekt uložený v súbore" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Nový projekt uložený na databázovom serveri" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Vybrať metódu ukladania" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Vybrať nadpis projektu" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Zadajte nové meno súboru projektu Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Vyberte databázové pripojenie na vytvorenie nového projektu Kexi.

Tu " "môžete tiež pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo zoznamu." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Vyberte umiestnenie projektu" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Databázy projektu na databázovom serveri %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nová databáza" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Vyberte nadpis projektu a názov databázy" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Zadajte nadpis projektu." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Vyberte serverové pripojenie pre nový projekt." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Vybrerte meno databázy projektu." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Projekt s menom databázy \"%1\" už existuje

Chcete ho odstrániť a " "vytvoriť nový?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otvoriť nedávny projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Otvoriť databázové pripojenie" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Vyberte projekt ktorý sa má otvoriť na serveri %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Otvára sa databáza" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Zadajte heslo prosím." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "lokálny databázový server" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Databázový server: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(nešpecifikovaný)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Používateľ: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Nie je možné čítať informácie o pripojení zo súboru zástupcu \"%1\"

Skontrolujte či súbor obsahuje správne dáta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Zadali ste nesprávny argument (\"%1\") pre parameter príkazového riadku " "\"type\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Zadali ste nesprávne číslo portu \"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Kexi sa takto nedá spustiť." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Použili ste oba parametre \"createdb\" a \"dropdb\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Meno projektu nie je zadané." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "" "Použili ste oba parametre \"user-mode\" a \"design-mode\" v nastaveniach pre " "štart." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Nie je možné odstrániť projekt.\n" "Súbor \"%1\" neexistuje." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor zástupcu\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor s dátami pripojenia\n" "\"%1\"." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Zadali ste niekoľko databázových objektov ktoré by mali byť otvorené " "automaticky pri štarte.\n" "Tieto parametre nebudú použité pretože nie sú dostupné pre vytváranie alebo " "zahadzovanie projektov." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekt \"%1\" úspešne vytvorený." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projekt \"%1\" úspešne zahodený." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Nie je možné otvoriť projekt.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá čítať.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Súbor \"%1\" sa nedá čítať.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" je externý súbor typu:\n" "\"%2\".\n" "Chcete ho importovať ako projekt Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Vyzerá to tak že súbor \"%1\" je kompatibilný s ovládačom databázy \"%2\" " "avšak vy ste špecifikovali ovládač \"%3\".\n" "Chcete použiť ovládač \"%4\"?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "V projektovom súbore \"%2\" bol detekovaný databázový formát (\"%1\").\n" "Chcete skonvertovať projekt na nový formát \"%3\" (odporúčané)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Nepodarilo sa skonvertovať súbor projektu \"%1\" na nový formát \"%2\".\n" "Formát súboru nezmenený." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Možné problémy:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Súbor \"%1\" nie je rozpoznaný ako súbor podporovaný Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Databázový ovládač pre tento typ súboru nebol nájdený.\n" "Detekovaný MIME typ: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "Nie je možné načítať zoznam projektov pre databázový server %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať dáta pripojenia do\n" "súboru \"%1\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Vytvoriť projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Vybrať projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Vytvoriť projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Viac toto okno nezobrazovať" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Kliknite \"OK\" pre pokračovanie." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Prázdna databáza" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Vytvoriť nový projekt s prázdnou databázou" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi vytvorí nový projekt s prázdnou databázou." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Vytvoriť\n" "pomocou\n" "šablóny" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Nový databázový projekt založený na šablóne" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi vytvorí nový databázový projekt použitím zvolenej šablóny.\n" "Vyberte šablónu a kliknite na tlačidlo \"OK\"." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Importovať existujúcu\n" "databázu" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importovať existujúcu databázu ako Nový databázový projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi naimportuje štruktúru a dáta existujúcej databázy ako nový databázový " "projekt." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Otvoriť &Existujúci projekt" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otvoriť &Nedávny projekt" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Zadajte meno súboru." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Súbor \"%1\" sa nedá čítať." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor \"%1\" už existuje\n" "Prepísať?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "" "Súbor projektu \"%1\" sa ukladá do nového databázového formátu \"%2\"..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Pokročilé nastavenia importu" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Kódovanie textu: databáza Microsoft Access

\n" "

\"%1\" bola vytvorená verziou staršou ako Microsoft Access 2000.

Ak " "bola databáza vytvorená na počítači s iným nastavením kódovania, budete " "musieť vybrať správne kódovanie textu pre korektný import národných znakov." #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódovanie textu:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Vždy použiť toto kódovanie v podobnej situácii" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Importovať databázu" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Asistent importu databázy začína import \"%1\" databázy " "(pripojenie %2) do databázy Kexi." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Asistent importu databázy začína import \"%1\" súboru typu " "\"%2\" do databázy Kexi." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Asistent importu databázy umožňuje import existujúcej databázy do databázy " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo \"Ďalej\" ak chcete pokračovať, alebo \"Zrušiť\" ak " "chcete ukončiť tohto asistenta." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Víta vás asistent importu databázy" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Vyberte umiestnenie zdrojovej databázy" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Vyberte zdrojovú databázu" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Typ cieľovej databázy:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Databázový projekt uložený v súbore" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Databázový projekt uložený na serveri" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Vyberte typ cieľovej databázy" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Nadpis cieľového projektu:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Vyberte nadpis cieľového databázového projektu" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Vyberte umiestnenie cieľovej databázy" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Štruktúra a dáta" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Iba štruktúra" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Vyberte typ importu" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Importuje sa" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Otvoriť importovaný projekt" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Meno novej databázy nebolo zadané." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Zdrojová a cieľová databáza je tá istá." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Dáta ktoré ste zadali obsahujú tieto chyby:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Prosím kliknite na tlačidlo 'Späť' a opravte tieto chyby." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Vyberte zdrojovú databázu pre import:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Všetky potrebné informácie sú zhromaždené. Kliknite na tlačidlo \"Ďalej\" ak " "chcete začať import.\n" "\n" "Trvanie tejto operácie závisí od veľkosti databázy." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nebol nájdený potrebný migračný ovládač." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Databáza %1 už existuje.

Chcete ju vymeniť za novú?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Zlyhanie" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Import zlyhal.

%1

%2

Môžete kliknúť na tlačidlo \"Späť\" a " "skúsiť znovu.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Vyberte meno zdrojovej databázy." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Vyberte zdrojovú databázu." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Databázu %1 nemožno importovať - tento typ nie je podporovaný." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Importuje sa..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Databáza bola naimportovaná do Kexi databázového projektu \"%1\"." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Pomocník pre túto stránku neexistuje." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Tu môžete vybrať umiestnenie z ktorého sa majú dáta importovať." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Tu môžete vybrať databázu z ktorej sa majú dáta importovať." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Tu môžete vybrať umiestnenie kam sa majú dáta uložiť." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Tu môžete vybrať umiestnenie kam sa majú dáta uložiť a meno novej databázy." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Nie je možné vytvoriť databázu \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Nie je možné sa pripojiť k dátovému zdroju \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Nedá sa zistiť zoznam tabuliek z dátového zdroja \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Tabuľky na import nenájdené v dátovom zdroji \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Projekt z dátového zdroja \"%1\" nie je možné importovať. Nastala chyba pri " "čítaní tabuľky \"%2\"." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Projekt z dátového zdroja \"%1\" nie je možné importovať." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Nie je možné kopírovať tabuľku \"%1\" do cieľovej databázy." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Nie je možné importovať dáta z dátového zdroja \"%1\"." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Typ poľa" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Dátový typ pre %1 nie je detekovaný. Prosím vyberte jeden z nasledujúcich " "dátových typov" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Nekompatibilná verzia migračného ovládača \"%1\": nájdená verzia %2, bola " "očakávaná verzia %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Ovládače databáz pre import/export nenájdené." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Ovládač databázy pre import/export: \"%1\" nenájdený." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Ovládač databázy pre import/export: \"%1\" nie je možné načítať." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Žiadna akcia" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Akcie aplikácie" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Aktuálna" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Otvoriť v dátovom pohľade" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Ukáž nastavenie stránky" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportovať do súboru\n" "Ako dátovú tabuľku" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopírovať do Schránky\n" "Ako dátovú tabuľku" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Vytvoriť nový objekt" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Otvoriť vo Vývojovom pohľade" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Otvoriť v &Textovom pohľade" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Zatvoriť pohľad" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Vybrať makro ktoré bude vykonané po kliknutí na tlačidlo \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Vybať skript ktorý bude vykonaný po kliknutí na tlačidlo \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Vybrať objekt, ktorý bude otvorený po kliknutí na tlačidlo \"%1\":" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Priradenie akcie k príkazovému tlačidlu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "Priradiť &Akciu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Priradiť akciu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Typ akcie:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Akcia, ktorá sa má spustiť:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Vybať akciu ktorá bude vykonaná po kliknutí na tlačidlo \"%1\"." #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "MENO" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Tomuto komponentu nemôže byť priradený žiaden dátový zdroj." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Týmto komponentom nemôže byť priradený žiaden dátový zdroj." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Dátový zdroj" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Dátový zdroj komponentu:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Odstrániť dátový zdroj komponentu" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Dátový zdroj formulára:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Prejsť na označený dátový zdroj formulára" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Odstrániť dátový zdroj formulára" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Vkladanie polí" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Vyberte polia zo zoznamu a ťahajte ich myšou na formulár alebo kliknite na " "tlačidlo \"Vložiť\"" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Dostupné polia:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Vložiť" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Vložiť označené polia do formulára" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Formulár" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Komponent formulár na prácu s dátami" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Zahrnutý formulár" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "subFormular" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Komponent formulár obsiahnutý v inom formulári" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Textové pole" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "textBox" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Komponent na vkladanie a zobrazenie textu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "textovyEditor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Textový editor umožňujúci prácu s viacerými riadkami" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "ramec" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Komponent jednoduchý rámec" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Popis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "popis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Komponent na zobrazenie textu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Obrázok" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "obrazok" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Komponent na zobrazenie obrázkov" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Rozbaľovacie menu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "rozbalovaciZoznam" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Komponent rozbaľovacieho menu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Zaškrtávacie políčko" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "zaskrtavaciePole" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Zaškrtávacie políčko s textovým popisom" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Automatické pole" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoPole" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Komponent obsahujúci automaticky zvolený editor (na editovanie hodnoty poľa " "databázy) s textovým popisom." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Tlačidlo príkazu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "tlacidlo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Tlačidlo na spúšťanie príkazov" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Meno formulára" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Na kliknutie" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Voľba \"Na kliknutie\"" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Automatické poradie záložiek" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Tieň (shadow) povolený" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Zapnuté" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Typ editora" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automatický" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Text (na viac riadkov)" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Zoznam hodnôt" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Obrázok" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Automatický popis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Farba písma pre popis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Farba pozadia\n" "pre popis" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Pozícia popisu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Vľavo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Hore" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Bez popisu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Veľkosť obsahu upravená podľa okolia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Dodržať pomer" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Farba rámca" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Šípka zoznamu\n" "zobrazená" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Štandardne" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Áno" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Nie" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Editovateľný" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "O&brázok" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "Priradiť &Akciu..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Nastaviť dátový zdroj formulára na \"%1\"" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "formular" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Upraviť poradie záložiek..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Upraviť veľkosť" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Ukázať UI kód formulára" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Vymazať obsah komponentu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Usporiadať komponenty" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Vodorovne" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Zvisle" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "V &mriežke" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Vodorovne v &oddeľovači" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Zvisle v o&ddeľovači" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "Zr&ušiť usporiadanie" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Presunúť komponent dopredu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Presunúť komponent dozadu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Ostatné komponenty" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Zarovnať komponenty" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Do ľava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Do prava" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Nahor" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Dolu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Do mriežky" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Upraviť veľkosť komponentov" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "K najmenšiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "K najvyššiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "K najužšiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "K najširšiemu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Návrh formulára \"%1\" bol zmenený." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Formulár \"%1\" už existuje." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Komponenty" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Vložiť komponent autoPole" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Vložiť autoPole komponentov: %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(nezviazané)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (nezviazané)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Kliknite ak chcete zobraziť akcie pre tento obrázok" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Kliknite ak chcete zobraziť akcie pre obrázok \"%1\"" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "Žiaden obrázok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopírovať údaje z tabuľky do schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopírujem údaje z tabuľky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exportovať údaje z tabuľky do CSV súboru" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportujem údaje z tabuľky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopírovať údaje z otázky (query) do schránky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exportovať údaje z otázky (query) do CSV súboru" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportujem údaje z otázky (query):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nemôžem otvoriť údaje pre export." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Vložte meno súboru, do ktorého chcete ulložiť údaje." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "Do CSV súboru:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "Do schránky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Ukázať nastavenia >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Oddelovač:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Vyznačenie textu:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Pridať názvy stĺpcov ako prvý riadok" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Vždy použi tieto nastavenia pre export" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Exportujem" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(riadky:%1, stĺpce:%2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(stĺpcov: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Skryť nastavenia <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Importovaľ údaje zo súboru CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "číslo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "dátum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "čas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "dátum/čas" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Náhľad údajov zo súboru:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Náhľad údajov zo schránky:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Formát pre stĺpec %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Primárny kľúč" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorovať zdvojenie oddelovača" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Prvý riadok obsahuje mená stĺpcov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Otvoriť CSV súbor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Nahrávam CSV údaje" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Nahrávam CSV dáta z \"%1\"..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Vstupný súbor \"%1\" sa nedá otvoriť." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Začiatok na riadku%1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Stĺpec %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Názov stĺpca" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Súbor dát neobsahuje žiadne riadky. Želáte si naimportovať prázdnu tabuľku?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Žiaden projekt nie je dostupný." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Žiadne spojenie na databázu nie je dostupné." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Nebol definovaný žiadny primárny kľúč (automatické číslovanie).\n" "Má byť definovaný automaticky pri importe (odporúčané).\n" "\n" "Upozornenie\" Importovaná tabuľka bez primárneho kľúča môže byť " "neupravovatelná (záleží od typu databázy)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Pridať Primárny kľúč" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Nepridávať" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Importujem CSV dáta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Importujem dáta z \"%1\" do tabuľky \"%2\" ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Dáta boli úspešne importované do tabuľky \"%1\"." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Číslo" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Mena" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(riadky: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(riadky: viac než %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "V tomto náhľade nebudú viditeľné všetky riadky" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Nastavenia importu CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Toto kódovanie použiť vždy pri importe CVS dátových súborov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Orezať medzery na začiatku a konci reťazcov" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Čiarka \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Bodkočiarka \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulátor" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Medzera \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metóda" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Položka" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Dátová tabuľka" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Neexistujúca položka \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Neexistujúca metóda \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Neexistujúci typ mime \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť modul \"%1\" pre typ mime \"%2\"" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Správa" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Popis" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navigácia" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Riadok" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Žiadne aktívne okno." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Nevybrali ste pohľad pre \"%1\"" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Pohľad pre \"%1\" nedokáže použiť dáta." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Neznámy záznam \"%1\" v pohľade pre \"%2\"." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Nebol načítaný žiaden projekt." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Neexistujúci objekt \"%1 %2\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Neexistujúci pohľad \"%1\" v objekte \"%2 %3\"." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť objekt \"%1 %2\"." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Nepodarilo sa spustiť makto \"%1\"
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Návrh makra \"%1\" bol zmenený." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makro \"%1\" už existuje." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Pridať parameter" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Parametre hľadania" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Stĺpce otázky (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Popisuje meno poľa alebo výraz pre navrhnutú otázku (query)." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Popisuje tabuľku pre dané pole. Môže byť prázdne." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Popisuje či dané pole alebo výraz je viditeľné." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Súčty" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Popisuje spôsob výpočtu súčtov pre dané pole alebo výraz." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Zoskupiť podľa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Súčet" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Min" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Max" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Popisuje spôsob triedenia pre dané pole." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kritériá" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Popisuje kritériá pre dané pole alebo výraz." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nie je možné prepnúť sa do Dátového pohľadu pretože návrh otázky (query) je " "prázdny.\n" "Najprv vytvorte návrh, prosím." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Vyberte stĺpec pre tabuľku \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Nesprávne kritérium \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Neplatný výraz \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Načítanie definície otázky (query) zlyhalo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Návrh otázky (query) je zrejme poškodený a nemôže byť otvorený ani v " "Textovom pohľade.\n" "Môžete ho zmazať a vytvoriť nový." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Zadaný alias stĺpca \"%1\" nie je platný identifikátor." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nedá sa nastaviť triedenie pre viacero stĺpcov (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Nie je možné nastaviť kritériá pre prázdny riadok" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Stĺpec otázky (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Text SQL otázky (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "História SQL otázky (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Naspäť k zvolenej otázke (query)" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Vyčistiť históriu" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Otázka (query) je správna" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Otázka (query) je nesprávna" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Vložte,prosim, vašu otázku (query) a spustite funkciu \"Skontrolovať otázku\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Vložená otázka (query) je nesprávna" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Chcete zrušiť všetky úpravy tohoto SQL textu?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Odpoveď \"Nie\" umožní vykonanie úprav." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Naozaj chcete uložiť zlú otázku (query)?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "otázka(query)" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Otázka" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Over Otázku" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Over platnosť otázky" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Ukázať históriu SQL príkazov" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Zobrazí, alebo skryje históriu editora SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Návrh otázky \"%1\" bol zmenený." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Otázka \"%1\" už existuje." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Vykonávanie otázky (query) zlyhalo." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Vzťahy" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Výstupná zostava" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "vystupna_zostava" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Výstupná zostava" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Popis" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Popis na zobrazenie textu" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Obrázkový popis" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "obrazok" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Popis na zobrazenie obrázkov alebo ikon" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Čiara" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "ciara" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Jednoduchá čiara" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Zahrnutá výstupná zostava" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "subReport" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Výstupná zostava obsiahnutá v inej výstupnej zostave" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editovať rich text" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "vystupna_zostava" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Návrh výstupnej zostavy \"%1\" bol zmenený." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Výstupná zostava \"%1\" už existuje." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Zdroj riadkov:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Prejsť na označený zdroj riadkov" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Vyčistiť zdroj riadkov" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Previazať na stĺpec:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Vyčistiť previazanie na stĺpec" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Viditeľný stĺpec:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Vyčistiť viditeľný stĺpec" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Žiadne pole nie je označené" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Zmente vlastnosť \"%1\" poľa tabuľky z \"%2\" na \"%3\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Odstránte pole tabuľky \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Vložte pole tabuľky \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Dodatočné informácie o poli.." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Hlavička poľa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Opisuje hlavičku poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Dátový typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Opisuje dátový typ poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Opisuje dodatočné komentáre poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Pole tabuľky" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Podtyp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Obrázok" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Číslo bez znamienka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Presnosť" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Viditeľné desatinné miesta" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Šírka stĺpca" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Štandardná hodnota" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primárny kľúč" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Unikátny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "+Vyžadované" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Povoľ nlovú\n" "dĺžku" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Automatické číslovanie" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indexovaný" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Zdroj riadkov" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Zdroj riadkov\n" "Typ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Previazať na stĺpec" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Viditeľný stĺpec" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Nemôžem prepnúť do dátového zobrazenia, lebo návrh je prázdny.\n" "Najprv, prosím, vytvorte návrh." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Teraz je nutné uložiť existujúci návrh tabuľky." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Zmente meno poľa \"%1\" na \"%2\" a hlavičku z \"%3\" na \"%4\"." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmente typ dát poľa !%1\" na \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Pre nastavenie automatického číslovanie tohoto poľa je nutné naň najprv " "nastaviť primárny kľúč." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Predošlý primárny kľúč bude odstránený." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Želáte si vytvoriť primárny kľúč pre toto pole? Stlačte \"Zrušiť\" pre " "ukončenie nastavovania automatického číslovania." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Nastavovanie automatického číslovania poľa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Vytvoriť &Primárny kľúč" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Nastaviť automatické číslovanie poľa \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Zrušiť automatické číslovanie poľa \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Nastaviť vlastnosť \"%1\" pre pole \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmeniť typ poľa \"%1\" na \"%2\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Nastaviť primárny kľúč pre pole \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Zrušiť primárny kľúč pre pole \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabuľka \"%1\" nemá definovaný primárny kľúč

Aj keď " "primárny kľúč nie je nutný, je potrebný pre definovanie relácií medzi " "tabuľkami databázy. Chcete automaticky pridať primárny kľúč teraz?

Ak " "ho chcete pridať ručne, stlačte \"Zrušiť\" pre zrušenie ukladania návrhu " "tabuľky.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "Prid&Ať primárny kľúč" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Mali by ste pridať hlavičku stĺpca." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Nepridali ste žiadne pole.\n" "Každá tabuľka by mala mať aspoň jedno pole." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Pridali ste meno poľa \"%1\" dvakrát.\n" "Názvy polí sa nesmú opakovať. Opravte meno poľa." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Chystáte sa zmeniť návrh tabuľky \"%1\", ktorú práve používajú nasledujúce " "objekty:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Pole tabuľky \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Prázdny riadok" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Želáte si teraz uložiť návrh?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabuľka" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Nastaví alebo odstráni primárny kľúč pre zvolené pole." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť tabuľku \"%1\", ktorú využívajú nasledujúce otvorené " "objekty:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Želáte si zatvoriľ všetky okná pre tieto objekty?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Zavrieť okná" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Návrh tabuľky \"%1\" bol zmenený." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "Pozor! Všetky dáta v tejto tabuľke budú zmazané po uložení návrhu!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Stĺpec hľadania" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Otvoriť objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Otvorí označený objekt zo zoznamu" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Návrh" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Vytvoriť objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Začne návrh označeného objektu zo zoznamu" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Otvoriť v &Textovom pohľade" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Otvoriť objekt v Textovom pohľade" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Otvoriť označený objekt zo zoznamu v Textovom pohľade" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "Do &Súboru ako dátovú tabuľku..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Exportuje dáta z označenej tabuľky alebo otázky (query) do súboru." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Tlačí dáta zo označenej tabuľky alebo otázky (query)." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Nastavenie stránky..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Nastala chyba počas načítavania zásuvných modulov:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Vytvoriť objekt: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Vytvoriť objekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Vytvorí nový objekt: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Vytvoriť objekt..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Vytvoriť objekt" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Vytvorí nový objekt" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Štandardný: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Definovať otázku (query)..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Načítať zoznam databáz zo servera" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Načíta zoznam databáz zo servera aby ste mohli vybrať databázu podľa mena." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Uložiť zmeny" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Uložiť všetky zmeny v nastavení tohto pripojenia" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "Uložiť všetky zmeny v nastavení tohto pripojenia pre ďalšie použitie." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Testovať pripojenie" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Testovať pripojenie k databáze" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "Testuje či informácie pre pripojenie k databáze boli správne zadané." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Pripojenie k databáze" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Databáza" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Otvoriť databázu" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Pripojiť sa k databázovému serveru" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Viac toto okno nezobrazovať" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Ďalší riadok" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Meno poľa" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Všetky stĺpce)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Zadajte hodnotu parametra" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Áno" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Nie" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Vonkajšia oblasť" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Vonkajšia\n" "oblasť" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Načítať ikonu KDE podľa mena" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Me&no:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Malý" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Veľký" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Obrovský" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Editovať zbierku pixmáp: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "Prid&ať súbor" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "Prid&ať ikonu" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "Odst&rániť označenú položku" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Chcete odstrániť položku \"%1\" zo zbierky \"%2\"?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Premenovať položku" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Odstrániť položku" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Vybrať pixmapu z %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Editovať zbierku..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Skryť označenú tabuľku/otázku (query)" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "O&dstrániť označený vzťah" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Otvoriť označenú tabuľku/otázku (query)" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Otvoriť tabuľku" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Navrhnúť tabuľku" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Skryť tabuľku" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Kliknite pre zobrazenie dostupných operácií pre túto bunku." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT EMPTY." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Obmedzenie stĺpca je deklarované ako NOT EMPTY a NOT NULL." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť označený riadok?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "O&dstrániť riadok" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť obsah tabuľky %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "Ods&trániť obsah" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Riadok:" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Opraviť" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Opraviť zmeny" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Obsahuje odkaz na aktuálne označený riadok" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Navigátor riadkov" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Pridať záznam" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Odstrániť záznam" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Stĺpec \"%1\" musí mať zadanú hodnotu." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Vloženie riadku zlyhalo." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Zmena riadku zlyhala." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Odstránenie riadku zlyhalo." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "V&ložiť zo súboru..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "V&yčistiť" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Vložiť obrázok zo súboru" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Uložiť obrázok do súboru" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Súbor \"%1\" už existuje.

Chcete ho vymeniť za nový?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Nevymieňať" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(automaticky číslovaný)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Riadok:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Prvý riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Predchádzajúci riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Číslo aktuálneho riadku" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "z" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Počet riadkov" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Ďalší riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Posledný riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nový riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Indikátor módu upavovania" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Prejsť na prvý riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Prejsť na posledný riadok" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Prejsť na nový riadok" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Export" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Kopírovať š&peciálne" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Dáta" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Triediť" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migrovať" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Iné" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Iné &licencie" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Návrh" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Nájsť:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Nahradiť:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Pozrieť do:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Len celé slová" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Vyzvanie pri nahrádzaní" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Nahradiť všetko" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Zhoda s:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Hociktorou časťou poľa" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Celým poľom" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Začiatkom poľa" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Hľadať:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Nahor" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Nadol" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Všetky riadky" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&ať malé a veľké písmená" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Nastavenie stránky pre tlač dát tabuľky \"%1\"

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Nastaviť písmo..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Titulok stránky:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Pridať čísla stránok" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Veľkosť stránky && okraje" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Zapísať toto nastavenie ako štandardné" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Otvoriť túto tabuľku" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Súvisiace akcie:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Pridať dátum a čas" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Pridať okraje tabuľky" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editovať..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Vyberte existujúce pripojenie k databázovému serveru z nasledujúceho " "zoznamu\n" "

Uvidíte existujúce projekty Kexi použiteľné s označeným pripojením. " "Môžete takisto pridať, editovať alebo odstrániť pripojenia zo zoznamu.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Nadpis projektu:" #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi vytvorí nový databázový projekt. Vyberte metódu ukladania ktorá bude " "použitá pre nový projekt.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Vyberte existujúci súbor projektu Kexi ktorý sa má otvoriť:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Pokročilé" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo \"Pokročilé\" ak chcete nájsť na serveri existujúci " "projekt namiesto súboru." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Kexi projekty ktoré boli otvorené nedávno. Vyberte z nich ktorý " "chcete otvoriť:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Meno projektu" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Meno databázy projektu:" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Otvoriť vo Vývojovom pohľade" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Vytvoriť" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formát" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Databázový server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Lokálny server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Hostname:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Vzdialený server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Ovládač:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Po&užívateľ:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "H&eslo:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Uložiť heslo v súbore zástupcu" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "Na&dpis (voliteľný):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Použiť &súbor socket namiesto TCP/IP portu:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "P&opis:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekty uložené na databázovom serveri" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projelty uložené v súboroch" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Viac toto okno nezobrazovať" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Vymeniť" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvoriť nedávny projekt" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "O&dstrániť riadok" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti projektu" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť riadok" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Prid&ať súbor" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Uložiť riadok" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Žiadne" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlači sa" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírujem" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Export" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Popis" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Popis" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Žiaden pohľad" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Písmo..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editovať..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Žiaden pohľad" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Triedenie" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Odstrániť položku" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Pridať" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné"