# translation of kword.po to Slovak # Miroslav Vasko , 1998. # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky ,2001,2002. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Richard Fric , 2006. # Peter Adamka , 2006, 2007. # Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Peter Strelec msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:20+0100\n" "Last-Translator: Peter Adamka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Režim zobrazenia" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Vložiť" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Vzorec" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matica" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Rámce" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Nastaviť okraj rámcov" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&buľka" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Riadok" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Bunka" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Kontrola pravopisu" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatické opravy" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formát" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Okraje" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Generovanie pošty" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Výsledok kontroly pravopisu" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Zmeniť premennú na" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Nastaviť okraje rámcov" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Nastaviť okraje tabuľky" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Vytvoriť novú záložku" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Záložky umožňujú prechádzať medzi časťami dokumentu.\n" "Prosím, zadajte meno vašej záložky." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Vybrať záložku" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Poskytnúť hlavnú textovu oblasť" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Vyberte túto voľbu pre automatické vytváranie textovej oblasti na každej " "stránke. " "
\n" "Pre listy a poznámky s jedným hlavným textom, pravdepodobne na viacerých " "stránkach, by mala zostať označená. Iba ak chcete presne definovať umiesnenie " "každej textovej oblasti, mali by ste túto voľbu označiť.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Rozmer stránky && Okraje" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Dostupné tabuľky:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Polia vo vybranej tabuľke:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Výsledok otázky" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Otázka:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Vykonať" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Nastavenie" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabuľka:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Výstup &filtra" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Zobraziť alebo upraviť &pravidlá filtrovania" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Použité záznamy databáze:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Zachovať nastavenia..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Hostiteľ:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Ovládač:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Meno databáze:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "štandard" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Výber adresy" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Pridať >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Odstrániť" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Uložiť ako &Distribučný zoznam..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Uvožiť vybrané položky do nového distribučného zoznamu." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Zapnúť filter:" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Rozosielacie zoznamy" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Jednotlivé položky" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "Kartotéka &adries" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Spustiť KAddressbook" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresár" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Vybrané adresy" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Tlačím..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Ak je obsah určený iba na čítanie, nie je možné ho zmeniť. Nebudú akceptované " "žiadne zmeny." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Vložiť tabuľku v texte" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Cieľ záložky: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Textová štruktúra rámcov %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Vytvoriť textový rámec" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Spojiť rámec" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Vložiť obrázok" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Vytvoriť rámec so vzorcom" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "KWord sem nemôže vložiť tabuľku, pretože tu nie je dostatok voľného miesta." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Vytvoriť tabuľku" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Zmeniť farbu pozadia rámca" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Upraviť veľkosť rámca" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Presunúť rámec" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Vložiť stránku" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Odstrániť stranu %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Zmeniť veľkosť stĺpca" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Zmeniť veľkosť riadka" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Nastavenie KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Nastavenie rozhrania" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavenie dokumentu" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Chovanie kontroly pravopisu" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie vzorca" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Rôzne nastavenia" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Nastavenie ciest" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Nastavenia Text-na-reč" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Zmeniť nastavenie" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Jednotky:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Vyberte typ mernej jednotky, ktorá bude použitá pri každom zobrazení alebo " "vložení šírky alebo výšky. Toto nastavenie je všeobecné pre KWord: všetky " "dialógy, mierky atď. Dokumenty KWord zaznamenávajú požité jednotky pri ich " "vytvorení, takže zmena tejto voľby ovplyvní tento dokument a všetky dokumenty " "vytvorené neskôr." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Zobraziť &stavový riadok" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Zobrazí alebo skryje stavový riadok. Ak je povolený, stavový riadok sa zobrazí " "dole s rôznymi informáciami." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Zobraziť &posuvníky" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Zobraziť alebo skryť posuvník. Ak je povolený, posuvník sa zobrazí na pravej " "strane a umožní rolovať nahor a nadol, čo zjednodušuje navigáciu po dokumente." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "PageUp/PageDown &presúva kurzor" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, klávesy PageUp a PageDown presúvajú kurzor v texte, " "podobne ako v iných aplikáciách KDE. Ak voľba vypnutá, tieto klávesy presúvajú " "posuvník, podobne ako vo väčšine iných textových procesorov." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Počet súborov zapamätaných v dialógu pre otvorenie súboru a v menu nedávno " "použitých súborov." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Počet &nedávnych súborov:" #: KWConfig.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Veľkosť mriežky, ku ktorej sa priťahujú rámce, tabulátory a iný obsah pri " "presune alebo zmene veľkosti." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Horizontálna veľkosť mriežky:" #: KWConfig.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "Veľkosť mriežky, ku ktorej sa priťahujú rámce a iný obsah pri presune alebo " "zmene veľkosti." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Vertikálna veľkosť mriežky:" #: KWConfig.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Nastavenie šírky odsadenia, pri použití tlačidiel Znížiť a Zvýšiť odsadenie pre " "odstavec. " "

Nižšia hodnota spôsobí, že budete musieť viackrát stlačiť tlačidlo, aby ste " "dosiahli rovnaké odsadenie." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Odsadenie odstavca tlačidlami v paneli nástrojov:" #: KWConfig.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Po výbere mód náhľadu (pomocou menu \"Zobraziť\", položky \"Mód náhľadu\") toto " "určuje počet stránok, ktoré KWord zobrazí v jednom horizontálnom riadku." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Počet &stránok v riadku pri náhľade:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "&Limit pre počet krokov vrátenia späť:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Limituje počet zapamätaných undo/redo akcií. Nižšia hodnota pomáha šetriť " "pamäť, vyššia hodnota umožní viac undo a redo krokov." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Zobraziť &odkazy" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Ak povolené, link je zvýraznený a \"klikatelný\". \n" "\n" "Link môžete vloziť z menu \"Vložiť\"." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podčiarknuť všetky odkazy" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Ak povolené, link je podčiarknutý." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Zobraziť &komentáre" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Ak povolené, komentáre sú označené žltým štvorčekom.\n" "\n" "Zobraziť a editovať komentáre môžete z kontextového menu." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Zobraziť kód poľa" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Ak povolené, miesto textu linku bude zobrazený jeho typ.\n" "\n" "Vložených môže byť viac typov linkov napr. hyperlinky, súbory, mail, novinky a " "záložky." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Zobraziť formátovanie" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Tieto nastavenia môžu byť poťité na výber formátovacích znakov, ktoré majú byť " "zobrazené.\n" "\n" "Vybrané formátovacie znaky sú zobrazené len ak sú formátovacie znaky povolené " "globálne, čo je možné z menu \"Zobraziť\"." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Zobraziť formátovanie konca odstavca" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Zobraziť formátovanie medzery" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Zobraziť formátovanie tabulátorov" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Zobraziť prerušenie formátovania" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu odkazu" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu kódu poľa" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Štandardné nastavenie dokumentu" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Štandardné medzery stĺpcov" #: KWConfig.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Pri nastavení, že má dokument obsahovať viac ako jeden stĺpec, sa táto " "vzdialenosť použije pre oddelenie stĺpcov. Hodnota je štandardné nastavenie, " "pretože ju je možné zmeniť pre každýdokument zvlášť." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Štandardné písmo:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globálny jazyk:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatické rozdeľovanie slov" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automatické ukladanie každých (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Pri zmene sa vytvorí záložná kópia aktuálneho dokumentu. Interval používaný pri " "vytváraní týchto kópií sa nastavuje tu." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Žiadne automatické ukladanie" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Vytvoriť záložný súbor" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Číslo prvej stránky:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulátor (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kurzor v chránenej oblasti" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Zmeniť prvú stránku číslovania" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Zmeniť hodnotu zastavenia tabulátora" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Zarážka tabulátora:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Osobný výraz" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Cesta k zálohe" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Upraviť cestu..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Povedať grafickú koponentu pod kurzorom &myši" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Povedať grafickú koponentu s &fokusom" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Povedať tipy k nás&trojom" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Povedať \"Čo je to\"" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Povedať či zakázané" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Povedať &klávesovú skratku" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&dchádzané slovom:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Klávesová skratka" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval voľby:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Nastavenie poznámky pod čiarou/koncovej poznámky" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čiarou" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Koncové poznámky" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Oddeľovacia čiara" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Nastavenie oddeľovacej čiary. Táto čiara sa zobrazí nad rámom pre poznámky pod " "čiarou." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Oddeľovač je možné zarovnať horizontálne podľa jednej z troch možností." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Vľavo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "V strede" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Vpravo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Šírka určuje hrúbku oddeľovacej čiary. Nastavením 0 zrušíte oddeľovaciu čiaru." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Veľkosť na stránke:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "" "Veľkosť oddeľovacej čiary je možné definovať v percentách šírky stránky." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Plná" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Čiarkovaná čiara" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Bodkovaná čiara" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Bodkočiarkovaná čiara" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Bodkobodkočiarkovaná čiara" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Oddeľovaciu čiaru je možné kresliť plnou čiarou, alebo ako čiaru so vzorkou; " "vzorka sa dá nastaviť v type štýlu." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Zmeniť nastavenie premennej poznámky pod čiarou/koncovej poznámky" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Zmeniť nastavenie oddeľovacej čiary poznámky pod čiarou" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Premenovať záložku" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Meno už existuje. Prosím, zadajte iné meno." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Zmazať riadok" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Zmazať stĺpec" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Zmazať riadok tabuľky" #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Zmazať stĺpec tabuľky" #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Odstrániť celú tabuľku?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Odstrániť všetky označené riadky?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Odstrániť všetky označené bunky?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Odstrániť riadok číslo %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Odstrániť stĺpec číslo %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Odstrániť riadky: %1 ?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Odstrániť stĺpce: %1 ?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Stĺpec %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Textový rámec %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Rámec vzorca %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Obrázok (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Vložené objekty" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Rámce vzorca" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabuľky" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Sady textových Rámcov/Rámčeky" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Štruktúra dokumentu" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Neplatný OASIS OpenDokument súbor. Nebol nájdený tag \"office:body\"." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neplatný OASIS OpenDokument súbor. Nebol nájdený žaden tag tag vo vnútri " "\"office:body\"." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Toto nie je dokument textového procesora, ale %1. Skúste ho, prosím, otvoriť vo " "vhodnej aplikácii." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Hlavný textový rámec" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Neplatnýkdi dokument. 'fo' používa zlý menný priestor. Aplikácia, v ktorej bol " "tento dokument vytvorený, nepoužíva formát OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Neplatný dokument. Neuvedený typ MIME." #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neplatný dokument. Neuvedený typ MIME." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Neplatný dokument. Očakávaný typ MIME je application/x-kword alebo " "application/vnd.kde.kword, nájdené %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Tento dokument bol vytvorený novšou verziou KWord (verzia syntaxu: %1)\n" "Otvorenie pomocou tejto verzie spôsobí stratu niektorých informácií." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Nezodpovedajúci formát súboru" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Hlavička prvej stránky" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Hlavička nepárnych stránok" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Hlavička párnych stránok" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Pätička prvej stránky" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Pätička nepárnych stránok" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Pätička párnych stránok" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kópia%1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Vytvoriť rámec časti" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Zmazať tabuľku" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Odstrániť textový rámec" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Odstrániť rámec vzorca" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Odstrániť rámec obrázku" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Odstrániť rámec objektu" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Upraviť osobný výraz" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Meno skupiny:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Výrazy" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Nový" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "prázdny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nová skupina" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou/koncovú poznámku" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Číslovanie" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaticky" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ručne" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "Poznámka &pod čiarou" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Koncová poznámka" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Nas&tavenie..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Vzorec %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Vlastnosti rámca pre %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Vlastnosti rámca pre nový rámec" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Vlastnosti rámca" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Nastavenie rámca pre %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Rámec je kópia predchádzajúceho rámca" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Zachovať pôvodný pomer strán" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Ak je text príliš dlhý pre rámec" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Vytvoriť novú stranu" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Upraviť veľkosť posledného rámca" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Neukázať dodatočný text" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Pri vytvorení novej strany" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Spojiť rámec podľa aktuálneho toku" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Spojiť rámec do aktuálneho toku: " "
Keď je vytvorená nová stránka, v tejto sade rámcov bude vytvorený nový " "rámec, takže text môže \"pretekať\" z jednej stránky na nasledujúcu ak je to " "potrebné. Toto sa deje automaticky v sade rámcov \"hlavný\", ale táto možnosť " "umožní rovnaké správanie pre iné sady rámcov napr. návrh časopisu." #: KWFrameDia.cpp:457 #, fuzzy msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Nevytvárať nasledujúci rámec" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Nevytvárať nasledujúci rámec: " "
Keď je vytvorená nová stránka, v tejto sade rámcov nebude vytvorený rámec." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Umiestniť kópiu tohto rámca" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Umiestniť kópiu tohoto rámca: " "
Pri vytvorení novej stránky, bude zároveň vytvorený rámec s rovnakým " "obsahom ako rámec z tejto sady rámcov na predošlej stránke. Toto platí pre " "hlavičky a pätky stránok, ale táto voľba umožní rovnaké správanie aj pre iné " "sady rámcov napr. firemné logo a/alebo nadpis, ktorý sa má nachádzať úplne " "rovnaký na každej stránke." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Definícia SideHead" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Veľkosť (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Veľkosť medzery (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Najbližšie k väzbe" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Najbližšie k hrane strany" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Zmeny sa použijú na všetky rámce v štruktúre" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Ochrániť obsah" #: KWFrameDia.cpp:557 #, fuzzy msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "Zakázať zmeny obsahu rámcov" #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Obtekanie textu" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Rozloženie textu v ďalších rámcoch" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Text bude p&rechádzať cez tento rámec" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Texte bude &obtekať okolo tohto rámca" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Text &nebude obtekať okolo tohto rámca" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Obtekanie textu" #: KWFrameDia.cpp:658 #, fuzzy msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "Obtekanie textu" #: KWFrameDia.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "Obtekanie textu" #: KWFrameDia.cpp:664 #, fuzzy msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Obtekanie textu" #: KWFrameDia.cpp:689 #, fuzzy msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Vzdialenosť medzi rámcom a textom (%1):" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Spojiť textové rámce" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Vyberte existujúcu štruktúru, ku ktorej pripojiť rámec:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Č." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Meno štruktúry rámcov" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Vytvoriť novú štruktúru rámcov" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Meno štruktúry rámcov:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Rámec je v texte" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Ochrániť veľkosť a pozíciu" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Vrch:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: KWFrameDia.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "Okraje (%1)" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabuľka je v texte" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Nastaviť novú farbu pre všetky označené rámce" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Priehľadné pozadie" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Štýl pozadia:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Žiadna výplň pozadia" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% výplň" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontálne čiary" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikálne čiary" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Kríže" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonálne čiary ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonálne čiary ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonálne kríže" #: KWFrameDia.cpp:1232 #, fuzzy msgid "&Borders" msgstr "Okraje" #: KWFrameDia.cpp:1236 #, fuzzy msgid "St&yle:" msgstr "Štýl:" #: KWFrameDia.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Co&lor:" msgstr "&Port:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Premenovať štruktúru rámcov" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Novú štruktúru rámcov s menom '%1' nemôžem vytvoriť, pretože štruktúra rámcov s " "týmto menom už existuje. Zadajte prosím iné meno, alebo vyberte existujúcu " "štruktúru zo zoznamu." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Štruktúra rámcov s menom '%1' už existuje. Prosím, zadajte iné meno." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Ochrániť obsah" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Vlastnosti rámca" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Veľkosť rámca nie je možné zmeniť, pretože nová veľkosť by bola väčšia ako " "veľkosť stránky." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Vložiť štruktúru rámcov do textu" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Zmeniť štruktúru rámcov na nie v texte" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Ochrániť veľkosť" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Zmeniť priestor okraja rámca" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Zmeniť okraje" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Zmeniť ľavý okraj rámca" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Zmeniť pravý okraj rámca" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Zmeniť horný okraj rámca" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Zmeniť dolný okraj rámca" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Chystáte sa znovu pripojiť posledný rámec zo štruktúry rámcov '%1'. Obsah " "štruktúry bude odstránený.\n" "Naozaj to chcete urobiť?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Znovu pripojiť rámce" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "Zn&ovu pripojiť" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synchronizovať zmeny" #: KWFrameDia.cpp:2395 #, fuzzy msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, každá zmena okrajov sa použije vo všetkých smeroch." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Dolný:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Správca štýlov rámcov" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importovať zo súboru..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nová šablóna štýlu rámca (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 #, fuzzy msgid "Frame background color:" msgstr "Farba pozadia rámca..." #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Prejsť na poznámku pod čiarou" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Prejsť na koncovú poznámku" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importovať štýl" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Meno súboru je prázdne." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Súbor neobsahuje žiadne štýly. Možno je to neplatná verzia." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Súbor nie je typu KWord." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Vyberte importovaný štýl:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Vložiť riadok" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Vložiť stĺpec" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Vložiť nový riadok" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Vložiť nový stĺpec" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Pred" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Po" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Riadok:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Vybrať &obrázok..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Vložiť obrázok do textu" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Vybrať obrázok" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah..." #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Obsah Nadpis 1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 #, fuzzy msgid "Contents Title" msgstr "Obsah Titulok" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Nenájdené žiadne moduly podporujúce požadovanú akciu." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Naozaj chcete nahradiť aktuálny zdroj dát?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 #, fuzzy msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Generovanie pošty" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "&Dostupné zdroje:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Zdroj dát:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Upraviť aktuálny..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Vytvoriť nový..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Otvoriť existujúci..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Generovanie:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Náhľad tlače..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Generovanie pošty - Názov premennej" #: KWOasisLoader.cpp:158 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Zobraziť hlavičku" #: KWOasisLoader.cpp:162 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: KWOasisLoader.cpp:353 #, fuzzy msgid "Unnamed Table" msgstr "Vytvoriť tabuľku" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Upraviť veľkosť rámca" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Zmeniť dokument na externý" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Zmeniť dokument na interný" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Obrázok %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Utriediť text" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Utriediť" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Zväčšiť" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Zmeniť" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Rozdeliť bunky" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Počet riadkov:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Vybraný text" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Počítam..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "približne %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Počet strán:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Počet rámcov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Počet obrázkov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Počet tabuliek:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Počet vložených objektov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Počet vzorcov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Pridať text z poznámok pod čiarou na koncových poznámok" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Znakov vrátane medzier:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Znakov bez medzier:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Sylabov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Slov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Viet:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Riadkov:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Hodnotenie čitateľnosti Flesch:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Nastavenia tabuľky" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Výška buniek:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Šírka buniek:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabuľka je &v texte" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Znovu použiť šablónu na tabuľku" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Pridať nové riadky do tabuľky" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Odstrániť riadky z tabuľky" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Pridať nové stĺpce do tabuľky" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Odstrániť stĺpce z tabuľky" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Použiť šablónu do tabuľky" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabuľka %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Spojiť bunky" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Rozdeliť bunky" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 bunka %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Správca štýlov tabuliek" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Náhľad štýlov tabuľky" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Prispôsobiť" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Štýl rámca:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Štýl textu:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nová šablóna štýlu tabuľky (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Prispôsobiť" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Použiť na" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Prvý riadok" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Posledný riadok" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Telo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Prvý stĺpec" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Posledný stĺpec" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Rozdelenie rámca ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Zmeniť atribút odstavca" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Vložiť Obsah" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Vložiť koniec za odstavec" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Koncová poznámka %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Poznámka pod čiarou %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Presunúť text" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Vložiť výraz" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Vložiť premennú" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čiarou" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INSRT" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Vytvoriť šablónu z dokumentu..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Uložiť tento dokument a použiť ho neskôr ako šablónu" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Tento dokument môžete uložiť ako šablónu. " "
" "
Túto novú šablónu môžete použiť pre vytvorenie nového dokumentu." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Počet viet, slov a písmen pre tento dokument" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informácie o počte písmen, slov, slabík a viet pre tento dokument." "

Vyhodnocuje čitateľnosť angličtiny pomocou Fleshovej metódy." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Vybrať všetky rámce" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Vybrať rámec" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Odstrániť stranu" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Nastaviť &Generovanie pošty..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Ťahať premennú pre generovanie pošty" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Odstrániť rámec" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Odstráni aktuálne vybraný rámec." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Vytvoriť zviazanú kópiu" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Vytvoriť kópiu aktuálneho rámca, ktorá vždy zobrazuje rovnaký obsah" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Vytvoriť kópiu aktuálneho rámca, ktorá zostane s pôvodným rámcom zviazaná. To " "znamená, že budú zobrazovať rovnaký obsah: zmena jedného z nich zmení obsah aj " "ostatných zviazaných rámcov." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Presunúť rámec do&predu" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Presunie dopredu momentálne vybraný rámec, takže sa zobrazí nad všetkými " "ostatnými." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Presunie dopredu momentálne vybraný rámec, takže sa zobrazí nad všetkými " "ostatnými. To sa hodí iba ak sa rámce prekrývajú. Ak máte označených viac " "rámcov, budú presunuté naraz." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "Presunúť rámec do&zadu" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Presunie momentálny označený rámec dozadu, takže ho budú ostatné rámce " "zakrývať." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Presunie momentálny označený rámec dozadu, takže ho budú ostatné rámce " "zakrývať. Ak máte vybraných viac rámcov, budú presunuté dozadu naraz." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Presunúť dopredu" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Poslať dozadu" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Textový mód" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Zobraziť iba text dokumentu." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Nezobrazovať žiadne obrázky, formátovanie ani rozloženie. KWord bude zobrazovať " "iba text, ktorý je možné upravovať." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Mód &stránky" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Prepne do stránkového módu." "
" "
Stránkový mód je určený pre jednoduchú úpravu textu." "
" "
Táto funkcia sa používa pre rýchly návrat k úprave textu po prepnutí do " "náhľadu." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Prepnúť do módu úpravy stránky." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Mód &náhľadu" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zmenší zobrazenie tak, aby bolo vidieť niekoľko stránok dokumentu naraz. " "
" "
Počet stránok v riadku je možné upraviť." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zmenšiť pohľad na viacero stránok." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formátovacie znaky" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Prepnúť zobrazenie netlačiteľných znakov." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Prepnúť zobrazenie netlačiteľných znakov." "
" "
Ak je toto zapnuté, KWord bude zobrazovať tabulátory, medzery, konce " "riadkov a iné netlačiteľné znaky." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Okraje rámcov" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Prepne zobrazenie okrajov." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Prepne zobrazenie okrajov." "
" "
Okraje sa nikdy netlačia. Táto voľba sa hodí, ak chcete vidieť, ako sa " "dokument zobrazí po vytlačení." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Povoliť &Hlavičky dokumentu" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Zakázať &Hlavičku dokumentu" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Zobrazí a skryje zobrazenie hlavičky." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Táto voľba prepne zobrazenie hlavičiek v KWord." "
" "
Hlavičky sú špeciálne rámce navrchu každej stránky, ktoré môžu obsahovať " "čísla stránok a iné informácie." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Povoliť Pä&tku dokumentu" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Zakázať Pä&tku dokumentu" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Zobrazí a skryje pätky." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Táto voľba prepne zobrazenie pätičiek v KWord." "
" "
Pätičky sú špeciálne rámce na konci každej stránky, ktoré môžu obsahovať " "čísla stránok a iné informácie." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Špeciálny zn&ak..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "Vložiť jeden alebo viac symbolov a písmen, ktoré nie sú na klávesnici." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Koniec strany" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Vynútiť presun zvyšného textu na nasledujúcu stranu." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Toto vloží netlačiteľný znak na aktuálnu pozíciu kurzora. Celý text za týmto " "miestom bude presunutý na nasledujúcu stranu." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "T&vrdé rozdelenie rámca" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Vynútiť presun zvyšného textu do nasledujúceho rámca." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Toto vloží netlačiteľný znak na aktuálnu pozíciu kurzora. Celý text za týmto " "miestom bude presunutý do nasledujúceho rámca v štruktúre rámcov." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Strana..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Odkaz..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Vložiť webovú adresu, e-mailovú adresu alebo odkaz do súboru." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Komentár..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Vložiť komentár o vybranom texte." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Vložiť komentár k vybranému textu. Tieto komentáre nie sú určené na zobrazenie " "vo finálnom vzhľade." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Upraviť komentár..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Zmeniť obsah komentára." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Odstrániť komentár" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Odstrániť vybraný komentár dokumentu." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopírovať text komentára..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Poznámka pod čiarou..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou odpovedajúcu vybranému textu." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Obsah" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Vložiť obsah na aktuálnu pozíciu kurzoru." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Premenná" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informácie o dokumente" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "Č&as" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Stránka" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "Štatistika" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Vlastné" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Obnoviť všetky premenné" #: KWView.cpp:791 #, fuzzy msgid "Update all variables to current values." msgstr "Aktualizovať všetky premenné podľa aktuálnych hodnôt." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Aktualizuje všetky premenné v dokumente podľa aktuálnych hodnôt." "
" "
Tým sa aktualizujú čísla stránok, dátumy a všetky ostatné premenné, ktoré " "to potrebujú." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Výraz" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&xtový rámec" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Vytvoriť nový textový rámec." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "V&zorec" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Vložiť vzorec do nového rámca." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabuľka..." #: KWView.cpp:817 #, fuzzy msgid "Create a table." msgstr "Vytvoriť tabuľku." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Vytvorí tabuľku." "
" "
Tabuľka môže existovať v samostatnom rámci, alebo môže byť vložená v texte." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "O&brázok..." #: KWView.cpp:824 #, fuzzy msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Vytvoriť nový rámec pre obrázok." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Vytvoriť nový rámec pre obrázok alebo diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Vytvoriť rámec s objektom" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Vložiť objekt do nového rámca." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "&Súbor..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: KWView.cpp:843 #, fuzzy msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Zmeniť veľkosť, písmo a štýl písma znakov." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Zmeniť atribúty momentálne vybraných znakov." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavec..." #: KWView.cpp:849 #, fuzzy msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Zmeniť okraje odstavca, tok textu, orámovanie, odrážky, číslovanie a pod." #: KWView.cpp:850 #, fuzzy msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Zmeniť okraje odstavca, tok textu, orámovanie, odrážky, číslovanie a pod." "

Výberom textu z viacerých odstavcov sa zmení formátovanie všetkých týchto " "odstavcov." "

Ak nie je vybraný žiadny text, zmení sa odstavec, v ktorom je momentálne " "kurzor." #: KWView.cpp:852 #, fuzzy msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Vlastnosti &rámca/štruktúry..." #: KWView.cpp:855 #, fuzzy msgid "Alter frameset properties." msgstr "Zmeniť vlastnosti štruktúry rámcov." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Zmeniť vlastnosti štruktúry rámcov." "

Momentálne je možné zmeniť iba pozadie rámcov." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Ro&zloženie stránky..." #: KWView.cpp:861 #, fuzzy msgid "Change properties of entire page." msgstr "Zmeniť vlastnosti celej stránky." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Zmeniť vlastnosti celej stránky." "

Momentálne môžete zmeniť veľkosť papiera, jeho orientáciu, veľkosť hlavičky " "a pätičky a nastavenie stĺpcov." #: KWView.cpp:865 #, fuzzy msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Správca štýlov rámcov" #: KWView.cpp:868 #, fuzzy msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Zmeniť atribúty štýlov rámcov." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Zmeniť pozadie a okraje štýlu rámcov." "

V tomto dialógu môžete zmeniť viacero štýlov." #: KWView.cpp:872 #, fuzzy msgid "&Style Manager" msgstr "Správca š&týlov" #: KWView.cpp:875 #, fuzzy msgid "Change attributes of styles." msgstr "Zmeniť atribúty štýlov." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Zmeniť písmo a atribúty odstavca štýlov." "

V tomto dialógu môžete zmeniť viacero štýlov." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Zväčšiť písmo" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšiť písmo" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "Š&týl" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Štandardný formát" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Zmeniť písmo a ostatné atribúty na štandardné hodnoty." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Preš&krtnuté" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnať &vľavo" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnať do &stredu" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnať vp&ravo" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Zarovnať do &bloku" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Riadkovanie &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Riadkovanie 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Riadkovanie &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Farba textu..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Odrážka" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Š&týl rámca" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Štýl &rámca" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Štýl okraja" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Ľavý okraj" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Pravý okraj" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Horný okraj" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Dolný okraj" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Štýl okraja" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Šírka okraja" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Farba okraja" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Farba pozadia textu..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Zmeniť farbu pozadia aktuálne označeného textu." #: KWView.cpp:1065 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "Vlastnosti rámca" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Upraviť vlastnosti aktuálnej tabuľky." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "Vlož&iť riadok..." #: KWView.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Vložiť jeden alebo viac riadkov na pozíciu kurzoru." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Vložiť jeden alebo viac riadkov na aktuálnu pozíciu kurzoru." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "Vložiť s&tĺpec..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Vložiť jeden alebo viac stĺpcov do aktuálnej tabuľky." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Odstrániť označené riadky z aktuálnej tabuľky." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Odstrániť označené stĺpce z aktuálnej tabuľky." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Zmeniť veľkosť stĺpca..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Zmeniť šírku označeného stĺpca." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "Spo&jiť bunky" #: KWView.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Spojiť dve alebo viac buniek do jednej." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Spojiť dve alebo viac buniek do jednej veľkej bunky." "

To je dobrý spôsob, ako vytvárať titulky a hlavičky v tabuľke." #: KWView.cpp:1108 #, fuzzy msgid "&Split Cell..." msgstr "&Rozdeliť bunky..." #: KWView.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Rozdeliť jednu bunku do dvoj alebo viac buniek." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Rozdeliť jednu bunku na dve alebo viac buniek." "

Bunky je možné rozdeliť horizontálne, vertikálne, alebo v oboch smeroch " "naraz." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Ochrániť bunky" #: KWView.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Zabrániť zmenám obsahu vybraných buniek." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Prepne ochranu bunky." "
" "
Ak je ochrana zapnutá, užívateľ nemôže zmeniť jej obsah alebo formátovanie." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Odsk&upiť tabuľku" #: KWView.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Rozdeliť tabuľku na jednotlivé rámce." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Rozdeliť tabuľku na jednotlivé rámce." "

Každý rámec je možné nezávisle presúvať po stránke." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Zmazať &tabuľku" #: KWView.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Delete the entire table." msgstr "Odstrániť celú tabuľku." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Odstráni všetky bunky a ich obsah v momentálne označenej tabuľke." #: KWView.cpp:1135 #, fuzzy msgid "T&able Style Manager" msgstr "Správca štýlov tabuliek" #: KWView.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Zmeniť atribúty štýlov tabuliek." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Zmeniť štýl textu a rámca pre štýl tabuľky." "

V tomto dialógu môžete zmeniť viacero štýlov." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Štýl &tabuľky" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Previesť tabuľku na text" #: KWView.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Sort Text..." msgstr "Utriediť text" #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Pridať výraz" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Povoliť automatické opravy" #: KWView.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Povoliť automatické opravy" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Prepnúť automatické opravy." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Nastaviť &automatické opravy..." #: KWView.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Change autocorrection options." msgstr "Zmeniť nastavenie automatických opráv." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Zmení možnosti automatických opráv vrátane:" "

    • výnimky z opráv

    • pridanie/odstránenie textu pre " "automatické náhrady

    • a základné voľby automatických opráv.

      " #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "V&lastné premenné..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Upraviť &osobné výrazy..." #: KWView.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Pridá alebo zmeniť osobné výrazy." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Pridať alebo zmeniť jeden alebo viac osobných výrazov." "

      Osobné výrazy sú jednoduchý spôsob, ako rýchlo vložiť často používané frázy " "a text do dokumentu." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Zmeniť veľkosť písmen..." #: KWView.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Zmeniť veľkosť písmen vo vybranom texte." #: KWView.cpp:1191 #, fuzzy msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Zmeniť veľkosť písmen vo vybranom texte jedným z preddefinovaných spôsobov." "

      Môžete naraz zmeniť aj všetky veľké písmená na malé a naopak." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Zmeniť obrázok..." #: KWView.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Zmeniť obrázok v momentálne označenom rámci." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Môžete zadať iný obrázok pre aktuálny rámec." "
      " "
      KWord automaticky upraví veľkosť nového obrázku tak, aby odpovedal starému " "rámcu." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Nastaviť hlavičku/pätičku..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Nastaviť momentálne označenú hlavičku alebo pätičku." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Rámec vložený v texte" #: KWView.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Previesť aktuálny rámec na rámec v texte." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Previesť aktuálny rámec na rámec v texte." "
      " "
      Umiestniť rámec do textu na miesto najbližšie k aktuálnej pozícii rámca." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: KWView.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Otvoriť odkaz odpovedajúcou aplikáciou." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Otvoriť odkaz odpovedajúcou aplikáciou." "
      " "
      Webové adresy sa otvoria v prehliadači." "
      Emailové adresy otvoria editor pre novú správu s adresátom uvedeným v " "odkaze." "
      Odkazy na súbory sa otvoria v odpovedajúcom prehliadači alebo editore." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Zmeniť odkaz..." #: KWView.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Zmeniť obsah aktuálne označeného odkazu." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Zmeniť detaily momentálne označeného odkazu." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovať odkaz" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrániť odkaz" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Zobraziť štruktúru dokumentu" #: KWView.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Zobraziť štruktúru dokumentu" #: KWView.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Zobraziť bočný panel so štruktúrou dokumentu." #: KWView.cpp:1244 #, fuzzy msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Zobrazí bočný panel so štruktúrou dokumentu.\n" "

      Tento panel vám pomôže zorganizovať váš dokument a rýchlo nájsť obrázky, " "tabuľky a pod." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Zobraziť pravítko" #: KWView.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Hide Rulers" msgstr "Skryť pätičku" #: KWView.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítko." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Pravítka sú biele časti hore a vľavo od dokumentu. Zobrazujú pozíciu a šírku " "stránky a rámcov a dajú sa použiť, okrem iného, aj na umiestnenie tabulátorov. " "

      Vypnutím tejto voľby vypnete zobrazenie pravítiek." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Zobraziť mriežku" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Skryť mriežku" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripnúť k mriežke" #: KWView.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Nastaviť &dopĺňanie..." #: KWView.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Zmeniť slová a možnosti automatického dopĺňania." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Pridať slová alebo zmeniť možnosti automatického dopĺňania." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: KWView.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Koniec riadku" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Dopĺňanie" #: KWView.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Zväčšiť písmo" #: KWView.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Zmenšiť písmo" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Upraviť premennú..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Použiť automatické opravy" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Ručne vynútiť, aby KWord prešiel celý dokument a použil automatické opravy." #: KWView.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Vytvoriť štýl z výberu" #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Vytvoriť nový štýl založený na aktuálne označenom texte." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Poznámka pod čiarou..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Zmeniť vzhľad poznámok pod čiarou." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Upraviť poznámku pod čiarou" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Zmeniť obsah momentálne označenej poznámky." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Zmeniť parameter poznámky pod čiarou/koncovej poznámky" #: KWView.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Save Picture As..." msgstr "Uložiť obrázok..." #: KWView.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Uložiť obrázok do súboru." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Uložiť obrázok z aktuálneho rámca do samostatného súboru mimo dokument KWord." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: KWView.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Edit Text" msgstr "Utriediť text" #: KWView.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Speak Text" msgstr "Utriediť text" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Ukázať" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Zmazať rámec" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Záložka..." #: KWView.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Vybrať záložku..." #: KWView.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Import Styles..." msgstr "Importovať štýl..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Vytvoriť štýl rámca podľa rámca..." #: KWView.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Vytvoriť nový štýl založený na aktuálne označenom rámci." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Vytvoriť nový štýl rámca založený na aktuálne označenom rámci." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Kurzor pre písanie kamkoľvek" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Previesť na textový rámec" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovať všetko" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Pridať slovo do slovníka" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Uložiť dokument interne" #: KWView.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Go to Document Structure" msgstr "Štruktúra dokumentu" #: KWView.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Go to Document" msgstr "Dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Vložiť premennú \"%1\" do textu" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: KWView.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1/%2" #: KWView.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1. Rámec: %2, %3 - %4, %5 (šírka: %6, výška: %7) (%8)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "vybraných %1 rámcov" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Farba pozadia rámca..." #: KWView.cpp:2235 #, fuzzy msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Použiť štýl tabuľky" #: KWView.cpp:2301 #, fuzzy msgid "Apply a frame style" msgstr "Použiť štýl tabuľky" #: KWView.cpp:2351 #, fuzzy msgid "Apply a table style" msgstr "Použiť štýl tabuľky" #: KWView.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "&Stránka" #: KWView.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Plain text" msgstr "Vložiť text zo schránky" #: KWView.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Select paste format:" msgstr "Vyberte importovaný štýl:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Presunúť rámec dopredu" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Presunúť rámec dozadu" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Chystáte sa zmazať tabuľku.\n" "Tým sa zmaže aj celý text v tejto tabuľke.\n" "Naozaj to chcete urobiť?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť posledný rámec zo štruktúry rámcov '%1'. Jeho obsah sa už " "nikdy nezobrazí!\n" "Naozaj to chcete urobiť?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Chcete zmazať tento rámec?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Zmeniť vlastnú premennú" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Enable Document Headers" msgstr "Zmeniť dokument na externý" #: KWView.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Disable Document Headers" msgstr "Zmeniť dokument na externý" #: KWView.cpp:3172 #, fuzzy msgid "Enable Document Footers" msgstr "Zmeniť dokument na interný" #: KWView.cpp:3172 #, fuzzy msgid "Disable Document Footers" msgstr "Zmeniť dokument na externý" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Vložiť obrázok do textu" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Nastavte kurzor na miesto, kam chcete vložiť rámec." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Vložiť rámec v texte" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "" "Môžete vložiť poznámky pod čiarou alebo koncové poznámky iba do prvej štruktúry " "rámcov." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Aktualizovať &obsah" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Zmeniť písmo" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavenie odstavca" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Zmeniť vzhľad" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Najskôr musíte označiť rámec.." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Formátovať štruktúru rámcov" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Vložiť tabuľku" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Vložiť vzorec" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Odstrániť riadky" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Odstrániť stĺpce" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Prispôsobiť tabuľku" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Boly vybrané bunky vo viacerých tabuľkách, prosím, uistite sa, že vybrané bunky " "sú v jednej tabuľke a dotýkajú sa." #: KWView.cpp:4348 #, fuzzy msgid "Join Cells Failed" msgstr "Spojiť bunky" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "Musíte označiť bunky, ktoré sú vedľa seba a ešte nie sú spojené." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Ak chcete rozdeliť bunky, musíte najskôr umiestniť kurzor do tabuľky." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Nie je dostatok miesta napravo od tabuľky na to, aby ste mohli rozdeliť bunku " "na toľko častí, najprv vytvorte miesto" #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Rozoskupiť tabuľku" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Použiť štýl na rámec" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Použiť štýl na rámce" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámec" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámce" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Použiť štýl tabuľky" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámec" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámce" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Zmeniť veľkosť textu" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Zmeniť písmo textu" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Previesť na tučné písmo" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Previesť na šikmé písmo" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Podčiarknúť text" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Preškrtnúť text" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Nastaviť farbu textu" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Zarovnať text doľava" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Zarovnať text do stredu" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Zarovnať textu doprava" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Zarovnať text na obe strany" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Nastaviť jednoduché riadkovanie" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Nastaviť 1,5 násobné riadkovanie" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Nastaviť dvojnaásobné riadkovanie" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Zmeniť typ zoznamu" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Previesť text na horný index" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Previesť text na dolný index" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Zmeniť veľkosť písmen" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Zvýšiť hĺbku odstavca" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Znížiť hĺbku odstavca" #: KWView.cpp:5308 #, fuzzy msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Zmeniť ľavý okraj rámca" #: KWView.cpp:5312 #, fuzzy msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Zmeniť pravý okraj rámca" #: KWView.cpp:5316 #, fuzzy msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Zmeniť horný okraj rámca" #: KWView.cpp:5321 #, fuzzy msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Zmeniť dolný okraj rámca" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Zmeniť tabulátor" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Zmeniť odsadenie" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Opraviť chybné slovo" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Upraviť koncovú poznámku" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Zmeniť parameter poznámky pod čiarou" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Zmeniť parameter koncovej poznámky" #: KWView.cpp:5974 #, fuzzy msgid "D&elete Current Column..." msgstr "O&dstrániť označené stĺpce..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "O&dstrániť označené stĺpce..." #: KWView.cpp:5979 #, fuzzy msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Odstrániť označené riadky..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Odstrániť označené riadky..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "Koniec" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Zmeniť obrázok" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Uložiť obrázok" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Chyba počas zápisu. '%1' sa nedá otvoriť pre zápis" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Nie je možné zapísať súbor do '%1'. %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Chyba pri zápise" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Chyba počas zápisu. Dočasný súbor '%1' sa nedá otvoriť pre zápis" #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Chyba počas zápisu. Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %1." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 nie je platná." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Zmeniť odkaz" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Zmeniť text poznámky" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Použiť automatický formát" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Zmeniť nastavenie parametrov poznámky pod čiarou" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Súbor nie je pre KWord." #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Nahradiť slovo" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Odstrániť rámce" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Juraj Bednár,Branislav Gajdos,Dusan Onofer,Peter Strelec,Miroslav " "Vasko,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,brian@linuxee.sk,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,vasko@ies.sk," "visnovsky@kde.org" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Otvoriť súbor" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Štandardný" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Nadpis 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Nadpis 1" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Nadpis 1" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Číslovaný zoznam" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Abecedný zoznam" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Zoznam odrážok" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Obsah Titulok" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Obsah Nadpis 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Obsah Nadpis 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Obsah Nadpis 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Nadpis dokumentu" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Nadpis" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Pätička" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Jednoduchý" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Okraje 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Okraje 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Okraje 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Riadok" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Stĺpec" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Svetlošedý" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Tmavošedý" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Čierny" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Svetlomodrý" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Tmavomodrý" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Červený" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Žltý" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Farebný" #: stylenames.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Modrý" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Jednoduchý 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Jednoduchý 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Jednoduchý 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Nadpis 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Nadpis 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Nadpis 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Nadpis 4" #: stylenames.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Stĺpec" #: stylenames.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Stĺpec" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Mriežka 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Mriežka 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Mriežka 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Šedý nadpis" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Modrý nadpis" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Tradičná modrá" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Tradičná šedá" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Modrá hore a dole" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Šedá hore a dole" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Osobné" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Ahoj!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Nazdar!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Čau!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Dovidenia" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Profesionálne" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Dobré ráno" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Dobrý deň" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Dobrý večer" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Predať ďalej:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Záver" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "S srdečným pozdravom," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Veľa šťastia" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "S úprimným pozdravom," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "S láskou," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "S pozdravom," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Ďakujem," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "S poďakovaním," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Pozdrav" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Vážený pán/pani:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Dámy a páni:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Upozornenie" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Upozornenie:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "ATTN:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Inštrukcie" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "CERTIFIED" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "CONFIDENTIAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "PERSONAL" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FACSIMILE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Neplatná pozícia v zdroji dát<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Pole %1 je v aktuálnej databázovej otázke neznáme<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Generovanie pošty- Editor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Prosím, zadajte heslo pre databázové spojenie" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázový objekt" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Generovanie pošty - Nastavenie databázového spojenia" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Uložiť nastavenie" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "vzostupne" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "zostupne" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Pole" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Poradie triedenia" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "obsahuje" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NIE" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Záznam '%1' v KAddressbook je nedostupný." #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 Južne" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 Severne" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 Západne" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 Východne" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Ťahať premennú pre generovanie pošty" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "žiadne kategórie" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 #, fuzzy msgid "New Distribution List" msgstr "Inštrukcie" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 #, fuzzy msgid "Please enter name:" msgstr "Zadajte meno záznamu:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 #, fuzzy msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "Štruktúra rámcov s menom '%1' už existuje. Prosím, zadajte iné meno." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 #, fuzzy msgid "Page number:" msgstr "Číslo prvej stránky:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Žiadna hodnota" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Pridať záznam" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Pridať údaj" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Odstrániť záznam" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Odstrániť údaj" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 #, fuzzy msgid "Add Entry" msgstr "Pridať údaj" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Zadajte meno záznamu:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice Textový Procesor" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "(c) 1998-2002, tím KWord" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula"