# translation of kexi.po to Nepali # Kapil Timilsina , 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # shyam krishna bal , 2007. # Mahesh Subedi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:12+0545\n" "Last-Translator: Mahesh Subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kapil Timilsina, श्यामकृष्ण बल" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lipak21@gmail.com shyamkrishna_bal@yahoo.com" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "दृश्य छैन" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "डेटा दृश्य" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "डिजाइन दृश्य" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "पाठ दृश्य" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "तपाईं यो पङ्क्तिमा डेटा सुधार गर्न सक्नुहुन्छ वा \"पङ्क्ति परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्\" प्रकार्य " "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "यो प्रकार्य संस्करण %2 को %1 अनुप्रयोगका लागि उपलब्ध हुँदैन ।" #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "\"%1\" प्रकार्य संस्करण %3 को %2 अनुप्रयोगका लागि उपलब्ध हुँदैन ।" #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "सबैका लागि डाटाबेस सिर्जना" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "यो केडीई कार्यालय समष्टिको बाहिर वितरण गरिएको अनुप्रयोगको स्ट्यान्डअलोन संस्करण हो ।" #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "यो अनुप्रयोग संस्करण केडीई कार्यालय समष्टिसँग वितरण गरिन्छ ।" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "(c) २००२-२००६, केक्सी टिम\n" "(c) २००३-२००६, ओपनअफिस पोल्सका LLC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" #| "of independent developers, with additional assistance and support\n" #| "from the OpenOffice Polska company.\n" #| "\n" #| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgid "" "This software was developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "यो सफ्टवेयर ओपनअफिस पोल्स्का कम्पनीको थप सहयोग र समर्थनमा,\n" "स्वतन्त्र विकासकर्ताको\n" "एउटा अन्तर्राष्ट्रियट्रिय समूह - केक्सी समूहद्वारा विकास गरिएको हो ।\n" "\n" "कम्पनीको गृह पृष्ठमा हेर्नुहोस्: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "परियोजना मर्मतकर्ता र विकासकर्ता, डिजाइन,KexiDB, व्यापारिक समर्थित संस्करण, win32 " "पोर्ट" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "अघिल्लो परियोजना मर्मतकर्ता र विकासकर्ता" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "केक्सी गुण सम्पादक र फारम डिजाइनर" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "PostgreSQL डाटाबेस ड्राइभर, निर्गमन मोड्युल" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "MySQL र KexiDB, समाधान, निर्गमन मोड्युल, MDB समर्थनका लागि योगदान" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "स्क्रिप्टिङ मोड्युल (KROSS), पाइथोन भाषा बन्धन, डिजाइन" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "ग्राफिक्स प्रभाव; सहयोगी संवाद" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Former developer" msgstr "अघिल्लो विकासकर्ता" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "डिजाइनरबाट मौलिक, मौलिक प्रयोगकर्ता इन्टरफेस र अझ बढि" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL सहयोग" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Original code cleanings" msgstr "मौलिक सङ्केत सफाई" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "बग समाधान, मौलिक तालिका विजेट" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Initial design improvements" msgstr "सुरुको डिजाइन सुधारहरू" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Icons and user interface research" msgstr "प्रतिमा र प्रयोगकर्ता इन्टरफेस अनुसन्धान" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "कफी लगानीकर्ता" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "अनगिन्ती बग प्रतिवेदन, प्रयोगात्मक परीक्षण, प्राविधिक समर्थन" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "सम्पूर्ण परियोजनासँग सम्बन्धित विकल्प:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "निर्दिष्ट डाटाबेस ड्राइभर र डाटाबेस नामको प्रयोग गरेर \n" "नयाँ, खाली परियोजना सिर्जना गर्नुहोस् र \n" "तुरुन्तै निस्कनुहोस् ।\n" "यदि अधिलेखन आवश्यक परेमा\n" "तपाईँलाई स्वीकृतिका लागि सोधिनेछ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "जस्तै --createdb, तर नयाँ सिर्जना गरिएको डाटाबेस \n" "पनि खोल्नुहोस् ।\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "निर्दिष्ट ड्राइभर र डाटाबेस नाम प्रयोग गरेर\n" "परियोजना छोड्नुहोस् (हटाउनुहोस्)\n" "तपाईँलाई स्वीकृतिका लागि सोधिनेछ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "डाटाबेस परियोजनामा\n" "(पूर्वनिर्धारित रूपमा SQLite)\n" "जडानका लागि प्रयोग गरिने डाटाबेस ड्राइभर ।\n" "यदि सर्टकट फाइलनाम प्रदान गरिएमा\n" "उपेक्षा गर्नुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "तर्कको रूपमा प्रदान गरिएको फाइलको प्रकार निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n" "यदि फाइलनामसँग वैध विस्तार सेट र यसको \n" "सामग्रीको परीक्षणद्वारा निश्चित रूपमा\n" "यसको प्रकार निर्धारण गर्न नसकेमा\n" "यो विकल्प उपयोगी हुन्छ ।\n" "यदि तर्कको रूपमा कुनै फाइल निर्दिष्ट गरिएको छ भने\n" "यो विकल्प उपेक्षा गरिन्छ ।\n" "उपलब्ध फाइल प्रकारहरू निम्न छन्:\n" "-पूर्वनिर्धारित परियोजना फाइलका लागि \"परियोजना\"\n" "- परियोजना तोक्न सर्टकट फाइलका लागि\n" " \"shortcut\" ।\n" "- डाटाबेस जडान डेटाका लागि \"जडान\" ।\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "जडान डेटा समावेश गर्ने .kexic फाइल\n" "डाटाबेस जडान सर्टकट .kexic निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।\n" "--user, --host वा --port जस्तो\n" "विकल्प प्रयोग गर्नुको सट्टामा सुविधाका लागि\n" " --createdb वा --create-opendb सँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।\n" "द्रष्टव्य: --user, --host जस्ता विकल्पमा\n" "सर्टकट फाइलमा परिभाषि सेटिङ भन्दा राम्रो\n" "हुन्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "लेख्ने समर्थन बिना कार्यसम्पादन गर्न सक्षम कुनै पनि डाटाबेस जडान\n" "निर्दिष्ट गर्नुहोस् । \"createdb\" विकल्प रहेको बेलामा यो विकल्प\n" "उपेक्षा गरिन्छ,\n" "अन्यथा डाटाबेस सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "परियोजना सेटिङको वास्ता नगरिकन,\n" "प्रयोगकर्ता मोडमा परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "परियोजना सेटिङको वास्ता नगरिकन,\n" "डिजाइन मोडमा परियोजना सुरु गर्नुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "केक्सी प्रयोगकर्ता मोडमा चेलेको भए पनि\n" "परियोजना नेभिगेसन छेउ पलक देखाउनुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "सुरुआत संवाद सञ्झ्याल प्रर्दशन फड्काउनुहोस्\n" "यदि त्यहाँ खोल्नका लागि कुनै परियोजना नाम छैन भने,\n" "खाली अनुप्रयोग सञ्झ्याल देखापर्नेछ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "परियोजना भित्र वस्तु खोल्ने सम्बन्धित विकल्प:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "अनुप्रयोगको सुरआतमा निर्दिष्ट परियोजनाबाट नाम\n" "र को प्रकार\n" "को वस्तु खोल्नुहोस् ।\n" ": इच्छाधिन हो, यदि मेटिएमा - तालिका\n" "प्रकार मानिन्छ ।\n" "अन्य प्रकारको वस्तुहरू क्वेरी, प्रतिवेदन, फारम,\n" "स्क्रिप्ट (तपाईँको स्थापित प्लगइनमा आधारित भएर\n" "धेरै वा थोरै ) हुन सक्दछ ।खाली स्थानहरू समावेश गर्ने नाम निर्दिष्ट गर्न \"\" क्यार प्रयोग " "गर्नुहोस् ।\n" "उदाहरण: --मेरो तालिका खोल्नुहोस्,\n" " --क्वेरी खोल्नुहोस्:\"मेरो धेरै ठूलो क्वेरी\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "जस्तै --open, यदि एउटा उपलब्ध छ भने, वस्तु\n" "डिजाइन मोडमा खोलिनेछ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "जस्तै --open, यदि एउटा उपलब्ध छ भने, वस्तु\n" "पाठ मोडमा खोलिनेछ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "अनुप्रयोगको सुरुआतमा प्रकार ना\n" "र नाम को वस्तुको कार्यान्वयन सुरु गर्नुहोस् ।\n" ": इच्छाधिन हो । यदि मेटिएमा - म्याक्रो\n" "प्रकार मानिन्छ ।\n" "अन्य प्रकारको वस्तुहरू क्वेरी, प्रतिवेदन, फारम,\n" "स्क्रिप्ट (तपाईँको स्थापित प्लगइनमा आधारित भएर\n" "धेरै वा थोरै ) हुन सक्दछ ।खाली स्थानहरू समावेश गर्ने नाम निर्दिष्ट गर्न \"\" क्यारेक्टर " "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr " प्रकारको नयाँ वस्तु डिजाइन सुरु गर्नुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "वस्तु डेटाको द्रुत मुद्रणका लागि, अनुप्रयोग सुरु हुँदा निर्दिष्ट गरिएको\n" "परियोजनामा प्रकार र नाम को एउटा वस्तुका लागि\n" "मुद्रण संवाद सञ्झ्याल\n" "खोल्नुहोस् ।\n" ": इच्छाधिन हो; यदि मेटिएमा, तालिका\n" "प्रकार मानिएको छ । वस्तु प्रकार पनि क्वेरी हुन सक्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "अनुप्रयोग सुरुआतमा निर्दिष्ट परियोजनाबाट\n" " प्रकार र नामको वस्तुका लागि\n" "मुद्रण पूर्वावलोकन सञ्झ्याल खोल्नुहोस्\n" "बढी विस्तृत जानकारीका लागि --मुद्रण हेर्नुहोस् ।" #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "डाटाबेस सर्भरसँग सम्बन्धित विकल्पहरू:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n" "प्रयोगकर्ता नाम ।\n" "यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n" "उपेक्षा गरिन्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n" "सर्भर (होस्ट) ।\n" "यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n" "उपेक्षा गरिन्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n" "सर्भरको पोर्ट नम्बर ।\n" "यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n" "उपेक्षा गरिन्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "डाटाबेस परियोजनामा जडानका लागि प्रयोग गरिने\n" "सर्भरको स्थानिय सकेट फाइल नाम ।\n" "यदि सर्टकट फाइलनाम उपलब्ध भएमा\n" "उपेक्षा गरिन्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "प्रदर्शन गरिरहेको जडान संवाद सञ्झ्याल\n" "फड्काउनुहोस् र सीधै जडान गर्नुहोस् । \n" ".kexic वा .kexis सर्टकट फाइल खोल्दा उपलब्ध हुन्छ ।" #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "केक्सी डाटाबेस परियोजना फाइल नाम,\n" "केक्सी सर्टकट फाइलनाम,\n" "वा खोल्दा सर्भरमा \n" "केक्सी डाटाबेस परियोजना नाम ।" #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "प्रसङ्ग मद्दत" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "डिजाइन परिवर्तन गरिएको छ । तपाईंले यसलाई अर्को दृश्यमा स्विच गर्नु भन्दा पहिले बचत " "गर्नुपर्दछ ।" #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "अर्को दृश्यमा स्विच गर्न असफल (%1) भयो ।" #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "वस्तुको परिभाषा बचत गर्दा असफल ।" #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "\"%1\" प्लगइन लोड गर्न सकेन ।" #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "विवरण:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "वस्तु \"%1\" डिजाइन दृश्यमा खोल्न सकेन ।" #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "वस्तु डेटा दृश्यमा खुल्न सकेन ।" #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "के तपाईं यसलाई पाठ दृश्यमा खोल्न चाहनुहुन्छ?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "वस्तुको परिभाषा लोड गर्न सकेन ।" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "वस्तु डिजाइन ध्वस्त हुनुपर्दछ ।" #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "तपाईं \"%1\" वस्तु मेटेर यसलाई फेरि सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "वस्तुको डेटा लोड गर्न सकेन ।" #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "डेटा पहिचायक: \"%1\"" #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "प्लगइन \"%1\" लोड गर्दा त्रुटि" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "माइम प्रकार \"%1\" का लागि कुनै प्लगइन छैन" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "\"%1\" परियोजना खोल्न सकेन ।" #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "\"%1\" परियोजना सिर्जना गर्न सकेन ।" #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "परियोजना ठूलो संस्करण" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "परियोजना सानो संस्करण" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "परियोजना क्याप्सन" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "परियोजना वर्णन" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" वस्तु खोल्न असफल ।" #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "यो परियोजना पढ्नको लागि मात्र खोलियो ।" #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "यो वस्तुका लागि खाली नाम सेट गर्न सकेन ।" #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "यो नाम प्रयोग गर्न सकेन । \"%1\" सँगको नाम पहिले नै अवस्थित छ ।" #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "\"%1\" वस्तुलाई पुन: नामकरण गर्न सकेन ।" #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "चेतावनी: सम्पूर्ण परियोजनाको डेटा हटाइनेछ ।" #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "परियोजना %1 पहिलेनै अवस्थित छ ।\n" "के तपाईं यसलाई नयाँ, एउटा खालीसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "के तपाईँ \"%1\" परियोजना छोड्न चाहनुहुन्छ?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "यो परियोजना छोड्न सकेन । यो परियोजनाका लागि डाटाबेस जडान पढ्नका लागि मात्र " "खोलिएको हो ।" #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(जडान %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको भाग अवस्थित छैन" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको कागजात खुल्न सकेन ।" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "वस्तु खोल्नुहोस्" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "वस्तु बन्द गर्नुहोस्" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "वस्तु मेट्नुहोस्" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "स्क्रिप्ट कार्यन्वयन गर्नुहोस्" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "मुख्य अनुप्रयोग अनत्य गर्नुहोस्" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "अवैध डाटाबेस सामग्री ।" #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "यो प्रणाली वस्तु हो ।" #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "जडान पहिल्यै गरिएको छ ।" #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "\"%1\" परियोजना फाइल खोल्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "\"%1\" डाटाबेस सर्भरमा जडान गर्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "डाटाबेस सर्भरमा जडान गरिएको छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "हालै कुनै पनि डाटाबेस प्रयोग गरिएको छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" डाटाबेस अवस्थित छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल अवस्थित छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल पढ्नयोग्य छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "\"%1\" डाटाबेस फाइल लेख्नयोग्य छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" डाटाबेस पहिल्यै अवस्थित छ ।" #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्न सकिदैन । यो नामलाई प्रणाली डाटाबेसका लागि सुरक्षित " "गरिएको छ ।" #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "सर्भरमा \"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गरिएको छ तर खोल्न सकिएन ।" #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "\"%1\" डाटाबेस खोल्न असफल ।" #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "(%1) डाटाबेस संस्करणले (%2) केक्सी अनुप्रयोगको संस्करणसँग मिल्दैन ।" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "अस्थायी जडानका लागि कुनै पनि डाटाबेस फेला पार्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "\"%1\" डाटाबेस नामको प्रयोग गरेर अस्थायी जडान सुरु गर्ने बेलामा त्रुटि ।" #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको डाटाबेस नाम छोड्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको डाटाबेस नाम मेट्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "\"%1\" प्रणाली डाटाबेस मेट्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "SQL कथन कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि ।" #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "फिल्ड बिना तालिका सिर्जना गर्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "तालिका नामको रूपमा \"%1\" प्रणाली नाम प्रयोग गर्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "तालिकामा \"%2\" कुनै एउटा फिल्डको रूपमा \"%1\" प्रणाली नाम प्रयोग गर्न सकिदैन ।" #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "\"%1\" उही तालिकालाई दुई पटक सिर्जना गर्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "\"%1\" तालिका पहिल्यै अवस्थित छ ।" #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "वस्तुको डेटा हटाउन सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "\"%1\" तालिका हटाउन सकिदैन ।\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "अनपेक्षित नाम वा पहिचायक ।" #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" तालिका अवस्थित छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "उही तालिका प्रयोग गरेर \"%1\" तालिका परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "अज्ञात तालिका \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "अवैध तालिका नाम \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "उही नाम प्रयोग गरेर \"%1\" तालिका पुन: नामकरण गर्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "\"%1\" तालिकालाई \"%2\" मा पुन: नामकरण गर्न सकेन । \"%3\" तालिका पहिल्यै अवस्थित छ " "।" #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" क्वेरी अवस्थित छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "कारोबार पहिल्यै सुरुआत गरिएको छ ।" #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "कारोबार सुरुआत गरिएको छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "कारोबार कमिट गर्दा त्रुटि" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "कारोबार रोलब्याकमा त्रुटि" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "अवैध वस्तु नाम \"%1\"" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "क्वेरीका लागि %1 स्तम्भ अवस्थित छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "XML डेटामा त्रुटि: %2 रेखामा \"%1\", %3 स्तम्भ\n" "XML डेटा: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "तालिकासँग परिभाषित गरिएको फिल्ड छैन ।" #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "\"%1\" क्वेरीका लागि परिभाषा फेला पार्न सकेन । यो क्वेरी हटाउन सिफारिस गरिएको छ ।" #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

\"%1\" क्वेरीका लागि परिभाषा लोड गर्न सकेन । क्वेरीका लागि SQL कथन अवैध छ:" "
%2

\n" "

तपाईँले यो क्वेरीलाई पाठ दृश्यमा खोल्न र यसलाई सुधार गर्न सक्नुहुन्छ ।

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "" "पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकिँदैन किनभने त्यहाँ कुनै मास्टर तालिका परिभाषित गरिएको छैन।" #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "मास्टर कुञ्जीमा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगरेकाले पङ्क्ति अद्यावधिक गर्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "प्राथमिक कुञ्जी फिल्ड \"%1\" खाली हुन सक्दैन ।" #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "पङ्क्ति अद्यावधिक गर्दा असफल ।" #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "त्यहाँ मास्टर तालिका परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "मास्टर कुञ्जीमा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगरेकाले पङ्क्ति घुसाउन सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "सर्भरमा पङ्क्ति घुसाउँदा असफल ।" #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "त्यहाँ मास्टर तालिका परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "त्यहाँ मास्टर तालिकाका लागि प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित नगरिएकाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "यसले सम्पूर्ण मास्टर तालिकाको प्राथमिक कुञ्जी समावेश नगर्ने हुनाले पङ्क्ति मेट्न सकेन ।" #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "सर्भरमा पङ्क्ति मेट्न असफल ।" #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "फाइल" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "क्वेरी कथन वा स्कीमा परिभाषित गरिएको छैन ।" #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "क्वेरी कथन खाली छ ।" #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "डाटाबेस कर्सर खोल्दा त्रुटि ।" #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "पछिल्लो रेकर्ड तान्न सकिदैन ।" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "तपाईँको वस्तुका लागि तपाईँले \"%1\" नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।\n" "यो आन्तरिक केक्सी वस्तुका लागि सञ्चित गरिएको छ । कृपया अन्य नाम छनोट गर्नुहोस् ।" #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "केक्सी वस्तुको नाम \"kexi__\" सँग सुरुआत हुन्छ ।" #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" को मान सेट गर्न सेकन ।" #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" का लागि क्याप्सन सेट गर्न सकेन ।" #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "डाटाबेस गुण \"%1\" पढ्न सकेन ।" #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "डाटाबेस गुण पढ्न सकेन ।" #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "अनुपयुक्त डाटाबेस ड्राइभरको \"%1\" संस्करण: %2 फेला पर्यो, अपेक्षित संस्करण %3" #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "अवैध डाटाबेस ड्राइभरको \"%1\" कार्यान्वयन:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "ड्राइभरका लागि \"%1\" को मान सुरुआत गरिएको छैन ।" #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "फाइल आधारित डाटाबेस ड्राइभरका लागि अपेक्षा गरिएको फाइल नाम ।" #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "क्लाइन्ट लाइब्रेरी संस्करण" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "सर्भरमा पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "फाइलमा आधारित डाटाबेस ड्राइभर" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "फाइलमा आधारित डाटाबेसको माइम प्रकार" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "एकल कारोबार" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "बहुँविध कारोबार" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "नेस्टेड कारोबार" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "उपेक्षित" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "एकल कारोबार समर्थन" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "बहुँविध कारोबार समर्थन" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "नेस्टेड कारोबार समर्थन" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "KexiDB ड्राइभर संस्करण" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "कुनै डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।" #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "\"%1\" डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।" #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "\"%1\" डाटाबेस ड्राइभर लोड गर्न सकेन ।" #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "यस्तो ड्राइभर सेवा छैन: \"%1\"।" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि ।" #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "कर्सर खुला सञ्चालनका लागि जडान निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "\"%1\" डाटाबेस सङ्कुचित पार्न सकेन ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "के तपाईँले \"%1\" फाइललाई पढ्ने मात्रको रूपमा खोल्न चाहनुहुन्छ ?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "यो फाइल सम्भवत पहिल्यै यो वा अन्य कम्प्युटरमा खोलिएको छ ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "फाइल लेख्नका लागि अनन्य पहुँच लाभ लिन सकेन ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "पढ्ने मात्रको रूपमा खोल्नुहोस्" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "फाइल लेख्न र पढ्नका लागि अनन्य पहुँच लाभ लिन सकेन ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "फाइलको अनुमति र यसलाई पहिल्यै अन्य अनुप्रयोगद्वारा लक गरिएको वा खोलिएको छ कि जाँच " "गर्नुहोस् ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "व्यस्त डाटाबेस बन्द गर्न सकेन ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "\"%1\" फाइल हटाउन सकेन ।" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गर्दै" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "\"%1\" डाटाबेस सङ्कुचन गरिँदैछ..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गरिएको छ । हालको साइज %1% द्वारा %2 मा घटेको छ ।" #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "अस्पष्ट फिल्ड नाम" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "दुबै तालिका \"%1\" र \"%2\" ले \"%3\" फिल्ड परिभाषित गरेको छ । तालिका नाम निर्दिष्ट " "गर्न\".%4\" चिन्ह प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "फिल्ड फेला परेन" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "\"%1\" तालिका समाविष्ट फिल्ड फेला परेन" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "यसको नाम प्रयोग गरेर प्रत्यक्ष रूपमा तालिकामा पहुँच गर्न सकेन" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "\"%1\" तालिका उपनामहरूद्वारा ढाकिएको छ । \"%2\" को सट्टामा, तपाईँले \"%3\" लेख्न " "सक्नुहुन्छ" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "तालिका फेला परेन" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "अस्पष्ट \"%1.*\" अभिव्यक्ति" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "एक वा बढी \"%1\" तालिका वा उपनाम परिभाषित गरिएको छ ।" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "\"%1\" तालिकासँग \"%2\" फिल्ड छैन" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "अस्पष्ट \"%1.%2\" अभिव्यक्ति" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "एक वा बढी \"%1\" तालिका वा उपनामले \"%2\" समाविष्ट फिल्ड परिभाषित गर्यो ।" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "अवैध प्रकार" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "बाइट" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "छोटो इन्टिजर नम्बर" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "इन्टिजर नम्बर" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "ठूलो इन्टिजर नम्बर" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "हो/होइन मान" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "मिति" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "मिति र समय" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "समय" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "एकल सूक्ष्म नम्बर" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "दोहोरो सूक्ष्म नम्बर" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "लामो पाठ" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "अवैध समूह" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "उत्प्लवान बिन्दु नम्बर" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "हो/होइन" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "मिति/समय" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि भेटियो" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "पहिचायक अपेक्षित थियो" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "\"%1\" एउटा सुरक्षित शब्दकुञ्जी हो ।" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "\"%1\" नजिकको वाक्य संरचना त्रुटि" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "क्वेरी निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "यदि तालिका निर्दिष्ट गरिएको छैन भने \"*\" प्रयोग गर्न सकिदैन ।" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "\"%1\" तालिका अवस्थित छैन" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "\"%1\" स्तम्भका लागि अवैध उपनाम परिभाषा" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "अवैध \"%1\" स्तम्भ परिभाषा" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "भण्डारण परिभाषित गर्न सकेन - स्थानमा स्तम्भ छैन %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "भण्डारण परिभाषित गर्न सकेन - स्तम्भ नाम वा उपनाम \"%1\" अवस्थित छैन" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "अवैध इन्टिजर नम्बर" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "यो इन्टिजर नम्बर धेरै ठूलो हुन सक्दछ ।" #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "अवैध पहिचायक" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "पहिचायक अक्षर वा '_' क्यारक्टरसँग सुरु हुनु पर्दछ ।" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "expr" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "डाटाबेस ड्राइभर नाम" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "डाटाबेस प्रयोगकर्ता नाम" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "पासवर्डका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "होस्ट (सर्भर) नाम" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "सर्भरको पोर्ट नम्बर:" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "स्रोतको स्थानिय सकेट फाइलनाम" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr " %1 का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "सर्भरबाट सन्देश:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL तथ्याङ्क:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "सर्भर परिणाम नाम:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "सर्भर परिणाम नम्बर:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "परीक्षण जडान" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "डाटाबेस सर्भर %1 मा परीक्षण जडान..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "डाटाबेस सर्भर %1 मा परीक्षण जडान असफल । यो सर्भरले प्रतिक्रिया गरिरहेको " "छैन ।" #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "डाटाबेस सर्भर %1 मा परीक्षण जडान सफलता पूर्वक स्थापना गरियो ।" #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "नम्बर" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "छवि" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "\"%1\" स्तम्भको मान एउटा पहिचायक हुनुपर्दछ ।" #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" वैध पहिचायक होइन ।" #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "\"%1\" मान प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "उपलब्ध फिल्डहरू:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "बदल्नुहोस्" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "स्क्रिप्ट फेला परेन" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "सञ्झ्याल" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "विशेष टाँस्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "कार्यपट्टी" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस मोड अर्को %1 अनुप्रयोग सुरुआतमा IDEAL मा स्विच गरिनेछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस मोड अर्को %1 अनुप्रयोग सुरुआतमा शाखाफ्रेममा स्विच गरिनेछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "नयाँ..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दछ । हालै खोलिएको परियोजना प्रभावित हुदैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "एउटा अवस्थित परियोजना खोल्दछ । हालै खोलिएको परियोजना प्रभावित हुँदैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्नुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "इन्टरनेटबाट उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "इन्टरनेटबाट उदाहरण डाटाबेस डाउनलोड गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "वस्तु परिवर्तन बचत गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "हालै चयन गरिएको सञ्झ्यालबाट वस्तु परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "यस रूपमा वस्तु बचत गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "नयाँ नाम (उही परियोजना भित्र) अन्तर्गत हालै चयन गरिएको सञ्झ्यालबाट वस्तु परिवर्तनहरू " "बचत गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "परियोजना गुण" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "परियोजना बन्द गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "हालको परियोजना बन्द गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "हालको परियोजना बन्द गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "सम्बन्ध..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "परियोजना सम्बन्ध" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "परियोजना सम्बन्ध देखाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "डाटाबेस आयात गर्नुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "केक्सी परियोजनाको रूपमा सम्पूर्ण डाटाबेस आयात गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "केक्सी परियोजनाको रूपमा सम्पूर्ण डाटाबेस आयात गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "डाटाबेस सङ्कुचन गर्नुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "हालको डाटाबेस परियोजना सङ्कुचन गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "हालको डाटाबेस परियोजना सङ्कुचन गर्दछ, किनकि यसले कम खाली स्थान लिन्छ र कार्य छिटो " "हुन्छ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा आयात गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "फाइलबाट तालिका डेटा आयात गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "फाइलमा तालिका वा क्वेरी डेटा..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "फाइलमा डेटा सक्रिय तालिका वा क्वेरी डेटाबाट निर्यात गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "फाइलमा डेटा सक्रिय तालिका वा क्वेरी डेटाबाट निर्यात गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन देखाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "पृष्ठ सेटअप..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरीका लागि पृष्ठ सेटअप देखाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "सक्रिय तालिका वा क्वेरी मुद्रण गर्नका लागि पृष्ठ सेटअप देखाउदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "तालिकाको रूपमा क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "तालिकामा क्लिपबोर्ड डेटा टाँस्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा तालिका वा क्वेरी..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन तालिका वा क्वेरी डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन तालिका वा क्वेरी डेटा प्रतिलिपि गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "हालैको सम्पादन कार्य उल्टाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "हालै पूर्वास्थितिमा फर्काइएको कार्य उल्टाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु मेट्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "तालिका सामग्री हटाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "तालिका सामग्री हटाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "तालिका सामग्री हटाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु सम्पादन गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "हालै चयन गरिएको वस्तु सम्पादन गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "खाली पङ्क्ति घुसाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "माथि एउटा खाली पङ्क्ति घुसाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका पङ्क्तिको माथि एउटा खाली पङ्क्ति घुसाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "डेटा दृश्य" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "डेटा दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "डेटा दृश्यमा स्विच गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "डिजाइन दृश्य" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "डिजाइन दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "डिजाइन दृश्यमा स्विच गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "पाठ दृश्य" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "पाठ दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "पाठ दृश्यमा स्विच गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "परियोजना नेभिगेटर" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "परियोजना नेभिगेटर प्यानलमा जानुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "परियोजना नेभिगेटर प्यानलमा जान्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "मुख्य क्षेत्र" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "मुख्य क्षेत्रमा जानुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "मुख्य क्षेत्रमा जान्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "गुण सम्पादक" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "गुण सम्पादक प्यानलमा जानुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "गुण सम्पादक प्यानलमा जान्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "पङ्क्ति बचत गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू बचत गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "पङ्क्ति परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू रद्द गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "हालको पङ्क्तिमा गरिएको परिवर्तनहरू रद्द गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "कार्यन्वयन गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "फिल्टर" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "बढ्दो क्रममा डेटालाई क्रमबद्व गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "(A देखि Z सम्म र ० देखि ९ सम्म) बढ्दो क्रममा डेटा क्रमबद्व गर्दछ । चयन गरिएको स्तम्भको " "डेटा क्रमबद्व गरिन्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "डेटा घट्दो क्रममा क्रमबद्व गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "(Z देखि A सम्म र ९ देखि ० सम्म) घट्दो क्रममा डेटा क्रमबद्व गर्दछ । चयन गरिएको स्तम्भको " "डेटा क्रमबद्व गरिन्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "फन्ट..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "चयन गरिएको वस्तुका लागि फन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "चयन गरिएको वस्तुका लागि फन्ट परिवर्तन गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "पछिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्दछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "तपाईंलाई सर्टकट कुञ्जीहरू कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "तपाईंलाई उपकरणपट्टीहरू कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "सामग्री मद्दत देखाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "सामग्री मद्दत लुकाउनुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "तपाईंलाई केक्सी कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "यसले यो अनुप्रयोगको प्रयोगका लागि महत्त्वपूर्ण टिपहरू देखाउँदछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "महत्वपूर्ण सूचना" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "पुनर्निवेश दिनुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "कारण:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "%1 डाटाबेस परियोजना केक्सी प्रयोग गरेर सिर्जना भएको जस्तो देखिदैन ।

के " "तपाईँले नयाँ केक्सी परियोजनाको रूपमा यसलाई आयात गर्न चाहनुहुन्छ ?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "परियोजनाको स्थान चयन गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन - अज्ञात वस्तु प्रकार \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "अज्ञात वस्तु प्रकार \"%1\"" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "\"%1\" प्रकारको वस्तु सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "यसका लागि मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउँदै" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "मुद्रण गर्दै" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "कार्यन्वयन गर्दै" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "खोल्दै" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "तालिका फेला परेन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "क्वेरी फेला परेन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "म्याक्रो फेला परेन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "स्क्रिप्ट फेला परेन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "वस्तु फेला परेन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "वस्तु कार्यन्वयन गर्न सकिँदैन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "वस्तु मुद्रण गर्न सकिँदैन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "वस्तुको मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउन सकिँदैन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "वस्तु खोल्न सकिँदैन" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "तपाईँले सुरुआतमा चयन गरिएको वस्तुहरू स्वचालित रूपमा अगाडि बढ्ने वा खोलिने हुन अनुरोध गर्नु " "भएको छ । धेरै वस्तुहरू खोल्न वा अगाडि बढाउन सकिदैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "भर्खरै खोलिएको डाटाबेसहरू" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "भर्खरै जडान गरिएको डाटाबेस सर्भरहरू" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "फाइलबाट..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "सर्भरबाट..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "चयन गरिएको दृश्य \"%1\" वस्तुका लागि समर्थित छैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "चयन गरिएको दृश्य (%1) यस वस्तु प्रकार (%2) द्वारा समर्थन गर्दैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "यस रूपमा वस्तु बचत गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "के तपाईं यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "अन्य नाम छनोट गर्नुहोस्..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "कृपया अर्को नाम छनोट गर्नुहोस् ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "\"%1\" वस्तु बचत गर्दा असफल ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "नयाँ \"%1\" वस्तु बचत गर्दा असफल ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा बनाइएको भर्खरका सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नेछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा बनाइएको भर्खरका सबै परिवर्तनहरू अस्वीकार गर्नेछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr " \"%1\" मोडमा खोल्न अनुमति छैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "के तपाईं स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ:\n" "%1\n" "यदि तपाईंले हो क्लिक गर्नुभयो भने, तपाईंले मेट्न भएकोलाई पूर्वास्थितिमा फर्काउन सक्नुहुने छैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "वस्तु हटाउन सकेन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "वस्तु \"%1\" पुन: नामकरण गर्न असफल ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "अन्तिम मोडमा परियोजना \"%1\" सुरू गर्न सकेन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "कुनै अन्तिम मोड डेटा फेला परेन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "अन्तिम मोड डेटा पढ्दा त्रुटि ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको प्लगइन अवस्थित छैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको वस्तु खोल्न सकेन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "सङ्कुचित गरिएको डाटाबेस फाइल \"%1\" समर्थित छैन ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "हालको परियोजना डाटाबेस सङ्कुचित पार्नु अगाडि बन्द गरिनु पर्नेछ ।यो सङ्कुचन गरिए पछि फेरि " "खुल्नेछ ।\n" "\n" "के तपाईँले निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "यो बटन थिच्दा \"%1\" वस्तुमा गरिएको सबै बचत नगरिएको परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिनेछ ।" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "मुद्रण गर्नुभन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन बनाउनु भन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "पृष्ठ सेटअप देखाउनु भन्दा अगाडि के तपाईं परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहननुहुन्छ?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "%1 अनुप्रयोग सुरू गर्न सकेन ।" #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "आदेश \"%1\" असफल भयो ।" #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "क्याप्सन:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "कृपया क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "उदाहरण डाटाबेस स्थापना गर्ने स्थानमा डाइरेक्टरी छनोट गर्नुहोस्" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "पढ्ने मात्र" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " रेखा: %1 स्तम्भ: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "तालिका वा क्वेरीबाट डेटा लोड गर्न सकेन ।" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "%2 को %1 पृष्ठ" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1 पृष्ठ" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "हो" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "होइन" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "मुद्रण गर्दै" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "शीर्षक पाठका लागि फन्ट परिवर्तन गर्दछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "यो क्वेरी खोल्नुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

\"%1\" क्वेरी डेटा मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटअप

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "यो पृष्ठ सेटअपसँग सम्बन्धित क्वेरी वा तालिकाका लागि डेटा देखाउँदछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा यो सेटअपका लागि सेटिङहरू बचत गर्दछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "डेटा र समयलाई हेडरमा थप्दछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "पृष्ठ नम्बरलाई फुटरमा थप्दछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "तालिका किनारा थप्दछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्तहरू परिवर्तन गर्दछ ।" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "सीमान्त:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - मुद्रण पूर्वावलोकन - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "पहिलो पृष्ठ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठ" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "अन्तिम पृष्ठ" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "नयाँ डाटाबेस जडान थप्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "चयन गरिएको डाटाबेस जडान सम्पादन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "चयन गरिएको डाटाबेस जडान हटाउनुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "डाटाबेस जडान थप्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "नयाँ डाटाबेस जडान थप्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "यो डाटाबेस जडानमा बनाइएको परिवर्तन बचत गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "डाटाबेस जडान सम्पादन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "तपाईँले उपलब्ध जडानको सूचीबाट \"%1\" डाटाबेस जडान हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "नयाँ परियोजना सिर्जना गर्दै" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "फाइलमा भण्डारण गरिएको नयाँ परियोजना" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "डाटाबेस सर्भरमा भण्डारण गरिएको नयाँ परियोजना" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "परियोजनाको क्याप्सन चयन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "नयाँ केक्सी परियोजनाको फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "तपाईँले नयाँ केक्सी परियोजना सिर्जना गर्न प्रयोग गर्न चाहनु भएको डाटाबेस सर्भरको जडान " "चयन गर्नुहोस् ।

यहाँ तपाईँले सूचीबाट जडान थप्न, सम्पादन गर्न वा हटाउन सक्नुहुन्छ ।" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "परियोजनाको स्थान चयन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "%1 डाटाबेस सर्भरमा अवस्थित परियोजना डाटाबेस:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "नयाँ डाटाबेस" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "परियोजनाको क्याप्सन र डाटाबेस नाम चयन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "परियोजना क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "नयाँ परियोजनाका लागि सर्भर जडान चयन गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "परियोजनाको डाटाबेस नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "परियोजनासँगको डाटाबेस नाम \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ

के तपाईं यसलाई मेट्न " "चाहनुहुन्छ र नयाँ सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "भर्खरको परियोजना खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "परियोजना खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "डाटाबेस जडान खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "परियोजना %1 डाटाबेस सर्भरमा खोल्नका लागि चयन गर्नुहोस्:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "डाटाबेस खोल्दै" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "स्थानिय डाटाबेस सर्भर" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "डाटाबेस सर्भर: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(निर्दिष्ट नगरिएको)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "प्रयोगकर्तानाम: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "विवरण" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "\"%1\" जडान सर्टकट फाइलबाट जडान सूचना पढ्न सकेन ।

त्यो फाइलमा " "वैध सामग्री छ की छैन जाँच गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "तपाईँले \"type\" आदेश रेखा विकल्पका लागि (\"%1\") अवैध तर्क निर्दिष्ट गर्नु भएको छ ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "तपाईंले अवैध पोर्ट नम्बर \"%1\" निर्दिष्ट गर्नुभयो ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "यस प्रकारले केक्सी अनुप्रयोग सुरू गर्न सकिएन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "तपाईंले दुवै \"createdb\" र \"dropdb\" सुरुआत विकल्प प्रयोग गर्नुभयो ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "कुनै परियोजना नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "तपाईंले दुवै \"user-mode\" र \"design-mode\" सुरुआत विकल्प प्रयोग गर्नुभयो ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "परियोजना हटाउन सकेन ।\n" "फाइल \"%1\" अवस्थित छैन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "सर्टकट फाइल \"%1\" खोल्न\n" "सकिएन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "जडान डेटा फाइल \"%1\" खोल्न\n" "सकिएन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "तपाईँले सुरुआत विकल्पको प्रयोग गरेर, स्वचालित रूपमा खोल्न केही डाटाबेस वस्तु निर्दिष्ट गर्नु " "भएको छ ।\n" "ति विकल्पहरू परियोजना सिर्जना गर्दा वा छोड्दा उपलब्ध नभएकाले उपेक्षा गरिनेछ ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "परियोजना \"%1\" सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "परियोजना \"%1\" सफलता पूर्वक छोडियो ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

परियोजना खोल्न सकिएन ।

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

फाइल \"%1\" अवस्थित छैन वा यो पढ्न योग्य छैन ।

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

फाइल \"%1\" पढ्न योग्य छैन ।

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "\"%1\" एक प्रकारको बाह्य फाइल हो:\n" "\"%2\" ।\n" "के तपाईं केक्सी परियोजनाको रूपमा फाइल आयात गर्न चाहनुहुन्छ?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "बाह्य फाइल खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "तपाईँलाई \"%3\" डाटाबेस ड्राइभर प्रयोगका लागि सोधिएको बेलामा, \"%1\" परियोजना " "फाइललाई \"%2\" डाटाबेस ड्राइभरसँग अनुकूल भएको पहिचान गरिन्छ । \n" "के तपाईँले \"%4\" डाटाबेस ड्राइभर प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "(\"%1\") डाटाबेस फाइल ढाँचाको अघिल्लो संस्करण \"%2\" परियोजना फाइलमा पत्ता लाग्यो " "।\n" "के तपाईँले परियोजनालाई नयाँ \"%3\" ढाँचा (सुझाव गरिएको) मा रूपान्तरण गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "\"%1\" परियोजना फाइललाई \"%2\" नयाँ ढाँचामा रूपान्तरण गर्न असफल भयो ।\n" "फाइल ढाँचा परिवर्तन भएको छैन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "सम्भावित समस्या:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "फाइल \"%1\" केक्सीद्वारा समर्थितको रूपमा पहिचान गर्दैन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "यो फाइल प्रकारका लागि डाटाबेस ड्राइभर फेला परेन ।\n" "पत्ता लगाइएको MIME प्रकार: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "%1 डाटाबेस सर्भरका लागि उपलब्ध परियोजनाको सूचीको लोड गर्न सकिँदैन ।" #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "\"%1\" फाइलमा जडान डेटा बचत\n" "गर्न असफल भयो ।" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "परियोजना छनोट गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "परियोजना सिर्जना गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "अगाडि जानका लागि \"ठीक छ\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "खाली डाटाबेस" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "केक्सीले नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ ।" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "नयाँ खाली डाटाबेस परियोजना" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ । नयाँ परियोजना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने " "भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस् ।\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "अवस्थित डाटाबेस\n" "आयात गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "अवस्थित डाटाबेसलाई नयाँ डाटाबेस परियोजनाको रूपमा आयात गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजनाको रूपमा अवस्थित डाटाबेसको डेटा र बनावट आयात गर्नेछ ।" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "अवस्थित परियोजना खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "भर्खरका परियोजना खोल्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "सबै समर्थित फाइल" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "फाइल \"%1\" अवस्थित छैन ।" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "फाइल \"%1\" पढ्नयोग्य छैन ।" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "फाइल \"%1\" पहिलेनै अवस्थित छ ।\n" "के तपाईं यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "\"%1\" परियोजना फाइल नयाँ \"%2\" डाटाबेस ढाँचामा बचत गरिँदैछ..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "उन्नत आयात विकल्प" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

माइक्रोसफ्ट पहुँच डाटाबेसका लागि पाठ सङ्केतन

\n" "

२००० भन्दा पुरानो माइक्रोसफ्ट पहुँचको संस्करणद्वारा \"%1\" डाटाबेस फाइल सिर्जना " "गरिएको जस्तो देखिन्छ ।

राष्ट्रिय क्यारेक्टर उपयुक्त रूपमा आयात गर्नलाई, यदि " "कम्प्युटरमा फरक क्यारेक्टर सेटसँग डाटाबेस सिर्जना गरिएको छ भने तपाईँले उपयुक्त पाठ सङ्केतन " "छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "पाठ सङ्केतन:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "उही अवस्थामा यो सङ्केतनको सधै प्रयोग गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "डाटाबेस आयात गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा \"%1\" डाटाबेस (%2 जडान)आयात गर्न लागेको छ ।" #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database.
" msgstr "" "डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा \"%2\" प्रकारको \"%1\" फाइल आयात गर्न लागेको छ ।" #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डले केक्सी डाटाबेसमा अवस्थित डाटाबेस आयात गर्न तपाईँलाई अनुमति " "दिन्छ ।" #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "यो विजार्ड जारी राख्न\"पछिल्लो\" बटन क्लिक गर्नुहोस् वा निस्कनका लागि \"रद्द गर्नुहोस्\" " "बटन क्लिक गर्नुहोस् ।" #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "डाटाबेस आयात गर्ने विजार्डमा स्वागत छ" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "स्रोत डाटाबेसका लागि स्थान चयन गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "गन्तव्य डाटाबेस प्रकार:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "फाइलमा भण्डारण गरिएको डाटाबेस परियोजना" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "सर्भरमा भण्डारण गरिएको डाटाबेस परियोजना" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "गन्तव्य डाटाबेस प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "गन्तव्य परियोजनाको क्याप्सन:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "गन्तव्य डाटाबेस परियोजनाको क्याप्सन चयन गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "गन्तव्य डाटाबेसका लागि स्थान चयन गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "बनावट र डेटा" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "बनावट मात्र" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "आयातको प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "उन्नत विकल्प" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "आयात गर्दै" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "आयात गरिएको परियोजना खोल्नुहोस्" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "सफलता" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "कुनै नयाँ डाटाबेस नाम प्रविष्ट गरिएन ।" #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "गन्तव्य जस्तै स्रोत डाटाबेस ।" #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको डेटासँग निम्न समस्याहरू फेला पर्यो:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "कृपया 'पछाडि' बटन क्लिक गर्नुहोस् र ती त्रुटिहरू सुधार गर्नुहोस् ।" #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "तपाईँले आयात गर्न चाहनु भएको स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस्:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "सबै आवश्यक सूचना सङ्कलन गरी सकियो । आयात सुरु गर्न \"पछिल्लो\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।\n" "\n" "डाटाबेसको साइजको आधारमा केही समय लिन सक्दछ ।" #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "उपयुक्त निर्गमन ड्राइभर फेला परेन ।" #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "%1 डाटाबेस पहिल्यै अवस्थित छ ।

के तपाईँले यसलाई नयाँसँग प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "असफलता" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

आयात असफल ।

%1

%2

तपाईँले \"पछाडि\" बटन क्लिक गरेर पुन: प्रयास गर्न " "सक्नुहुन्छ ।

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "स्रोत डाटाबेस फाइलनाम चयन गर्नुहोस् ।" #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "स्रोत डाटाबेस चयन गर्नुहोस् ।" #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "%1 डाटाबेस आयात गर्न सकेन । यो प्रकारलाई समर्थन गर्दैन ।" #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "आयात प्रगतिमा छ..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "डाटाबेसलाई \"%1\" केक्सी डाटाबेस परियोजनामा आयात गरिएको छ ।" #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "यो पृष्ठका लागि मद्दत उपलब्ध छैन ।" #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा आयात गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा आयात गर्न वास्तविक डाटाबेस छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "तपाईँले यसबाट डेटा बचत गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "तपाईँले यहाँ नयाँ डाटाबेस नाम र डेटामा बचत गर्न स्थान छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "\"%1\" डाटाबेस सिर्जना गर्न सकेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतमा जडान गर्न सकेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" डेटा स्रोत नाम गरेको तालिकाको सूची प्राप्त गर्न सकेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतमा आयात गर्न कुनै तालिका फेला परेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट परियोजना आयात गर्न सकेन । \"%2\" तालिका पढ्दा त्रुटि ।" #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट परियोजना आयात गर्न सकेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "गन्तव्य डाटाबेसमा \"%1\" तालिका प्रतिलिपि बनाउन सकेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "\"%1\" डेटा स्रोतबाट डेटा आयात गर्न सकेन ।" #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "फिल्ड प्रकार" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "%1 का लागि डेटा प्रकार निर्धारण गर्न सकेन । कृपया निम्न मध्येको कुनै डेटा प्रकार चयन " "गर्नुहोस् ।" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "अनुपयुक्त निर्गमन ड्राइभरको \"%1\" संस्करण: %2 संस्करण फेला पारियो, %3 अपेक्षा गरिएको " "संस्करण ।" #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "कुनै आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर फेला पार्न सकेन ।" #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर \"%1\" फेला पार्न सकेन ।" #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "आयात/निर्यात डाटाबेस ड्राइभर \"%1\" लोड गर्न सकेन ।" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "कार्य छैन" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "अनुप्रयोग कार्य" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "मुद्रा" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप हेर्नुहोस्..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "डेटा तालिकाको रूपमा\n" "फाइल निर्यात गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "डेटा तालिकाको रूपमा\n" "क्लिपबोर्ड प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "डिजाइन दृश्यमा खोल्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "दृश्य बन्द गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr " \"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने म्याक्रो चयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने स्क्रिप्ट चयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि खोलिने वस्तु चयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "आदेश बटनमा कार्य पङ्क्तिबद्व गर्दै" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्..." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "कार्य कोटि:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "कार्यन्वयन गर्ने कार्य:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "\"%1\" बटन क्लिक गरेपछि कार्यन्वयन हुने कार्य चयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "यो विजेटका लागि कुनै डेटा संसाधन पङ्क्तिबद्व गर्न सकेन ।" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "बहु विजेटका लागि कुनै डेटा संसाधनलाई मानाङ्कन गर्न सकेन ।" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "डेटा स्रोत" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "विगेटको डेटा स्रोत:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "विजेटको डेटा संसाधन खाली गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "फारमको डेटा स्रोत:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "चयन गरिएको ढाँचाको डेटा स्रोतमा जानुहोस्" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "ढाँचाको डेटा स्रोत खाली गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "फिल्ड घुसाइँदैछ" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "तलको सूचीबाट फिल्ड चयन गर्नुहोस् र फ्रेममा तिनीहरूलाई तान्नुहोस् वा \"घुसाउनुहोस्\" बटन " "क्लिक गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "उपलब्ध फिल्डहरू:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "फारममा चयन गरिएका फिल्डहरू घुसाउनुहोस्" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "फारम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "फारम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "डेटा-सचेत फारम विजेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "उप फराम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "उप फारम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "अर्को फारममा समावेश भएको फारम विजेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "पाठ बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "पाठ बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "पाठ प्रविष्ट र प्रदर्शनका लागि विजेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ सम्पादक" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "पाठ सम्पादक" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "बहुरेखीय पाठ सम्पादक" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "फ्रेम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "फ्रेम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "साधारण फ्रेम विजेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "लेबुल" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "लेबुल" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "पाठ प्रदर्शनका लागि विजेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "छवि बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "छवि" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "छविहरू प्रदर्शन गर्नका लागि विजेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "कम्बो बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "कम्बोबाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "कम्बो बाकस विगेट" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "जाँच बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "जाँच बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "पाठ लेबुल सहितको जाँच बाकस" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "स्वत: फिल्ड" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "स्वत: फिल्ड" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "स्वचालित रूपमा चयन गरिएको सम्पादक र कुनै प्रकारको डाटाबेस फिल्डको मान सम्पादन गर्न लेबुल " "समावेश गर्ने विजार्ड ।" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "आदेश बटन" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "बटन" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "कार्यहरू कार्यन्वयन गर्नका लागि आदेश बटन" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "फारम नाम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "क्लिकमा" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "क्लिक विकल्पमा" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "स्वत: ट्याब क्रम" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "छाँया सक्षम गरियो" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "खुला" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "सम्पादक प्रकार" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "स्वत:" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "बहुरेखीय पाठ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "ड्रप डाउन सूची" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "छवि" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "स्वत: लेबुल" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "लेबुल पाठ रङ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "लेबुल पृष्ठभूमि\n" "रङ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "लेबुल स्थिति" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "बायाँ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "माथि" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "लेबुल छैन" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "साइज" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "मापन गरिएको सामग्रीहरू" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "अनुपात राख्नुहोस्" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "फ्रेम रङ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "दृश्यात्मक बटन\n" "तल-झार्नुहोस्" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "हो" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "होइन" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "सम्पादनयोग्य" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "छवि" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "फारमको डेटा संसाधन \"%1\" मा सेट गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "फारम" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "ट्याब क्रम सम्पादन गर्नुहोस्..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "साइज समायोजन गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "फारम UI कोड देखाउनुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "विजेट सामग्री खाली गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "सजावट विजेट" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "तेर्सो रूपमा" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "ठाडो रूपमा" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "ग्रीडमा" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "स्प्लिटरमा तेर्सो रूपमा" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "स्प्लिटरमा ठाडो रूपमा" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "विच्छेदित सजावट" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "विजेटलाई अगाडि ल्याउनुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "विजेटलाई पछाडि पठाउनुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "अन्य विजेटहरू" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "विजेटको स्थान पङ्क्तिबद्व गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "बायाँका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "दायाँका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "माथिका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "बटनका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "ग्रीडका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "विजेट साइज समायोजन गर्नुहोस्" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "ठीक पार्न" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "छोटोका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "अग्लोका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "नजिकका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "चौडाइका लागि" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "फारम \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "फारम \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "विजेट" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "स्वत: फिल्ड विजेट घुसाउनुहोस्" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "%1 स्वत: फिल्ड विजेटहरू घुसाउनुहोस्" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(नबाँधिएको)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " (नबाँधिएको)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "यो छवि बाकसका लागि कार्यहरू देखाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "\"%1\" छवि बाकसका लागि कार्यहरू देखाउन क्लिक गर्नुहोस्" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(नबाँधिएको)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "तालिकाबाट क्लिपबोर्डमा डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "तालिकाबाट डेटा प्रतिलिपि गर्दै:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "तालिकाबाट CSV फाइलमा डेटा निर्यात गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "तालिकाबाट डेटा निर्यात गर्दै:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "क्वेरीबाट क्लिपबोर्डमा डेटा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "क्वेरीबाट CSV फाइलमा डेटा निर्यात गर्दै" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "क्वेरीबाट डेटा निर्यात गर्दै:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "निर्यातका लागि डेटा खोल्न सकिएन ।" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "तपाईँले डेटा बचत गर्न चाहनुभएको फाइलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "CSV फाइलका लागि:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "क्लिपबोर्डका लागि:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "विकल्पहरू देखाउनुहोस् >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "डेलिमिटर:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "पाठ उद्धरण:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "पहिलो पङ्क्तिहरूको रूपमा स्तम्भ नामहरू थप्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "निर्यातका लागि जहिले पनि माथिको विकल्पहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "निर्यात गर्दै" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(पङ्क्तिहरू: %1, स्तम्भहरू: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(स्तम्भहरू: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "विकल्पहरू लुकाउनुहोस् <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "CSV डेटा फाइल आयात गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "पाठ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "नम्बर" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "मिति" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "समय" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "मिति/समय" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "फाइलबाट डेटाको पूर्वावलोकन:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "क्लिपबोर्डबाट डेटाको पूर्वावलोकन:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "स्तम्भ %1 का लागि ढाँचा:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "प्राथमिक कुञ्जी" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "पहिलो पङ्क्तिले स्तम्भ नामहरू समावेश गर्दछ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "CSV डेटा फाइल खोल्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "CSV डेटा लोड गर्दै" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "\"%1\" बाट CSV डेटा लोड गरिँदैछ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file
\"%1\"." msgstr "आगत फाइल \"%1\" खोल्न सकिँदैन ।" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "रेखा%1 मा सुरु गर्नुहोस्:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "स्तम्भ %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "स्तम्भ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "स्तम्भ नाम" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "डेटा सेटले कुनै पङ्क्तिहरू समावेश गर्दैन । के तपाईँ खाली तालिका आयात गर्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "कुनै परियोजना उपलब्ध छैन ।" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "कुनै डाटाबेस जडान उपलब्ध छैन ।" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "प्राथमिक कुज्जी (स्वत नम्बर) परिभाषित गरिएको छैन ।\n" "के यसलाई आयातमा (सुझाव गरिएको) स्वचालित रूपमा परिभाषित गर्नुपर्ला ?\n" "\n" "द्रष्टव्य: प्राथमिक कुञ्जी बिना आयात गरिएको तालिका सम्पादनयोग्य हुदैन (डाटाबेस प्रकारमा " "आधारित) ।" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "प्राथमिक कुञ्जीमा थप्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "नथप्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "CSV डेटा आयात गर्दै" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "\"%1\" बाट \"%2\" तालिकामा CSV डेटा आयात ..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "डेटा सफलतापूर्वक तालिका \"%1\" मा आयात गरियो ।" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "पाठ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "नम्बर" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "मुद्रा" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(पङ्क्ति: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(पङ्क्ति: %1 भन्दा बढी)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "यो पूर्वावलोकनमा सबै पङ्क्तिहरू दृश्यात्मक हुँदैनन्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "CSV आयात विकल्पहरू" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "CSV डेटा फाइलहरू आयात गर्दा जहिले पनि यो सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "पाठ मानको ट्रेलिङ ब्याल्ङ्क अफ र नेतृत्व स्ट्रिप" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "अल्पविराम \",\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "अर्धविराम \";\"" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "ट्याबुलेटर" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "खाली ठाउँ \" \"" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "विधि" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "वस्तु" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "डेटा तालिका" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "त्यस्तो कुनै वस्तु \"%1\" छैन" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "त्यस्तो कुनै विधि \"%1\" छैन" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "त्यस्तो कुनै माइमप्रकार \"%1\" छैन" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "माइमप्रकार \"%2\" का लागि अंश \"%1\" खोल्न असफल" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "क्याप्सन" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "रेकर्ड" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "नेभिगेट" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "पङ्क्ति" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "कुनै सञ्झ्याल सक्रिय छैन ।" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "\"%1\" का लागि कुनै दृश्य चयन गरिएको छैन ।" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "\"%1\" का लागि दृश्यले डेटा ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "\"%2\" का लागि दृश्यमा अज्ञात रेकर्ड \"%1\" ।" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "नाम" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "कुनै परियोजना लोड गरिएको छैन ।" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "त्यस्तो कुनै वस्तु \"%1.%2\" छैन ।" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "\"%2.%3\" वस्तुमा त्यस्तो कुनै दृश्यमोड \"%1\" छैन ।" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "वस्तु \"%1.%2\" खोल्न असफल भयो ।" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "कार्य" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "म्याक्रो \"%1\" कार्यान्वयन गर्न असफल भयो ।
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "म्याक्रो" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "म्याक्रो" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "म्याक्रो \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "म्याक्रो \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।" #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "परिमिति थप्नुहोस्" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "क्वेरी परिमितिहरू" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "क्वेरी स्तम्भहरू" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "डिजाइन गरिएको क्वेरीका लागि फिल्ड नाम वा अभिव्यक्ति वर्णन गर्दछ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "तालिका" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "दिएको फिल्डका लागि तालिका वर्णन गर्नुहोस् । खाली हुन सक्दछ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "दृश्यात्मक" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि दृश्यात्मक वर्णन गर्दछ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "जम्मा" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि जम्मा गणनाको तरिका वर्णन गर्दछ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "समूह द्वारा" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "योगफल" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "औसत" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "न्यूनतम" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "अधिकतम" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "क्रमबद्ध गर्दै" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "दिएको फिल्डका लागि क्रमबद्धताको तरिका वर्णन गर्दछ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "मापदण्ड" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "दिइएको फिल्ड वा अभिव्यक्तिका लागि मापदण्ड वर्णन गर्दछ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "डेटा दृश्यमा स्विच गर्न सकिदैन किनभने क्वेरी डिजाइन खाली छ ।\n" "पहिले, कृपया तपाईँको डिजाइन सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "तालिका \"%1\" का लागि स्तम्भ चयन गर्नुहोस्" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "अवैध मापदण्ड \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "अवैध अभिव्यक्ति \"%1\"" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "क्वेरी परिभाषा लोड गर्न असफल ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "क्वेरी डिजाइन बिग्रिन पनि सक्छ त्यसैले यो पाठ दृश्यमा पनि खोल्न सकिएन ।\n" "तपाईँ क्वेरी मेट्न सक्नुहुन्छ र यसलाई फेरि सिर्जना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "प्रविष्ट गरिएको उपनाम \"%1\" वैध पहिचायक होइन ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "बहुविध स्तम्भ (%1) का लागि क्रमबद्धता सेट गर्न सकेन" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "\"%1\" का लागि मापदण्ड सेट गर्न सकेन" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "खाली पङ्क्तिका लागि मापदण्ड सेट गर्न सकेन" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "क्वेरी स्तम्भ" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "उपनाम" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "SQL क्वेरी पाठ" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "SQL क्वेरी इतिहास" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "चयन गरिएको क्वेरीको पछाडि जानुहोस्" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "क्वेरी ठीक छ" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "क्वेरी गलत छ" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "कृपया तपाईँको क्वेरी प्रविष्ट गर्नुहोस् र रूजु गर्नका लागि \"क्वेरी जाँच गर्नुहोस्\" प्रकार्य " "कार्यन्वयन गर्नुहोस् ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको क्वेरी गलत छ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "के तपाईँ यो SQL पाठमा गर्नु भएको परिवर्तनहरू रद्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "\"होइन\" उत्तरले तपाईँलाई सुधारहरू गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "के तपाई अवैध क्वेरी बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "त्रुटि: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "क्वेरी" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "क्वेरी" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "क्वेरी जाँच गर्नुहोस्" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "वैधताका लागि क्वेरी जाँच गर्नुहोस् ।" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "SQL इतिहास देखाउनुहोस्" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "SQL सम्पादकको इतिहास देखाउँदछ वा लुकाउँदछ ।" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "क्वेरी \"%1\" का लागि डिजाइन परिमार्जित गरियो ।" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "क्वेरी \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "क्वेरी कार्यान्वयन असफल भयो ।" #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "सम्बन्ध" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "पाठ प्रदर्शन गर्न लेबुल" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "तस्विर लेबुल" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "तस्विर" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "छवि वा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्न लेबुल" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "रेखा" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "रेखा" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "साधारण रेखा" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "उप प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "उप प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "अर्को प्रतिवेदनमा सम्मिलित एउटा प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "रिच पाठ सम्पादन गर्नुहोस्" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "प्रतिवेदन" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "प्रतिवेदन \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "प्रतिवेदन \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ।" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "पृष्ठ:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "कच्चा स्रोत:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "चयन गरिएको कच्चा स्रोतमा जानुहोस्" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "कच्चा स्रोत खाली गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "बन्धन स्तम्भ:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "बन्धन स्तम्भ खाली गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ खाली गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "फिल्ड चयन गरिएको छैन" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "\"%2\" देखि \"%3\" बाट तालिका फिल्डका लागि \"%1\" गुण परिवर्तन गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\" हटाउनुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\" घुसाउनुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "फिल्डका बारेमा थप सूचना" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "फिल्ड क्याप्सन" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "फिल्डका लागि क्याप्सन वर्णन गर्दछ ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "डेटा प्रकार" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "फिल्डका लागि डेटा प्रकार वर्णन गर्दछ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणीहरू" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "फिल्डका लागि थप टिप्पणीहरू वर्णन गर्दछ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "तालिका फिल्ड" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "उप प्रकार" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "छवि" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "अपुष्टि नम्बर" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "लम्बाई" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "यथार्थता" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "दृश्यात्मक दशमलव स्थानहरू" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "स्वत:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "स्तम्भ चौडाइ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "पूर्वनिर्धारित मान" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "प्राथमिक कुञ्जी" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "अद्वितिय" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "आवश्यक" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "शून्य\n" "साइजलाई अनुमति दिनुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "स्वत नम्बर" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "अनुक्रमणिका गरिएको" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "कच्चा स्रोत" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "कच्चा स्रोत\n" "प्रकार" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "बन्धन स्तम्भ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "डेटा दृश्यमा स्विच गर्न सकिदैन किनभने तालिका डिजाइन खाली छ ।\n" "पहिला, तपाईँको डिजाइन सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "अवस्थित तालिका डिजाइनका लागि परिवर्तनहरूको बचत अब आवश्यक छ ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "" "\"%1\" फिल्डको नाम \"%2\" मा र क्याप्सन \"%3\" बाट \"%4\" मा परिवर्तन गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" देखि \"%2\" फिल्डका लागि डेटा प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "सेटिङ स्वत नम्बरलाई हालको फिल्डका लगि सेट हुन प्राथमिक कुञ्जी आवश्यक पर्दछ ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "अघिल्लो प्राथमिक कुञ्जी हट्नेछ ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "के तपाईँले हालको फिल्डका लागि प्राथमिक कुञ्जी सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ? सेटिङ स्वत नम्बर " "रद्द गर्न \"रद्द गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "सेटिङ स्वत: नम्बर फिल्ड" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "प्राथमिक कुञ्जी सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि स्वत नम्बर मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "फिल्ड \"%1\" बाट स्वत नम्बर हटाउनुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr " \"%2\" फिल्डका लागि \"%1\" गुण सेट गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" देखि \"%2\" सम्मका फिल्डका लागि प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि प्राथमिक कुञ्जी सेट गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "फिल्ड \"%1\" का लागि प्राथमिक कुञ्जी अनसेट गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

\"%1\" तालिकामा प्राथमिक कुञ्जी परिभाषित गरिएको छैन ।

यद्यपि " "प्राथमिक कुञ्जी आवश्यक पर्दैन, यो डाटाबेस तालिकाहरू बीचको सम्बन्ध सिर्जना गर्नका लागि " "आवश्यक पर्दछ । के तपाईँले स्वचालित रूपमा प्राथमिक कुञ्जी अहिले थप्न चाहनुहुन्छ ?

यदि " "तपाईँले हातले प्राथमिक कुञ्जी थप्न चाहनुहुन्छ भने, तालिका डिजाइन बचत रद्द गर्न \"रद्द " "गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "प्राथमिक कुञ्जी थप गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "तपाईँले फिल्ड क्याप्सन प्रविष्ट गर्नुपर्नेछ ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "तपाईँले कुनै फिल्डहरू थप गर्नु भएको छैन ।\n" "प्रत्येक तालिकासँग कम्तिमा एउटा फिल्ड हुनुपर्दछ ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "तपाईँले \"%1\" फिल्ड नाम दुई पटक थप्नु भएको छ ।\n" "फिल्ड नामलाई दोहर्याउन सकिदैन । फिल्डको नाम सुधार गर्नुहोस् ।" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "तपाईँले \"%1\" तालिकाको डिजाइन परिवर्तन गर्न लाग्नु भएको छ तर यो तालिकाको प्रयोग " "गर्ने निम्न वस्तुहरू खुला छन्:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "तालिका फिल्ड \"%1\"" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "रिक्त पङ्क्ति" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "के तपाईँ डिजाइन बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "तालिका" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "हालै चयन गरिएको फिल्डका लागि प्राथमिक कुञ्जी सेट गर्दछ वा हटाउँदछ ।" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "तपाईँ तालिका \"%1\" हटाउन लाग्दै हुनुहुन्छ तर तलका वस्तुहरू यो तालिका प्रयोग गरेर खोल्दछ:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "के तपाईँ यी वस्तुका लागि सबै सञ्झ्याल बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "तालिका \"%1\" को डिजाइन परिमार्जित गरियो ।" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "चेतावनी! डिजाइनको बचत गर्दा यस तालिकामा कुनै पनि डेटा हटाइन्छ!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "खोजी स्तम्भ" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "वस्तु खोल्नुहोस्" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "सूचीमा चयन गरिएको वस्तु खोल्दछ" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "डिजाइन" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "वस्तु डिजाइन गर्नुहोस्" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "सूचीमा चयन गरिएको वस्तुको डिजाइन गर्दा सुरु गर्दछ" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "पाठ दृश्यमा खोल्नुहोस्" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "पाठ दृश्यमा वस्तु खोल्नुहोस्" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "पाठ दृश्यको सूचीमा चयन गरिएको वस्तु खोल्दछ" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "डेटा तालिकाको रूपमा फाइलमा..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका वा क्वेरी डेटाबाट फाइलमा डेटा निर्यात गर्दछ ।" #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "हालै चयन गरिएको तालिका वा क्वेरीबाट डेटा मुद्रण गर्दछ ।" #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "पृष्ठ सेटअप..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटि देखापर्यो:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्दछ: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "नयाँ वस्तु सिर्जना गर्दछ" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "पूर्वनिर्धारित: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "क्वेरी परिभाषित गर्नुहोस्..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "सर्भरबाट डाटाबेस सूची लोड गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "सर्भरबाट डाटाबेस सूची लोड गर्दछ, त्यसैले तपाईँले \"नाम\" कम्बो बाकस प्रयोग गरेर एउटा चयन " "गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "यस जडान सूचनामा बनाइएको सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "यस जडान सूचनामा गरिएको सबै परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्। तपाईं यसलाई पछि पुन: प्रयोग गर्न " "सक्नुहुन्छ।" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "जडान परीक्षण गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "डाटाबेस जडान परीक्षण गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "डाटाबेस जडान परीक्षण गर्नुहोस्। तपाईंले मान्य जडान सूचना प्रदान गर्नुभएको छ भनेर निश्चित " "गर्न सक्नुहुन्छ।" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "डाटाबेस जडान" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "डाटाबेस" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "परिमिति" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "डाटाबेस खोल्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "डाटाबेस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "पछिल्लो पङ्क्ति" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "फिल्ड नाम" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (सबै स्तम्भ)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "परिमिति मान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "हो" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "होइन" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "बाहिरी क्षेत्र" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "बाहिरी\n" "क्षेत्र" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "नामद्वार KDE प्रतिमा लोड गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "नाम:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "साइज:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "सानो" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "ठूलो" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "भयङ्कर" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "पिक्सम्याप सङ्ग्रह सम्पादन गर्नुहोस्: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "फाइल थप्नुहोस्" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "एउटा प्रतिमा थप्नुहोस्" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "के तपाईँ सङ्ग्रह \"%2\" बाट \"%1\" वस्तु हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "वस्तु पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "वस्तु हटाउनुहोस्" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "%1 बाट पिक्सम्याप चयन गर्नुहोस्" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "सङ्ग्रह सम्पादन गर्नुहोस्..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "चयन गरिएको तालिका/क्वेरी लुकाउनुहोस्" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "चयन गरिएको सम्बन्ध हटाउनुहोस्" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "चयन गरिएको तालिका/क्वेरी खोल्नुहोस्" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "तालिका खोल्नुहोस्" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "तालिका डिजाइन गर्नुहोस्" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "तालिका लुकाउनुहोस्" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "सम्बन्ध" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "यो कक्षका लागि उपलब्ध कार्यहरू देखाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT NULL को रूपमा घोषणा गरिन्छ ।" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT EMPTY का रूपमा घोषणा गरिन्छ ।" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "स्तम्भको अवरोध NOT EMPTY र NOT NULL का रूपमा घोषणा गरिन्छ ।" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "के तपाईँ चयन गरिएको पङ्क्ति मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "के तपाई तालिका \"%1\" को सामग्रीहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "पङ्क्ति: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "सहि" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "सहि परिवर्तनहरू" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "हालै चयन गरिएको पङ्क्तिमा सूचक समावेश गर्दछ" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "पङ्क्ति नेभिगेटर" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "रेकर्ड थप्नुहोस्" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "रेकर्ड हटाउनुहोस्" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "\"%1\" स्तम्भ प्रविष्ट गर्नका लागि मान आवश्यक पर्दछ ।" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "पङ्क्ति घुसाउँदा असफल ।" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "पङ्क्ति परिवर्तन गर्दा असफल ।" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "पङ्क्ति मेट्दा असफल ।" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "फाइलबाट घुसाउनुहोस्..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "फाइलबाट छवि घुसाउनुहोस्" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "फाइलमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "फाइल \"%1\" पहिले नै अवस्थित छ ।

के तपाईँ यसलाई नयाँसँग बदल्न चाहनुहुन्छ?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "प्रतिस्थापन नगर्नुहोस्" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(स्वचालित नम्बर)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "पङ्क्ति:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "पहिलो पङ्क्ति" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "अघिल्लो पङ्क्ति" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "हालको पङ्क्ति नम्बर" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "को" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "पङ्क्तिहरूको नम्बर" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "पछिल्लो पङ्क्ति" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "अन्तिम पङ्क्ति" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "नयाँ पङ्क्ति" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "सूचक सम्पादन गर्दै" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "पहिलो पङ्क्तिमा जानुहोस्" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "अघिल्लो पङ्क्तिमा जानुहोस्" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "पछिल्लो पङ्क्तिमा जानुहोस्" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "अन्तिम पङ्क्तिमा जानुहोस्" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "नयाँ पङ्क्तिमा जानुहोस्" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "परियोजना" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "निर्यात गर्नुहोस्" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "विशेष प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "ढाँचा" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "डेटा" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "सर्नुहोस्" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "अन्य" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "अन्य इजाजतपत्रहरू" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "डेटा" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "डिजाइन" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "बदल्नुहोस्" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "पासवर्डका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "बदल्नुहोस्" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "स्वत: फिल्ड" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "स्वत: फिल्ड" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "स्वत: फिल्ड" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

\"%1\" तालिका डेटा मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटअप

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "फन्ट सेट गर्नुहोस्..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "पृष्ठ शीर्षक:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "पृष्ठ सङ्ख्याहरू थप्नुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्तहरू" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा यो सेटअप बचत गर्नुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "यो तालिका खोल्नुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "सम्बन्धित कार्यहरू:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "मिति र समय थप्नुहोस्" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "तालिका किनारा थप्नुहोस्" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "सर्भर सूचना" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "थप्नुहोस्..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "तलको सूचीबाट अवस्थित डाटाबेस सर्भरको जडान चयन गर्नुहोस् ।\n" "

तपाईँले चयन गरिएको जडानका लागि उपलब्ध अवस्थित केक्सी परियोजना हेर्न सक्नुहुन्छ । यहाँ " "तपाईँले सूचीबाट जडान थप्न, सम्पादन गर्न, वा हटाउन सक्नुहुन्छ ।\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "परियोजना क्याप्सन: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "केक्सीले नयाँ डाटाबेस परियोजना सिर्जना गर्नेछ । नयाँ परियोजना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिने " "भण्डारण विधि चयन गर्नुहोस् ।\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "खोल्नका लागि अवस्थित केक्सी परियोजना फाइल चयन गर्नुहोस्:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "उन्नत " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "फाइलको सट्टामा सर्भरमा अवस्थित परियोजना फेला पार्न चाहनुहुन्छ भने \"उन्नत\" बटनमा क्लिक " "गर्नुहोस् ।" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "त्यहाँ तपाईँले भर्खरै खोल्नु भएको केक्सी परियोजना छ । तपाईँले खोल्न चाहनु भएको एउटा " "चयन गर्नुहोस्:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "परियोजना नाम" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "जडान" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "परियोजनाको डाटाबेस नाम: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "मान" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "डिजाइन दृश्यमा खोल्नुहोस्" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "परिमिति" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "सन्देश:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "परिमिति:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "परियोजना" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "ढाँचा" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "डाटाबेस सर्भर" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "स्थानीय सर्भर" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "टाढाको सर्भर" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "इन्जिन:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "प्रयोगकर्तानाम:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "सर्टकट फाइलमा पासवर्ड बचत गर्नुहोस्" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "शीर्षक (वैकल्पिक):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "TCP/IP पोर्टको सट्टा सकेट फाइल प्रयोग गर्नुहोस्:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "वर्णन:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "डाटाबेस सर्भरमा बचत गरिएको परियोजनाहरू" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "फाइलमा बचत गरिएको परियोजनाहरू" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "मलाई फेरि यो संवाद नदेखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "भर्खरको परियोजना खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "परियोजना गुण" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "पङ्क्ति मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "पोर्ट:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "पङ्क्ति बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "निर्यात गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "क्याप्सन" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "क्याप्सन" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "दृश्य छैन" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "फन्ट..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य छैन" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "क्रमबद्ध गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "वस्तु हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "हामीलाई माफ गर्नुहोस्, टेम्प्लेट अहिलेलाई उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "सीडी विवरणिका" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको CD सङ्ग्रहका बारेमा भण्डारण गर्ने जानकारीका लागि प्रयोग गर्न सजिलो डाटाबेस ।" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "खर्च" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत खर्च व्यवस्थापन गर्नका लागि डाटाबेस ।" #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "छवि ग्यालरी" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "तपाईंको छवि सङ्ग्रहलाई ग्यालरीको रूपमा सङ्ग्रह गर्न डाटाबेस ।" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "ठेगाना पुस्तक" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "एउटा डाटाबेस जसले तपाईँलाई सम्पर्क जानकारीको लागि प्रस्ताव गर्दछ" #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "%1 : छवि"