# Malay translation # MIMOS Open Source , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mimos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-29 15:28-0800\n" "Last-Translator: MIMOS Open Source \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cc:82 msgid "(No match)" msgstr "(Tiada padanan)" #: main.cc:92 msgid "&Search for:" msgstr "&Cari:" #: main.cc:93 msgid "S&earch" msgstr "&Cari" #: main.cc:101 msgid "Back" msgstr "" #: main.cc:105 msgid "Forward" msgstr "Ke depan" #: main.cc:107 msgid "Change Language..." msgstr "Ubah Bahasa..." #: main.cc:122 msgid "&Thesaurus" msgstr "&Tesaurus" #: main.cc:129 msgid "Synonyms" msgstr "Sinonim" #: main.cc:132 msgid "More General Words" msgstr "Kata Lebih Umum" #: main.cc:135 msgid "More Specific Words" msgstr "Kata Lebih Khusus" #: main.cc:168 msgid "&WordNet" msgstr "&WordNet" #: main.cc:189 msgid "&Replace with:" msgstr "&Ganti dengan:" #: main.cc:252 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: main.cc:257 msgid "&Close" msgstr "" #: main.cc:305 #, c-format msgid "Related Words - %1" msgstr "Kata Berkaitan - %1" #: main.cc:400 msgid "" "The thesaurus file '%1' was not found. Please use 'Change Language...' to " "select a thesaurus file." msgstr "" "Fail tesaurus '%1' tidak ditemui. Guna 'Ubah Bahasa...' untuk memilih fail " "tesaurus." #: main.cc:419 msgid "Failed to execute grep." msgstr "Gagal melaksanakan grep." #: main.cc:431 #, c-format msgid "Error: Failed to execute grep. Output:
%1" msgstr "Ralat: Gagal melaksanakan grep. Output:
%1" #: main.cc:590 msgid "Synonyms/Hypernyms - Ordered by Frequency" msgstr "Sinonim/Hipernim - Tertib mengikut Frekuensi" #: main.cc:591 msgid "Synonyms - Ordered by Similarity of Meaning (verbs only)" msgstr "Sinonim - Tertib mengikut Persamaan Makna (kata kerja sahaja)" #: main.cc:592 msgid "Antonyms - Words with Opposite Meanings" msgstr "Antonim - Kata dengan Makna Berlawanan" #: main.cc:593 #, c-format msgid "Hyponyms - ... is a (kind of) %1" msgstr "Hiponim - ... adalah (kira-kira)%1" #: main.cc:594 msgid "Meronyms - %1 has a ..." msgstr "Meronim - %1 mempunyai ..." #: main.cc:596 #, c-format msgid "Holonyms - ... has a %1" msgstr "Holonim - ... mempunyai %1" #: main.cc:597 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: main.cc:598 msgid "Cause To (for some verbs only)" msgstr "Sebab (bagi beberapa kata kerja sahaja)" #: main.cc:599 msgid "Verb Entailment (for some verbs only)" msgstr "Keperluan Kata Kerja (bagi beberapa kata kerja sahaja)" #: main.cc:600 msgid "Familiarity & Polysemy Count" msgstr "Kiraan Pengetahuan & Polisemi" #: main.cc:602 msgid "Verb Frames (examples of use)" msgstr "Rangka Kata Kerja (contoh penggunaan)" #: main.cc:603 msgid "List of Compound Words" msgstr "Senarai Kata Majmuk" #: main.cc:604 msgid "Overview of Senses" msgstr "Paparan Umum Makna " #: main.cc:632 #, fuzzy msgid "" "Error: Failed to execute the WordNet program 'wn'. WordNet has to be " "installed on your computer to use this component of kthesaurus, and 'wn' has " "to be available in your $PATH environment variable. Look for a WordNet " "package from your upstream distro package repository. Or you can obtain " "WordNet at http://wordnet.princeton.edu/wordnet/download/current-version/. Notice that WordNet only supports the English language." msgstr "" "Ralat: Gagal melaksanakan program 'wn' WordNet. WordNet perlu " "dipasang pada komputer jika anda hendak menggunakannya, dan 'wn' perlu ada " "dalam PATH anda. Anda boleh mendapatkan WordNet di http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/Error: Failed to execute WordNet program 'wn'. Output:
%1" msgstr "Ralat: Gagal melaksanakan program'wn' WordNet. Output:
%1" #: main.cc:658 msgid "No match for '%1'." msgstr "Tiada padanan untuk '%1'."