# translation of kplato.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu" #: kptaboutdata.h:30 #, fuzzy msgid "KPlato - TDE Planning Tool" msgstr "KPlato — alat za planiranje za KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "KPlato" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "© 1998-2006, tim KPlato-a" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "Ikona programa za KPlato" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "Uredi naloge" #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nikakav" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "Izmeni naloge" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "Sedmica" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Nalog" #: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativno" #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "Datum preseka:%1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "Periodičnost:%1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisano" #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 #: standardworktimedialogbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "Neradni" #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 #: standardworktimedialogbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "Radni" #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 #: kptintervaleditbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "Interval rada" #: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "CalendarEditBase" #: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "Dodaj interval" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "Postavke kalendara" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "Izmeni kalendare" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "Izaberite sedmicu" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mesec" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "Izaberite godinu" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "Sedmica NN" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Sedmica %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "Zastoj: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "Podesi KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "Podrazumevano za zadatke" #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 #: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1č:%2m" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2č:%3m" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "SPP" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Početak: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "Kraj: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "Nije zakazano" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "Dovršenost: %1%" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "Plutajuće: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "Kritična putanja" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "Nije dodeljen nijedan resurs" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "Resurs nije dostupan" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "Sukob u zakazivanju" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "Zahtevani napor nije mogao biti dostignut" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "Resurs je prezauzet: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "Vreme: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "Ne mogu da povežem ove čvorove" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "Postavke projekta" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "Izmeni glavni projekat" #: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169 #: kptprojectdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "Zakazivanje" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "Zakazivanje (%1)" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "Id. projekta mora biti jedinstven" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "Napredak ključnih momenata" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "Izmeni napredak ključnih momenata" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "Izmeni napredak" #: kptpart.cc:200 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neispravan dokument. MIME tip nije naveden." #: kptpart.cc:205 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "Neispravan dokument. Očekivani MIME tip je application/x-vnd.kde.kplato, " "dobijen je %1" #: kptpart.cc:211 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "Ovaj dokument je napravljen novijom verzijom KPlato-a (sintaksna verzija: " "%1)\n" "Otvorite li ga ovom verzijom KPlato-a, izgubićete neke informacije." #: kptpart.cc:213 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Neslaganje formata fajla" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Što je pre moguće" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "Svi događaji se zakazuju za najraniji mogući termin" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Što je kasnije moguće" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "Svi događaji se zakazuju za najkasniji mogući termin" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "Ne počinji ranije od" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "Ne završavaj kasnije od" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "Mora da počne" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "Uredi odnos" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "d" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "č" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "m" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "Dodaj odnos" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "Morate izabrati tip odnosa" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "Uredi odnos" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "Izmeni odnos" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "Šablon izveštaja" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "Ne mogu da pronađem šablon za izveštaj!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "Napravi izveštaj" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "Ne mogu da otvorim šablon za izveštaj!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "Ne mogu da pročitam šablon za izveštaj!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajući šablon za izveštaj!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "Pogrešno formirano ime šablona: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl šablona: %1" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "Postavke resursa" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "Izmeni resurs" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "Izmeni resurse" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "Resursi pripadaju resursnim grupama, prvo izaberite grupu u koju želite da " "dodate novi resurs" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "E-adresa" #: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "Ime kalendara" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "Dostupan od" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "Dostupan do" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281 #: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "Uobičajena tarifa" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "Prekovremena tarifa" #: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "Posao" #: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Materijal" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "Očekivano" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "Optimističko" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimističko" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "Standardno radno vreme" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "Izmeni standardno radno vreme" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "Postavke sažetka zadatka" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "Izmeni sažetak zadatka" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "Izmeni zadatak" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "Id. zadatka mora biti jedinstven" #: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81 #: resourcespanelbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "Izmeni cenu zadatka" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "Izmeni podrazumevani zadatak" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "Postavke zadatka" #: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&Resursi" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&Cena" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "Napredak zadatka" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "Izmeni napredak zadatka" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "d" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "č" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "m" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "Uvuci zadatak" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "Izvuci zadatak" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri nagore" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri nadole" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "Gant" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "Ime zadatka" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "Veze zadataka" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "Plutajući" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "Kritični zadaci" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "Kritična putanja" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "Prikaži dodele" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "Zadatak..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "Podzadatak..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "Ključni momenat..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "Uredi glavni projekat..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "Uredi standardno radno vreme..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "Uredi kalendar..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "Uredi naloge..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "Uredi resurse..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definiši SPP šablon..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "Napravi SPP kôd" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "Podesi KPlato..." #: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "Napredak..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "Uredi resurs..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "Izvezi gant" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "Informacije o napretku biće obrisane ako se projekat preračuna." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "Dodaj podzadatak" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "Dodaj zadatak" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "Dodaj ključni momenat" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "Pomeri zadatak nagore" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "Pomeri zadatak nadole" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "Obriši odnos" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "Izmeni ime" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "Broj" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "Rimski, velika slova" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "Rimski, mala slova" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "Slovo, veliko" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "Slovo, malo" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "SPP definicija" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "Izmeni SPP definiciju" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730 msgid "Zoom In (x 2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731 msgid "Zoom In (x 6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732 msgid "Zoom In (x 12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733 msgid "Zoom Out (x 1/2)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734 msgid "Zoom Out (x 1/6)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735 msgid "Zoom Out (x 1/12)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737 msgid "Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738 msgid "Minute" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Časova" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743 msgid "Auto" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747 #, fuzzy msgid "24 Hour" msgstr "Časova" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748 msgid "12 PM Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749 msgid "24:00 Hour" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751 msgid "Year Format" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752 msgid "Four Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753 msgid "Two Digit" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754 msgid "Two Digit Apostrophe" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755 msgid "No Date on Minute/Hour Scale" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758 msgid "Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759 msgid "Show Minor Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760 msgid "Show Major Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761 msgid "Show No Grid" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793 msgid "Zoom (Fit)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795 msgid "Zoom (%1)" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562 msgid " Legend is hidden" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581 msgid "Legend: " msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662 msgid "Legend" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731 msgid "No item Found" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205 msgid "Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207 msgid "Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195 msgid "New Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203 msgid "New Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211 msgid "New After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213 msgid "As Root" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215 msgid "As Child" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217 msgid "After" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220 msgid "Cut Item" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433 msgid "New Event" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439 msgid "New Summary" msgstr "" #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443 #: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Zadatak" #: kplato.rc:49 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #: kplato.rc:56 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&Izračunaj" #: kplato.rc:78 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "Projekat" #: kplato.rc:100 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Izveštaj" #: kptaccountspanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "AccountsPanelBase" #: kptaccountspanelbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "Podrazumevani nalog:" #: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: kptaccountspanelbase.ui:109 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "Novi &podnalog" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "Datum preseka:" #: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodičnost:" #: kptcalendarlistpanel.ui:17 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "CalendarListPanel" #: kptcalendarlistpanel.ui:47 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: kptcalendarlistpanel.ui:89 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "Roditeljski kalendar:" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "Računanje" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "Odmah po promeni" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Ograničenja" #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Dozvoli prepunjavanje resursa" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "Odgovoran:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Osoba odgovorna za ovaj zadatak.\n" "\n" "Ovo nije ograničeno na osobe dostupne u resurnoj grupi, već može biti bilo " "ko. Možete čak i direktno pristupiti svom adresaru pomoću dugmeta „Izaberi“." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74 #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Ubacite osobu iz svog adresara." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "Vreme" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Podešavanje zakazivanja. Ove postavke utiču na trenutno zakazivanje " "zadatka.\n" "\n" "Procena može biti zasnovana ili na naporu ili na trajanju. Ako je zasnovana " "na naporu, konačno trajanje će zavisiti od resursa dodeljenih zadatku. Kod " "procene zasnovane na trajanju, dodeljeni resursi ne utiču na fiksno trajanje " "zadatka, već samo na cenu." #: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "Napor" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #: reports/tasklist.ktf:31 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "Mora da počne" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "Mora da se završi" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Ne počinji ranije od" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ne završavaj kasnije od" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fiksirani interval" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "Zakazano:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "Procena:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistička:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimistička:" #: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Beleška:" #: kptdurationwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "DurationWidget" #: kptdurationwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "Koristi cele brojeve ili decimalne delove" #: kptdurationwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kptdurationwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "d" msgstr "d" #: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237 #, no-c-format msgid ":" msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #: kptdurationwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "h" msgstr "č" #: kptdurationwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "m" msgstr "m" #: kptdurationwidget.ui:276 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: kptdurationwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: kptdurationwidget.ui:318 #, no-c-format msgid "000" msgstr "000" #: kptdurationwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: kptmainprojectpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "ProjectPanelBase" #: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "Vođa projekta." #: kptmainprojectpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&Vođa:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "Ime projekta." #: kptmainprojectpanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:123 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

Id.:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "Jedinstvena identifikacija projekta" #: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Izaberi..." #: kptmainprojectpanelbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Izaberite iz adresara vođu projekta." #: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "SPP:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. " "When the project has been calculated, end time shows when the project is " "planned to end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. " "When the project has been calculated, start time shows when the project must " "start in order to finish in time." msgstr "" "Ovde određujete kada će projekat početi ili se završiti.\n" "\n" "Ako je zadato vreme početka, projekat se planira unapred od tog vremena. " "Kada se projekat proračuna, prikazaće se vreme za koje je planiran završetak " "projekta.\n" "\n" "Ako je zadato vreme završetka, projekat se planira unazad od tog vremena. " "Pošto se projekat proračuna, prikazaće se vreme kada projekat mora da počne " "da bi se završio na vreme." #: kptmainprojectpanelbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "Definišite kada će projekat početi." #: kptmainprojectpanelbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "Definišite kada će se projekat završiti." #: kptmainprojectpanelbase.ui:212 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "Izaberite ovo da bi se projekat planirao unazad od vremena završetka." #: kptmainprojectpanelbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "Odaberite ovo da bi se projekat planirao unapred od vremena početka." #: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231 #: kpttasknotespanelbase.ui:32 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "Beleške i sažetak &projekta:" #: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " "project. This can for example be a short summary of the project or various " "notes." msgstr "" "Razne beleške pridružene projektu ili sažetak projekta.\n" "\n" "Ovde možete uneti bilo kakav dodatan tekst koji želite da se sačuva sa " "projektom. To npr. može biti kratak sažetak projekta ili proizvoljne beleške." #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: kptprojectdialogbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' " "or 'housing project C2'" msgstr "" "Dajte ime projektu da biste ga raspoznali. Primeri mogu biti „napiši ponovo " "istraživač“ ili „projekat kućišta C2“." #: kptprojectdialogbase.ui:58 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&Vođa projekta:" #: kptprojectdialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&Ime projekta:" #: kptprojectdialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "Tip zakazivanja uticaće na način kojim se postavljaju vremenski događaji" #: kptprojectdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "ŠP" #: kptprojectdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "ŠK" #: kptprojectdialogbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "Ne počinji ranije od" #: kptprojectdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "Ne završavaj kasnije od" #: kptprojectdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "Datum početka" #: kptprojectdialogbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "Navedite vreme:" #: kptprojectdialogbase.ui:220 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Beleške" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Struktura podele posla" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " "Tools menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "Struktura podele posla uvodi brojeve za sve zadatke u projektu, prema " "njihovoj strukturi.\n" "\n" "Kôd za SPP se automatski stvara. Jednostavno izaberite „Napravi SPP kôd“ iz " "menija „Alati“ da biste napravili SPP za projekat." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63 #: resourcedialogbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169 #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "Ime zadatka." #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "Id. zadatka:" #: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "Ovo je jedinstveni identifikator za zadatak." #: kpttaskcostpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "TaskCostPanelBase" #: kpttaskcostpanelbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "U toku" #: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106 #: kpttaskcostpanelbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Početak" #: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "Cena:" #: kpttaskcostpanelbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "Gašenje" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "TaskGeneralPanelBase" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizak" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visok" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Rizik kontroliše PERT distribuciju koja se koristi za računanje stvarne " "procene za ovaj zadatak." #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Rizik kontroliše PERT distribuciju koja se koristi za računanje stvarne " "procene za ovaj zadatak.\n" "Nikakav znači da se očekivana procena koristi takva kakva je.\n" "Nizak rizik znači da se koristi normalna distribucija.\n" "Visok rizik znači da će procena biti malo pesimističnija od one za " "nizak rizik.

" #: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "Rizik:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "TaskProgressPanelBase" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "Započeto:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "Završeno:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "Procenata završeno:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "Preostali napor:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:138 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "Trenutni napor:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:221 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Zakazano" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:337 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:345 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "Kraj:" #: kpttaskprogresspanelbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "Napor:" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "TaskResourcesPanelBase" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:29 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "Maks. jedinica" #: kpttastderesourcespanelbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "Dodelite resurse:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "Kôd:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Razdvajač:" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "Koristi nivoe" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "Kôd" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "Dodaj nivo" #: relationpanel.ui:34 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "Relacioni panel" #: relationpanel.ui:122 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: relationpanel.ui:141 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Do: " #: relationpanel.ui:152 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "Zadatak 1" #: relationpanel.ui:163 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "Zadatak 2" #: relationpanel.ui:176 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "Tip odnosa" #: relationpanel.ui:187 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "Kraj-početak" #: relationpanel.ui:195 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Kraj-kraj" #: relationpanel.ui:203 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "Početak-početak" #: relationpanel.ui:221 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "Zastoj:" #: resourcedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "ResourceDialogBase" #: resourcedialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Inicijali:" #: resourcedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

E-pošta:

" #: resourcedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "Izaberite resurs iz adresara" #: resourcedialogbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "Tip resursa:" #: resourcedialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

Kalendar:

" #: resourcedialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostupni:" #: resourcedialogbase.ui:231 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Od:

" #: resourcedialogbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

Do:

" #: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Cena" #: resourcedialogbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Tarifa za čas:" #: resourcedialogbase.ui:327 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Prekovremena tarifa:" #: resourcespanelbase.ui:23 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "ResourcesPanelBase" #: resourcespanelbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "Resursna grupa" #: resourcespanelbase.ui:141 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #: standardworktimedialogbase.ui:17 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "Standardno radno vreme" #: standardworktimedialogbase.ui:20 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ove vrednosti se koriste kad procenjujete napor potreban za završetak " "zadatka." #: standardworktimedialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "Časova po danu:" #: standardworktimedialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "Časova po mesecu:" #: standardworktimedialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "Časova po sedmici:" #: standardworktimedialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "Broj radnih časova u normalnom mesecu." #: standardworktimedialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "Broj radnih časova u normalnom danu." #: standardworktimedialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "Broj radnih časova u normalnoj godini." #: standardworktimedialogbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "Broj radnih časova u normalnoj sedmici." #: standardworktimedialogbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "Časova po godini:" #: standardworktimedialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "Radni časovi" #: standardworktimedialogbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "Definiše standardan broj radnih časova sedmično." #: standardworktimedialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "Ovde definisani radni časovi koristiće se\n" "kada za resurs nije definisan poseban kalendar." #: standardworktimedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "Dan u sedmici" #: standardworktimedialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Časova" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Item Attributes" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Item name:" msgstr "Ime projekta:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93 #, no-c-format msgid "ShapeType:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Highlight color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lead" msgstr "&Vođa:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122 #, no-c-format msgid "ShapeColor:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313 #, no-c-format msgid "TriangleDown" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318 #, no-c-format msgid "TriangleUp" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328 #, no-c-format msgid "Square" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218 #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Circle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "End" msgstr "Kraj: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Actual End" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Vreme: %1" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426 #, no-c-format msgid "Displayed text:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Periodičnost:" #: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533 #, no-c-format msgid "Display subitems as group" msgstr "" #: reports/resourcelist.ktf:11 msgid "List of Resources" msgstr "Lista resursa" #: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49 msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #: reports/resourcelist.ktf:32 msgid "Project manager:" msgstr "Menadžer projekta:" #: reports/resourcelist.ktf:82 msgid "Resource group:" msgstr "Resursna grupa:" #: reports/resourcelist.ktf:103 msgid "E-mail address" msgstr "E-poštanska adresa" #: reports/resourcelist.ktf:112 msgid "Availability" msgstr "Dostupnost" #: reports/resourcelist.ktf:121 msgid "Rate" msgstr "Tarifa" #: reports/resourcelist.ktf:130 msgid "Overtime" msgstr "Prekovremeno" #: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: reports/tasklist.ktf:10 msgid "List of Tasks" msgstr "Lista zadataka" #: reports/tasklist.ktf:67 msgid "Project leader:" msgstr "Vođa projekta:" #: reports/tasklist.ktf:76 msgid "WBS" msgstr "SPP" #: reports/tasklist.ktf:103 msgid "Responsible" msgstr "Odgovoran" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši zadatak" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano za zadatke"