# translation of kpresenter.po to Swedish # Översättning av kpresenter.po till Svenska # # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 08:45+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Daniel Karlsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,chaotica@home.se" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Presentationsverktyget i Koffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "Kpresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "© 1998-2006, Kpresenter-gruppen" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "nuvarande utvecklare" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" #: KPrAutoformObject.h:56 msgid "Autoform" msgstr "Autoform" #: KPrBackDia.cpp:101 msgid "Use slide master background" msgstr "Använd förlagans sidbakgrund" #: KPrBackDia.cpp:107 msgid "Background type:" msgstr "Bakgrundstyp:" #: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168 msgid "Color/Gradient" msgstr "Färg/Toning" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #: KPrBackDia.cpp:128 msgid "Plain" msgstr "Enfärgad" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal toning" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontell toning" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonal toning 1" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonal toning 2" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Circle Gradient" msgstr "Cirkulär toning" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Rektangulär toning" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Rörkorsningstoning" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramidtoning" #: KPrBackDia.cpp:149 msgid "Unbalanced" msgstr "Obalanserad" #: KPrBackDia.cpp:154 msgid "X-factor:" msgstr "X-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:161 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:176 msgid "View mode:" msgstr "Vyläge:" #: KPrBackDia.cpp:180 msgid "Scaled" msgstr "Skalad" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Tiled" msgstr "Sida vid sida" #: KPrBackDia.cpp:187 msgid "&Location:" msgstr "P&lats:" #: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Använd &globalt" #: KPrBackDia.cpp:224 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: KPrBezierCurveObject.h:72 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubisk Bezierkurva" #: KPrBezierCurveObject.h:86 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadratisk Bezierkurva" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Enkel färg" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Toning" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Du kan välja mellan Enkel färg, Toning eller Genomskinlig som typ." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1 % utfyllningsmönster" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horisontella linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikala linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Korsande linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonala linjer (/)" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonala linjer (\\)" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonala korsande linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Det här visar en förhandsgranskning av dina val." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Rörkorsning" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramid" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Objektet du försöker markera hör till förlagan. Redigering av objektet kan " "bara göras i förlagan. Gå dit nu?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Ändra objekt uppåt" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Ändra objekt nedåt" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Ändra objekt åt vänster" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Ändra objekt åt höger" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Ändra storlek på objekt vänster och uppåt" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Ändra storlek på objekt vänster och nedåt" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Ändra storlek på objekt höger och uppåt" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Ändra storlek på objekt höger och nedåt" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233 msgid "Change Rotation" msgstr "Ändra rotation" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Skrivskyddat innehåll kan inte ändras. Inga ändringar accepteras." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsätt" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Ritningsläge" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Gå till sida..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Sluta" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Ändra textens teckensnitt" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Ange textfärg" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Ange bakgrundsfärg för text" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Ändra text till fetstil" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Ändra text till kursiv" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Stryk under text" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Ange textens teckensnitt" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Ändra textstorlek" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Ange nedsänkt text" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Ange upphöjd text" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Tillämpa standardformat" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Öka teckenstorlek" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska teckenstorlek" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Ange textjustering" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Ändra tabulatorer" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Öka styckesdjup" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Minska styckesdjup" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ändra första radens indentering" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Ändra vänsterindentering" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Ändra högerindentering" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på presentationen. Klicka för att avsluta." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Utskrift..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Skala till originalstorlek" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Skala så att bilden visas 1:1 i presentationsläge" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Utöka textinnehåll till höjd" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Utöka text till att passa innehållet" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Vänd objekt" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Justera objekt till vänster" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Justera objekt uppåt" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Justera objekt till höger" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Justera objekt nedåt" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Centrera objekt (horisontellt)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Centrera objekt vertikalt" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Stäng objekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740 msgid "Closed Freehand" msgstr "Sluten frihand" #: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742 msgid "Closed Polyline" msgstr "Slutna flera linjer" #: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Sluten kubisk Bezierkurva" #: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Sluten kvadratisk Bezierkurva" #: KPrCommand.cpp:1337 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Ändra bildövergång" #: KPrCommand.cpp:1339 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Ändra bildövergång för alla sidor" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Anpassa Kpresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Färg" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Rättstavning" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Rättstavningsbeteende" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentinställningar" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Förvalda verktygsinställningar" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Sökvägssinställningar" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Inställningar av text-till-tal" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Ändra inställning" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Visa linjaler" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Om markerat, visas både vertikala och horisontella linjaler på Kpresenters " "bild (det är förvalt). När det avmarkeras visas inte linjalerna längre på " "någon bild." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Visa statusrad" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Växla statusraden som normalt visas." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Antal senaste filer:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Ställ in antal senaste filer som öppnas med menyn Arkiv -> Öppna senaste. " "Normalvärdet är att komma ihåg 10 filnamn. Maximala värdet du kan ställa in " "är 20, och det minimala värdet är 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Textindenteringsdjup:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Den här inställningen används av menyalternativen Öka djup och Minska djup " "(i menyn Text) för att ändra indenteringsdjupet. Normalvärdet är 1 " "centimeter." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Bakgrundsobjektfärg:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Ändra textrutans bakgrundsfärg. Bakgrunden är normalt vit. Om du har en mörk " "bakgrundsfärg och vill placera vit text över den, skulle du kunna färglägga " "textrutan så att du kan se vad du skriver. När du är klar återgår området " "omkring texten till vad än bakgrundsfärgen är. Knappen Förval återställer " "ursprungliga inställningar." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Rutnätsfärg:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Här kan du ändra rutnätsfärgen som normalt är svart." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Gräns för ångra/gör om:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Välj antal åtgärder som du kan ångra och göra om (hur många åtgärder som " "Kpresenter har i sin ångringsbuffer). Det går från det minimala värdet 10 " "till det maximala värdet 60 (normalvärdet är 30). När antal åtgärder väl når " "värdet som ställts in här, kommer tidigare åtgärder att glömmas bort." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Visa länk" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "När du vill infoga en länk på en sida, använder du menyn Infoga-> Länk... " "som låter dig infoga webbadresser, e-postadresser eller fillänkar. Om " "alternativet Visa länkar är markerat, är alla länkar aktiva och visas med en " "annan färg (vilket är normalt beteende). Om alternativet inte är markerat, " "är länkarna inaktiva och har samma färg som texten. Det påverkar både de " "redigerade sidorna och bildspelet." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "Stryk &under alla länkar" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Om detta är markerat, kommer alla länkar att strykas under (vilket är normal " "inställning). Om det inte är markerat, stryks länkar inte under." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Visa kommentar" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Kommentarer infogas i texten vid markören med menyn Infoga -> " "Kommentar... Kommentarer syns bara i redigeringsläge och inte i bildspelet. " "Om alternativet är markerat (normalvärdet) visas varje kommentar som en " "liten gul rektangel. Därefter kan du högerklicka på den för att redigera " "den, ta bort den eller kopiera dess text." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Visa fältkod" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "I redigeringsläge (inte i bildspel) visar alternativet alla variabelkoderna " "samt länkplatserna för länkar. Det är mycket användbart för att se vilka " "variabler som visas. Variabler infogas genom att använda menyn Infoga -> " "Variabel." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Skriv ut anteckningar" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Om markerad skrivs alla anteckningar ut på papper. Anteckningarna skrivs " "alla ut på en separat sista sida, från den första bilden till den sista och " "avslutas med anteckningar från förlagan. Du kan se anteckningar för varje " "sida med menyn Visa -> Visa anteckningsrad." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Horisontell rutstorlek:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Ställer in avståndet i millimeter mellan två horisontella punkter i " "rutnätet. Normalvärdet är 5 millimeter." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Vertikal rutstorlek:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Ställer in avståndet i millimeter mellan två vertikala punkter i rutnätet. " "Normalvärdet är 5 millimeter." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Ändra kommando för visa länk" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Ändra kommando för visa fältkod" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Standardinställningar för dokument" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Klicka här om du vill ställa in ett nytt teckensnitt. KDE:s vanliga " "dialogruta för teckensnittsval visas då." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Allmänt språk:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Använd den här kombinationsrutan för att avgöra dokumentets standardspråk. " "Inställningen används av bindestreck- och stavningsverktyg." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatiska bindestreck" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Markera rutan om du vill att Kpresenter; automatiskt ska avstava långa ord " "när radbrytningen i textramar bestäms. Det är inte normal inställning." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Om markerad, kommer detta att skapa filen .<namn>.kpr.autosave.kpr i " "katalogen där filen finns. Den här säkerhetskopian av filen kan därefter " "användas i händelse av problem. Säkerhetskopian uppdateras varje gång du " "sparar dokumentet eller varje gång det sparas automatiskt." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Spara automatiskt (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Spara inte automatiskt" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Du kan använda detta för att justera hur ofta Kpresenter sparar en " "tillfällig fil. Om du ställer in värdet till Spara inte automatiskt, sparar " "inte Kpresenter automatiskt. Du kan justera spara automatiskt från 1 minut " "till 60 minuter." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Sidnummer för första sidan:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Här kan du ändra numret för den första sidan. Det är normalt inställt till " "1.\n" "Tips: Det är praktiskt om du har delat upp ett enda dokument i flera filer." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulatorer:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Varje dokument i Kpresenter har en förvald uppsättning tabulatorer. Om du " "lägger till tabulatorer i dokumentet, överskrider de nytillagda " "tabulatorerna de förvalda. Du kan använda textrutan för att ange avståndet " "mellan förvalda tabulatorer. Om du till exempel skriver in 1,5 i textrutan " "och måttenheten är centimeter, placeras den första 1,5 cm till höger om " "ramens vänstermarginal. Den andra förvalda tabulatorn placeras 3 cm från " "vänstermarginalen, och så vidare." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Markör i skyddat område" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "När rutan är markerad och du klickar i en skyddad ram i dokumentet visas en " "markör. När kryssrutan inte är markerad och du klickar i en skyddad ram blir " "någon markör inte synlig." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Infoga markör direkt" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "När rutan är vald kan du markera ett textstycke med musen. Flytta musen till " "ett nytt ställe i dokumentet och klicka en gång med musens mittenknapp så " "kopieras en kopia av den markerade texten och klistras in på den nya platsen " "i dokumentet.\n" "För att kopiera text från ett stycke till ett annat när kryssrutan inte är " "vald, måste du markera texten, kopiera texten manuellt till klippbordet, och " "därefter manuellt klistra in texten på den nya platsen." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Ändra sidnummer för första sidan" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Ändra tabulatorvärde" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345 msgid "Outl&ine" msgstr "Kan&tlinje" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357 msgid "&Fill" msgstr "&Fyll" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rektangel" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379 msgid "Polygo&n" msgstr "Polygo&n" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389 msgid "&Pie" msgstr "Se&ktor" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Bildsökväg" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Sökväg för säkerhetskopior" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Det finns två sökvägar som kan ställas in här, Sökväg för säkerhetskopior " "och Bildsökväg. Sökvägen för säkerhetskopior är katalogen där dina " "säkerhetskopior sparas, och bildsökvägen är katalogen där dina bilder sparas." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Ändra sökväg..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "När du klickar på knappen visas en liten dialogruta och, om förvald sökväg " "inte är markerad, kan du antingen skriva in en sökväg själv eller välja en " "med KDE:s vanliga filvalsdialogruta." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Läs upp komponenten under &muspekaren" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Läs upp komponenten med &fokus" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Läs upp verktygs&tips" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Läs upp &Vad är det här?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Läs upp om &inaktiverad" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Läs upp &snabbtangenter" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Inl&ed med ordet:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Kontrollintervall:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Eget bildspel" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "Ändr&a..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "K&opiera" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopia %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definiera eget bildspel" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Befintliga bilder:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Markerade bilder:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Namnet på eget bildspel används redan." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Du har inte valt några stordiabilder. Välj några bilder." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen office:body hittades inte." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen tagg hittades inne i office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dokumentet är inte en presentation, utan %1. Försök att öppna det med " "lämpligt program." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen förlagestil hittades inne i stilerna " "office:master." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Du verkar inte ha Perl installerat.\n" "Det behövs för att konvertera det här dokumentet.\n" "Installera Perl och försök igen." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Tolkningsfel i huvuddokumentet (konverterat från ett gammalt Kpresenter-" "format) på rad %1, kolumn %2.\n" "Felmeddelande: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Infoga delobjekt" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Felaktigt dokument, DOC-tagg saknas." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Ogiltigt dokument, förväntade Mime-typen application/x-kpresenter, eller " "application/vnd.kde.kpresenter, fick %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093 msgid "Paste Objects" msgstr "Klistra in objekt" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Ta bort sida" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844 msgid "Set New Options" msgstr "Använd nya inställningar" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Flytta sida" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplicera sida" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Klistra in sida" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: KPrDocumentIface.cpp:147 msgid "Insert New Slide" msgstr "Infoga ny sida" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:44 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplicera objekt" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:47 msgid "Number of copies:" msgstr "Antal kopior:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:53 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:60 msgid "Increase width:" msgstr "Öka bredd:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:67 msgid "Increase height:" msgstr "Öka höjd:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:75 msgid "Move X:" msgstr "Flytta X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:83 msgid "Move Y:" msgstr "Flytta Y:" #: KPrEffectDia.cpp:63 msgid "Appear" msgstr "Synlig" #: KPrEffectDia.cpp:69 msgid "Order of appearance:" msgstr "Ordning för synlighet:" #: KPrEffectDia.cpp:80 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effekt (blir synlig):" #: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Ingen effekt" #: KPrEffectDia.cpp:86 msgid "Come From Right" msgstr "Kom från höger" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Left" msgstr "Kom från vänster" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Top" msgstr "Kom uppifrån" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Bottom" msgstr "Kom nedifrån" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Kom uppifrån höger" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Kom nedifrån höger" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Kom uppifrån vänster" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Kom nedifrån vänster" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Wipe From Left" msgstr "Sudda från vänster" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Right" msgstr "Sudda från höger" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Top" msgstr "Sudda uppifrån" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Sudda nerifrån" #: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: KPrEffectDia.cpp:115 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effekt (objektspecifik):" #: KPrEffectDia.cpp:125 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Stycke efter stycke" #: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248 msgid "Timer of the object:" msgstr "Tid för objektet:" #: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Ljudeffekt" #: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Spela" #: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198 msgid "Disappear" msgstr "Försvinn" #: KPrEffectDia.cpp:204 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Ordning för försvinnande:" #: KPrEffectDia.cpp:212 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effekt (försvinner):" #: KPrEffectDia.cpp:218 msgid "Disappear to Right" msgstr "Försvinn till höger" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Left" msgstr "Försvinn till vänster" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Top" msgstr "Försvinn uppåt" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Försvinn nedåt" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Försvinn uppåt höger" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Försvinn nedåt höger" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Försvinn uppåt vänster" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Försvinn nedåt vänster" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Wipe to Left" msgstr "Sudda åt vänster" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Right" msgstr "Sudda åt höger" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Top" msgstr "Sudda uppåt" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Sudda neråt" #: KPrEffectDia.cpp:355 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Tilldela objekteffekter" #: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 filer" #: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: KPrEllipseObject.h:50 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: KPrFreehandObject.h:42 msgid "Freehand" msgstr "Frihand" #: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: KPrGotoPage.cpp:36 msgid "Goto Slide..." msgstr "Gå till sida..." #: KPrGotoPage.cpp:44 msgid "Go to slide:" msgstr "Gå till sida:" #: KPrGroupObject.h:68 msgid "Group" msgstr "Gruppera" #: KPrImageEffectDia.cpp:35 msgid "Image Effect" msgstr "Bildeffekt" #: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "Import Style" msgstr "Importera stil" #: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Filnamn är tomt." #: KPrImportStyleDia.cpp:147 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Filen är inte en Kpresenter-fil." #: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:301 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Skriv in katalogen där bildspelet för minnessticka ska sparas. Skriv också " "in en titel på bildspelet. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:332 msgid "&Set Colors" msgstr "Ange &färger" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:344 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Preliminära stordiabilder" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:347 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Den här delen låter dig ställa in färger för preliminära bilder. De påverkar " "inte presentationen på något sätt, och det är normalt att lämna dem " "inställda till standardvärden." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864 msgid "Text color:" msgstr "Textfärg:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:367 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Genom att klicka på den här knappen kommer du till Kpresenters " "dokumentation, som tillhandahåller mer information om hur exportfunktionen " "till minnessticka används." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:372 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Genom att klicka på den här knappen skapas presentationen med det särskilda " "Sony-formatet." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:376 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Genom att klicka på den här knappen avbryts skapa presentation, och återgår " "till den normala vyn i Kpresenter. Inga filer påverkas." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Skapa bildspel för minnessticka" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Katalogen %1 finns inte.
Vill du skapa den?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084 msgid "Directory Not Found" msgstr "Katalogen finns inte" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091 msgid "Cannot create directory." msgstr "Kan inte skapa katalog." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:471 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Du försöker skriva över en befintlig indexfil: %1.\n" " Vill du fortsätta?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:474 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Skriv över presentation" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:588 msgid "Create directory structure" msgstr "Skapa katalogstruktur" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Skapa bilder av stordiabilderna" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create index file" msgstr "Skapa indexfil" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267 msgid "Done" msgstr "Klar" #: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Ändra hjälplinjens position" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72 msgid "Add New Help Line" msgstr "Lägg till ny hjälplinje" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 msgid "Add New Help Point" msgstr "Lägg till ny hjälppunkt" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125 msgid "X position:" msgstr "X-position:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130 msgid "Y position:" msgstr "Y-position:" #: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497 msgid "Note" msgstr "Anteckning" #: KPrNoteBar.cpp:176 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Stordiabildsanteckning %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:186 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Anteckning om förlagssida:\n" #: KPrPage.cpp:968 msgid "Delete Objects" msgstr "Ta bort objekt" #: KPrPage.cpp:1087 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: KPrPage.cpp:1189 msgid "Group Objects" msgstr "Gruppera objekt" #: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Dela upp objekt" #: KPrPage.cpp:1245 msgid "Lower Objects" msgstr "Sänk objekt" #: KPrPage.cpp:1285 msgid "Raise Objects" msgstr "Höj objekt" #: KPrPage.cpp:1310 msgid "Insert Line" msgstr "Infoga linje" #: KPrPage.cpp:1319 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Infoga rektangel" #: KPrPage.cpp:1328 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Infoga ellips" #: KPrPage.cpp:1338 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Infoga sektor/båge/korda" #: KPrPage.cpp:1344 msgid "Insert Textbox" msgstr "Infoga textruta" #: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Infoga autoform" #: KPrPage.cpp:1371 msgid "Insert Freehand" msgstr "Infoga frihand" #: KPrPage.cpp:1379 msgid "Insert Polyline" msgstr "Infoga flera linjer" #: KPrPage.cpp:1390 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Infoga kvadratisk Bezierkurva" #: KPrPage.cpp:1400 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Infoga kubisk Bezierkurva" #: KPrPage.cpp:1412 msgid "Insert Polygon" msgstr "Infoga polygon" #: KPrPage.cpp:1423 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Infoga sluten frihand" #: KPrPage.cpp:1427 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Infoga slutna flera linjer" #: KPrPage.cpp:1431 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Infoga sluten kvadratisk Bezierkurva" #: KPrPage.cpp:1435 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Infoga sluten kubisk Bezierkurva" #: KPrPage.cpp:1460 msgid "Embed Object" msgstr "Bädda in objekt" #: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82 #: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119 #: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156 #: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192 #: KPrPropertyEditor.cpp:205 msgid "Apply Styles" msgstr "Använd stilar" #: KPrPage.cpp:1567 msgid "Change Pixmap" msgstr "Ändra pixmapp" #: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Infoga bild" #: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Stordiabild %1" #: KPrPage.cpp:1887 msgid "Slide Master" msgstr "Förlaga" #: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197 msgid "Move Objects" msgstr "Flytta objekt" #: KPrPage.cpp:2280 msgid "Change Shadow" msgstr "Ändra skugga" #: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Ändra vertikal justering" #: KPrPage.cpp:2558 msgid "Change Image Effect" msgstr "Ändra bildeffekt" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Inbäddat objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:48 msgid "No Outline" msgstr "Ingen kantlinje" #: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Line Arrow" msgstr "Linjepil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensioneringslinje" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Double Arrow" msgstr "Dubbel pil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dubbel linjepil" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Anpassa bildspel" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421 msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Den här dialogrutan låter dig anpassa hur bildspelet visas, inklusive om " "bilder automatiskt växlas eller styrs manuellt, och den låter dig också " "ställa in en ritpenna som kan användas medan presentationen visas " "för att lägga till ytterligare information eller betona vissa poänger.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Övergångs&typ" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Om du väljer Manuellt byte till nästa steg eller bild så krävs " "en åtgärd för varje övergång och effekt på en bild, eller byte från en bild " "till nästa. Normalt är åtgärden ett musklick, eller ett mellanslag.

  • Om du väljer Automatiskt byte till nästa steg eller bild " "så utför presentationen automatiskt varje övergång och effekt på en bild i " "följd, och byter automatiskt till nästa bild när den nuvarande bilden har " "visats i sin helhet. Hastigheten av följden styrs med skjutreglaget " "nedanför. Det här aktiverar också alternativet att automatiskt gå tillbaka " "till den första bilden, när den sista bilden har visats.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Manuellt byte till nästa steg eller bild" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatiskt byte till nästa steg eller bild" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Oändlig loop" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Om kryssrutan är markerad, startas bildspelet om med den första bilden " "efter den sista har visats. Den är bara tillgänglig om knappen " "Automatiskt byte till nästa steg eller bild är markerad ovan.

    " "

    Alternativet kan vara användbart om du kör en reklamvisning.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Visa sidan 'Slut på presentation'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Om kryssrutan markeras, visas en svart sida med meddelandet 'Slut på " "presentationen. Klicka för att avsluta.' när bildspelet är färdigt." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Mät presentationsläng&d" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Om kryssrutan är markerad, mäts tiden som varje bild visas och den totala " "tiden för presentationen.

    Tiderna visas efter presentationen är " "avslutad.

    Detta kan användas vid repetition för att kontrollera hur " "varje punkt i presentationen täcks, och för att verifiera att " "presentationens längd är riktig.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Presentationspenna" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Den här delen av dialogrutan låter dig anpassa ritläget, som " "låter dig lägga till ytterligare information, betona visst innehåll, eller " "rätta fel under presentationen genom att rita på bilderna med musen.

    Du kan ställa in ritpennans färg och dess bredd.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Sidor" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Den här dialogrutan låter dig anpassa vilka bilder som används under " "presentationen. Bilder som inte markeras kommer inte att visas i bildspelet." "

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Eget bildspel" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Egen bild:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Markerade sidor:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763 msgid "Slide" msgstr "Stordiabild" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "&Markera alla" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "A&vmarkera alla" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Sektor" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41 msgid "Arc" msgstr "Båge" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Chord" msgstr "Korda" #: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: KPrPolygonProperty.cpp:39 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konvex/konkav" #: KPrPolylineObject.h:44 msgid "Polyline" msgstr "Flera linjer" #: KPrPresDurationDia.cpp:49 msgid "Presentation duration: " msgstr "Presentationslängd: " #: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936 msgid "No." msgstr "Antal" #: KPrPresDurationDia.cpp:62 msgid "Display Duration" msgstr "Visa längd" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "Slide Title" msgstr "Stordiabildens titel" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Kpresenter-inställningar" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Stordiabilder på sidor:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Välj hur många rader och kolumner med stordiabilder du vill ha på alla sidor" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Rader: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Kolumner: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Rita en kant omkring stordiabilderna" #: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123 #: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160 #: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197 #: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234 #: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261 #: KPrPropertyEditor.cpp:274 msgid "Apply Properties" msgstr "Använd egenskaper" #: KPrPropertyEditor.cpp:229 msgid "Name Object" msgstr "Namnge objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:242 msgid "Protect Object" msgstr "Skydda objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:256 msgid "Keep Ratio" msgstr "Behåll proportion" #: KPrPropertyEditor.cpp:294 msgid "Change Size" msgstr "Ändra storlek" #: KPrPropertyEditor.cpp:399 msgid "Pict&ure" msgstr "Bil&d" #: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:18 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:147 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Översikt" #: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: KPrSideBar.cpp:652 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: KPrSideBar.cpp:658 msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" #: KPrSideBar.cpp:674 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093 msgid "Rename Slide" msgstr "Byt namn på sida" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925 msgid "Slide title:" msgstr "Stordiabildens titel:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Bildövergång" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Stäng horisontellt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Stäng vertikalt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Stäng från alla håll" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Öppna horisontellt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Öppna vertikalt" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Öppna från alla håll" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Horisontell sammankoppling 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Horisontell sammankoppling 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Vertikal sammankoppling 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Vertikal sammankoppling 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Omkring 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Flyg bort 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horisontell persienn" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikal persienn" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Ruta in" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Ruta ut" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Rutor tvärs över" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Rutor ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Täck ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Avtäck ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Täck upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Avtäck upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Täck från vänster" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Avtäck från vänster" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Täck från höger" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Avtäck från höger" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Täck från vänster och upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Avtäck från vänster och upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Täck från vänster och ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Avtäck från vänster och ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Täck från höger och upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Avtäck från höger och upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Täck från höger och ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Avtäck från höger och ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Lös upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Täck från vänster och upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Täck från vänster och ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Täck från höger och upp" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Täck från höger och ner" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Smältande" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Slumpmässig övergång" #: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460 msgid "Paste Text" msgstr "Klistra in text" #: KPrTextObject.cpp:2352 msgid "Insert Variable" msgstr "Infoga variabel" #: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: KPrTextProperty.cpp:41 msgid "Protect content" msgstr "Skydda innehåll" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatisk förhandsgranskning" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Gå automatiskt vidare till nästa bild efter:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Vill du ta bort den aktuella sidan?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Ta bort sida" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Infoga ny sida" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Spara bild" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna '%1' för skrivning." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kunde inte spara filen till '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Spara misslyckades" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna tillfällig fil '%1' för skrivning." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Fel vid spara. Kunde inte skapa tillfällig fil '%1'." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Ingen diagramkomponent registrerad" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Ingen tabellkomponent registrerad" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Ingen formelkomponent registrerad" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoform-Välj" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Sidbakgrund" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Ange sidlayout" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Vill du ladda en tidigare sparad inställning som ska användas för den här " "HTML-presentationen?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Skapa HTML-presentation" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Kpresenter HTML-presentation (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objekteffekter" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Du har inte valt någon stordiabild." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Ingen sida" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Ändra listtyp" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Ändra kantlinjefärg" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Ändra fyllfärg" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Ändra linjestart" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Ändra linjeslut" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Ändra kantlinjestil" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Ändra kantlinjebredd" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopiera sida" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidopanel" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Dölj sidopanel" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Visa anteckningsrad" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Dölj anteckningsrad" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstecken" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift.

    När det här " "aktiveras, visar Kpresenter tabulatorer, mellanslag, nyrader och andra " "tecken som inte syns vid utskrift." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Förlaga" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Hjälplinjer" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Visa &rutnät" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Dölj &rutnät" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås till rutnät" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Sida..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Infoga &sida..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Bild..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Välj" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotera" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Form" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Cirkel/Ellips" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Sektor/båge/korda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Pilar och anslutningar" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Diagram" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bell" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linje" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Frihand" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Flera &linjer" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Kvadratisk Bezierkurva" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubisk Bezierkurva" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ko&nvex/konkav polygon" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Sluten linje" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Sluten &frihand" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Slutna flera &linjer" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Sluten &kvadratisk Bezierkurva" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Sluten k&ubisk Bezierkurva" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "Te&ckensnitt..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Stryk över" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Färg..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Justera &vänster" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Centrera" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Justera &höger" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "&Rak justering" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Siffra" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Punkter" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Öka djup" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Minska djup" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Utöka innehåll till objekt&höjd" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Utöka obj&ekt till att passa innehållet" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Infoga sidnummer" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Arra&ngera objekt" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Hö&j objekt" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Sän&k objekt" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Lägg överst" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Skicka bakåt" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&otera objekt..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Skugga objekt..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Centrera (&horisontellt)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Justera &uppåt" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Centrera (&vertikalt)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Justera &nedåt" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "S&idans bakgrund..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Sidla&yout..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Aktivera dokumentsid&huvud" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Inaktivera dokumentsid&huvud" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Visar och döljer sidhuvud för aktuell sida." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Aktivera dokumentsid&fot" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Inaktivera dokumentsid&fot" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Visar och döljer sidfot för aktuell sida." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Anpassa Kpresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Skapa &HTML-bildspel..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Skapa bildspel för &minnessticka..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Mallhantering" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Använd aktuell stordiabild som förvald mall" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Justera o&bjekt" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Linjestart" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Linjeslut" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Kantlinjestil" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Kantlinjebredd" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Gruppera objekt" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Dela upp grupperade objekt" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Anpassa &bildspel..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Redigera &objekteffekt..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Redigera &bildövergång..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "&Starta med första bilden" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Gå till start" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Föregående bild" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Nästa bild" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "G&å till slut" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Gå till &sida..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Fyllfärg..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Kantlinjefärg..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Utöka inn&ehåll till objekthöjd" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Änd&ra storlek på objektet för att passa innehållet" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Byt namn på sida" #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ska&la till originalstorlek" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Ändra bild..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "Bild&effekt..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&ecialtecken..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Länk..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Ange egen faktor..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Anpassa &automatisk korrigering..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Stycke..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Ändra länk..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Egna variabler..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Redigera variabel..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "Egenska&p" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Egen..." #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Sida" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Uppdate&ra alla variabler" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Ändra skiftläge..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilhantering" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Aktivera automatisk korrigering" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Inaktivera automatisk korrigering" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Infoga mjukt bindestreck" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Radbrytning" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Öka numreringsnivå" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Minska numreringsnivå" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Redigera kommentar..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Lägg till hjälplinje..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Ta bort kommentar" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiera kommentartext..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Anpassa &komplettering..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Anpassa till hela sidan" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Anpassa till sidbredd" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Zooma markerade objekt" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Anpassa till sidhöjd" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Zooma alla objekt" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Vänd horisontellt" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Vänd vertikalt" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplicera objekt..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Tillämpa automatisk korrigering" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Skapa stil från markering..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Justera uppåt" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Justera nedåt" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Justera till mitten" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Spara bild..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fil..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importera stilar..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Spara bakgrundsbild..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markör för skriv varsomhelst" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera allt" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lägg till ord i ordbok" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Eget bildspel..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Dölj objekt från förlagan" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Visa objekt från förlagan" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Dölj bakgrund" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Visa bakgrund" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Ange bakgrund" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Välj ny bild" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Nästa bild" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Föregående bild" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Stordiabild %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredd: %6, höjd: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Ett objekt valt\n" "%n objekt valda" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Ändra länk" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Korrigera felstavade ord" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Styckesinställningar" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Ändra egen variabel" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Ändra textens skiftläge" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Hela sidan" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Presentationslängd" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Aktivera dokumentsidhuvud" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Inaktivera dokumentsidhuvud" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Aktivera dokumentsidfot" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Inaktivera dokumentsidfot" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Verkställ en styckesstil" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Använd stil för ram" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Använd stil för ramar" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Ändra anteckningstext" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Tillämpa automatisk formatering" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Vill du tillämpa automatisk formatering på den nya sidan?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Ersätt ord" #: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428 msgid "First" msgstr "Första" #: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455 msgid "Last" msgstr "Sista" #: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463 msgid "Home" msgstr "Hem" #: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Skapad den %1 av %2 med Kpresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: KPrWebPresentation.cpp:549 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Klicka här för att starta bildspelet" #: KPrWebPresentation.cpp:644 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Guide för att skapa HTML-bildspel" #: KPrWebPresentation.cpp:651 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Den här sidan låter dig ange några av de viktigaste inställningarna hur " "presentationen visas i HTML. Välj enskilda alternativ för mer hjälp om vad " "de gör." #: KPrWebPresentation.cpp:671 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Ange ditt namn, din e-postadress och webbpresentationens namn. Ange också " "sökvägen till katalogen där du vill lagra webbpresentationen." #: KPrWebPresentation.cpp:679 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Här skriver du in namnet på personen eller organisationen som ska anges som " "presentationens författare." #: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Här skriver du in presentationens övergripande titel." #: KPrWebPresentation.cpp:692 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Här skriver du in e-postadressen till personen eller organisationen som är " "ansvarig för presentationen." #: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Värdet på sökvägen som skrivs in här är katalogen där presentationen sparas. " "Om den inte finns, blir du tillfrågad om du vill skapa katalogen eller " "avbryta." #: KPrWebPresentation.cpp:742 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Steg 1: Allmän information" #: KPrWebPresentation.cpp:750 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Den här sidan låter dig ange hur HTML för presentationen visas. Välj " "enskilda alternativ för mer hjälp om vad de gör." #: KPrWebPresentation.cpp:769 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Här kan du ställa in webbsidornas stil." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Du kan också ange en zoomfaktor för stordiabilderna." #: KPrWebPresentation.cpp:777 msgid "Zoom:" msgstr "Zooma:" #: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Det här valet låter dig ange storleken på stordiabilderna." #: KPrWebPresentation.cpp:783 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: KPrWebPresentation.cpp:788 msgid "Document type:" msgstr "Dokumenttyp:" #: KPrWebPresentation.cpp:831 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Steg 2: Anpassa HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:839 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Den här sidan låter dig ange färger för visning av presentationen. Välj " "enskilda alternativ för mer hjälp om vad de gör." #: KPrWebPresentation.cpp:859 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nu kan du anpassa färgerna för webbsidorna." #: KPrWebPresentation.cpp:868 msgid "Title color:" msgstr "Titelfärg:" #: KPrWebPresentation.cpp:889 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Steg 3: Anpassa färger" #: KPrWebPresentation.cpp:897 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Den här sidan låter dig ändra rubrik för varje bild, om det behövs. Du " "behöver normalt inte göra det, men det är tillgängligt om det behövs." #: KPrWebPresentation.cpp:916 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Här kan du ange titel för varje stordiabild. Klicka på en stordiabild i " "listan och ange sedan titeln i textrutan nedan. Om du klickar på en titel " "kommer huvudvyn i Kpresenter att visa stordiabilden." #: KPrWebPresentation.cpp:955 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Steg 4: Anpassa rubriker" #: KPrWebPresentation.cpp:963 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Den här sidan låter dig ange några alternativ för presentationer som kör " "utan deltagande, som tiden som ska gå innan nästa bild visas, upprepning och " "användning av sidhuvud och sidfot. Om du inte vill ha en presentation utan " "deltagande, lämna bara förvalda värden utan ändring." #: KPrWebPresentation.cpp:984 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Här kan du ställa in några alternativ för presentationer utan deltagande, " "som tiden som ska gå innan nästa bild visas, upprepning och användning av " "sidhuvud och sidfot." #: KPrWebPresentation.cpp:993 msgid "Advance after:" msgstr "Fortsätt efter:" #: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Det här valet låter dig ange tiden mellan stordiabilderna." #: KPrWebPresentation.cpp:1000 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: KPrWebPresentation.cpp:1009 msgid "Write header to the slides" msgstr "Visa sidhuvud på stordiabilderna" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Den här kryssrutan låter dig ange om du vill visa navigationsknappar på " "stordiabilden." #: KPrWebPresentation.cpp:1016 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Visa sidfot på stordiabilderna" #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Den här kryssrutan låter dig ange om du vill visa en text som består av " "författaren och programvaran som använts för att skapa stordiabilderna." #: KPrWebPresentation.cpp:1023 msgid "Loop presentation" msgstr "Upprepa presentation" #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Den här kryssrutan låter dig ange om du vill att presentationen ska starta " "igen när den sista bilden har nåtts." #: KPrWebPresentation.cpp:1034 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Steg 5: Alternativ för presentationer utan deltagande" #: KPrWebPresentation.cpp:1154 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Skapa HTML-bildspel" #: KPrWebPresentation.cpp:1248 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Initierar (skapar filstruktur etc)" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Skapar bilder av stordiabilderna" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Skapa HTML-sidor för stordiabilderna" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Skapar huvudsida (Innehållsförteckning)" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Alternativ för presentationer utan deltagande" #: KPrWebPresentation.cpp:1265 msgid "Save Configuration..." msgstr "Spara inställningar..." #: KPrWebPresentation.cpp:1290 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Kpresenter-webbpresentation (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1292 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Spara inställning av webbpresentation" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:88 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Välj en fördefinierad form genom att klicka på den, och klicka därefter på " "knappen Ok (eller dubbelklicka bara på formen). Infoga därefter formen på " "bilden genom att rita upp området med muspekaren." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Borste" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Välj stil eller mönster." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Välj färg (vit är förvald). Genom att klicka på färgen visas KDE:s vanliga " "färgvalsdialogruta." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Färg:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Namn:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Sk&ydda storlek och position" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Behåll &proportion" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Överkant:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Toning:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "&Färger:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-fak&tor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Obalanserad:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Bild&effekt:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanalstyrka" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Tona" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Utjämna" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Färgstyrka" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Minska färgmättnad" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Glätta" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarisera" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Ytutjämna" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Kolteckna" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Brus" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Kontur" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodera" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemålning" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Skärpa" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Sprid" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Skugga" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Virvel" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Våg" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Färgkomponent:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Röd" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Grön" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Färg 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Färg 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Färgstyrka:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Den här effekten saknar alternativ." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Likformig" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gaussisk multiplikativ" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Laplace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radie:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Färgskuggning" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Anger ljuskälla och riktning." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Höjd:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Våglängd:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Infoga sida" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Före aktuell sida" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Efter aktuell sida" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Infoga &ny sida:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Använ&d standardmall" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Använd aktuell sto&rdiabild som förval" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "V&älj annan mall" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Justera objekt" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Justera" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rättstavning" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatisk korrigering" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Bildspel" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Bläddring" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skala för att visa bilden 1:1 i" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat av stavningskontroll" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Marginal" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&ynkronisera ändringar" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Höger:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Under:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Penna" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Inställningarna under fliken används i menyn Infoga -> Linje." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Stil för pilar" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Ställ in stilen för början och slutet av linjen. Du kan till exempel välja " "en fyrkantig punkt i början och en pil i slutet." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Början:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Slut:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Välj linjestil. Den kan vara allt från Ingen kantlinje som inte ritar någon " "linje alls, till punktlinjer och vanliga linjer." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Ställer in linjens färg. Att klicka på färgen visar den vanliga " "färgvalsdialogrutan i KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Ställ in linjens bredd." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Djup" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bits färgläge" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bitars färgläge" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bitars färgläge" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bitars färgläge" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Stan&dardfärgläge" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Konv&ertera från RGB-bild till BGR-bild" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gråskala" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "L&jusstyrka:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Dessa inställningar används i menyn Infoga -> Form -> Sektor/båge/korda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Du kan välja mellan tre alternativ i kombinationsrutan: Sektor, Båge eller " "Korda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Längd:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Ställ in startposition här." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Ställ in sektorns längd." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Startposition:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Dessa inställningar används i menyn Infoga -> Form -> Konvex/konkav polygon." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Du kan välja Polygon eller Konvex/konkav som en typ." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Ställ in antal hörn i polgonen här." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Skärpa:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Öka eller minska poygonens skärpa." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Hörn:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rekt" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Alla dessa inställningar används i menyn Infoga -> Form -> Rektangel." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Vertikal lutning:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Horisontell lutning:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Ställ in horisontell lutning här." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Ställ in vertikal lutning här." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Du kan välja att behålla samma lutning för både vertikalt och horisontellt " "genom att använda den här knappen." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Vi&nkel:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Färg och avstånd" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Förhandsgranskning" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hastighet:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Lj&udeffekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fil:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Gå automatiskt vidare till nästa bild efter:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Sk&ydda innehåll" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Öppna horisontellt" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Öppna vertikalt" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta bort länk" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort länk" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentation" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta bort sida" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenska&per" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zooma:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Öka teckenstorlek" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Gå till start" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Infoga fil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sökvägssinställningar" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga fil"