# translation of kformula.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ប៉ុច សុគន្ធ, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,sokun_poch@khmeros.info,evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "ខ្សែអក្សរ​រូបមន្ត" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ញែក" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ញែកនៅ %1 ៖​ %2" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "'%3' បាន​រំពឹង​នៅ %1 ៖ %2" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "ជួរឈរ​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីសនៅ %1 ៖ %2" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "ជួរដេក​ទទេ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​នៅ %1 ៖ %2" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "ថូខឹន​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ %1 ៖ %2" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "សញ្ញា​ '.' តែ​មួយ​មិន​មែន​ជា​លេខ​នៅ %1 ៖ %2" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KFormula" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "រូបមន្ត" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "ការ​កំណត់​រូបមន្ត" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបមន្តរបស់ KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "សម្រាប់​ដំបូន្មាន​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​មើល​នៅ​ TeX ដំបូង" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "កែសម្រួល​ខ្សែអក្សរ​រូបមន្ត..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "អាន​ខ្សែអក្សរ​រូបមន្ត" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "ធាតុ" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "ជម្រើស​បង្កើត/បន្ថយ..." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "ធាតុ" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "និមិត្តសញ្ញា" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ (Ctrl-U/Ctrl-L) ដើម្បី​បង្កើត​លិបិក្រម​មួយ​ខាង​លើ ឬ​ខាង​ក្រោម\n" "ធាតុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ?

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "

...ដែល​អ្នក​អាច​នាំចូល និង​នាំចេញឯកសារ MathML ?

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...ដើម្បី​ទទួល​ KFormula ជា​ច្រើ​ន​ អ្នក​ត្រូវ​​ដំឡើង \n" "កំណែ TrueType របស់​ពុម្ពអក្សរ TeX ដែល​ល្បី ។\n" "អ្នក​អាច​រក​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង ctan នៅ\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "ទោះ​ជាយ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​នោះ​ទេ ។ ឥឡូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​នោះគឺ\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "និង\n" "msbm10\n" "ដែល​ត្រូ​វ ។\n" "

\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច ^ និង _ ដើម្បី​បង្កើត \n" "លិបិក្រម​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​វាយ បញ្ជា (Ctrl)-^ ឬ \n" "បញ្ជា(Ctrl)-_ ជំនួស​នោះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​លិបិក្រម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ។\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...ដែល​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែលគាំទ្រ​ណា​មួយ​ ដោយ​វាយ​ឈ្មោះ\n" "របស់​វា ? តាម​ធម្មតា ចុច​គ្រាប់ចុច(/) វាយ​ឈ្មោះ​និមិត្តសញ្ញា ហើយ​ចុច\n" "ចន្លោះ ។\n" "

\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...ដែល​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​តួអក្សរក្រិក​យ៉ាង​ងាយស្រួល​បំផុត​ដោយ​វាយ​\n" "តួអក្សរ​ឡាតាំង​ដែល​ទាក់ទង ហើយ​បន្ទាប់​ពី​នោះចុច បញ្ជា (Ctrl)-G ?\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...ដែល​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន​ ដោយ​ប្រើធាតុ បន្ទាត់​ច្រើន ?\n" "ដោយ​បញ្ចូល & អ្នក​អាច​តម្រឹម​បន្ទាត់​ទាំង​នេះ ។\n" "

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​រូបមន្ត"