# translation of koffice.po to Türkçe # translation of koffice.po to # Koffice Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Onur Soysal , 2000. # Serdar Cevher , 2001. # Görkem Çetin , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Görkem Çetin , 2006. # Engin Çağatay , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 12:12+0300\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Matris Ekle" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Satılar:" #: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sütunlar:" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Sınırlama listesi" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Üstü çizili" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are " "properly visualized. You must restart the application in order so that " "changes take effect" msgstr "" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Pay" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Payda" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "yazma koruması" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Metin Ekle" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Kesir Ekle" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "İsim Ekle" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "İndisli Liste" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "İndis" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Seçili Metni Sil" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "İliştirilen Öğeyi Kaldır" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "İndeks Ekle" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Öntanımlı yazıtipi:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Yazıtipini İsimlendir:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Yazıtipine Sayı ver:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Kullanıcı yazıtipi:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Öntanımlı taban boyu:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Sözdizim vurgulanması kullan" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Taban Boyutu Değişimi" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "İnce Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "İnce Bir Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Orta Kalınlıkta Bir Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Kalın Bir Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Dörtlü Boşluk Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "İntegral Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Toplam Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Çarpım Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Kök Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Kesir Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Parantez Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Köşeli Parantez Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Kıvrık Parantez Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Add Abs" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Matris Ekle..." #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2 Matris Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Üst Sol Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Alt Sol Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Üst Sağ Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Alt Sağ Dizini Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Üst Dizin Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Alt Dizin Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Üstçizgi Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Altçizgi Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Çoklu Çizgi Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Yunancaya Çevir" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Araya Sütun Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Sütun Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Sütun Sil" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Araya Satır Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Satır Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Satır Sil" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Satır Işıklandırması" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Sol Sınırlayıcı" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Sağ Sınırlayıcı" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Simge Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "simge İsimleri" #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Betik" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Çift Çizgi" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Yazıtipi Ailesi" #: kformula/kformuladocument.cc:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Girinti" #: kformula/kformuladocument.cc:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Kullanıcı yazıtipi:" #: kformula/kformuladocument.cc:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Sayı:" #: kformula/kformuladocument.cc:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Metin Ekle" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Bu belge MathML gibi görünmüyor." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML Alma Hatası" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matris elemanı" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Yeni satır ekle" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Çoklu satır öğesi" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Boş Kutu Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "İsim Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Boşluk Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Simge Ekle" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Karakteri Sembole Dönüştür" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Karakteri Tarzını Değiştir" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Karakteri Ailesini Değiştir" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Öğe Ekle" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Sadece yazdır ve çık" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Yeni bir belgeyi şablon ile aç" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "%1 için şablon bulunamadı" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "%1 için çok fazla şablon bulundu" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "%1 şablonu yüklenemedi." #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Bu Şablonu Kullan" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Bu Belgeyi Aç" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "Modified:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "Accessed:%1" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:402 msgid "Making backup..." msgstr "Yedekleme yapılıyor..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:416 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:548 msgid "Autosaving..." msgstr "Otomatik kaydediliyor..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:560 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Otomatik kaydetme sırasında hata! Disk bölümü dolu mu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1000 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Kaydedilecek dosya oluşturulamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1093 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' yazılamadı. Disk bölümü dolu mu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' dosyasına yazılamadı. Disk bölümü dolu mu?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1075 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Gömülü belgeler kaydedilirken hata oluştu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1303 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "İsimsiz belge için %1 içerisinde otomatik olarak bir kaydedilen dosya var.\n" "%2 tarihinde kaydedildi.Açmak ister misiniz?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1374 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Bu belge için otomatik olarak kaydedilen bir dosya var.\n" "Diğer bir seçenek olarak bunu açmak ister misiniz?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "%1 dosyası bulunamadı." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1475 msgid "Creation error" msgstr "Oluşturma hatası" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1478 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1481 msgid "Cannot create storage" msgstr "Depo oluşturulamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1484 msgid "Bad MIME type" msgstr "Hatalı MIME türü" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1487 msgid "Error in embedded document" msgstr "Gömülü belgede hata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1490 msgid "Format not recognized" msgstr "Biçim tanımlanamadı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1493 msgid "Not implemented" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1496 msgid "Parsing error" msgstr "Ayrıştırma hatası" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1499 msgid "Document is password protected" msgstr "Belge şifre korumalı" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1506 msgid "Internal error" msgstr "Dahili hata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1509 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1516 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1521 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "%2 dosyası açılamıyor\n" "Gerekçe: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 bulunamıyor" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1642 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "%1 dosyasındaki %2. satır, %3. sütunda ayırma hatası\n" "Hata Mesajı: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1662 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 geçerli bir dosya değil." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1678 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Dosya açılamadı (okuma izinlerini denetleyin)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1711 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Dosyanın başlangıcı okunamadı." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1739 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Dosyadaki %1. satır, %2. sütunda ayırma hatası\n" "Hata Mesajı: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1763 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Geçersiz bir KOffice dosyası: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1809 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Geçersiz belge: 'maindoc.xml' dosyası yok" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "" "

'%1' adlı belge değiştirildi.

Kaydetmek ister misiniz?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2186 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "İç hata: saveXML desteklenmiyor" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Kaydedilemiyor:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2375 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kaydedilemiyor:%1\n" "Gerekçe: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Açılamıyor:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2387 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 dosyası açılamıyor\n" "Gerekçe: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a word processing" msgstr "bir kelime işlem dosyası" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2505 msgid "a spreadsheet" msgstr "bir çizelge" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2506 msgid "a presentation" msgstr "bir sunum" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2507 msgid "a chart" msgstr "bir çizelge" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2508 msgid "a drawing" msgstr "bir çizim" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2661 msgid "Embedding Object" msgstr "Gömülü Nesne" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "%1 için işleç bulunamadı " #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Bu belge uazktaki bir belgeye dış bağ içermektedir.\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Onaylama Gerekli" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "İndir" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Gömülü nesne yüklenemedi:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 harici belgesi yüklenemedi:\n" "%2" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Belge Bilgisi" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the " "option \"Set as Personal Contact Data\" " "from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." msgstr "" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16 #: kotext/KoStyleManager.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Genel" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Sıkıştırılmamış XML Dosyaları)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Düz XML Dosyası)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 Uyumlu)" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Süzgeç Seç" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Bir filtre seç:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Dosya aktarılamadı." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Dışa Aktarma Süzgeci Eksik" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "türünde dosya içe aktarılamıyor" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "İçe Aktarma Süzgeci Eksik" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Sürümler..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&Aktar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Belge Bilgisi" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Bütün Görünümleri Kapat" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Gö&rünümü Böl" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Görünümü &Kaldır" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Böldürme Konumu" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Düşey" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "%1 Olarak Kaydet" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Bilinmeyen dosya türü %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702 msgid "Confirm Save" msgstr "Kaydı Onayla" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" " %1 olarak aktarmak biçim kaybına neden olabilir.

Yine de bu biçimde " "aktarmak istiyor musunuz?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716 msgid "Confirm Export" msgstr "Aktarmayı Onayla" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805 msgid "Save Document As" msgstr "Farklı Kaydet" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807 msgid "Export Document As" msgstr "Belgeyi Farklı Aktar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu isimde bir belge zaten var.\n" "Üzerine yazmak ister misiniz?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124 msgid "Import Document" msgstr "Belgeyi Al" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "%1 Araç Çubuğunu Göster" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "%1 Araç Çubuğunu Gizle" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620 msgid "Document" msgstr "Belge" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Belge - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tüm yaptığınız değişiklikleri kaybedeceksiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Dosyadaki %1. satır, %2. sütunda ayırma hatası\n" "Hata Mesajı: %3" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Bir Belgeyi Aç..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Son Kullanılan Belgeler" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Özel Belge" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Amerikan Mektubu" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "Amerikan Resmi" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Özel" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetre (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Santimetre (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Desimetre (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "İnç (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Nokta (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Hata!" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Kaydeden" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Ulaşım Tuşları" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Karakter Seç" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Seçili karakteri metin içerisine yerleştir" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Geri al %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Yinele; %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Geri al: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "%n işlemi geri al" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "%n işlemi yinele" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Yinele: %1" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "İçerik Yardımı" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Burada, eylemlerinize göre yardım gösterilir" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Yolu Düzenle" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Tanım Yolu:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Öntanımlı yol" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Konum:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Konum:" #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Konumu &Belirle..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Bağlantı Ekle" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Posta & Haber Grupları" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Gösterilecek metin:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "İnternet adresi:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Sık kullanılanın adı:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Hedef:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Son kullanılan dosya:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Girdi Yok" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Dosya konumu:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Sayfa Önizleme" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Sayfa Yerleşimi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Sayfa Boyutu ve &Kenarlıklar" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Üstbilgi ve &Altbilgi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Başlangıç Satırı" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Orta:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Bitiş Satırı" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Metin içerisine birçok etiket yerleştirebilirsiniz:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "

  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or " "the URL
" msgstr "" "
  • <sheet> The çalışma sayfası adı
  • <page> " "Güncel sayfa
  • <pages> Toplam sayfa sayısı
  • <name> " "Dosya adı ya da URL
  • <file> Tam dosya adı veya URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "
  • <time> The current time
  • <date> The current " "date
  • <author> Your full name
  • <org> Your " "organization
  • <email> Your email address
" msgstr "" "
  • <time> Şimdiki zaman
  • <date>: Şimdiki tarih
  • <author>: Tam adınız
  • <org>:Kurumunuz
  • <" "email>: E-posta adresiniz
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Süt&unlar" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Bütün değerler %1 içerisinde verilmiştir." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Düşey" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Yatay" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Kenarlarlıklar" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Sayfa genişliği, sağ ve sol kenarlıklardan küçük." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Sayfa Yerleşimi Sorunu" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Sayfa yüksekliği, üst ve alt kenarlıklardan küçük." #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekle" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "İlk satır girintisi" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Sol girinti" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Sağ girinti" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Üst kenar boşluğu" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Alt kenar boşluğu" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Sayfa Düzeni..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Sekmeleyici Kaldır" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Sekmeleyici &Solda" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Sekmeleyici &Ortada" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Sekmeleyici S&ağda" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Sekmeleyici &Ondalık Noktası" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Seçilen Şablon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Boş Belge" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Boş bir belge oluşturur" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "%1 programını her zaman seçili şablon ile başlat" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Belge &Oluştur" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Bir Belgeyi Aç" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "&Son Kullanılan Belgeyi Aç" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Belge Oluştur" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Açıklama yok" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Şablon Yarat" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Grup Ekle..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Ö&ntanımlı" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seç..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Şablonu öntanımlı olarak kullan" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Varolan '%1' şablonunun üstüne gerçekten yazmak istiyor musunuz?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Bir grup ismi girin:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Bu isim zaten kullanımda." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Bu grubu gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Grubu Kaldır" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Bu şablonu gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Şablonu Kaldır" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Resim yüklenemiyor." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ulaşılabilir resim yok." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Öntanımlı Renk" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Diğer Renkler..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Turuncu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Macenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Siyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Koyu Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Koyu Turuncu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Koyu Macenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Koyu Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Koyu Siyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Koyu Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Koyu Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Beyaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "%90 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "%80 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "%70 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "%60 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "%50 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "%40 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "%30 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "%20 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "%10 Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Siyah" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Fildişi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Kar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Nane Kremi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Çiçek Beyazı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Açık Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Uçuk Beyaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Balözü" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Deniz Kabuğu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Mısır Püskülü" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavanta Pembesi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Eski Dantel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Beyaz Duman" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Açık Siyan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Açık Altın Sarısı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Keten" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Bej" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Ağarmış Badem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antik Beyaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Donuk Gül" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokasen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo Beyazı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Şeftali Yaprağı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Soluk Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Buğday" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Haki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Soluk Turkuaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Açık Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Açık Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Açık Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Toz Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Mavi-Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Deve Dikeni" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Açık Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Soluk Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Yeşil-Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Açık Çelik Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Açık Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Erik" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Sıkı Tahta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Açık Somon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Tunç" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Kum Kahverengisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Koyu Somon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Koyu Haki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Açık Yeşil - Sarı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Koyu Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Çimen Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Sıcak Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Somon" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Açık Mercan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkuaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Koyu Deniz Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Orta Mavi-Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Mercan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Açık Yeşil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Orta Turkuaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Gül Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Soluk Mor-Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Orta Bahar Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Domates Kırmızısı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Bahar Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Mısırçiçeği Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Açık Taş Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Orta Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orta Orkide Rengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Harbiye Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Koyu Turkuaz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Derin Gök Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Açık Taş Grisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Koyu Altın" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Taş Mavisi (Orta)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Hint Kırmızısı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Çikolata" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Deniz Yeşili (Orta)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Kireç Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Deniz Yeşili (Açık)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Taş Grisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Kaçmış Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Turuncu Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Koyu Pembe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Çelik Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Taş Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Zeytin Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Parlak Koyu Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Mor-Kırmızı" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Koyu Orkide" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Soluk Gri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Mavi-Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Mor-Kırmızı (Orta)" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Koyu Kızıl Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Deniz Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Koyu Zeytin Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Orman Yeşili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Heybe Kahverengi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Koyu Mor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ateştuğlası" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Koyu Taş Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Koyu Taş Grisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Gece Mavisi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Orta Mavi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Denizci Mavisi" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%%1" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Genişliğe Uydur" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Sayfaya Uydur" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "Ö&zel..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Özel Çizgi Genişliği" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Çizgi genişliği:" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Diğer Metin Renkleri..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Diğer Çizgi Renkleri..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Diğer Dolgu Renkleri..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Açık Gök Mavisi" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Koyu Deniz Yeşili" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Derin Gök Mavisi" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Syan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Macenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Renk" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Değer (parlaklık)" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletler" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Tüm Palet Pencerelerini Gizle" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Tüm Palet Pencerelerini Göster" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Göster: %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gizle: %1" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Tarih Değişkeninin Biçimi" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Gün" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Gün (2 basamaklı)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Gün (kısaltımış isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Gün (uzun isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Ay" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Ay (2 basamaklı)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Ay (kısaltılmış isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Ay (uzun isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Ay (kısaltılmış isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Ay (uzun isim)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Yıl (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Yıl (4 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Saat" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Saat (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Dakika (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Saniye" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Saniye (2 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisaniye (3 haneli)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "öö/ös" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "ÖÖ/ÖS" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Günler Olarak Düzelt" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Tamamlama Sözcüğü" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Otomatik Sözcük Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Otomatik Biçimli-Sözcük Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Yazım İpucu" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Otomatik Sözcük Düzeltme (ilk harfi büyüt)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Otomatik Düzeltme: Biçimi Değiştir" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Otomatik Düzelt (noktalı satırbaşı biçimi)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Otomatik Düzelt (rakamlı satırbaşı biçimi)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Otomatik Düzelt (başlangıç ve bitiş aralıklarını kaldır)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Gün isimlerini büyük yaz" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Otomatik Olarak İçer" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Sıfı&rla" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Basit Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Cümlenin ilk har&fini otomatik olarak büyült. \n" "(örneğin. \"bilgisayarım. bu odada\" biçiminden \"bilgisayarım. Bu odada\" " "biçimine döner)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Yeni bir cümleye başlandığında bunu algıla ve ilk karakterin büyük harf " "olmasını sağla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "İki büyük harfi bir büyük bir de küçük harfe dönüş&tür.\n" " (örneğin HArika, Harika olacaktır)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Tüm sözcükler, shift tuşunun yanlışlıkla basılı tutulmasına karşı " "denetlenir. Eğer bazı sözcükler iki büyük harf içeriyor ise, bunlar " "İstisnalar sekmesine eklenmelidir." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Otomatik &URL Biçimlendirme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "URL yazıldığı zaman bunu belirle ve bir İnternet tarayıcısını bu URL'i " "gösterdiği bir biçimlendirme yapabilmesini sağla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Çift boşluk için ba&skıla" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Birden fazla boşluk, ki bu biçimli bir metinde farkedilmesi oldukça zor bir " "yanlıştır, bırakılmamasını sağla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "Paragrafların başındaki v&e sonundaki boşlukları kaldır." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Her paragrafın başında ve sonundaki boşlukları kaldırarak, doğru biçim ve " "girintileri oluştur." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Kalın ve altı çizili &biçimleri otomatik olark oluştur" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "_Altı çizili_ veya *kalın* biçiminde bir yazı yazıldığında altçizgiler " "arasındaki yazı altıçizili, yıldızlar arasındaki yazı ise kalın olacaktır." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2'yi %1 ile de&ğiştir..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Birçok standart kesir ifadeleri, mümkün oldukça dönüştürülecektir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "S&ayılandırılmış paragraflarda otomatik sayılamayı kullan." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert " "the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that " "further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Bir paragrafın önüne 1) veya benzerini yazarken, paragrafı bu sayılama " "tarzını kullanması için değiştir. Bundan sonraki paragraflar bu şekilde " "sayılandırılıp, boşluklar doğru olarak ayarlanacaktır." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1nci... &yazısını 1^ nci... ile değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Gün isimlerini büyük yaz" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Madde işaretli paragraflar için l&iste biçimlemesi yap" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Bir paragrafın önünde '*' veya '-' yazılırken, paragrafı bu liste-tarzını " "kullanması için düzenle. Liste-tarzı biçimleme, listeyi oluştururken doğru " "madde iminin kullanılmasını sağlar." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Tırnak Ayarları" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Çift tırnakları, basımevi tırnakları ile &değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Tek tırnakları, basımevi tırnakları ile &değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "İleri Otomatik Düzeltme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Tüm Diller" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Dil için değiştirme ve istisnalar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Sözcük değiştirmeyi ektinleştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Biçimli metin değiştirme" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Bul:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Özel karakter ekle..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Değiştir:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Bul" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Biçimi Değiştir..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Biçimi Temizle" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "İstisnalar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Cümlenin sonu olarak algılama:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "İki büyük harfin kabul edileceği yer(ler):" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Metin Biçimini Değiştir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Alan boş" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Aranan dizgi, yerine geçecek olan dizgi aynı!" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf dönüştür" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Büyük Harf" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Küçük Harf" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Başlık düzen&i" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Cümle düzeni" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Cümlenin ilk harfini büyük harfe dönüştür." #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Yorumu Düzenle" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Yazar Adını Ekle" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Bu işlem seçeneklerinizi kaydedecektir." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Bu işlem tüm değişiklikleri iptal edecektir." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "Bu, Öntanımlı Yap düğmesine bastığınızdan sonraki duruma sıfırlar." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Tamamlama Kaydı Ekle" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Kayıt Gir:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Tamamlama listesi kaydedildi.\n" "Bu andan başlayarak tüm belgelerde kullanılacaktır." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Tamamlama Listesi Kaydedildi" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Yeni Bir Tarz Yarat" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Lütfen yeni tarzın adını girin:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Bu isim halen kullanılıyor! Lüften başka bir isim seçin" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Girdi Adı" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Değişken Adı" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Değer" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Değişken Değer Düzenleyici" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Değişen Ekle" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 msgid "Select Font" msgstr "Yazıtipini Seç" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Satır Işıklandırması" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Dekorasyon" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Yerleşim" #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 #: kotext/kolanguagetabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Dil" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Bu yazıtipi önizleme için çok büyük" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Tarzları Al" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Tarzları almak için seçin:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Aç..." #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "T&arz" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Önek metni:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Sonek metni:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Başlangıç:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Ö&zel Karakter:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Otomatik Hizalama" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Sola Hizala" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Hizala" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Derinlik:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Görüntüleme se&viyeleri:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Bu paragrafta ¥iden numaralandırmaya başla" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arap Rakamları" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alçak Abecesel" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Yüksek Abecesel" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Alt Roma Sayıları" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Üst Roma Sayıları" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Disk Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Kare Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Kare Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Yuvarlak Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Özel Şekilli İm" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ç&erçeve genişliği: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:887 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Sol:" #: kotext/KoParagDia.cpp:906 msgid "&Right:" msgstr "&Sağ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:915 msgid "&First line:" msgstr "İlk &satır::" #: kotext/KoParagDia.cpp:931 msgid "Line &Spacing" msgstr "Satır &Boşluğu" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Tek" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 Satır" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Çift" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "Proportional" msgstr "Orantılı" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Satır Uzaklğı (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:942 msgid "At Least (%1)" msgstr "En Az (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:943 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Sabit (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:972 msgid "Para&graph Space" msgstr "Para&graf Boşluğu" #: kotext/KoParagDia.cpp:976 msgid "Before:" msgstr "Önce:" #: kotext/KoParagDia.cpp:985 msgid "After:" msgstr "Sonra:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Girinti ve &Boşluklar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "&Left" msgstr "&Sol" #: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "C&enter" msgstr "&Orta" #: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817 msgid "&Right" msgstr "S&ağ" #: kotext/KoParagDia.cpp:1224 msgid "&Justify" msgstr "&Yasla" #: kotext/KoParagDia.cpp:1233 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Çerçeve/Sayfa Sonu Davranışı" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Satırları birlikte tut" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Paragraf öncesi kesme ekle" #: kotext/KoParagDia.cpp:1241 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Paragraf sonrası kesme ekle" #: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166 msgid "General &Layout" msgstr "Genel Yer&leşim" #: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ekorasyonlar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1606 msgid "Numbering" msgstr "Numaralama" #: kotext/KoParagDia.cpp:1617 msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: kotext/KoParagDia.cpp:1623 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: kotext/KoParagDia.cpp:1628 msgid "Chapt&er" msgstr "&Bölüm" #: kotext/KoParagDia.cpp:1651 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normal paragraf metni" #: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "İ&mler/Sayılar" #: kotext/KoParagDia.cpp:1771 msgid "Po&sition" msgstr "&Konum" #: kotext/KoParagDia.cpp:1825 msgid "On followin&g character: " msgstr "Bu &karakterden itibaren:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1838 msgid "Tab Leader" msgstr "Sekme Başlangıcı" #: kotext/KoParagDia.cpp:1846 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Sekmede kullanılan boşluk bir desen ile doldurulabilir." #: kotext/KoParagDia.cpp:1852 msgid "&Filling:" msgstr "&Dolgu:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1857 msgid "Blank" msgstr "Boşluk" #: kotext/KoParagDia.cpp:1888 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184 msgid "&Tabulators" msgstr "&Sekmeler" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156 #: kotext/KoSearchDia.cpp:549 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "%1 için Numaralandırma Tarzı" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Biçimleme Seçeneklerini Göster" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Biçimleme Seçenekleri" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Metni Değiştir" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Aile:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Kalın:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "İtalik:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Gölge:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Sözcük Sözcük:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Altıçizili:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Üstüçizili:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "" #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Düşey konum:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Altkarakter" #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Üstkarakter" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Tarz Yöneticisi" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Yeni" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Sonraki tarz:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Kalıt tarz:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " "fish. It is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Yeni Tarz Şablonu (%1)" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Değişken Biçimini Değiştir" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Tek" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Çift" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Sadece Kalın" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Dalga" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Büyük Harf" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Küçük Harf" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Metin Sil" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekle" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Metni Yapıştır" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "%1 Tarzını Uygula" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Matni Biçimle" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Sayfa Sınırları" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Hizalamayı Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "İlk Satır Girintisini Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Girintiyi Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Paragraf Boşluğunu Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Paragraf Arkaplan Rengini Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Satır Aralığını Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Sınırları Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Sekmeleyicileri Değiştir" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Gölgeleri Değiştir" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Sözcüğü Kaldır" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Sözcüğü Değiştir" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 geçerli bir bağ değil." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Tire Ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Satır Sonu Ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Metni ayırmayan boşluk ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Metni ayırmayan tire ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Özel Karakter Ekle" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Notu Kaldır" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Bağlantı Sil" #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Tarih tanımlanmadı" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Tarih biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Kısa tarih biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Tarih ve saat biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Kısa tarih ve saat biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Yerel Biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Değer yok" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Tarih (Sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Son Yazdırma" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Dosya Oluşturma" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Dosya Değiştirme" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Şimdiki Tarih (sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Şimdiki Tarih (değişken)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Son Yazdırma Tarihi" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Dosyanın Oluşturulma Tarihi" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Dosyanın Değiştirilme Tarihi" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Zaman (Sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Şu Anki Zaman (sabit)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Şu Anki Zaman (değişken)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Zaman Biçimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Değişkeni Ayarla" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Postayla Birleştir" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Postayla Birleştir" #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Şu anki Sayfa Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Toplam Sayfa Sayısı " #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Şumdiki Kısım" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Önceki Sayfanın Numarası" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Sonraki Sayfanın Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Kısım Başlığı" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Dizin Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Dosya Tam Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Eklentisiz Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Yazar Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Şirket" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefon (iş)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefon (ev)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Posta Kodu" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Şehir" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Sokak" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Yazar Başlığı" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Öz" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Kelimeler" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Baş Harfler" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Alan" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326 #: kotext/kolayouttabbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefon (özel)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Belge Başlığı" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Belge Özü" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Belge Konusu" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Belge Anahtar Kelimeleri" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Eklentisiz Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Dizin ve Dosya Adı" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Bağ..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Not" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Not..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Kelime Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Cümle Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Satır Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Karakter Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Boşluk karakteri haricindeki karakter sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Hece Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Çerçeve Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Gömülü Nesne Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Resim Sayısı" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Tablo Sayısı" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipini seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "İstenen Yazıtipi" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Yazıtipi ailesi değiştirilsin mi?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Yazıtipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Yazıtipi tarzı" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Yazıtipi tarzı değiştirilsin mi?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Yazıtipi tarzı ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Yazıtipi tarzı:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Yazıtipi boyutu değiştirilsin mi?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Yazıtipi boyutu ayarlarını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin ailesini seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin tarzını seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Kalın İtalik" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Göreceli" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Yazıtipi boyutu, ortama göre
sabit ya da göreceli
" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Burada, kullanılacak yazıtipinin boyutunu seçebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Bu örnek metin, mevcut ayarları gösteriyor. Metni, özel karakterleri denemek " "için düzenleyebilirsiniz." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Gerçek Yazıtipi" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Bu ekran zaman değişkeninin biçimini ayarlamanızı sağlar" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Dakikalar Olarak Düzelt" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Dizgi bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool bekleniyordu, ama %1 alındı." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List bekleniyordu, ama '%1' alındı." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "'%1' diye bir yorumlayıcı yok" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "ScriptContainer::callFunction() için bir fonksiyon adı tanımlanmadı." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "'%1' betik dosyası için bir yorumlayıcı belirlenemedi" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "'%1' betik dosyası açılamadı" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Bilinmeyen yorumlayıcı '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "'%1' yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Betik Dosyasını Çalıştır..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Betik Yöneticisi..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Yüklendi" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "\"%1\" paketi okunamadı" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "\"%1\" isimli bir betik paketi zaten var. Bu paket değiştirilsin mi?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Bu betik paketi kaldırılamadı. \"%1\" klasörünü kaldırmak için yeterli " "yetkiniz olmayabilir." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Betik Dosyasını Yükle" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Betik Dosyasını Çalıştır" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Betik Yöneticisi" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Betik Paketini Kur" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "\"%1\" betik paketi kaldırılıp, paketin klasörü \"%2\" silinsin mi?" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Betik dosyası" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Kullanılan yorumlayıcının adı" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Tanımlanan yorumlayıcıyla çalıştırılacak betik dosyası" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "GUI'yi başlat; yoksa komut satırı uygulaması kullanılır." #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Dizin kipi uzak konumlar için desteklenmemektedir." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice Deposu" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Her zaman bu şablonu kullan" #: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Program başladığında seçili şablon ile başlat" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Öz:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155 #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Son yazdırma:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Revizyon sayısı:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Toplam düzenleme süresi:" #: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Posta kodu:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (iş):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Posta:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Baş harfler:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Şirket:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Ülke:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Sokak:" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (ev):" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Adres Defterinden &Yükle" #: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Kişisel Veriyi Sil" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46 #: kotext/KoCompletionBase.ui:59 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Sayı:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Dizgi:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136 #, no-c-format msgid "true" msgstr "doğru" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141 #, no-c-format msgid "false" msgstr "yanlış" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "İ&sim:" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Konumu ve &boyutu koru" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "En-boy &oranını koru" #: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Üst:" #: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Sütun boşluğu:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "İlk sayfa için ayrı üstbilgi" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Tek ve çift sayfalar için farklı üstbilgiler" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Alt bilgi" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "İlk sayfa için farklı alt bilgi" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Tek ve çift sayfalar için farklı alt bilgi" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Alt bilgi ve gövde arası boşluk:" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Dip-/son not" #: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Alt bilgi ve gövde arası boşluğu:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Kelime tamamlamayı etkinleştir" #: kotext/KoCompletionBase.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " "will be enabled." msgstr "" "Otomatik tamamlamayı aç/kapat: eğer bu seçilirse, otomatik tamamlama açılır." #: kotext/KoCompletionBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Otomatik tamamlama için öneri listesi: otomatik tamamlanacak bütün " "kelimeleri içerir." #: kotext/KoCompletionBase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Bu düğmeye tıklayarak, tamamlama listesine bir kelime ekleyebilirsiniz." #: kotext/KoCompletionBase.ui:73 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left " "mouse button from the list, then click this button." msgstr "" "Tamamlama listesinden bir kelime çıkarmak için, kelimeyi listeden sol fare " "tuşuyla seçin ve bu düğmeye tıklayın." #: kotext/KoCompletionBase.ui:102 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Öneri listesine yeni sözcükleri otomatik olarak ekle" #: kotext/KoCompletionBase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:113 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Tamamlama Seçenekleri" #: kotext/KoCompletionBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " "suggestion\" drop-down list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to " "500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion " "list is enabled." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Gerekli karakterler:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " "words will need to be at least the number of characters set here to be added " "to the list." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:249 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Boşluk ekle" #: kotext/KoCompletionBase.ui:252 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after " "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for " "the next word." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:268 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Öneriyi kabul etmek için kullanılacak tuş:" #: kotext/KoCompletionBase.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you " "and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #: kotext/KoCompletionBase.ui:316 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Öntanımlı Yap" #: kotext/KoCompletionBase.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will " "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to " "inform you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Paragraf Arkaplan Rengi" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Arkaplan rengi:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Sol paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Sol paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Sağ paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Sağ paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Üst paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Üst paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Alt paragraf kenarlığını ekle/kaldır" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Alt paragraf kenarlığını açar ya da kapatır." #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Tarz:" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Sonraki paragrafla birleştir" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" "Mevcut paragrafın kenarlık tarzıyla bir sonraki paragrafınkini birleştirir" #: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Metin rengi:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Metin Gölgesi" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Gölge rengi:" #: kotext/kodecorationtabbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Gölge ve uzaklık:" #: kotext/kofonttabbase.ui:8 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Y&azıtipi" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Sözcük sözcük" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Altı çizili:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Üstü çizili:" #: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "" #: kotext/kolayouttabbase.ui:120 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kotext/kolayouttabbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "" #: kotext/kolayouttabbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Göreli boyut:" #: kotext/kolayouttabbase.ui:173 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " nk" #: kotext/kolayouttabbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Tireleme" #: kotext/kolayouttabbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Otomatik hecelere ayırma" #: kotext/timedateformatwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Özel" #: kotext/timedateformatwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Ekle:" #: kotext/timedateformatwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Yükle" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Kaldır" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Kur" #: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Daha Fazla Betik Al" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipi:" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Metni Yapıştır" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Başlık" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kaydeden" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Aktar..." #, fuzzy #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Görünümü &Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Görünümü &Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Değiştirilme:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ekle:" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Geri al %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Yinele; %1" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "bir sunum" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "&Yatay" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "&Düşey" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Metin Sil" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya Adı" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Satır Sil" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ö&ntanımlı" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Değiştir:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "S&ağ" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazıtipi:" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Metin Sil" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Not" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "İtalik:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Metin Sil" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosya Adı"