# translation of kplato.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 09:27+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n" #. i18n: file kplato.rc line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&پروژه‌" #. i18n: file kplato.rc line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Calculate" msgstr "&محاسبه‌" #. i18n: file kplato.rc line 78 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Project" msgstr "پروژه" #. i18n: file kplato.rc line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "گزارش" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "AccountsPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default account:" msgstr "حساب پیش‌فرض:" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64 #: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "حساب" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75 #: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:48 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&جدید" #. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New &Sub-Account" msgstr "&زیرحساب جدید" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" msgstr "" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cut-off date:" msgstr "تاریخ قطع:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Periodicity:" msgstr "تناوب:" #. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57 #: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Cumulative" msgstr "انباشتی" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "CalendarListPanel" msgstr "" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "New" msgstr "جدید" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53 #: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Calendar Name" msgstr "نام تقویم" #. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Parent calendar:" msgstr "تقویم پدر:" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Calculation" msgstr "محاسبه" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "راهنما" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Immediate on change" msgstr "بلافاصله هنگام تغییر" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "قیود" #. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "اجازه برای رزرو منابع" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Responsible:" msgstr "مسئول:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. " "You can even directly access your address book with the Choose button." msgstr "" "فرد مسئول این تکلیف.\n" "\n" "محدود به افراد موجود در یک گروه منبع نیست اما می‌تواند هر کسی باشد. با دکمۀ " "انتخاب حتی می‌توانید مستقیماً به کتاب نشانی خود دست یابید." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65 #: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71 #: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "درج یک شخص از کتاب نشانی شما." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84 #: rc.cpp:124 rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Timing" msgstr "زمان‌بندی" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89 #: rc.cpp:127 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed " "duration of the task, but only the costs." msgstr "" "پیکربندی زمان‌بندی. این تنظیمات بر زمان‌بندی واقعی تکلیف اثر می‌گذارد.\n" "\n" "تخمین می‌تواند بر اساس تلاش یا دوام باشد. اگر بر اساس تلاش باشد، دوام نهایی به " "منابع انتساب‌شده به تکلیف وابسته می‌باشد. برای تخمین بر اساس دوام، منابع " "انتساب‌شده بر دوام ثابت تکلیف اثر نمی‌گذارد، بلکه فقط بر هزینه‌ها اثر دارد." #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:132 rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Effort" msgstr "تلاش" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103 #: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "دوام" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119 #: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "زودتر از حد ممکن" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124 #: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "As Late as Possible" msgstr "دیرتر از حد ممکن" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Must Start On" msgstr "آغاز اجباری در" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134 #: rc.cpp:147 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Must Finish On" msgstr "پایان اجباری در" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139 #: rc.cpp:150 rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "آغاز نه زودتر از " #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144 #: rc.cpp:153 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "پایان نه دیرتر از" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149 #: rc.cpp:156 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Fixed Interval" msgstr "فاصلۀ ثابت" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169 #: rc.cpp:159 rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Schedule:" msgstr "زمان‌بندی:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188 #: rc.cpp:162 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Estimate:" msgstr "تخمین:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245 #: rc.cpp:165 rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Optimistic:" msgstr "خوش‌بینانه:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256 #: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "%" msgstr "٪" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270 #: rc.cpp:171 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Pessimistic:" msgstr "بدبینانه:" #. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296 #: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "یادداشت:" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "DurationWidget" msgstr "عنصر دوام" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use whole numbers or decimal fractions" msgstr "استفاده از کل شماره‌ها یا کسرهای ده‌دهی" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "0" msgstr "۰" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "d" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid ":" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173 #: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "00" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "h" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "m" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "s" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "000" msgstr "" #. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17 #: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "CalendarEditBase" msgstr "" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29 #: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Work Interval" msgstr "فاصله کار" #. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109 #: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Add Interval" msgstr "افزودن فاصله" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "ProjectPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The project leader." msgstr "راهبر پروژه." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Leader:" msgstr "&راهبر:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64 #: rc.cpp:250 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "The project name." msgstr "نام پروژه." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "

ID:" msgstr "

شناسه:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "The unique project identification" msgstr "شناسایی پروژۀ یکتا" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137 #: rc.cpp:266 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&انتخاب..." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "انتخاب یک راهبر پروژه از کتاب نشانی خود." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156 #: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "WBS:" msgstr "" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169 #: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Scheduling" msgstr "زمان‌بندی" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Here you define when the project shall start or end.\n" "\n" "If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When " "the project has been calculated, end time shows when the project is planned to " "end.\n" "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When " "the project has been calculated, start time shows when the project must start " "in order to finish in time." msgstr "" "در اینجا تعریف کنید که پروژه‌ها در چه زمانی باید آغاز شوند یا پایان یابند.\n" "\n" "اگر زمان آغاز تعریف شود، پروژه از این زمان به سمت جلو زمان‌بندی می‌شود. هنگامی " "که پروژه محاسبه می‌شود، زمان پایان، هنگامی که پروژه برای پایان طراحی می‌شود را " "نشان می‌دهد.\n" "اگر زمان پایان تعریف شود، پروژه از این زمان به عقب زمان‌بندی می‌شود. هنگامی که " "پروژه محاسبه می‌شود، زمان آغاز، هنگامی که پروژه باید به منظور اتمام در زمان " "آغاز شود را نشان می‌دهد." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Define when the project shall start." msgstr "تعریف می‌کند که در چه زمانی پروژه باید آغاز شود." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Define when the project shall end." msgstr "تعریف می‌کند که در چه زمانی پروژه باید پایان یابد." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "End date:" msgstr "تاریخ پایان:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project backward from end time." msgstr "برای زمان‌بندی پروژه پس‌سو از زمان پایان، این را برگزینید." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Start date:" msgstr "تاریخ آغاز:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Select this to schedule the project forward from start time." msgstr "برای زمان‌بندی پروژه پیش‌سو از زمان آغاز، این را برگزینید." #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242 #: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "&Project notes and summary:" msgstr "یادداشتها و خلاصۀ &پروژه:" #. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250 #: rc.cpp:308 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Various notes associated with the project or a project summary.\n" "\n" "Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. " "This can for example be a short summary of the project or various notes." msgstr "" "یادداشتهای گوناگون در ارتباط با پروژه یا خلاصۀ پروژه.\n" "\n" "در اینجا می‌توانید هر متن اضافه که می‌خواهید با پروژه ذخیره شود را وارد کنید. " "می‌تواند به طور مثال خلاصۀ کوتاهی از پروژه یا یادداشتهای گوناگون باشد." #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "MilestoneProgressPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "پایان‌یافته" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28 #: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or " "'housing project C2'" msgstr "" "به پروژه یک نام بدهید تا شناسایی شود. مثال می‌تواند »نوشتن مجدد کاوشگر« یا " "»نگهدارندۀ پروژۀ C2«" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Project &leader:" msgstr "&راهبر پروژه:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Project n&ame:" msgstr "&نام پروژه:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed" msgstr "" "نوع زمان‌بندی تحت تأثیر چگونگی قرار گرفتن رویدادهای زمانهای مختلف قرار می‌گیرد" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "ASAP" msgstr "" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "ALAP" msgstr "" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Start Not Earlier Then" msgstr "آغاز نه زودتر از" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Finish Not Later Then" msgstr "پایان نه دیرتر از" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Starting Date" msgstr "تاریخ آغاز" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Specify time:" msgstr "مشخص کردن زمان:" #. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&یادداشتها" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56 #: rc.cpp:379 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "ساختار توقف کار" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:382 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, " "according to the task structure.\n" "\n" "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools " "menu to generate the WBS code for the project." msgstr "" "ساختار توقف کار، شماره‌گذاری همۀ تکالیف پروژه، مطابق ساختار تکلیف را معرفی " "می‌کند.\n" "\n" "کد WBS به طور خودکار ایجاد می‌شود؛ برای ایجاد کد WBS پروژه، کافی است ایجاد کد " "WBS را از گزینگان ابزارها انتخاب کنید." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69 #: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75 #: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The name of the Task." msgstr "نام تکلیف." #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142 #: rc.cpp:402 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Task id:" msgstr "شناسۀ تکلیف:" #. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148 #: rc.cpp:405 rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "This is the unique identifier for this task." msgstr "شناسۀ یکتای این تکلیف است." #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "TaskCostPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Running" msgstr "اجرا" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42 #: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "حساب:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98 #: rc.cpp:438 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Cost:" msgstr "هزینه:" #. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Shutdown" msgstr "تعطیل" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "TaskGeneralPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414 #: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302 #: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117 #: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "پایین" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "High" msgstr "بالا" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437 #: rc.cpp:568 rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "" "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate " "for this task." msgstr "" "Risk توزیع PERT که هنگام محاسبۀ تخمین واقعی این تکلیف استفاده می‌شود را کنترل " "می‌کند." #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443 #: rc.cpp:571 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic compared " "to Low risk.

" msgstr "" "

Risk توزیع PERT که هنگام محاسبۀ تخمین واقعی این تکلیف استفاده می‌شود را " "کنترل می‌کند.\n" "هیچ‌کدام یعنی تخمین مورد نظر همان‌گونه که هست استفاده می‌شود.\n" "risk پایین یعنی توزیع عادی استفاده می‌شود.\n" "risk بالا یعنی تخمین، کمی بدبینانه با risk پایین مقایسه می‌شود.

" #. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Risk:" msgstr "" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "TaskProgressPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Started:" msgstr "آغاز‌شده:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Finished:" msgstr "پایان‌یافته:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Percent completed:" msgstr "درصد کامل‌شده:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Remaining effort:" msgstr "تلاش باقی‌مانده:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Actual effort:" msgstr "تلاش واقعی:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌شده" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Start:" msgstr "آغاز:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Finish:" msgstr "پایان:" #. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Effort:" msgstr "تلاش:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "TaskResourcesPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Max. Units" msgstr "واحدهای بیشینه" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Assign resources:" msgstr "انتساب منابع:" #. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81 #: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Resource" msgstr "منبع" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "WBSDefinitionPanelBase" msgstr "" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Code:" msgstr "کد:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "جداساز:" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Use Levels" msgstr "استفاده از سطوح" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Code" msgstr "کد" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Separator" msgstr "جداساز" #. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Add Level" msgstr "افزودن سطح" #. i18n: file relationpanel.ui line 34 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "RelationPanel" msgstr "" #. i18n: file relationpanel.ui line 122 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "از:" #. i18n: file relationpanel.ui line 141 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "به:" #. i18n: file relationpanel.ui line 152 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Task 1" msgstr "تکلیف ۱" #. i18n: file relationpanel.ui line 163 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Task 2" msgstr "تکلیف ۲" #. i18n: file relationpanel.ui line 176 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Relationship Type" msgstr "نوع رابطه" #. i18n: file relationpanel.ui line 187 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Finish-Start" msgstr "پایان-آغاز" #. i18n: file relationpanel.ui line 195 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Finish-Finish" msgstr "پایان-پایان" #. i18n: file relationpanel.ui line 203 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Start-Start" msgstr "آغاز-آغاز" #. i18n: file relationpanel.ui line 221 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Lag:" msgstr "تأخیر:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "ResourceDialogBase" msgstr "" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "آغازینها:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "

Email:

" msgstr "

رایانامه:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Choose resource from addressbook" msgstr "انتخاب منابع از کتاب نشانی" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Resource type:" msgstr "نوع منبع:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169 #: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Work" msgstr "کار" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174 #: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "ماده" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "

Calendar:

" msgstr "

تقویم:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "موجود:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

از:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "

Until:

" msgstr "

تا:

" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305 #: rc.cpp:746 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "هزینه" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Hourly rate:" msgstr "میزان ساعتی:" #. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Overtime rate:" msgstr "میزان اضافه‌کار:" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "ResourcesPanelBase" msgstr "" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Resource Group" msgstr "گروه منبع" #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "جدید..." #. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149 #: kptview.cc:269 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "StandardWorktime" msgstr "" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "این مقادیر هنگامی استفاده می‌شوند که تلاش مورد نیاز برای تکمیل تکلیف را تخمین " "می‌زنید." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Hours per day:" msgstr "ساعتهای هر روز:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Hours per month:" msgstr "ساعتهای هر ماه:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Hours per week:" msgstr "ساعتهای هر هفته:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal month." msgstr "تعداد ساعات کار در یک ماه عادی." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal day." msgstr "تعداد ساعات کار در یک روز عادی." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal year." msgstr "تعداد ساعات کار در یک سال عادی." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Number of working hours in a normal week." msgstr "تعداد ساعات کار در یک هفتۀ عادی." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Hours per year:" msgstr "ساعتهای هر سال:" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Working Hours" msgstr "ساعات کاری" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Define standard weekly working hours." msgstr "ساعات کاری هفتگی استاندارد را تعریف می‌کند." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "" "The working hours defined here will be used\n" "when there is no calendar defined for a resource." msgstr "" "ساعات کاری تعریف‌شده در اینجا هنگامی استفاده می‌شود\n" "که برای منبع تقویمی تعریف نشده است." #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Weekday" msgstr "روز هفته" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ساعت" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230 #: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Non-working" msgstr "غیرکاری" #. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235 #: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Working" msgstr "کاری" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11 #: rc.cpp:838 #, fuzzy msgid "List of Resources" msgstr "ویرایش منابع..." #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23 #: rc.cpp:840 rc.cpp:866 #, fuzzy msgid "Project name:" msgstr "&نام پروژه:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32 #: rc.cpp:842 #, fuzzy msgid "Project manager:" msgstr "&نام پروژه:" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82 #: rc.cpp:844 #, fuzzy msgid "Resource group:" msgstr "گروه منبع" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94 #: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860 msgid "Name" msgstr "نام" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103 #: rc.cpp:848 msgid "E-mail address" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112 #: rc.cpp:850 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "موجود" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121 #: rc.cpp:852 msgid "Rate" msgstr "" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130 #: rc.cpp:854 #, fuzzy msgid "Overtime" msgstr "میزان اضافه‌کار" #. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215 #: rc.cpp:856 rc.cpp:876 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "تأخیر:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 10 #: rc.cpp:858 msgid "List of Tasks" msgstr "" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 58 #: rc.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "آغاز:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 67 #: rc.cpp:870 #, fuzzy msgid "Project leader:" msgstr "&راهبر پروژه:" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 76 #: rc.cpp:872 msgid "WBS" msgstr "" #. i18n: file reports/tastdelist.ktf line 103 #: rc.cpp:874 #, fuzzy msgid "Responsible" msgstr "مسئول:" #: kptaccountsdialog.cc:30 msgid "Edit Accounts" msgstr "ویرایش حسابها" #: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320 msgid "Modify Accounts" msgstr "تغییر حسابها" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Day" msgstr "روز" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Week" msgstr "هفته" #: kptaccountsview.cc:104 msgid "Month" msgstr "ماه" #: kptaccountsview.cc:115 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kptaccountsview.cc:219 #, c-format msgid "Cut-off date:%1" msgstr "تاریخ قطع: %1" #: kptaccountsview.cc:220 #, c-format msgid "Periodicity:%1" msgstr "تناوب: %1" #: kptaccountsview.cc:263 msgid "" "_: -\n" "%1-%2" msgstr "" #: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: kptcalendar.cc:951 msgid "Base" msgstr "پایه" #: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: kptcalendarlistdialog.cc:167 msgid "Calendar's Settings" msgstr "تنظیمات تقویم" #: kptcalendarlistdialog.cc:217 msgid "Modify Calendars" msgstr "تغییر تقویمها" #: kptcalendarpanel.cc:87 msgid "Next year" msgstr "سال آینده" #: kptcalendarpanel.cc:88 msgid "Previous year" msgstr "سال قبل" #: kptcalendarpanel.cc:89 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: kptcalendarpanel.cc:90 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: kptcalendarpanel.cc:91 msgid "Select a week" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kptcalendarpanel.cc:92 msgid "Select a month" msgstr "برگزیدن یک ماه" #: kptcalendarpanel.cc:93 msgid "Select a year" msgstr "برگزیدن یک سال" #: kptcalendarpanel.cc:199 msgid "Week XX" msgstr "هفتۀ XX" #: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "هفتۀ %1" #: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874 #, c-format msgid "From: %1" msgstr "از: %1" #: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "به: %1" #: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877 #, c-format msgid "Lag: %1" msgstr "تأخیر: %1" #: kptconfigdialog.cc:49 msgid "Configure KPlato" msgstr "پیکربندی KPlato" #: kptconfigdialog.cc:58 msgid "Task Defaults" msgstr "پیش‌فرضهای تکلیف" #: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106 msgid "Total" msgstr "کل" #: kptduration.cc:159 msgid "" "_: h:m\n" "%1h:%2m" msgstr "%1 ساعت: %2 دقیقه" #: kptduration.cc:177 msgid "" "_: d h:m\n" "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 روز %2 ساعت: %3 دقیقه" #: kptganttview.cc:108 msgid "" "_: Work Breakdown Structure\n" "WBS" msgstr "" #: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687 #, c-format msgid "Name: %1" msgstr "نام: %1" #: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "آغاز: %1" #: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "پایان: %1" #: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244 msgid "Not scheduled" msgstr "زمان‌بندی‌نشده" #: kptganttview.cc:590 msgid "Completion: %1%" msgstr "تکمیل: %1٪" #: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692 #, c-format msgid "Float: %1" msgstr "شناور: %1" #: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695 msgid "Critical path" msgstr "مسیر بحرانی‌" #: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697 msgid "Critical" msgstr "بحرانی" #: kptganttview.cc:608 msgid "No resource assigned" msgstr "منبعی انتساب نشد" #: kptganttview.cc:612 msgid "Resource not available" msgstr "منبعی موجود نیست" #: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706 msgid "Scheduling conflict" msgstr "زمان‌بندی ناسازگاری" #: kptganttview.cc:620 msgid "Requested effort could not be met" msgstr "نمی‌توان با تلاش درخواست‌شده روبرو شد" #: kptganttview.cc:626 #, c-format msgid "" "_: arg: list of resources\n" "Resource overbooked: %1" msgstr "منبع رزروشده: %1" #: kptganttview.cc:689 #, c-format msgid "Time: %1" msgstr "زمان: %1" #: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378 msgid "Cannot link these nodes" msgstr "نمی‌توان به این گره‌ها پیوند خورد" #: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48 msgid "Project Settings" msgstr "تنظیمات پروژه" #: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103 msgid "Modify main project" msgstr "تغییر پروژۀ اصلی" #: kptmainprojectpanel.cc:65 msgid "Scheduling (%1)" msgstr "زمان‌بندی )%1(" #: kptmainprojectpanel.cc:94 msgid "Project id must be unique" msgstr "شناسۀ پروژه باید یکتا باشد" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:32 msgid "Milestone Progress" msgstr "پیشرفت مقطع مهم" #: kptmilestoneprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Milestone Progress" msgstr "تغییر مقطع مهم" #: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103 msgid "Modify progress" msgstr "تغییر پیشرفت" #: kptpart.cc:196 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "سند نامعتبر. نوع مایمی مشخص نشد." #: kptpart.cc:201 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" msgstr "" "سند نامعتبر. کاربرد نوع مایم موردنظر/x-vnd.kde.kplato، %1 را دریافت کرد" #: kptpart.cc:207 msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KPlato will lose some information." msgstr "" "این سند با نسخۀ جدیدتر KPlato )نسخۀ نحو: %1( ایجاد شده بود\n" "با باز کردن آن در این نسخه از KPlato، برخی اطلاعات از دست می‌روند." #: kptpart.cc:209 msgid "File-Format Mismatch" msgstr "خطای قالب پرونده" #: kptproject.cc:86 kptview.cc:596 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187 #: kptview.cc:201 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: kptprojectdialog.cc:95 msgid "" "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" msgstr "جادهی همۀ رویدادها در زودترین لحظۀ ممکن اجازه‌شده در زمان‌بندی" #: kptprojectdialog.cc:99 msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" msgstr "جادهی همۀ رویدادها در آخرین لحظۀ ممکن اجازه‌شده در زمان‌بندی" #: kptprojectdialog.cc:102 msgid "Start not Earlier then" msgstr "آغاز نه زودتر از" #: kptprojectdialog.cc:106 msgid "Finish not Later then" msgstr "پایان نه دیرتر از" #: kptprojectdialog.cc:110 msgid "Must Start on" msgstr "آغاز در" #: kptrelationdialog.cc:46 msgid "Add Relationship" msgstr "افزودن رابطه" #: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87 msgid "" "_: days\n" "d" msgstr "روز" #: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88 msgid "" "_: hours\n" "h" msgstr "ساعت" #: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89 msgid "" "_: minutes\n" "m" msgstr "دقیقه" #: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945 msgid "Add Relation" msgstr "افزودن رابطه" #: kptrelationdialog.cc:74 msgid "You must select a relationship type" msgstr "باید یک نوع رابطه برگزینید" #: kptrelationdialog.cc:92 msgid "Edit Relationship" msgstr "ویرایش رابطه" #: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114 msgid "Modify Relation" msgstr "تغییر رابطه" #: kptreportview.cc:183 msgid "Report Template" msgstr "قالب گزارش" #: kptreportview.cc:424 msgid "Cannot find report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان یافت!" #: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441 #: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479 msgid "Generate Report" msgstr "ایجاد گزارش" #: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457 msgid "Cannot open report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان باز کرد!" #: kptreportview.cc:440 msgid "Cannot read report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش را نمی‌توان خواند!" #: kptreportview.cc:464 msgid "Cannot find the proper report template file!" msgstr "پروندۀ قالب گزارش مناسب را نمی‌توان یافت!" #: kptreportview.cc:661 #, c-format msgid "Malformed template filename: %1" msgstr "نام پروندۀ قالب بدشکل: %1" #: kptreportview.cc:668 #, c-format msgid "Unable to download template file: %1" msgstr "قادر به بارگیری پروندۀ قالب نیست: %1" #: kptresourceappointmentsview.cc:78 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: kptresourceappointmentsview.cc:109 msgid "Available" msgstr "موجود" #: kptresourcedialog.cc:122 msgid "Resource Settings" msgstr "تنظیمات منبع" #: kptresourcedialog.cc:195 msgid "Modify Resource" msgstr "تغییر منبع" #: kptresourcesdialog.cc:60 msgid "Modify resources" msgstr "تغییر منابع" #: kptresourcespanel.cc:316 msgid "" "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " "resource to" msgstr "" "منابع متعلق به گروههای منبع، ابتدا گروه را برمی‌گزینند تا منبعی جدید به این " "اضافه شود" #: kptresourceview.cc:385 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kptresourceview.cc:387 msgid "Initials" msgstr "آغازینها" #: kptresourceview.cc:389 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: kptresourceview.cc:393 msgid "Available From" msgstr "موجود از" #: kptresourceview.cc:395 msgid "Available Until" msgstr "موجود تا" #: kptresourceview.cc:399 msgid "Normal Rate" msgstr "میزان عادی" #: kptresourceview.cc:401 msgid "Overtime Rate" msgstr "میزان اضافه‌کار" #: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227 #: kptview.cc:1250 msgid "Expected" msgstr "مورد نظر" #: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253 msgid "Optimistic" msgstr "خوش‌بینانه" #: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256 msgid "Pessimistic" msgstr "بدبینانه" #: kptstandardworktimedialog.cc:96 msgid "Standard Worktime" msgstr "ساعت کاری استاندارد" #: kptstandardworktimedialog.cc:112 msgid "Modify Standard Worktime" msgstr "تغییر ساعت کاری استاندارد" #: kptsummarytaskdialog.cc:34 msgid "Summary Task Settings" msgstr "تنظیمات خلاصۀ تکلیف" #: kptsummarytaskdialog.cc:45 msgid "Modify Summary Task" msgstr "تغییر خلاصۀ تکلیف" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60 #: kpttaskgeneralpanel.cc:113 msgid "Modify Task" msgstr "تغییر تکلیف" #: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186 msgid "Task id must be unique" msgstr "شناسۀ تکلیف باید یکتا باشد" #: kpttaskcostpanel.cc:80 msgid "Modify Task Cost" msgstr "تغییر هزینۀ تکلیف" #: kpttaskdefaultpanel.cc:101 msgid "Modify Default Task" msgstr "تغییر تکلیف پیش‌فرض" #: kpttaskdialog.cc:36 msgid "Task Settings" msgstr "تنظیمات تکلیف" #: kpttaskdialog.cc:44 msgid "&Resources" msgstr "&منابع‌" #: kpttaskdialog.cc:47 msgid "&Cost" msgstr "&هزینه‌" #: kpttaskprogressdialog.cc:32 msgid "Task Progress" msgstr "پیشرفت تکلیف" #: kpttaskprogressdialog.cc:48 msgid "Modify Task Progress" msgstr "تغییر پیشرفت تکلیف" #: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72 #: kpttaskprogresspanel.cc:80 msgid "" "_: day\n" "d" msgstr "روز" #: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73 #: kpttaskprogresspanel.cc:81 msgid "" "_: hour\n" "h" msgstr "ساعت" #: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74 #: kpttaskprogresspanel.cc:82 msgid "" "_: minute\n" "m" msgstr "دقیقه" #: kptview.cc:167 kptview.cc:862 msgid "Indent Task" msgstr "تورفتگی تکلیف" #: kptview.cc:169 kptview.cc:876 msgid "Unindent Task" msgstr "از تورفتگی در آوردن تکلیف" #: kptview.cc:171 msgid "Move Up" msgstr "حرکت به بالا" #: kptview.cc:173 msgid "Move Down" msgstr "حرکت به پایین" #: kptview.cc:177 msgid "Gantt" msgstr "" #: kptview.cc:188 msgid "Task Name" msgstr "نام تکلیف‌" #: kptview.cc:189 msgid "Task Links" msgstr "پیوندهای تکلیف" #: kptview.cc:190 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: kptview.cc:191 msgid "Float" msgstr "شناور" #: kptview.cc:192 msgid "Critical Tasks" msgstr "تکالیف بحرانی‌" #: kptview.cc:193 msgid "Critical Path" msgstr "مسیر بحرانی" #: kptview.cc:197 kptview.cc:203 msgid "Show Allocations" msgstr "نمایش تخصیصها" #: kptview.cc:199 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: kptview.cc:205 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: kptview.cc:210 msgid "Task..." msgstr "تکلیف..." #: kptview.cc:212 msgid "Sub-Task..." msgstr "زیرتکلیف..." #: kptview.cc:214 msgid "Milestone..." msgstr "مقطع مهم..." #: kptview.cc:218 msgid "Edit Main Project..." msgstr "ویرایش پروژۀ اصلی..." #: kptview.cc:219 msgid "Edit Standard Worktime..." msgstr "ویرایش ساعت کاری استاندارد..." #: kptview.cc:220 msgid "Edit Calendar..." msgstr "ویرایش تقویم..." #: kptview.cc:221 msgid "Edit Accounts..." msgstr "ویرایش حسابها..." #: kptview.cc:222 msgid "Edit Resources..." msgstr "ویرایش منابع..." #: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: kptview.cc:254 msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "تعریف الگوی WBS..." #: kptview.cc:257 msgid "Generate WBS Code" msgstr "ایجاد کد WBS" #: kptview.cc:265 msgid "Configure KPlato..." msgstr "پیکربندی KPlato..." #: kptview.cc:271 msgid "Progress..." msgstr "پیشرفت..." #: kptview.cc:273 kptview.cc:840 msgid "Delete Task" msgstr "حذف تکلیف" #: kptview.cc:276 msgid "Edit Resource..." msgstr "ویرایش منبع..." #: kptview.cc:289 msgid "Export Gantt" msgstr "صادرات Gantt" #: kptview.cc:586 msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." msgstr "اگر پروژه مجدداً محاسبه شود، اطلاعات پیشرفت حذف می‌شود." #: kptview.cc:624 msgid "Add Subtask" msgstr "افزودن زیرتکلیف" #: kptview.cc:646 msgid "Add Task" msgstr "افزودن تکلیف" #: kptview.cc:669 msgid "Add Milestone" msgstr "افزودن مقطع مهم" #: kptview.cc:898 msgid "Move Task Up" msgstr "حرکت تکلیف به بالا" #: kptview.cc:919 msgid "Move Task Down" msgstr "حرکت تکلیف به پایین" #: kptview.cc:956 msgid "Delete Relation" msgstr "حذف رابطه" #: kptview.cc:1106 msgid "Modify Name" msgstr "تغییر نام" #: kptwbsdefinition.cc:40 msgid "Number" msgstr "شماره" #: kptwbsdefinition.cc:41 msgid "Roman, Upper Case" msgstr "حرف بزرگ، رومی" #: kptwbsdefinition.cc:42 msgid "Roman, Lower Case" msgstr "حرف کوچک، رومی" #: kptwbsdefinition.cc:43 msgid "Letter, Upper Case" msgstr "حرف بزرگ، Letter" #: kptwbsdefinition.cc:44 msgid "Letter, Lower Case" msgstr "حرف کوچک، Letter" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:33 msgid "WBS Definition" msgstr "تعریف WBS" #: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84 msgid "Modify WBS Definition" msgstr "تغییر تعریف WBS" #: main.cc:32 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: kptaboutdata.h:30 msgid "KPlato - KDE Planning Tool" msgstr "KPlato - ابزار طراحی KDE" #: kptaboutdata.h:35 msgid "KPlato" msgstr "" #: kptaboutdata.h:37 msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" msgstr "" #: kptaboutdata.h:43 msgid "Application icon for kplato" msgstr "شمایل کاربرد برای kplato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir"