# Translation of kpresenter to Spanish # translation of kpresenter.po to Spanish # # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:25+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "mantenedor actual" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "autor original" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoforma" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Usar el fondo de la diapositiva maestra" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Tipo de fondo:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Color/Gradiente" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Gradiente diagonal 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Gradiente diagonal 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Gradiente circular" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Gradiente rectangular" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Gradiente de cruce de tubería" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente de pirámide" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "No balanceado" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Factor X:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Factor Y:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Modo de vista:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "U&bicación:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Aplicar &global" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier cúbica" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier cuadrática" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Color sencillo" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Puede elegir entre tipo de color sencillo, gradiente o transparente." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "Patrón de relleno al %1%" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Líneas verticales" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Líneas diagonales ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Líneas diagonales ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Líneas diagonales cruzadas" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Cruce de tuberías" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pirámide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva " "maestra. Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n" "¿Quiere ir allí?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Redimensionar objeto arriba" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Redimensionar objeto abajo" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Redimensionar objeto izquierda" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Redimensionar objeto derecha" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Redimensionar el objeto a la izquierda &y arriba" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Redimensionar el objeto a la izquierda &y abajo" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Redimensionar el objeto a la derecha &y arriba" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Redimensionar el objeto a la derecha &y abajo" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Cambiar rotación" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptarán " "modificaciones." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Mostrar las diapositivas" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Modo de &dibujo" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Ir a la diapositiva..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Fin" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Color del texto" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Fijar el color de fondo del texto" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Poner en negrita" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Poner en itálica" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayado" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Tipo de letra del texto" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Cambiar tamaño del texto" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Subíndice" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Superíndice" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Aplicar formato por omisión" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Alinear texto" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Cambiar tabuladores" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Aumentar la profundidad del párrafo" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Reducir la profundidad del párrafo" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar el sangrado de la primera línea" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Cambiar sangrado izquierdo" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Cambiar sangrado derecho" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación Clic para salir." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Imprimir..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar al tamaño original" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Escalar imagen para mostrarla 1:1 en modo de presentación" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Extender contenidos de texto a la altura" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Extender texto a los contenidos" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Rotar objetos" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinear objetos a la izquierda" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Alinear objetos arriba" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Alinear objetos a la derecha" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Alinear objetos abajo" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Alinear objetos al centro (horizontal)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Alinear objetos al centro/vertical" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Cerrar objeto" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Mano alzada cerrada" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Polilínea cerrada" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier cúbica cerrada" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier cuadrática cerrada" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Modificar la transición de diapositivas" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Modificar la transición de diapositivas para todas las páginas" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Configurar KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Color" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Documento" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración del documento" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configuración de las herramientas por omisión" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Configuración de la ruta" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Opciones de texto a voz" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Cambiar configuración" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar reglas" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Cuando está marcado, se muestran las reglas horizontales y verticales en la " "diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, " "las reglas no se muestran en ninguna diapositiva." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "" "Muestra u oculta la barra de estado, que se muestra de forma predefinida." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Número de archivos recientes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Defina el número de archivos recientes que se puedan abrir usando el menú " "Archivo->Abrir reciente. De forma predefinida, se recuerdan 10 archivos. El " "máximo que puede establecer es 20 y el mínimo, 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Profundidad de sangrado de texto:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Esta opción se usa en las opciones de menú Aumentar profundidad y Reducir " "profundidad (en el menú Texto), para cambiar la profundidad del sangrado. De " "forma predefinida, es 1 centímetro." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Color del objeto de fondo:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el " "fondo de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro " "y quiere poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de " "texto para que pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área " "que rodea el texto volvería a tomar el color del fondo. El botón " "Predefinidos restaura las opciones originales." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la cuadrícula:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "" "Aquí puede cambiar el color de la cuadrícula, que de forma predefinida es " "negro." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Límite de hacer/rehacer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Define el número de acciones que pueden deshacer y rehacer (cuántas acciones " "debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de " "10 y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de " "acciones alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Mostrar enlaces" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú " "Insertar->Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones " "de correo y a archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos " "los enlaces se visualizan con un color distinto (es el comportamiento " "predefinido). Si la opción no está marcada, el enlace permanece del mismo " "color que el texto. Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se " "muestra." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Subrayar todos los enlaces" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no " "está marcado, los enlaces no se subrayan." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando " "el menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el " "modo de edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada " "(predefinido) cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. " "Puede hacer clic derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el " "texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Mostrar el código del campo" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los " "códigos de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil " "para ver qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú " "Insertar->Variable." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Imprimir notas de la diapositiva" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen " "en una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la " "última, y para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas " "de cada diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Tamaño de cuadrícula horizontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos horizontales de la " "cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Tamaño de cuadrícula vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la " "cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Cambiar la orden para mostrar enlaces" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Cambiar la orden de presentación del código de campo" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Predefinidos del documento" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra predefinido:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el " "cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Idioma global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Use esta lista desplegable para determinar el idioma predefinido para el " "documento. Esta opción la usan las herramientas de separación silábica y de " "ortografía." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Separación de palabras automática" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones " "automáticamente las palabras largas cuando determine que sea necesaria la " "separación en marcos de texto. De forma predefinida, no está marcada." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Crear archivo de respaldo" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Si está marcado, se crea un archivo .kpr.autosave.kpr en la carpeta " "en la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de " "que haya problemas.\n" "El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada " "vez que se produce un guardado automático." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Guardar automáticamente (min):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un " "archivo temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», " "KPresenter no guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático " "desde 1 hasta 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Número de página inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, " "está puesto como 1.\n" "Consejo: es útil si tiene que dividir un documento en varios archivos." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulación:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento de KPresenter tiene un juego predefinido de tabulaciones. Si " "añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar " "esta casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones " "predefinidas. Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de " "medida es el centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 " "cm. a la derecha del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación " "predefinida estará ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Cursor en área protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Cuando esta casilla está marcada y hace clic en un marco protegido de su " "documento, aparece un cursor. Cuando se quita la marca de la casilla y hace " "clic en un marco protegido, no hay ningún cursor visible." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Cursor de inserción directa" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto " "usando su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic " "una vez con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado " "se pegará en la nueva ubicación del documento.\n" "Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a " "otra, debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y " "luego pegarlo manualmente en la nueva ubicación." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Cambiar el número de página inicial" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Cambiar valor de parada de tab" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Contor&no" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "Re&lleno" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rectángulo" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polígo&no" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Tarta" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Ruta de la imagen" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Ruta de la copia de seguridad" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». " "La «Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de " "respaldo y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las " "imágenes." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar ruta..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, " "si no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o " "elegir una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Widget de lec&tura bajo la posición del ratón" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Leer el widget con &foco" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Leer conse&jos" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Leer ¿&Qué es esto?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "De&sactivado" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Aceleradores de lect&ura" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Pr&ecedida por la palabra:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Alt+F" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "Inter&valo de muestreo:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Mostrar la diapositiva personal" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Copiar %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Defina cómo mostrar la diapositiva personal" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Diapositivas existentes:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Diapositivas seleccionadas:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "El nombre «Presentación personalizada» ya se está usando." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "" "No ha seleccionado ninguna diapositiva. Haga el favor de seleccionar algunas " "diapositivas." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro " "de office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Este documento no es una presentación, sino %1. Intente abrirlo con la " "aplicación adecuada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro " "dentro de office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "No parece que tenga PERL instalado.\n" "Se necesita para convertir este documento.\n" "Por favor instale PERL e inténtelo de nuevo." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "error de análisis en el documento principal (convertido de un formato " "anterior de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Insertar objeto como parte" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Documento no válido, no se encuentra la etiqueta DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento no válido, se esperaba el tipo mime application/x-kpresenter o " "application/vnd.kde.presenter, se obtuvo %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Pegar objetos" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Eliminar diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Configurar opciones nuevas" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Mover diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplicar diapositiva" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Pegar diapositiva" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Insertar nueva diapositiva" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Duplicar el objeto" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Número de copia:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Incrementar la anchura:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Incrementar la altura:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Mover X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Mover Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Orden de aparición:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Efecto (aparecer):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Sin efecto" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Llegar desde la derecha" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Llegar desde la izquierda" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Llegar desde arriba" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Llegar desde abajo" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Llegar desde derecha/arriba" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Llegar desde derecha/abajo" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Llegar desde izquierda/arriba" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Llegar desde izquierda/abajo" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Limpiar desde la izquierda" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Limpiar desde la derecha" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Limpiar desde arriba" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Limpiar desde abajo" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Efecto (objeto específico):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Párrafo después de párrafo" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Temporizador del objeto:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efecto de sonido" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo: " #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparecer" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Orden de desaparición:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Efecto (desaparecer):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Desaparecer hacia la derecha" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Desaparecer hacia la izquierda" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Desaparecer hacia arriba" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Desaparecer hacia abajo" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Desaparecer hacia derecha/arriba" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Desaparecer hacia derecha/abajo" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Desaparecer hacia izquierda/arriba" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Desaparecer hacia izquierda/abajo" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Limpiar hacia la izquierda" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Limpiar hacia la derecha" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Limpiar hacia arriba" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Limpiar hacia abajo" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Asignar efectos a objeto" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 archivos" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos admitidos" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir a la diapositiva..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Ir a la diapositiva:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efecto de imagen" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importar estilo" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "El nombre de archivo está vacío." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "El archivo no es un archivo de KPresenter." #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Mostrar diapositivas" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta " "de memoria. Introduzca también un título para la presentación de " "diapositivas." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Configurar colore&s" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Diapositivas preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Esta sección le permite configurar los colores de las diapositivas " "preliminares. No afectan de ninguna manera a la presentación, y es muy " "frecuente dejar las opciones predefinidas." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Seleccionar este botón le llevará a la documentación de KPresenter, que " "proporciona más información acerca de cómo usar la función de exportación a " "tarjeta de memoria." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el " "formato especial de Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y " "se volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Crear presentación en tarjeta de memoria" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "El directorio %1 no existe.
¿Quiere crearlo?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Directorio no encontrado" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "No se puede crear el directorio." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Va a sobreescribir un archivo de índice existente; %1.\n" "¿Quiere continuar?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Sobreescribir la presentación" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Crear estructura de directorio" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Crear imágenes de las diapositivas" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Crear archivo de índice" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Cambiar la posición de la línea de ayuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Añadir nueva línea de ayuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Añadir nuevo punto de ayuda" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Posición X:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Posición Y:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Nota de página maestra:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Borrar objetos" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Agrupar objetos" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Desagrupar objetos" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Bajar objetos" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Elevar objetos" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Insertar línea" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Insertar rectángulo" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Insertar elipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Insertar tarta/arco/cuerda" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Insertar caja de texto" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Insertar autoforma" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Insertar mano alzada" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Insertar polilínea" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Insertar curva Bézier cuadrática" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Insertar curva Bézier cúbica" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Insertar polígono" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Insertar mano alzada cerrada" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Insertar polilínea cerrada" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Insertar curva Bézier cuadrática cerrada" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Insertar curva Bézier cúbica cerrada" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Objeto empotrado" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Aplicar estilos" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Cambiar pixmap" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Insertar imagen" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Diapositiva %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Diapositiva maestra" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Mover objetos" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambiar sombra" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Cambiar alineación vertical" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Efecto de cambio de imagen" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Objeto empotrado" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sin contorno" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Flecha de línea" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Línea de dimensión" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Flecha doble" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Flecha de línea doble" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Configurar presentación con diapositivas" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&General" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Este cuadro de diálogo le permite configurar cómo se mostrará la " "presentación, incluyendo si deben sucederse las diapositivas de forma " "automática o manual, y también le permite configurar un lápiz de dibujo para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información " "adicional o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Tipo de &transición" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Si selecciona Transición manual al siguiente paso o diapositiva, cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una " "diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta " "acción será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.

  • Si elige Transición automática al siguiente paso o diapositiva, la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para " "cada transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la " "transición a la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por " "completo. La velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que " "hay abajo. También permite la opción de volver automáticamente a la primera " "diapositiva tras haber mostrado la última.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Transición &manual al siguiente paso o diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "Transición &automática al siguiente paso o diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Bucle &infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Si está marcada esta casilla de verificación, la presentación volverá a " "comenzar por la primera diapositiva tras haber mostrado la última. Sólo está " "disponible si ha seleccionado el botón Transición automática al siguiente " "paso o diapositiva.

    Esta opción puede ser útil si está realizando " "una visualización promocional.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Mo&strar diapositiva «Fin de la presentación»" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra " "una diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. " "Haga clic para salir.»" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Medir la &duración de la presentación" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Los " "tiempos se mostrarán al final de la presentación.

    Se puede usar " "durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema de la " "presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la " "adecuada.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Pluma de presentación" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el modo de " "dibujo, que le permite añadir información adicional, poner énfasis " "sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la " "presentación, mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.

    Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo." #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Diapo&sitivas" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a " "usar en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se " "mostrarán durante la presentación.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Mostrar la diapositiva personal" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Diapositiva personalizada:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Páginas seleccionadas:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar todo" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Cuerda" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexo/Cóncavo" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duración de la presentación: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nª" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Mostrar duración" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Título de diapositiva" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Opciones de KPresenter" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Diapositivas en las páginas:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Elija cuántas filas y cuántas columnas de diapositivas quiere tener en todas " "las páginas." #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Filas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Columnas: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Dibujar bordes para las diapositivas" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar propiedades" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Objeto de nombre" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Proteger objetos" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantener proporción" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Cambiar tamaño" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&gen" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Resumen" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Renombrar diapositiva" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Título de diapositiva:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Transición de diapositivas" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Cerrar horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Cerrar vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Cerrar desde todas direcciones" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Abrir horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Abrir vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Abrir desde todas direcciones" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Interbloqueo horizontal 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Interbloqueo horizontal 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Interbloqueo vertical 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Interbloqueo vertical 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Envolver 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Volar desde 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cierra horizontal" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cierra vertical" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Borde interior" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Borde exterior" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Tablero de ajedrez que cruza" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Tablero de ajedrez abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Cubrir abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Descubrir abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Cubrir arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Descubrir arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Cubrir izquierda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Descubrir izquierda" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Cubrir derecha" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Descubrir derecha" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Cubrir izquierda-arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Descubrir izquierda-arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Cubrir izquierda-abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Descubrir izquierda-abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Cubrir derecha-arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Descubrir derecha-arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Cubrir derecha-fin" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Descubrir derecha-fin" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Tiras izquierda-arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Tiras izquierda-abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Tirar derecha-arriba" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Tiras derecha-abajo" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Suavizar" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Pegar texto" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteger contenido" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Vista preliminar automática" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Avanzar automáticamente a la siguiente diapositiva tras:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "¿Quiere borrar la diapositiva actual?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Eliminar diapositiva" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Insertar nueva diapositiva" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Guardar imagen" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Error al guardar: no se pudo abrir «%1» para escritura." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Fallo al guardar" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Error al guardar: no se pudo abrir para escritura el archivo temporal «%1»." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Error al guardar: no se pudo crear el archivo temporal: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Componente gráfico no registrado" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Componente tabla no registrado" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Componente fórmula no registrado" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoforma-Seleccionar" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fondo de la diapositiva" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Fijar distribución de página" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para " "que se utilice con esta presentación HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Crear presentación HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Presentación HTML de KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Sólo se admiten archivos locales actualmente." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Efecto del objeto" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "No seleccionó ninguna diapositiva." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Sin diapositiva" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar tipo de lista" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Cambiar el color del contorno" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Cambiar el color de relleno" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Cambiar principio de línea" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Cambiar fin de línea" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Cambiar estilo de contorno" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Cambiar la anchura del contorno" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Copiar diapositiva" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar la barra lateral" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Mostrar barra de notas" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Ocultar la barra de notas" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Caracteres de &formato" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Muestra o no los caracteres no imprimibles." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Muestra o no los caracteres no imprimibles.

    Cuando está activado, " "KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de carro y otros " "caracteres no imprimibles." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Diapositiva &maestra" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Líneas de ayuda" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar cua&drícula" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ocultar cua&drícula" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar a cuadrícula" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "Diapo&sitiva..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Insertar diapo&sitiva..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Imagen..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotar" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forma" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Círculo/Elipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Tarta/Arco/Cuerda" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Flech&as y conexiones" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Gráfica" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bla" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Línea" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "Mano &alzada" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Poli&línea" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier &cuadrática" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier c&úbica" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Polígono co&nvexo/cóncavo" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "Línea &cerrada" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Mano &alzada cerrada" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Poli&línea cerrada" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier &cuadrática cerrada" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Curva Bézier c&úbica cerrada" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipos de letra" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Tachado" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Color..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Alinear a la &izquierda" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Alinear al ¢ro" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Alinear a la &derecha" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Alinear como &bloque" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Número" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Viñeta" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Aumentar profundidad" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "&Disminuir profundidad" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Extender contenidos a la &altura del objeto" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Extender el objeto hasta ajustar con los contenidos" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Insertar número de diapositiva" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Co&locar objetos" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Ele&var objetos" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Bajar objetos" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Traer al frente" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "R&otar objetos..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Sombrear objetos..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Alinear al centro (&horizontalmente)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Alinear &arriba" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Alinear al centro (&verticalmente)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Alinear a&bajo" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Fondo de diapositiva..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "&Disposición de página..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Activar encabe&zado de documento" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Desactivar encabe&zado de documento" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Muestra y oculta el encabezado para la diapositiva." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Activar pie de documen&to" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Desactivar pie de documen&to" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Muestra y oculta el encabezado para la diapositiva." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Configurar KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Crear presentación &HTML..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Crear presentación en tarjeta de memor&ia..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Gestor de plantillas" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Utilizar diapositiva actual como plantilla por omisión" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Alinear o&bjetos" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Principio de línea" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Fin de línea" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Estilo del contorno" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Ancho del contorno" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "A&grupar objetos" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Desagrupar objetos" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Configurar la presentación de diapositivas..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Editar el efecto del &objeto..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar la &transición de diapositivas..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Comenzar desde la &primera diapositiva" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Ir al comienzo" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Diapositiva &anterior" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "Diapositiva &siguiente" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Ir al &final" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Ir a la diapo&sitiva..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Color de relleno..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Color del contorno..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Extender contenidos a la &altura del objeto" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Redimensionar el objeto hasta ajustar con los contenidos" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Renombrar diapositiva..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Esca&lar al tamaño original" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Cambiar imagen..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Efecto de imagen..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Carácter es&pecial..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Introduzca factor personalizado..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Configurar la corrección &automática..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Párrafo..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Formato por omisión" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Cambiar enlace..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Borrar enlace" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Añadir a marcadores" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "Variables &personalizadas..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Editar variable..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variable" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Propiedad" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Fecha" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Hora" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Página" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "E&stadística" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Refrescar todas las variables" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar mayús/minús..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor de e&stilos" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Activar corrección automática..." #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Desactivar la corrección automática" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insertar espacio no divisible" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insertar guión no divisible" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insertar guión blando" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Finalización" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Aumentar el nivel de numeración" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Disminuir el nivel de numeración" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Comentario..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Editar comentario..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Añadir línea de guía..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Borrar comentario" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Copiar texto del comentario..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Configurar terminación..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Zoom a la diapositiva completa" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Ampliar a la anchura de la diapositiva" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Zoom a los objetos seleccionados" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Zoom a la altura de la diapositiva" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Zoom a todos los objetos" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Rotar horizontal" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Rotar vertical" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplicar el objeto..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Aplicar corrección automática" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Crear estilo desde la selección..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Alinear arriba" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinear abajo" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Alinear al medio" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Guardar imagen..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Verificar la ortografía automáticamente" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importar estilos..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Guardar imagen de fondo..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Cursor de cualquier tipo" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todo" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Añadir la palabra al diccionario" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Presentación personalizada..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Ocultar objetos de la diapositiva maestra" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Mostrar objetos de la diapositiva maestra" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Ocultar el fondo" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Mostrar el fondo" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Fijar fondo" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Seleccionar nueva imagen" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Diapositiva siguiente" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Diapositiva anterior" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Diapositiva %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 objeto seleccionado\n" "%n objetos seleccionados" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Cambiar enlace" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Corregir palabras mal deletreadas" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración de párrafo" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Cambiar variable personalizada" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar mayús/minús del texto" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Diapositiva completa" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Duración de la presentación" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Activar encabezado de documento" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Desactivar encabezado de documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Activar pie de documento" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Desactivar pie de documento" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Aplicar un estilo de párrafo" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Aplicar estilo al marco" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Aplicar estilos a los marcos" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Cambiar el texto de la nota" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Aplicar formato automático" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "¿Quiere aplicar formato automático a la nueva diapositiva?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Reemplazar palabra" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Primera" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Última" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Creado el %1 por %2 con KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Pulse aquí para iniciar la presentación" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Asistente para crear diapositivas HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará " "su presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener " "acceso a más ayuda sobre qué hacen." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Introduzca aquí so nombre, dirección de correo electrónico y el título de la " "presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que " "se debe guardar la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Autor: " #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe " "citar como autor de la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Aquí es donde indica el título general de la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Aquí es donde indica la dirección de correo-e de la persona u organización " "responsable de la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "El valor indicado para la ruta es el directorio en el que se guardará la " "presentación. Si no existe, se le preguntará si quiere crearlo o detener la " "creación." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Paso 1: Información general" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página le permite indicar cómo se mostrará su presentación. Elija los " "elementos individuales para tener acceso a más ayuda sobre qué hacen." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Aquí puede configurar el estilo de las páginas web." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "También puede especificar el zoom para las diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "" "Esta selección le permite indicar el tamaño de imagen de la diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Tipo de documento:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Paso 2: Configurar HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. " "Elija los elementos individuales para tener acceso a qué hacen." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Ahora puede personalizar los colores de las páginas web." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Color de título:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Paso 3: Personalizar los colores" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. " "Normalmente no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo " "necesitara." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aquí puede especificar títulos para cada diapositiva. Haga clic sobre " "unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de " "texto inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de " "KPresenter mostrará la siguiente diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Paso 4: Personalizar los títulos de las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones " "que avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de " "avanzar a la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de " "encabezados. Si no quiere una presentación automática, simplemente deje sin " "cambiar las opciones predefinidas." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Aquí puede configurar algunas opciones para las presentaciones automáticas, " "como el tiempo que debe transcurrir antes de avanzar a la siguiente " "diapositiva, la repetición y la presencia de encabezados." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Avanzar tras:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Esta selección le permite indicar el tiempo entre diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Escribir encabezado en las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Este cuadro de verificación le permite especificar si quiere escribir los " "botones de navegación en la parte superior de la diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Escribir pie en las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente " "en el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Presentación repetida" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la " "presentación comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Paso 5: Opciones para las presentaciones automáticas" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Crear presentación HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Iniciar (crear la estructura, etc.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Crear imágenes de las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Crear páginas HTML para las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Crear la página principal (tabla de contenidos)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Opciones para las presentaciones automáticas." #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Guardar configuración..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Presentación web de KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Guardar la configuración de la presentación web" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en " "el botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego " "inserte la figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del " "ratón." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Archivo que abrir" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Elija el estilo o el patrón." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color " "se le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de " "KDE." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&olor:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&mbre:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantener proporción de &aspecto" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "A&rriba:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "I&zquierda:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "C&olores:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Fac&tor X:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "No &balanceado" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "Factor &Y:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Efecto de la imagen:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Intensidad del canal" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Aplanar" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Igualar" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Puntear" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Oscurecer" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Borroso" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Borde" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implosión" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura al óleo" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Agudizar" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Distribuir" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Rellenar" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Ola" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Componente de color:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "El efecto no tiene opciones." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausiano" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Gausiano multiplicativo" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impulso" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Relleno de color" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Elevación:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Longitud de onda:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Insertar diapositiva" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Antes de la diapositiva actual" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Tras la diapositiva actual" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Insertar &nueva diapositiva:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Utilizar plantilla pre&definida" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Alinear objetos" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Alineación" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ipo" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificación ortográfica" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Mostrar &diapositivas" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultado de la verificación ortográfica" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margen" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&incronizar los cambios" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Derec&ha:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "A&bajo:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pluma" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Estilo de flecha" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede " "elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Principio:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "F&in:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna " "línea en las líneas con puntos y en las planas." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro " "de diálogo de selección de color estándar de KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Definir la anchura de la línea." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Modo de color de &1 bit" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "Modo de color de &8 bits" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "Modo de color de 1&6 bits" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "Modo de color de &32 bits" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "Modo de color pre&definido" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Escala de gr&ises" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o " "cuerda." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Longitud:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Defina aquí la posición de inicio." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Define la longitud del arco de la tarta." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Posición de comienzo:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "Preci&sión:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Esquinas:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Declinación vertical:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Declinación horizontal:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Definir la declinación horizontal." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Defina la declinación vertical." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y " "en vertical usando este botón." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Á&ngulo:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Color y distancia" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &preliminar" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Efecto:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Velo&cidad:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "Efecto de son&ido" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Archivo:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "Prot&eger contenido" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Abrir horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Abrir vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Borrar enlace" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar enlace" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Presentación" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eliminar diapositiva" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ir al comienzo" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insertar archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuración de la ruta" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Archivo:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar archivo"