# Danish translation of kpresenter # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Frederik Dannemare , 2002,2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 18:45-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Frederik Dannemare" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,frederik@dannemare.dk" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice-præsentationsværktøj" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter-holdet" #: KPrAboutData.h:35 msgid "current maintainer" msgstr "nuværende vedligeholder" #: KPrAboutData.h:44 msgid "original author" msgstr "oprindelig forfatter" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Autoformular" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Brug diassidens hovedbaggrund" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Baggrundstype:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Farve/overgang" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Billede" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret overgang" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret overgang" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Diagonal overgang 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Diagonal overgang 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Cirkelformet overgang" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Rektangulær overgang" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Pibekrydsovergang" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pyramideformet overgang" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Ubalanceret" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y-faktor:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Visningstilstand:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Fliselagt" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "S&ted:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Anvend &globalt" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubisk bezier-kurve" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Quadric bezier-kurve" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Enkelt farve" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Overgang" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Du kan vælge mellem Enkel farve, Overgang eller Gennemsigtig som type." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% udfyldningsmønster" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vandrette linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lodrette linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Krydsende linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonale linjer ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonale linjer ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonalt krydsende linjer" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Dette viser en forhåndsvisning af dine valg." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Diagonal 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Pibekryds" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Pyramide" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Det objekt du forsøger at vælge tilhører master-diassen. Redigering af " "objektet kan kun gøres der.\n" "Skal vi gå derhen nu?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Ændr objektstørrelse (opad)" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Ændr objektstørrelse (nedad)" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Ændr objektstørrelse (til venstre)" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Ændr objektstørrelse (til højre)" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Ændr objektstørrelse (mod venstre && opad)" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Ændr objektstørrelse (mod venstre && nedad)" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Ændr objektstørrelse (mod højre && opad)" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Ændr objektstørrelse (mod højre && nedad)" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Ændr rotation" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Ikke-skrivbart indhold kan ikke ændres. Ingen ændringer vil blive accepteret." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Diasshow" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsæt" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Tegnetilstand" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Gå til diasside..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "S&lut" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Ændr tekstskrifttype" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Sæt tekstfarve" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "Sæt tekstbaggrundsfarve" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Lav tekst om til fed" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Lav tekst om til kursiv" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Understreg tekst" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Sæt tekstskrifttype" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Ændr tekststørrelse" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Sæt tekstsubscript" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Sæt tekstsuperscript" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Anvend standardformat" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Forøg skriftstørrelse" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Sæt tekstjustering" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Ændr tabulatorer" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Forøg afsnitsdybde" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Formindsk afsnitsdybde" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ændr første linjeindrykning" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "Ændr venstre-indrykning" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "Ændr højre-indrykning" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Skalér til oprindelig størrelse" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Skalér så billedet vises 1:1 i præsentationstilstand" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Udvid tekstindhold til højde" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Udvid tekst til at passe til indholdet" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Flip objekter" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Justér objekter til venstre" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Justér objekter foroven" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Justér objekter til højre" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Justér objekter forneden" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Centrér objekter (vandret)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Justér objekter centreret (lodret)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Luk objekt" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Ubrudt frihåndstegning" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Ubrudt polylinje" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Ubrudt kubisk bezier-kurve" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Ubrudt quadric bezier-kurve" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Ændr diassidens overgang" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Ændr diassidens overgang for alle sider" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Indstil KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Farve" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Stavekontrollens opførsel" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentindstillinger" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Standardværktøjsindstillinger" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Stiindstillinger" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Indstillinger af tekst-til-tale" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Ændr config" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Vis linealer" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Hvis markeret, vises både lodrette og vandrette linealer på Kpresenters " "billede (dette er standard). Når det afmarkeres vises linealerne ikke " "længere på noget billede." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinje" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Slå statuslinjen til og fra som normalt vises." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Antal nylige filer:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Indstil antal nylige filer som åbnes med menuen Fil -> Åbn nylige. " "Standardværdien er at huske 10 filnavne. Maksimale værdier du kan indstille " "er 20, og den minimale værdi er 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Tekstindrykningsdybde:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Denne indstilling bruges af menupunkterne Øg dybde og Mindsk dybde (i menuen " "Tekst) til at ændre indrykningsdybden. Standardværdien er 1 centimeter." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Baggrundsobjektfarve:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "Ændr tekstfeltets baggrundsfarve. Baggrunden er normalt hvid. Hvis du har en " "mørk baggrundsfarve og vil placere hvid tekst over den, vil du kunne " "farvelægge tekstfeltet så du kan se hvad du skriver. Når du er færdig går " "området omkring teksten tilbage til hvad end baggrundsfarven er. Knappen " "Standard genopretter de oprindelige indstillinger." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Gitterfarver:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Her kan du ændre gitterfarven som normalt er sort." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Grænse for fortryd og annullér fortryd:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Vælg antal handlinger som du kan fortryde og gøre om (hvor mange handlinger " "som Kpresenter har i sin fortrydelsesbuffer). Dette går fra den minimale " "værdi 10 til den maksimale værdi 60 (standardværdien er 30). Når antal " "handlinger når værdien som er indstillet her, bliver tidligere handlinger " "glemt." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Vis links" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Når du vil indsætte et link på en side, bruger du menuen Indsætte-> " "Link... som lader dig indsætte url'er, e-mail-adresser eller fil-link. Hvis " "tilvalget Vis link er markeret, er alle link aktive og vises med en anden " "farve (hvilket er standardopførsel). Hvis tilvalget ikke er markeret, er " "linkene inaktive og har samme farve som teksten. Det påvirker både de " "redigerede sider og lysbilledshowet." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Understreg alle links" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Hvis dette er markeret, bliver link at understreget (hvilket er " "standardindstillingen). Hvis det ikke er markeret, understreges link ikke." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Vis kommentarer" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "Kommentarer indsættes i teksten ved markøren med menuen Indsæt -> " "Kommentar... Kommentarer ses kun i redigeringstilstand og ikke i " "lysbilledshowet. Hvis dette tilvalg er markeret (standardværdien) vises hver " "kommentar som en lille gul rektangel. Derefter kan du højreklikke på den for " "at redigere den, fjerne den eller kopiere dens tekst." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Vis feltkode" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "I redigeringstilstand (ikke i lysbilledshow) viser dette alle " "variabelkoderne samt linkstederne for link. Dette er meget nyttigt for at se " "hvilke variabler som vises. Variabler indsættes ved at bruge menuen Indsæt -" "> Variabel." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Udskriv diassidenoter" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Hvis markeret skrives alle noter ud på papir. Noterne skrives alle ud på en " "separat sidste side, fra det første billede til det sidste og afsluttes med " "noter fra forlaget. Du kan se noter for hver side med menuen Vis -> Vis " "notelinje." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Vandret gitterstørrelse:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indstiller afstanden i millimeter mellem to vandrette punkter i gitteret. " "Standardværdien er 5 millimeter." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Lodret gitterstørrelse:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Indstiller afstanden i millimeter mellem to lodrette punkter i gitteret. " "Standardværdien er 5 millimeter." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Ændr vis link-kommando" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Ændr vis feltkode-kommando" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumentstandarder" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Standardskrifttype:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Klik her hvis du vil indstille en ny skrifttype. KDE's sædvanlige dialog for " "skrifttypevalg vises så." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Globalt sprog:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Brug dette dropned-felt til at afgøre dokumentets standardsprog. " "Indstillingen bruges af bindestreg- og stavningsværktøjerne." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatisk orddeling" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Markér dette felt hvis du ønsker at Kpresenter; automatisk skal opdele lange " "ord når linjebrud i tekstrammer afgøres. Dette er ikke en " "standardindstilling." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Opret backupfil" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Hvis markeret, vil dette oprette filen <navn>.kpr.autosave.kpr i " "mappen hvor filen findes. Denne sikkerhedskopi af filen kan derefter bruges " "i tilfælde af problemer. Sikkerhedskopien opdateres hver gang du gemmer " "dokumentet eller hver gang det gemmes automatisk." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Autogem (min.):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Gem ikke automatisk" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Du kan bruge dette til at justere hvor ofte Kpresenter gemmer en midlertidig " "fil. Hvis du indstiller værdien til Gem ikke automatisk, gemmer Kpresenter " "ikke automatisk. Du kan justere gem automatisk fra 1 til 60 minuter." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Sidetal på første side:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Her kan du ændre nummeret for den første side. Det er normalt indstillet til " "1.\n" "Vink: Dette er praktisk hvis du har opdelt et enkelt dokument i flere filer." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulatorstop:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Hvert dokument i Kpresenter har et standardsæt tabulatorer. Hvis du " "tilføjer tabulatorer til dokumentet, sætter de nyligt tilføjede tabulatorer " "standardtabulatorerne ud af kraft. Du kan bruge dette tekstfelt til at " "angive afstanden mellem standardtabulatorer. Hvis du for eksempel skriver " "1,5 i dette tekstfelt og måleenheden er centimeter, placeres den første 1,5 " "cm til højre for rammens venstremargin. Den anden standardtabulator placeres " "3 cm fra venstremarginen, osv." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Markør i beskyttet område" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Når dette felt er markeret og du klikker i en beskyttet ramme i dokumentet " "vises en markør. Når afkrydsningsfeltet fjernes og du klikker i en beskyttet " "ramme er ingen markør synlig." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Markør ved direkte indsættelse" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Når dette felt er valgt kan du markere en tekstparagraf med musen. Flyt " "musen til et nyt sted i dokumentet og klik en gang med musens midterste knap " "så kopieres en kopi af den markerede tekst og indsættes på det nye sted i " "dokumentet.\n" "For at kopiere tekst fra et afsnit til et andet når dette afkrydsningsfelt " "ikke er valgt, skal du markere teksten, kopiere teksten manuelt til " "klippebordet, og derefter manuelt indsætte teksten på det nye sted." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Ændr sidetal på første side" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Ændr tabulatorstopværdi" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "Om&rids" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Udfyld" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Rektangel" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Polygo&n" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Udsnit" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Type" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Sti" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Billedsti" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Backupsti" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Der er to søgestier som kan indstillas her, Søgesti for sikkerhedskopier og " "Billedsøgesti. Søgestien for sikkerhedskopier er mappen hvor dine " "sikkerhedskopier gemmes, og billedsøgestien er mappen hvor dine billeder " "gemmes." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Ændr sti..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Når du klikker på knappen vises en lille dialog, og hvis du afmarkerer " "standardsøgesti kan du enten selv indtaste en søgesti eller vælge en med " "KDE's sædvanlige filvalgsdialog." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Læs kontrollen op under &musemarkøren" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Læs kontrollen op som har &fokus" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Læs værktøjs&vink op" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Læs &Hvad er dette?" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Læs op om &deaktiveret" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Læs &genvejstaster op" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Indl&ed med ordet:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Genvejstast" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Kontrolinterval:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Hjemmelavet diasshow" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "Æ&ndr..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piér" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Test" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Kopiér %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Definér selvlavet diasshow" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Eksisterende diassider:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Udvalgte diassider:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Hjemmelavet diasshows navn er allerede brugt." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Du har ikke valgt nogen dias. Vælg venligst nogle diasser" #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Mærket office:body ikke fundet." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Intet mærke fundet inde i office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Dokumentet er ikke en præsentation, men en %1. Forsøg at åbne det med et " "passende program." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Ingen forlag-stil fundet inde i stilene " "office:master." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Du synes ikke at have PERL installeret.\n" "Det er nødvendigt for at konvertere dette dokument.\n" "Installér venligst PERL og prøv igen." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Fortolkningsfejl i hoveddokumentet (konverteret fra et gammelt KPresenter-" "format) i linje %1, søjle %2\n" "Fejlbesked: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Indsæt delobjekt" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Ugyldigt dokument, DOC-mærke mangler." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Ugyldigt dokument, forventede MIME-typen application/x-kpresenter eller " "application/vnd.kde.kpresenter, fik %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Indsæt objekter" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Slet diasside" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Sæt nye indstillinger" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Flyt diasside" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duplikér diasside" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Indsæt diasside" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Indsæt ny diasside" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Dubletobjekt" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Antal kopier:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Forøg bredde:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Forøg højde:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Flyt X:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Flyt Y:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Synlig" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Visningsrækkefølge:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Effekt (bliver synlig):" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Ingen effekt" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Kommer fra højre" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Kommer fra venstre" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Kommer fra oven" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Kommer fra neden" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Kommer fra højre foroven" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Kommer fra højre forneden" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Kommer fra venstre foroven" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Kommer fra venstre forneden" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Ryd skærm fra venstre" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Ryd skærm fra højre" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Ryd skærm fra oven" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Ryd skærm fra neden" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Effekt (objektspecifik):" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Afsnit efter afsnit" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Tidsmåler for objektet:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Lydeffekt" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Forsvind" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Forsvindingsrækkefølge:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Effekt (forsvinder):" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Forsvind mod højre" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Forsvind mod venstre" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Forsvind opad" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Forsvind nedad" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Forsvind mod højre foroven" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Forsvind mod højre forneden" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Forsvind mod venstre foroven" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Forsvind mod venstre forneden" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Ryd skærm mod venstre" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Ryd skærm mod højre" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Ryd skærm opad" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Ryd skærm nedad" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Tilknyt objekteffekter" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 filer" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Gå til diasside..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Gå til diasside:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Gruppér" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Billedeffekt" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Importér stil" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Filnavnet er tomt." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Filen er ikke en KPresenter-fil!" #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linje" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Diasshow" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Indtast venligst en mappe hvor din memory stick præsentation skal gemmes. " "Indtast venligst også en titel for lysbilledshowpræsentationen. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "Sæt &farver" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Foreløbige lysbilleder" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Dette afsnit tillader dig at sætte farver for de foreløbige lysbilleder. " "Dette påvirker ikke præsentationen på nogen måde, og det er normalt at lade " "dette forblive ved standarden." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Valg af denne knap vil tage dig til KPresenters dokumentation der giver mere " "information om hvordan Memory Stick eksportfunktionen bruges. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Valg af denne knap vil gå videre med at generere præsentationen i det " "specielle Sony-format." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Valg af denne knap vil annullere generingen af præsentationen, og vende " "tilbage til den normale KPresenter visning. Ingen filer vil blive påvirket." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Opret Memory Stick lysbilledshow" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke.
Vil du oprette den?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Mappe ikke fundet" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Kan ikke oprette mappe." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende indeksfil: %1.\n" " Ønsker du at fortsætte?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Overskriv præsentation" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Oprette mappestruktur" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Opret billeder af diassene" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Opret indeksfil" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Ændr hjælpelinjeposition" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Placering:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Tilføj ny hjælplinje" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Tilføj nyt hjælpepunkt" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X-position:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y-position:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Note" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Diassidenote %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Notits om forlægsside:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Slet objekter" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Gruppér objekter" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Afgruppér objekter" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Sænk objekter" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Hæv objekter" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Indsæt linje" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Indsæt rektangel" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Indsæt ellipse" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Indsæt udsnit/bue/korde" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Indsæt tekstfelt" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Indsæt autoformular" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Indsæt frihåndstegning" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Indsæt polylinje" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Indsæt quadric bezier-kurve" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Indsæt kubisk bezier-kurve" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Indsæt polygon" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Indsæt ubrudt frihåndstegning" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Indsæt ubrudt polylinje" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Indsæt ubrudt quadric bezier-kurve" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Indsæt ubrudt kubisk bezier-kurve" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Indlejr objekt" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Anvend stile" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Ændr billede" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Indsæt billede" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Dias %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Hoveddias" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Flyt objekter" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Ændr skygge" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Ændr lodret justering" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Ændr billedeffekt" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Indlejret objekt" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Intet omrids" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "Linjepil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensionslinje" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "Dobbeltpil" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "Dobbeltlinjepil" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Indstil diasshow" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Denne dialog lader dig indstille det lysbilledshow der vil blive vist, " "inklusive om billederne følger efter hinanden automatisk eller er manuelt " "kontrollerede, og den lader dig også indstille en tegnepen der kan " "bruges under fremvisningen af præsentationen for at tilføje yderligere " "information eller for at understrege bestemte punkter.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Overgangstype" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Hvis du vælger Manuel overgang til næste skridt eller billede " "så vil hver overgang og virkning på et lysbillede, eller overgangen fra et " "lysbillede til det næste kræve en handling. Dette er typisk et museklik, " "eller et tryk på mellemrumstasten.

  • Hvis du vælger " "Automatisk overgang til næste skridt eller lysbillede så vil " "præsentationen automatisk gå videre til næste overgang eller påvirkning af " "et lysbillede når det nuværende lysbillede er færdigt med at blive vist. " "Hastigheden kontrolleres ved brug af skyderen nedenfor. Dette aktiverer også " "valget automatisk at gå tilbage i løkke til det først lysbillede efter at " "det sidste lysbillede er blevet vist.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Manuelt overgang til næste skridt eller lysbillede" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Automatisk overgang til næste skridt eller lysbillede" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Uendelig løkke" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Hvis dette felt er afkrydset, så vil lysbilledshowet starte igen efter " "det første lysbillede efter det sidste lysbillede er blevet vist. Den er kun " "tilgængelig hvis Automatisk overgang til næste skridt eller lysbillede er valgt ovenfor.

    Denne valgmulighed kan være nyttig hvis du kører " "en promotionsvisning.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "&Vis siden 'Slut på præsentation'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Hvis dette afkrydsningsfelt markeres, vises en sort side med meddelelsen " "'Slut på præsentationen. Klik for at afslutte.' når lysbilledshowet er " "færdigt." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "Mål præsentationens &varighed" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Hvis dette felt er markeret, vil den tid som hvert lysbillede blev vist, " "og den totale tid for præsentationen blive vist.

    Tiderne vil blive " "vist i slutningen af præsentationen.

    Dette kan bruges under en øvelse " "for at tjekke dækningen af hvert punkt i præsentationen, og til at " "verificere at præsentationens varighed er korrekt.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Præsentationspen" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Denne del af dialogen tillader dig at indstille tegne-tilstanden, som tillader dig at tilføje yderligere information, lægge vægt på " "bestemt indhold eller at rette fejl under præsentationen ved at tegne på på " "lysbillederne med musen.

    Du kan indstille farven på tegnepennen og " "bredden af pennen.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Diassider" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Denne dialog lader dig indstille hvilke lysbilleder der bruges i " "præsentationen. Lysbilleder der ikke vælges vil ikke blive vist i " "lysbilledshowet.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Hjemmelavet diasshow" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Hjemmelavet dias:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Udvalgte sider:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Dias" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alt" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Fravælg alt" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Udsnit" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Bue" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Korde" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konveks/konkav" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Polylinje" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Præsentationsvarighed: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "Nr." #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Vis varighed" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Diastitel" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Kpresenter-indstillinger" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Lysbilleder på sider:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "" "Vælg hvor mange rækker og søjler med lysbilleder du vil have på alle sider" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Rækker: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Søjler: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Tegn en kant omkring lysbillederne" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Anvend egenskaber" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Navngiv objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Beskyt objekt" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Behold ratio" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Ændr størrelse" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "&Billede" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&kst" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "p.t." #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Oversigt" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vis udskrift" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Sidehoved" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Omdøb diasside" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Diastitel:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Diassidens overgang" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Luk vandret" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Luk lodret" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Luk fra alle retninger" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Åbn vandret" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Åbn lodret" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Åbn fra alle retninger" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Vandret interlocking 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Vandret interlocking 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Lodret interlocking 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Lodret interlocking 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Omgiv 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Flyv væk 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vandrette forhæng" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lodrette forhæng" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Boks ind" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Boks ud" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Skakbræt hen over" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Skakbræt ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Dæk ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Afdæk ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Dæk op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Afdæk op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Dæk til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Afdæk til venstre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Dæk til højre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Afdæk til højre" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Dæk venstre op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Afdæk venstre op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Dæk venstre ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Afdæk venstre ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Dæk højre op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Afdæk højre op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Dæk højre ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Afdæk højre ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Skræl venstre op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Skræl venstre ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Skræl højre op" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Skræl højre ned" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Smelting" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Tilfældig overgang" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Indsæt tekst" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Indsæt variabel" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Beskyt indhold" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatisk forhåndsvisning" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Skift automatisk til næste diasside efter:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Ønsker du at fjerne denne diasside?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Flyt diasside" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Indsæt ny diasside" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Gem billede" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne '%1' til skrivning." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kunne ikke gemme filen til '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Mislykkedes at gemme" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke åbne midlertidig fil '%1' til skrivning." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Fejl ved at gemme. Kunne ikke oprette midlertidig fil '%1'." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Ingen registrerede diagramkomponenter" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Ingen registrerede tabelkomponenter" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Ingen registrerede formelkomponenter" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoformularvalg" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Diassidens baggrund" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Sæt sidelayout" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Ønsker du at indlæse en tidligere gemt konfiguration som vil blive brugt til " "denne HTML-præsentation?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Opret HTML-præsentation" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-præsentation (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Kun lokale filer er indtil videre understøttet." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objekteffekt" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Du har ikke valgt nogen diasside." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Ingen diasside" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Ændr listetype" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Skift omridsfarve" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Skift udfyldningsfarve" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Ændr linjebegyndelse" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Ændr linjeafslutning" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Skift omridsstil" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Skift omridsbredde" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Kopiér diasside" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidebjælke" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidebjælke" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Vis notelinje" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Skjul notebjælke" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstegn" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Slå visning af ikke-skrivbare tegn til/fra." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Slå visning af tegn der ikke udskrives til og fra.

    Når dette er " "aktiveret, viser KPresenter tab, mellemrum, vognretur og andre ikke-" "udskriftstegn." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Hoveddias" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Styreskinnelinjer" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &gitter" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Skjul &gitter" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Hæng på gitter" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "Dias&side..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Indsæt &diasside" #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Billede..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotér" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Form" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Cirkel/ellipse" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Udsnit/bue/korde" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Piler og forbindelser" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Diagram" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bel" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Linje" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Frihånd" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Po&lylinje" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "&Quadric bezier-kurve" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "K&ubisk bezier-kurve" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Ko&nveks/konkav polygon" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Ubrudt linje" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Ubrudt &frihånd" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Ubrudt po&lylinje" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Ubrudt &quadric bezier-kurve" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Ubrudt k&ubisk bezier-kurve" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "S&krifttype..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Understreg" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Overstreg" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Farve..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "Justér til &venstre" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "Justér ¢reret" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "Justér til &højre" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "&Blokjustér" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Prik" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "Forøg &dybde" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Formin&dsk dybde" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Udvid indhold til objekt&højde" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Udvid objekt så det passer til indholdet" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "&Indsæt slide-nummer" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Arrangér objekter" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "&Hæv objekter" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "&Sænk objekter" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Bring til forgrund" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Send til baggrunden" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Rotér objekter..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Sk&yg objekter..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Justér centreret (&vandret)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Justér for&oven" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Justér centreret (&lodret)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Justér til &bunden" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "Diassidens Bag&grund..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Side&layout..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Aktivér dokumentside&hoved" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Deaktivér dokumentside&hoved" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Viser og skjuler sidehoved for nuværende side." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Aktivér dokumentside&fod" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Deaktivér dokumentside&fod" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Viser og skjuler sidefod for nuværende side." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Indstil KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Opret &HTML-diasshow..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Lav Memor&y Stick lysbilledshow..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Skabelonhåndtering" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Brug denne dias som standardskabelon" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Justér o&bjekter" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Linjestart" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Linjeslutning" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Omridsstil" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Omridsbredde" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Gruppér objekter" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Afgruppér objekter" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "&Indstil diasshow..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Redigér &objekteffekt..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Redigér diassidens &overgang..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Start fra &første diasside" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "&Gå til start" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "&Forrige dias" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "&Næste dias" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Gå til &slutning" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "&Gå til diasside..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Udfyldningsfarve..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Omridsfarve..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "&Udvid indhold til objekthøjde" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Æ&ndr objektstørrelse så det passer til indholdet" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "&Omdøb diasside..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Ska&lér til oprindelig størrelse" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "Ændr &billede..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "Billed&effekt..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Hævet" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Sænket" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&ecialtegn..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Indtast brugerdefineret faktor..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Indstil &autokorrektion..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Afsnit..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Åbn link" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Ændr link..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiér link" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Fjern link" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Tilføj til bogmærke" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Brugerdefinerede variable..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Redigér variable..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Egenskab" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Brugerdefineret" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "Si&de" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Genopfrisk alle variable" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Ændr versaltype..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "St&ilhåndtering" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "S&til" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Aktivér autokorrektion" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Deaktivér autokorrektion" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Indsæt ikke-brydende mellemrum" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Indsæt ikke-brydende bindestreg" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Indsæt blød bindestreg" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Linjebrud" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Forøg nummereringsniveau" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Gør nummereringsniveau mindre" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Redigér kommentar..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Tilføj styreskinnelinje..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Fjern kommentar" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiér kommentar..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "&Indstil komplettering..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Forstør hele diassiden" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Forstør diassidens bredde" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "Forstør markeret objekter" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Forstør diassidens højde" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Forstør alle objekter" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Vandret flip" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Lodret flip" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Duplikér objekt..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Anvend autokorrektion" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Opret stil fra markering..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Justér foroven" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Justér til bund" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Centrér" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Gem billede..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fil..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Importér stiler..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Gem baggrundsbillede..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markør ved skrivning" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorér alle" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Tilføj ord til ordbog" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Hjemmelavet diasshow..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Skjul objekt fra slide-forlag" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Vis objekt fra slide-forlag" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Skjul baggrund" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Vis baggrund" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Indstil baggrund" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Vælg nyt billede" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Næste diasside" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Forrige diasside" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Dias %1/%2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, højde: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "1 objekt markeret\n" "%n objekter markerede" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Ændr link" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Ret forkert stavet ord" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Afsnitsindstillinger" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Ændr brugerdefinerede variable" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Ændr versaltype for tekst" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Komplet diasside" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Præsentationsvarighed" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Aktivér dokumentsidehoved" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Deaktivér dokumentsidehoved" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Aktivér dokumentsidefod" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Deaktivér dokumentsidefod" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Anvend en paragrafstil" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Anvend stil på ramme" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Anvend stil på rammer" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Ændr notetekst" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Anvend autoformatering" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Ønsker du at anvende autoformatér på ny diasside?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Erstat ord" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Først" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Næste" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "" #| "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Oprettet %1 af %2 med KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Klik her for at starte diasshowet" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Guide til oprettelse af HTML-diasshow" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Denne side lader dig angive nogle af nøgleværdierne for hvordan din " "præsentation vil blive vist i HTML. Vælg individuelle punkter for mere hjælp " "med hvad der skal gøres." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Indtast dit navn, din e-mail-adresse og navnet på webpræsentationen. Angiv " "også mappen, hvori webpræsentationen skal gemmes." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Dette er hvor du indtaster navnet på personen eller organisationen der skal " "navngives som forfatter af præsentationen." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Dette er hvor du indtaster titlen på præsentationen i det hele taget." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Det er her du indtaster e-mail-adressen på den person eller organisation der " "er ansvarlig for præsentationen." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Værdien der indtastes for stien er mappen hvor præsentationen bliver gemt. " "Hvis den ikke eksisterer, vil du blive spurgt om du ønsker at lave mappen " "eller afbryde oprettelsen." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Trin 1: Generel information" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Denne side tillader dig at angive hvordan HTML for din præsentation bliver " "vist. Vælg individuelle punkter for mere hjælp med hvad der skal gøres." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Her kan du indstille websiderne stilart." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Du kan også angive forstørrelsen (zoom-faktor) af dine diassider." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Forstør:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Dette valg tillader dig at angive størrelsen af lysbilledet." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Dokumenttype:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Trin 2: Indstil HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Denne side lader dig angive farverne for din præsentations visning. Vælg " "individuelle punkter for mere hjælp med hvad de gør." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Nu kan du selv definere farverne, som skal bruges på websiderne." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Titelfarve:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Trin 3: Brugerdefinering af farver" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Denne side tillader dig at ændre titlerne for hvert lysbillede om krævet. Du " "behøver normalt ikke at gøre dette, men det er tilgængeligt hvis det er " "krævet." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Her kan du angive titlerne for hver diasside. Klik på en diasside i listen " "og indtast så titlen i tekstfeltet nedenunder. Hvis du klikker på en titel, " "viser KPresenter titlens tilhørende diasside." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Trin 4: Brugerdefinering af diassidernes titler" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Denne side lader dig angive nogen tilvælg for præsentationer som kører " "alenestående, såsom tiden som skal gå inden næste billede vises, visning i " "løkke og brug af sidehoved og sidefod. Hvis du ikke vil have en alenestående " "præsentation, så efterlad blot standardværdier uden ændring." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Her kan du indstille nogle tilvalg for alenestående præsentationer, såsom " "tiden der skal gå inden næste billed vises, visning i løkke og brug af " "sidehoved og sidefod." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Fortsæt efter:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Dette valg tillader dig at angive tiden mellem lysbilleder." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Skriv overskrift til diasser" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Dette afkrydsningsfelt lader dig angive om du vil vise navigationsknapper " "foroven på lysbilledet." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Vis sidefod på lysbilleder" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Dette afkrydsningsfelt lader dig angive om du vil vise en tekst som består " "af forfatteren og programmellet som blev brugt til at lave disse lysbilleder." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "Præsentation i løkke" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Dette afkrydsningsfelt lader dig angive om du ønsker at præsentationen skal " "starte igen når det sidste billede er nået." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Skridt 5: Tilvalg for præsentationer uden overvågning" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Opret HTML-diasshow" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Opstart (opret filstruktur osv.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Opret billeder af diassene" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Opret HTML-sider for diasserne" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Opret hovedside (indholdsfortegnelse)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Tilvalg for alenestående præsentationer" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Gem indstillinger..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter net-præsentation (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Gem internetpræsentationens indstilling" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Vælg en fordefineret form ved at klikke på den, og klik derefter på knappen " "O.k. (eller dobbeltklik kun på formen). Du kan så indsætte formen på " "billedet ved at optegne området med musemarkøren. " #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Fil der skal åbnes" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "S&til:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Vælg stil eller mønster." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Vælg farven (hvid er standardfarven). Ved at klikke på farven vises KDE's " "sædvanlige farvevalgsdialog." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Farve:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Navn:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Beskyt størrelse og position" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Behold proportion" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "F&arve::" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "X-fak&tor:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "U&balanceret:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y-faktor:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Billed&effekt:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Kanalintensitet" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Fade" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Udjævne" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Afmæt" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisere" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Udligne" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Solarisér" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Præg i relief" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Fjern små pletter" #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Trækul" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Støj" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Udvisk" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Kant" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implodér" #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Oliemaling" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Skærp" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Udbred" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Skygge" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Hvirvel" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Bølge" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Farvekomponent:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Grå" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Farve 1:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Farve 2:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Denne effekt har ingen indstillinger." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Faktor:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Gør ensartet" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussian" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Mangfoldiggørende Gaussian" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Impuls" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Gift" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Farveskygning" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Bestemt lyskilde og retning." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Løftning:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Vidde:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Bølgelængde:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Indsæt diasside" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Før denne diasside" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "Efter denne diasside" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Indsæt &ny diasside:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Brug &standardskabelon" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "B&rug denne diasside som standard" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Vælg &anden skabelon" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Form" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatér" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "&Justér objekter" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Justér" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autokorrektion" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Diasshow" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formatér" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Skalér så billedet vises 1:1 i" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat af stavekontrol" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Margin" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "S&ynkronisér ændringer" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Højre:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Bunden:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Pen" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "Opsætningen i dette faneblad bruges i menuen Indsæt -> Linje." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Pilestil" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Indstil stilen for begyndelsen og slutningen af linjen. Du kan for eksempel " "vælge et firkantet punkt i begyndelsen og en pil ved slutningen." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Begynd:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "S&lut:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Vælg linjestil. Den kan være alt fra Ingen kantlinje som ikke tegner nogen " "linje i det hele taget, til prikkede linjer og almindelige linjer." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Indstiller linjens farve. At klikke på farven viser den sædvanlige " "farvevalgsdialog i KDE." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Indstil linjens bredde." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Dybde" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "&1-bit farvetilstand" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "&8-bit farvetilstand" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "1&6-bit farvetilstand" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "&32-bit farvetilstand" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Standardfarvetilstand" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "&Konvertér fra RGB-billede til BRG-billede" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "&Gråskala" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Disse indstillinger bruges i menuen Indsæt -> Form -> Sektor/bue/korde." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "" "Du kan vælge mellem tre tilvalg i dropned-feltet: Sektor, Bue eller Korde." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Længde:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Indstil startposition her." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Indstil sektorens buelængde." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Startposition:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Disse indstillinger bruges i menuen Indsæt -> Form -> Konveks/konkav polygon." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Du kan vælge Polygon eller Konveks/konkav som en type." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Indstil antal hjørner i polygonerne." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Skarphed:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Øg eller mindsk polygonens skarphed." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "&Hjørner:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rekt" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Alle disse indstillinger bruges i menuen Indsæt -> Form -> Rektangel." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Lodret hældning:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Vandret hældning:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Indstil vandret hældning her." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Indstil lodret hældning her." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Du kan vælge om du vil beholde samme hældning for både lodret og vandret " "eller ej, ved at bruge denne knap." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Vinkel:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Farve && afstand" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Retning" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hastighed:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Lydeffekt" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Fil:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Automatisk overgang til næste diasside efter:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&Beskyt indhold" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Åbn vandret" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Åbn lodret" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjern link" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern link" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Præsentation" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slet diasside" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Forstør:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Forøg skriftstørrelse" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Gå til start" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Forstør:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Indsæt %1" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stiindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt %1" #~ msgid "Insert Group Object" #~ msgstr "Indsæt gruppeobjekt" #~ msgid "Spillcheck" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Spill Check Result" #~ msgstr "Resultat af stavekontrol" #~ msgid "Spilling" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Spillchecker Behavior" #~ msgstr "Stavekontrolopførsel" #~ msgid "Display Backgound" #~ msgstr "Vis baggrund" #~ msgid "Show &Header" #~ msgstr "Vis side&hoved" #~ msgid "Show Foo&ter" #~ msgstr "Vis side&fod" #~ msgid "Hide &Header" #~ msgstr "Skjul side&hoved" #~ msgid "Hide Foo&ter" #~ msgstr "Skjul side&fod" #~ msgid "Show Header" #~ msgstr "Vis sidehoved" #~ msgid "Hide Header" #~ msgstr "Skjul sidehoved" #~ msgid "Show Footer" #~ msgstr "Vis sidefod" #~ msgid "Hide Footer" #~ msgstr "Skjul sidefod" #~ msgid "Sticky Object" #~ msgstr "Klæbrigt objekt" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Master-diasside"