# translation of kword.po to Swedish # Översättning av kword.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-16 13:46+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kword.rc line 31 #: rc.cpp:12 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Visningsläge" #. i18n: file kword.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Infoga" #. i18n: file kword.rc line 73 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: file kword.rc line 78 #: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formel" #. i18n: file kword.rc line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matris" #. i18n: file kword.rc line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "Ra&mar" #. i18n: file kword.rc line 128 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Anpassa ramkant" #. i18n: file kword.rc line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bell" #. i18n: file kword.rc line 141 #: rc.cpp:36 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Rad" #. i18n: file kword.rc line 145 #: rc.cpp:39 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolumn" #. i18n: file kword.rc line 151 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Cell" #. i18n: file kword.rc line 165 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Rättstavning" #. i18n: file kword.rc line 169 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatisk korrigering" #. i18n: file kword.rc line 208 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #. i18n: file kword.rc line 226 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #. i18n: file kword.rc line 246 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: file kword.rc line 255 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Kanter" #. i18n: file kword.rc line 268 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Sammanfoga brev" #. i18n: file kword.rc line 351 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Resultat av stavningskontroll" #. i18n: file kword.rc line 380 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Ändra variabel till" #. i18n: file kword.rc line 450 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Anpassa ramkanter" #. i18n: file kword.rc line 491 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Anpassa tabellkanter" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Skapa nytt bokmärke" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35 #: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522 #: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Bokmärken låter dig flytta dig mellan delar av dokumentet.\n" "Ange namn på bokmärket." #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Välj bokmärke" #. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Tillhandahåll huvudsakligt textområde" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "" "

Check this option to have a text area created automatically for each " "page." "
\n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should " "keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely " "where each text frame should be positioned.

" msgstr "" "

Markera alternativet för att automatiskt skapa ett textområde för varje " "sida." "
\n" "För brev och anteckningar med en huvudtext, möjligen på flera sidor, ska du " "behålla det markerat. Du bör bara avmarkera det om du vill definiera var varje " "textram ska placeras helt och hållet.

" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Sidstorlek och marginaler" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Skapa" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "Tillgängliga t&abeller:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Fält i den markerade tabellen:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Resultat av förfrågan" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Förfrågan:" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Ställ in" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabell:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "&Filtrera utmatning" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Visa eller redigera filter®ler" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "An&vända databasposter:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "Be&håll inställningar..." #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Värddatornamn:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Drivrutin:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Databas&namn:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Användarnamn:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adressval" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Lägg till >>" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Ta bort" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Spara som &fördelningslista..." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Spara markerade enstaka poster i en ny fördelningslista." #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrera på:" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Fördelningslistor" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Enstaka poster" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Adressbok" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Starta adressboken" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbok" #. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Valda adresser" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Skrivskyddat innehåll kan inte ändras. Inga ändringar accepteras." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Infoga flytande tabell" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Bokmärke: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Textramverk %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Skapa textram" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Anslut ram" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Infoga bild" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Skapa formelram" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "" "Kword kan inte infoga tabellen eftersom det inte finns tillräckligt med utrymme " "tillgängligt." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Skapa tabell" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Ändra bakgrundsfärg för ram" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Ändra storlek på ram" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221 msgid "Move Frame" msgstr "Flytta ram" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Infoga sida" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Ta bort sida %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Ändra storlek på kolumn" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Ändra storlek på rad" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Anpassa Kword" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentinställningar" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Rättstavning" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Rättstavningsbeteende" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Formelstandard" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Sökvägssinställningar" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTT" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Text-till-tal inställningar" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Ändra inställning" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "En&heter:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or " "entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers " "etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, " "so this setting only affects this document and all documents that will be " "created later." msgstr "" "Välj typ av enhet som används varje gång ett avstånd eller bredd/höjd visas " "eller skrivs in. Den här enda inställningen gäller för hela Kword: Alla " "dialogrutor, linjalerna, etc. Observera att Kword-dokument anger enheten som " "användes för att skapa dem, så inställningen påverkar bara det här dokumentet " "och alla dokument som skapas i framtiden." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Visa &statusrad" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, " "which displays various information." msgstr "" "Visa eller dölj statusraden. Om aktiverad, visas statusraden längst ner och " "visar diverse information." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Visa r&ullningslist" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right " "and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the " "document." msgstr "" "Visa eller dölj rullningslisten. Om aktiverad, visas rullningslisten till höger " "och låter dig rulla upp och ner, vilket är användbart för att navigera i " "dokumentet." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Page Up/Page Down fl&yttar markören" #: KWConfig.cpp:298 msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as " "in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in " "most other word processors." msgstr "" "Om det här alternativet aktiveras flyttar tangenterna Page Up och Page Down " "textmarkören på liknande sätt som andra KDE-program. Om det är inaktiverat " "flyttar de rullningslisterna på liknande sätt som de flesta andra " "ordbehandlare." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files " "menu item." msgstr "" "Antal filer som ska kommas ihåg i dialogrutan för att öppna filer och i " "menyalternativet senaste filer." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "A&ntal senaste filer:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Rutnätsstorleken som ramar, tabulatorer och andra objekt låses till vid " "förflyttning och storleksändring." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "Storlek för &horisontellt rutnät:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling." msgstr "" "Rutnätsstorleken som ramar och andra objekt låses till vid förflyttning och " "storleksändring." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "Storlek för &vertikalt rutnät:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph." "

The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to " "gain the same indentation." msgstr "" "Anpassa indenteringsbredden som används med knapparna öka eller minska " "indentering för ett stycke." "

Ju lägre värde desto oftare måste knapparna tryckas för att uppnå samma " "indentering." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Indentering av stycke med verktygsradens knappar:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Det här är antalet sidor som Kword placerar på en horisontell rad då " "förhandsgranskningsläget har valts (via menyn \"Visa\")." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "Antal si&dor per rad i förhandsgranskningsläge:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "Gräns för &ångra/gör om:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save " "memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Begränsa antalet ångra/gör om-åtgärder som ska kommas ihåg. Ett lägre värde " "hjälper till att spara minne, medan ett högre värde låter dig ångra och göra om " "flera redigeringssteg." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Visa &länkar" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Om aktiverad markeras länkar som sådana och är klickbara.\n" "\n" "Du kan infoga en länk från menyn Infoga." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "Stryk &under alla länkar" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Om aktiverad, strykes länkar under." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "&Visa kommentarer" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Om aktiverad, anges kommentarer med en liten gul ruta.\n" "\n" "Du kan visa och redigera kommentarer från den sammanhangsberoende menyn." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Visa fältkod" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Om aktiverad, visas länktyp istället för att visa länkarnas text.\n" "\n" "Det finns olika länktyper som kan infogas, som hyperlänkar, filer, brev och " "diskussionsmeddelanden eller bokmärken." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Visa formatering" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should be " "shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "De här inställningarna kan användas för att välja formateringstecken som ska " "visas.\n" "\n" "Observera att valda formateringstecken bara visas om formateringstecken är " "aktiverade i allmänhet, vilket kan göras från menyn Visa." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Visa formatering för styckesslut" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Visa formatering för mellanslag" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Visa formatering för tabulator" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Visa formatering för radbrytning" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Ändra kommando för visa länk" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Ändra kommando för visa fältkod" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Dokumentstandard" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Standardavstånd för kolumner:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be used " "to separate the columns. This value is merely a default setting as the column " "spacing can be changed per document" msgstr "" "Det här avståndet används för att skilja kolumnerna åt när ett dokument ställs " "in för att använda mer än en kolumn. Det här värdet är endast ett standardvärde " "eftersom kolumnavståndet kan ändras i varje dokument." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Standardteckensnitt:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Allmänt språk:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatiska bindestreck" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Spara automatiskt varje (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been made. " "The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "En säkerhetskopia av det aktuella dokumentet skapas när en ändring har gjorts. " "Tidsintervallet som används för att göra säkerhetskopior ställs in här." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Spara inte automatiskt" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Skapa säkerhetskopia av fil" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Sidnummer för första sidan:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Tabulator (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Markör i skyddat område" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Ändra sidnummer för första sidan" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Ändra tabulatorvärde" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulatorer:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Typ" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Personligt uttryck" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Sökväg för säkerhetskopior" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Ändra sökväg..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Läs upp komponenten under &muspekaren" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Läs upp komponenten med &fokus" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Läs upp verktygs&tips" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Läs upp &Vad är det här" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Läs upp om &inaktiverad" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Läs upp &snabbtangenter" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Inl&ed med ordet:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Snabbtangent" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Kontrollintervall:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Anpassa slutnot/fotnot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Skiljelinje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Anpassa skiljelinjen. Skiljelinjen ritas direkt ovanför fotnoternas ram." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Position" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Skiljelinjen kan positioneras horisontellt genom att välja en av tre " "justeringar." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Vänster" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "Centrerad" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Höger" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Bredden är skiljelinjens tjocklek. Ange som 0 för att inte ha någon " "skiljelinje." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Storlek på sidan:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of " "the page." msgstr "Storleken på skiljelinjen kan definieras som procent av sidans bredd." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Heldragen" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Streckad linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Punkter" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Streck-punkt linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Streck-punkt-punkt linje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Skiljelinjen kan ritas som en heldragen linje eller en linje med ett mönster. " "Mönstret kan ställas in med stiltypen." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Ändra variabelinställning för fotnot och slutnot" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Ändra inställning av skiljelinje för fotnot" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Byt namn på bokmärke" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "Namnet finns redan. Ange ett annat namn." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Ta bort raden från tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Ta bort kolumnen från tabellen." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Ta bort hela tabellen?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Ta bort alla markerade rader?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Ta bort alla markerade celler?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Ta bort rad nummer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Ta bort kolumn nummer %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Ta bort rader: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Ta bort kolumner: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Sida %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolumn %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Textram %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Formelram %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Bild (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Inbäddade objekt" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Formelramar" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Textramar/ramverk" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Taggen office:body hittades inte." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ogiltig OASIS OpenDocument-fil. Ingen tagg hittades inne i office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Dokumentet är inte ett ordbehandlingsdokument, utan %1. Försök att öppna det " "med lämpligt program." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Huvudtextens ramverk" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced " "this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Felaktigt dokument. 'fo' har felaktig namnrymd. Programmet som skapade " "dokumentet följer inte OASIS." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Ogiltigt dokument. Pappersstorlek: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ogiltigt dokument. Ingen Mime-typ specificerad." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or " "application/vnd.kde.kword, got %1" msgstr "" "Ogiltigt dokument. Förväntade Mime-typ application/x-kword eller " "application/vnd.kde.kword, fick %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Det här dokumentet skapades med en nyare version av Kword (syntaxversion: %1).\n" "Att öppna det i den här versionen av Kword gör att en del information går " "förlorad." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Filformat överensstämmer inte" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Första sidhuvudet" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Udda sidhuvuden" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Jämna sidhuvuden" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Sidfot för första sidan" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Sidfot för udda sidor" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Sidfot för jämna sidor" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopiera %1-%2" #: KWDocument.cpp:3870 msgid "Create Part Frame" msgstr "Skapa en delram" #: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531 msgid "Delete Table" msgstr "Ta bort tabell" #: KWDocument.cpp:4616 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Ta bort textram" #: KWDocument.cpp:4620 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Ta bort formelram" #: KWDocument.cpp:4627 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Ta bort bildram" #: KWDocument.cpp:4631 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Ta bort objektram" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Redigera personligt uttryck" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Uttryck" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Ny" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "tom" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "ny grupp" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Infoga fotnot/slutnot" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numrering" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Manuell" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Fotnot" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Slutnot" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "An&passa..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formel %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Ramegenskaper för %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Ramegenskaper för ny ram" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Ramegenskaper" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Raminställningar för %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Ramen är en kopia av den föregående ramen" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Behåll ursprunglig proportion" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Om texten är för lång för ramen" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Skapa en ny sida" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Ändra storlek på den sista ramen" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Visa inte den extra texten" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Vid skapandet av en ny sida" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Återanslut ram till aktuellt flöde" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:" "
When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, " "so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what " "happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to " "choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Återanslut ram till aktuellt flöde" "
När en ny sida skapas, skapas en ny ram i ramverket, så att texten kan " "flyta från en sida till nästa om det behövs. Det är vad som händer för " "\"huvudramverket\", men det här alternativet gör det möjligt att välja samma " "beteende för andra ramverk, till exempel för tidskriftslayout." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Skapa inte en uppföljande ram" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:" "
When a new page is created, no frame will be created for this frameset." msgstr "" "Skapa inte en uppföljande ram:" "
När en ny sida skapas, skapas ingen ram för det här ramverket." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Placera en kopia av den här ramen" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:" "
When a new page is created, a frame will be created for this frameset, " "which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. " "This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible " "to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo " "and/or title that should appear exactly the same on every page." msgstr "" "Placera en kopia av den här ramen:" "
När en ny sida skapas, skapas en ram för det här ramverket, som alltid " "visar exakt samma sak som ramen på föregående sida. Det är vad som händer med " "sidhuvud och sidfot, men det här alternativet gör det möjligt att välja samma " "beteende för andra ramverk, till exempel för en företagslogotyp och/eller " "rubrik som ska se exakt likadan ut på alla sidor." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "Sidhuvudsdefinition" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Storlek (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Storlek på mellanrum (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Närmast bindning" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Närmast sidkant" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Ändringarna kommer att verkställas för alla ramar i ramverket" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Skydda innehåll" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:" "
Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)." msgstr "" "Skydda innehåll:" "
Tillåt inte att ändringar görs av ramarnas innehåll." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Texten följer bildkonturerna" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Layout av text i andra ramar" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Text &passerar genom den här ramen" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Text p&asserar runt ramen" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Text passera i&nte runt den här ramen" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Texten följer kant" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Vänster" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Höger" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Län&gsta sidan" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Avstånd mellan ram och text" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Anslut textramar" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Välj befintligt ramverk att ansluta ramen till:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Nr." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Ramverkets namn" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Skapa ett nytt ramverk" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Namn på ramverk:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Ramen flyter" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Skydda storlek och position" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabellen flyter" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Ändra färg på alla markerade ramar" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Genomskinlig bakgrund" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Bakgrundsstil:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Ingen ifyllning av bakgrund" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6 % utfyllningsmönster" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horisontella linjer" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikala linjer" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Korsande linjer" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Diagonala linjer (/)" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Diagonala linjer (\\)" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Diagonala korsande linjer" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Kanter" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "St&il:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Färg:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Byt namn på ramverk" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that " "name already exists. Please enter another name or select an existing frameset " "from the list." msgstr "" "Ett nytt ramverk med namnet \"%1\" kan inte skapas eftersom ett ramverk med det " "namnet redan finns. Ange ett annat namn eller välj ett befintligt ramverk från " "listan." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Ett ramverk med namnet \"%1\" finns redan. Ange ett annat namn." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469 msgid "Protect Content" msgstr "Skydda innehåll" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Ramegenskaper" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Ramens storlek kommer inte att ändras eftersom den nya ramen är utanför sidan." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Gör ramverket flytande" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Gör ramverket icke flytande" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Skydda storlek" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Ändra marginalram" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Ändra sidkant" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Ändra vänster ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Ändra höger ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Ändra övre ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "Ändra undre ramkant" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of " "this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du ska just återansluta den sista ramen i ramverket '%1'. Innehållet i det här " "ramverket kommer att tas bort.\n" "Är du säker på att du vill göra det?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Återanslut ram" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Anslut igen" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Synkronisera ändringar" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:" "
When this is checked any change in margins will be used for all " "directions." msgstr "" "Synkronisera ändringar:" "
När det här markeras används alla marginaländringar för alla kanter." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Hantering av ramstilar" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Importera från fil..." #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Ny stilmall (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Bakgrundsfärg för ram:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Gå till fotnot" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Gå till slutnot" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Importera stil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745 msgid "File name is empty." msgstr "Filnamn är tomt." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Filen innehåller inte några stilar. Kanske har den fel version?" #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Filen är inte en Kword-fil." #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Välj stil att importera:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255 msgid "Insert Row" msgstr "Infoga rad" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293 msgid "Insert Column" msgstr "Infoga kolumn" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Infoga ny rad" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Infoga ny kolumn" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Före" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Efter" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Rad:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Välj &bild..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Infoga flytande bild" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Välj bild" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Innehållsförteckningshuvud %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Innehållsförteckningstitel" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Inga insticksprogram som stödjer den begärda åtgärden hittades." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Vill du verkligen ersätta den aktuella datakällan?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Inställning av sammanfoga brev" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Tillg&ängliga källor:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Datakälla:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Redigera aktuell..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Skapa ny..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Öppna befintlig..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Sammanfogar:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Förhandsgranska utskrift..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Sammanfoga brev - Variabelnamn" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Namnlös tabell" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekt %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Ändra storlek på eller flytta ram" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Gör dokument externt" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Gör dokument internt" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Bild %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sortera text" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Minska" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Dela cell" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rader:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Markerad text" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Räknar..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "ungefär %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Antal ramar:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Antal bilder:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Antal tabeller:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Antal inbäddade objekt:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Antal formelramverk:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Infoga text från fotnoter och slutnoter" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Tecken inklusive mellanslag:" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Tecken utom mellanslag:" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Stavelser:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Meningar:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flesch läsbarhet:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Tabellinställningar" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Cellhöjder:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Cellbredder:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabellen fl&yter" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Tillämpa mall för tabell igen" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Lägg till nya rader i tabellen" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Ta bort rader från tabellen" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176 msgid "Remove Row" msgstr "Ta bort rad" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Lägg till nya kolumner i tabellen" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Ta bort kolumner från tabellen" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202 msgid "Remove Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Tillämpa mall för tabell" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabell %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367 msgid "Join Cells" msgstr "Förena celler" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401 msgid "Split Cells" msgstr "Dela celler" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 cell %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Hantering av tabellstilar" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Förhandsgranskning av tabellstilar" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Ramstil:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Textstil:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Ny tabellstilmall (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Anpassa" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Verkställ för" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Första raden" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Sista raden" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Mellanliggande" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Första kolumnen" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Sista kolumnen" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Rambrytning ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Ändra styckesattribut" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Infoga innehållsförteckning" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Infoga brytning efter stycke" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Slutnot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Fotnot %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Flytta text" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Infoga uttryck" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Infoga variabel" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Fotnot" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Slutnot" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020 msgid "INSRT" msgstr "INFOGA" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Skapa ma&ll från dokument..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Spara det här dokumentet och använd det senare som mall" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template." "
" "
You can use this new template as a starting point for another document." msgstr "" "Du kan spara det här dokumentet som en mall." "
" "
Du kan använda den nya mallen som utgångspunkt för ett annat dokument." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Menings-, ord- och bokstavsantal i det här dokumentet" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this " "document." "

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Information om antalet bokstäver, ord, stavelser och meningar i dokumentet." "

Utvärderar läsbarheten med Flesch läsbarhetsindex." #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Markera alla ramar" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Markera ram" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Ta bort sida" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Anpassa sam&manfoga brev..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Dra variabel för sammanfoga brev" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Ta bort ram" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Ta bort ramen eller ramarna som för närvarande är markerade." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Skapa länkad kopia" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Skapa en kopia av aktuell ram, som alltid visar samma innehåll" #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they " "always show the same contents: modifying the contents in such a frame will " "update all its linked copies." msgstr "" "Skapa en kopia av aktuell ram, som förblir länkad till den. Det betyder att " "båda alltid visar samma innehåll. Ändras innehållet av en sådan ram, uppdateras " "alla länkade kopior." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Hö&j ram" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "" "Höjer ramen som för närvarande är markerad så att den syns ovanför alla andra " "ramar." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Höjer ramen som för närvarande är markerad så att den syns ovanför alla andra " "ramar. Det här är bara användbart om ramar överlappar varandra. Om flera ramar " "är markerade, höjs de i tur och ordning." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "S&änk ram" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it" msgstr "" "Sänker ramen som för närvarande är markerad så att den döljs under alla andra " "överlappande ramar." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that " "overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn." msgstr "" "Sänker ramen som för närvarande är markerad så att den döljs under alla andra " "överlappande ramar. Om flera ramar är markerade, sänks de i tur och ordning." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593 msgid "Bring to Front" msgstr "Placera överst" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597 msgid "Send to Back" msgstr "Placera underst" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Textläge" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Visa endast texten i dokumentet." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Visa inte några bilder, formatering eller layout. Kword visar endast text för " "redigering." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "Sidl&äge" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode." "
" "
Page mode is designed to make editing your text easy." "
" "
This function is most frequently used to return to text editing after " "switching to preview mode." msgstr "" "Byt till sidläge." "
" "
Sidläget är konstruerat för att göra det lätt att redigera texten." "
" "
Den här funktionen används oftast för att återgå till textredigering efter " "att ha bytt till förhandsgranskningsläge." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Byt till sidredigeringsläge." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "Förhands&granskningsläge" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "
" "
The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Zooma ut från dokumentet för att se flera sidor i dokumentet på en gång." "
" "
Antalet sidor per rad kan anpassas." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Zooma ut till visning av flera sidor." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Formateringstecken" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Växla visning av tecken som inte syns vid utskrift." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
" "
When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and " "other non-printing characters." msgstr "" "Växla visning av tecken som inte skrivs ut." "
" "
När det här är aktiverat visar Kword tabulatortecken, mellanslag, " "nyradstecken och andra tecken som inte skrivs ut." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "Ram&kanter" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Sätter på eller stänger av visning av ramkanter." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off." "
" "
The borders are never printed. This option is useful to see how the " "document will appear on the printed page." msgstr "" "Sätter på eller stänger av visning av ramkanter." "
" "
Kanterna skrivs aldrig ut. Det här alternativet är användbart för att se " "hur dokumentet ser ut när det är utskrivet." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Aktivera sid&huvud i dokument" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Inaktivera sid&huvud i dokument" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Visar och döljer sidhuvud." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "
" "
Headers are special frames at the top of each page which can contain page " "numbers or other information." msgstr "" "Att välja det här alternativet växlar visning av sidhuvuden i Kword." "
" "
Sidhuvuden är särskilda ramar längst upp på varje sida, som kan innehålla " "sidnummer och annan information." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Aktivera sidfo&t i dokument" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Inaktivera sidfo&t i dokument" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Visar och döljer sidfot." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "
" "
Footers are special frames at the bottom of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Att välja det här alternativet växlar visning av sidfot i Kword." "
" "
En sidfot är en särskild ram längst ner på varje sida som kan innehålla " "sidnummer och annan information." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Sp&ecialtecken..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Infoga en eller flera symboler eller bokstäver som inte finns på tangentbordet." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Sidbrytning" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Tvinga resten av texten till nästa sida." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Det här infogar ett tecken som inte skrivs ut på markörens aktuella position. " "All text efter den här positionen flyttas till nästa sida." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "&Hård rambrytning" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Tvinga resten av texten till nästa ram." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text " "after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Det här infogar ett tecken som inte skrivs ut på markörens aktuella position. " "All text efter den här positionen flyttas till nästa ram i ramverket." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Sida..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Länk..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Infoga en webbadress, e-postadress eller hyperlänk i en fil." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Kommentar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Infoga en kommentar om den markerade texten." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Infoga en kommentar om den markerade texten. Kommentarer är inte gjorda för att " "visas på den färdiga sidan." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Redigera kommentar..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Ändra innehållet i en kommentar." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Ta bort kommentar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Ta bort den markerade dokumentkommentaren." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiera kommentartext..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Fotnot/slutnot..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Infoga en fotnot som hänvisar till den markerade texten." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Innehållsförteckning" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Infoga en innehållsförteckning på markörens aktuella position." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Variabel" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "Dokument&information" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Tid" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Sida" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistik" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Egen..." #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Uppdate&ra alla variabler" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Uppdatera alla variabler till aktuella värden." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values." "
" "
This will update page numbers, dates or any other variables that need " "updating." msgstr "" "Uppdatera alla variabler i dokumentet till aktuella värden." "
" "
Det här uppdaterar sidnummer, datum och alla andra variabler som behöver " "uppdateras." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Uttryck" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&xtram" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Skapa en ny textram." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mel" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Infoga en formel i en ny ram." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabell..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Skapa en tabell." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table." "
" "
The table can either exist in a frame of its own or inline." msgstr "" "Skapa en tabell." "
" "
Tabellen kan antingen finnas i en egen ram eller infogad." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Bild..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Skapa en ny ram för en bild." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Skapa en ny ram för en bild eller diagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "&Objektram" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Infoga ett objekt i en ny ram." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Fi&l..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "Te&ckensnitt..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Ändra teckenstorlek, teckensnitt, fetstil, kursivstil etc." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Ändra egenskaperna för de markerade tecknen." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Stycke..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Ändra styckets marginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering etc." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected " "paragraphs." "

If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be " "changed." msgstr "" "Ändra styckets marginaler, textflöde, kanter, punkter, numrering etc." "

Markera text i flera stycken för att ändra formateringen för alla markerade " "stycken." "

Om ingen text är markerad ändras stycket med markören." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Egenskaper för &ram/ramverk" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Ändra ramegenskaper." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties." "

Currently you can change the frame background." msgstr "Ändra ramegenskaper.

För närvarande kan du ändra ramens bakgrund." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Sidla&yout..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Ändra egenskaper för hela sidan." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page." "

Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer " "sizes, and column settings." msgstr "" "Ändra egenskaper för hela sidan." "

För närvarande kan du ändra pappersstorlek, pappersorientering, storlek på " "sidhuvud och sidfot samt kolumninställningar." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Hantering av ra&mstilar" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Ändra egenskaper för ramstilar." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles." "

Multiple framestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Ändra bakgrund och kanter hos stycken för stilar." "

Flera stilar kan ändras med dialogrutan." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stilhantering" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Ändra egenskaper för stilar." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles." "

Multiple styles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Ändra teckensnitt och egenskaper hos stycken för stilar." "

Flera stilar kan ändras med dialogrutan." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Öka teckenstorlek" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska teckenstorlek" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "St&il" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252 msgid "Default Format" msgstr "Standardformat" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Ändra teckensnitt och egenskaper hos stycket till sina standardvärden." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "Över&struken" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "&Vänsterjustera" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "&Centrera" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "&Högerjustera" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "&Rak justering" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Radavstånd &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Radavstånd 1,&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Radavstånd &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjd" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Nedsänkt" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indentering" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indentering" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Textfärg..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Punkt" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "Ra&mstil" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Ra&mstil" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kant runt" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Vänsterkant" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Högerkant" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Överkant" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Underkant" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Kantstil" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Kantbredd" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Kantfärg" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Bakgrundsfärg för text" #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Ändra bakgrundsfärg för den markerade texten." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Justera egenskaper för den aktuella tabellen." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Infoga rad..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Infoga en eller flera rader vid markörens position." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Infoga en eller flera rader vid markörens position." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "I&nfoga kolumn..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Infoga en eller flera kolumner i tabellen." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Ta bort markerade rader från aktuell tabell." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Ta bort markerade kolumner från aktuell tabell." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Ändra storlek på kolumn..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Ändra bredd på den markerade kolumnen." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Förena celler" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Sammanfoga två eller flera celler till en stor cell." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell." "

This is a good way to create titles and labels within a table." msgstr "" "Sammanfoga två eller flera celler till en stor cell." "

Det här är ett bra sätt att skapa rubriker inne i en tabell." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "Dela &cell..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Dela en cell i två eller flera celler." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells." "

Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once." msgstr "" "Dela en cell i två eller flera celler. " "

Celler kan delas horisontellt, vertikalt eller i båda riktningarna " "samtidigt." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Skydda celler" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Förhindra ändring av innehållet för markerade celler." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off." "
" "
When cell protection is on, the user can not alter the content or " "formatting of the text within the cell." msgstr "" "Ändra cellskydd." "
" "
När cellskydd är aktiverat kan användaren inte ändra innehållet eller " "formateringen av texten i cellen." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "Dela &upp tabell" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Dela upp en tabell i individuella ramar." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames" "

Each frame can be moved independently around the page." msgstr "" "Dela upp en tabell i individuella ramar. " "

Varje ram kan flyttas omkring på sidan oberoende av de andra." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Ta bort &tabell" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Ta bort hela tabellen." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Tar bort alla celler och innehållet i dem för den markerade tabellen." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Hantering av t&abellstilar" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Ändra egenskaper för tabellstilar." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles." "

Multiple tablestyles can be changed using the dialog box." msgstr "" "Ändra textstil och ramstil för tabellstilarna." "

Flera tabellstilar kan ändras med dialogrutan." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "Tabell&stil" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Konvertera tabell till text" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sortera text..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Lägg till uttryck" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Aktivera automatisk korrigering" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Inaktivera automatisk korrigering" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Ändra inställning av automatisk korrigering." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Anpassa &automatisk korrigering..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Ändra inställning av automatisk korrigering." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:" "

  • exceptions to autocorrection

  • " "add/remove autocorrection replacement text

  • " "and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Ändra inställning av automatisk korrigering, inklusive:" "

    • undantag för automatisk korrigering

    • " "lägg till/ta bort ersättningstext för automatisk korrigering

    • " "och grundläggande automatkorrigeringsalternativ

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "Egna &variabler..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Redigera &personligt uttryck..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Lägg till eller redigera ett eller flera personliga uttryck." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions." "

      Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or " "text into your document." msgstr "" "Lägg till eller ändra en eller flera personliga uttryck." "

      Personliga uttryck är ett sätt att snabbt infoga vanligt använda meningar " "eller text i dokument." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Ändra skiftläge..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Ändra stor bokstav i markerad text." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns." "

      You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower " "case to upper case in one move." msgstr "" "Ändra stor bokstav i markerad text till ett av fem fördefinierade mönster." "

      Du kan också byta alla bokstäver från stora till små bokstäver och från små " "till stora på en gång." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Ändra bild..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Ändra bild i aktuell ram." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame." "
      " "
      KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Du kan ange en annan bild i den aktuella ramen." "
      " "
      Kword ändrar automatiskt storlek på den nya bilden så att den passar i den " "gamla ramen." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Anpassa sidhuvud/sidfot..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "Anpassa aktuell sidhuvud eller sidfot." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Flytande ram" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Konvertera aktuell ram till en flytande ram." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame." "
      " "
      Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames " "current position." msgstr "" "Konvertera den aktuella ramen till en flytande ram." "
      " "
      Placera den flytande ramen inne i texten på platsen närmast ramens aktuella " "plats." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Öppna länken med lämpligt program." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application." "
      " "
      Web addresses are opened in a browser." "
      Email addresses begin a new message addressed to the link." "
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Öppna länken med lämpligt program." "
      " "
      Webbadresser öppnas i en webbläsare." "
      E-postadresser skapar ett nytt brev adresserat till länken." "
      Fillänkar öppnas av lämpligt visningsprogram eller editor." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Ändra länk..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Ändra innehållet i aktuell länk." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Ändra egenskaper för aktuell länk." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Ta bort länk" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Visa dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Dölj dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Öppna sidopanel för dokumentstruktur." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar." "

      This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, " "tables etc." msgstr "" "Öppna sidopanel för dokumentstruktur." "

      Sidopanelen hjälper till att organisera dokumentet och snabbt hitta bilder, " "tabeller etc." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Visa linjaler" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Dölj linjaler" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Visar eller döljer linjaler." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others." "

      Uncheck this to disable the rulers from being displayed." msgstr "" "Linjalerna är de vita måttutrymmen överst och till vänster om dokumentet. " "Linjalerna visar position och bredd på sidor och ramar, och kan bland annat " "användas för att placera tabulatorer." "

      Avmarkera den här rutan för att inte visa linjalerna." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Visa rutnät" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Dölj rutnät" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Lås till rutnät" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Anpassa &komplettering..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Ändra ord och alternativ för automatisk komplettering." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "Lägg till ord eller ändra alternativ för automatisk komplettering." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Infoga icke-radbrytande mellanslag" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Infoga icke-radbrytande bindestreck" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Infoga mjukt bindestreck" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Radbrytning" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Komplettering" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Öka numreringsnivå" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Minska numreringsnivå" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Redigera variabel..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Tillämpa automatisk korrigering" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Tvinga Kword att avsöka hela dokumentet och verkställa automatisk korrigering." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Skapa stil från markering..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Skapa en ny stil baserad på markerad text." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Fotnot..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Ändra utseende på fotnoter." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820 msgid "Edit Footnote" msgstr "Redigera fotnot" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Ändra innehåll i aktuell fotnot." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Ändra parameter för fotnot/slutnot" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Spara bild som..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Spara bilden i en separat fil." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Spara bilden i ramen som för närvarande är markerad i en separat fil, utanför " "Kword-dokumentet." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Redigera text" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Visa" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819 #: KWView.cpp:7550 msgid "Delete Frame" msgstr "Ta bort ram" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Bokmärke..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Välj &bokmärke..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Importera stilar..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "S&kapa en ramstil från en ram..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Skapar en ny stil baserad på ramen som för närvarande är markerad." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Skapar en ny ramstil baserad på ramen som för närvarande är markerad." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Markör för skriv varsomhelst" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Konvertera till textruta" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Lägg till ord i ordbok" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Lagra dokument internt" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Gå till dokumentstruktur" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Gå till dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Infoga variabeln \"%1\" i texten" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredd: %6, höjd: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 ramar valda" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Bakgrundsfärg för ram..." #: KWView.cpp:2235 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Verkställ en styckesstil" #: KWView.cpp:2301 msgid "Apply a frame style" msgstr "Verkställ en ramstil" #: KWView.cpp:2351 msgid "Apply a table style" msgstr "Verkställ en tabellstil" #: KWView.cpp:2411 msgid "Image" msgstr "Bild" #: KWView.cpp:2412 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: KWView.cpp:2414 msgid "Select paste format:" msgstr "Välj inklistringsformat:" #: KWView.cpp:2585 msgid "Raise Frame" msgstr "Höj ram" #: KWView.cpp:2589 msgid "Lower Frame" msgstr "Sänk ram" #: KWView.cpp:2755 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att ta bort en tabell.\n" "Om du gör det kommer all text i tabellen att tas bort.\n" "Är du säker på att du vill göra det?" #: KWView.cpp:2781 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att ta bort den sista ramen i ramverket \"%1\". Innehållet i det " "här ramverket kommer inte att synas längre.\n" "Vill du verkligen göra det?" #: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Vill du ta bort den här ramen?" #: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Ändra egen variabel" #: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081 #: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 #: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 #: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: KWView.cpp:3125 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Aktivera sidhuvud i dokument" #: KWView.cpp:3125 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Inaktivera sidhuvud i dokument" #: KWView.cpp:3172 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Aktivera sidfot i dokument" #: KWView.cpp:3172 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Inaktivera sidfot i dokument" #: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Infoga flytande bild" #: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Sätt markören där du vill infoga den flytande ramen." #: KWView.cpp:3436 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Infoga flytande ram" #: KWView.cpp:3604 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Du kan bara infoga fotnoter eller slutnoter i det första ramverket." #: KWView.cpp:3606 msgid "Insert Footnote" msgstr "Infoga fotnot" #: KWView.cpp:3629 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Uppdatera innehållsförte&ckning" #: KWView.cpp:3667 msgid "Change Font" msgstr "Ändra teckensnitt" #: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762 #: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805 #: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851 #: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Styckesinställningar" #: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185 msgid "Change Layout" msgstr "Ändra layout" #: KWView.cpp:3972 msgid "You must select a frame first." msgstr "Du måste välja en ram först." #: KWView.cpp:3973 msgid "Format Frameset" msgstr "Formatera ramverk" #: KWView.cpp:4099 msgid "Insert Table" msgstr "Infoga tabell" #: KWView.cpp:4122 msgid "Insert Formula" msgstr "Infoga formel" #: KWView.cpp:4173 msgid "Remove Rows" msgstr "Ta bort rader" #: KWView.cpp:4199 msgid "Remove Columns" msgstr "Ta bort kolumner" #: KWView.cpp:4227 msgid "Adjust Table" msgstr "Justera tabell" #: KWView.cpp:4346 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are " "in one table and are connecting" msgstr "" "Mer än en tabell har markerade celler. Försäkra dig om att de markerade " "cellerna är i en tabell och ansluter till varandra." #: KWView.cpp:4348 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Misslyckades förena celler" #: KWView.cpp:4365 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not already " "joined." msgstr "" "Du måste välja några celler som är brevid varandra och inte redan förenade." #: KWView.cpp:4390 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "Du måste placera markören i en tabell innan du delar celler." #: KWView.cpp:4400 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för att dela upp cellen i så där många " "delar, gör den större först." #: KWView.cpp:4420 msgid "Ungroup Table" msgstr "Dela upp tabell" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Använd stil för ram" #: KWView.cpp:4511 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Använd stil för ramar" #: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Tillämpa ramstilen för ram" #: KWView.cpp:4572 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Tillämpa ramstilen för ramar" #: KWView.cpp:4577 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Tillämpa ramstil" #: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Tillämpa tabellstilen för ram" #: KWView.cpp:4639 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Tillämpa tabellstilen för ramar" #: KWView.cpp:4687 msgid "Change Text Size" msgstr "Ändra textstorlek" #: KWView.cpp:4710 msgid "Change Text Font" msgstr "Ändra textens teckensnitt" #: KWView.cpp:4784 msgid "Make Text Bold" msgstr "Ändra text till fetstil" #: KWView.cpp:4804 msgid "Make Text Italic" msgstr "Ändra text till kursiv" #: KWView.cpp:4824 msgid "Underline Text" msgstr "Stryk under text" #: KWView.cpp:4843 msgid "Strike Out Text" msgstr "Stryk över text" #: KWView.cpp:4869 msgid "Set Text Color" msgstr "Ange textfärg" #: KWView.cpp:4890 msgid "Left-Align Text" msgstr "Vänsterjustera text" #: KWView.cpp:4914 msgid "Center Text" msgstr "Centrera text" #: KWView.cpp:4938 msgid "Right-Align Text" msgstr "Högerjustera text" #: KWView.cpp:4962 msgid "Justify Text" msgstr "Inpassa text" #: KWView.cpp:4999 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Ställ in enkelt radavstånd" #: KWView.cpp:5007 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Ställ in en och en halv raders avstånd" #: KWView.cpp:5015 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Ställ in dubbelt radavstånd" #: KWView.cpp:5057 msgid "Change List Type" msgstr "Ändra listtyp" #: KWView.cpp:5077 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Gör texten upphöjd" #: KWView.cpp:5099 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Gör texten nedsänkt" #: KWView.cpp:5124 msgid "Change Case of Text" msgstr "Ändra textens skiftläge" #: KWView.cpp:5160 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Öka styckesdjup" #: KWView.cpp:5209 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Minska styckesdjup" #: KWView.cpp:5308 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Ändra vänster ramkant" #: KWView.cpp:5312 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Ändra höger ramkant" #: KWView.cpp:5316 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Ändra övre ramkant" #: KWView.cpp:5321 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Ändra undre ramkant" #: KWView.cpp:5438 msgid "Change Tabulator" msgstr "Ändra tabulator" #: KWView.cpp:5495 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Ändra första radens indentering" #: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537 msgid "Change Indent" msgstr "Ändra indentering" #: KWView.cpp:5620 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Korrigera felstavade ord" #: KWView.cpp:5820 msgid "Edit Endnote" msgstr "Redigera slutnot" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Ändra parameter för fotnot" #: KWView.cpp:5821 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Ändra parameter för slutnot" #: KWView.cpp:5974 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Ta &bort aktuell kolumn..." #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Ta &bort markerade kolumner..." #: KWView.cpp:5979 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Ta bort aktuell rad..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Ta bort markerade rader..." #: KWView.cpp:6018 msgid "OVER" msgstr "ERSÄTT" #: KWView.cpp:6078 msgid "Change Picture" msgstr "Ändra bild" #: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157 #: KWView.cpp:6161 msgid "Save Picture" msgstr "Spara bild" #: KWView.cpp:6127 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna '%1' för skrivning" #: KWView.cpp:6145 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Kunde inte spara filen till '%1'. %2." #: KWView.cpp:6146 msgid "Save Failed" msgstr "Spara misslyckades" #: KWView.cpp:6151 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "Fel vid spara. Kunde inte öppna tillfällig fil '%1' för skrivning." #: KWView.cpp:6156 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "Fel vid spara. Kunde inte skapa tillfällig fil '%1'." #: KWView.cpp:6161 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "Webbadressen %1 är ogiltig." #: KWView.cpp:6260 msgid "Change Link" msgstr "Ändra länk" #: KWView.cpp:6415 msgid "Change Note Text" msgstr "Ändra anteckningstext" #: KWView.cpp:6470 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Tillämpa automatisk formatering" #: KWView.cpp:6636 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Ändra parametrar för fotnot" #: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792 #: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: KWView.cpp:6791 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Filnamnet är inte en Kword-fil." #: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: KWView.cpp:7466 msgid "Replace Word" msgstr "Ersätt ord" #: KWView.cpp:7511 msgid "Delete Frames" msgstr "Ta bort ramar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Standard" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Huvud 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Huvud 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Huvud 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Nummerlista" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Alfabetisk lista" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Punktlista" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Innehållsförteckningstitel" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Innehållsförteckningshuvud 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Innehållsförteckningshuvud 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Innehållsförteckningshuvud 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Sidhuvud" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Sidfot" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Vanlig" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Kant 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Kant 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Kant 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Rad" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolumn" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Svart" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Röd" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Gul" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Färgrik" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Blåaktig" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Enkel 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Enkel 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Enkel 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Sidhuvud 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Sidhuvud 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Sidhuvud 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Sidhuvud 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolumner 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolumner 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Rutnät 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Rutnät 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Rutnät 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Grått huvud" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Blått huvud" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Traditionell blå" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Traditionell grå" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Blå uppe och nere" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Grå uppe och nere" #. i18n: file expression/expression.xml line 4 #: xml_doc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. i18n: file expression/expression.xml line 6 #: xml_doc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Hej!" #. i18n: file expression/expression.xml line 9 #: xml_doc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Hallå!" #. i18n: file expression/expression.xml line 12 #: xml_doc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Hej då!" #. i18n: file expression/expression.xml line 15 #: xml_doc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Adjö" #. i18n: file expression/expression.xml line 19 #: xml_doc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Affärsmässigt" #. i18n: file expression/expression.xml line 21 #: xml_doc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "God morgon" #. i18n: file expression/expression.xml line 24 #: xml_doc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "God eftermiddag" #. i18n: file expression/expression.xml line 27 #: xml_doc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "God kväll" #. i18n: file expression/expression.xml line 31 #: xml_doc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file expression/expression.xml line 33 #: xml_doc.cpp:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #. i18n: file expression/expression.xml line 36 #: xml_doc.cpp:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #. i18n: file expression/expression.xml line 39 #: xml_doc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Rubrik:" #. i18n: file expression/expression.xml line 42 #: xml_doc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopia:" #. i18n: file expression/expression.xml line 45 #: xml_doc.cpp:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "Dold kopia:" #. i18n: file expression/expression.xml line 48 #: xml_doc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Vidarebefordra:" #. i18n: file expression/expression.xml line 52 #: xml_doc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Avslutning" #. i18n: file expression/expression.xml line 54 #: xml_doc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Vänlig hälsning," #. i18n: file expression/expression.xml line 57 #: xml_doc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Med vänliga hälsningar" #. i18n: file expression/expression.xml line 60 #: xml_doc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Vänligen," #. i18n: file expression/expression.xml line 63 #: xml_doc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "Kram," #. i18n: file expression/expression.xml line 66 #: xml_doc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Hälsningar," #. i18n: file expression/expression.xml line 69 #: xml_doc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Tack så mycket," #. i18n: file expression/expression.xml line 72 #: xml_doc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Tack," #. i18n: file expression/expression.xml line 76 #: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #. i18n: file expression/expression.xml line 82 #: xml_doc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Hälsning" #. i18n: file expression/expression.xml line 84 #: xml_doc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Bäste herre eller fru:" #. i18n: file expression/expression.xml line 87 #: xml_doc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Mina damer och herrar:" #. i18n: file expression/expression.xml line 91 #: xml_doc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tillhanda" #. i18n: file expression/expression.xml line 93 #: xml_doc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Tillhanda:" #. i18n: file expression/expression.xml line 96 #: xml_doc.cpp:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "Till:" #. i18n: file expression/expression.xml line 100 #: xml_doc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #. i18n: file expression/expression.xml line 102 #: xml_doc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "Bestyrkt" #. i18n: file expression/expression.xml line 105 #: xml_doc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "Hemlig" #. i18n: file expression/expression.xml line 108 #: xml_doc.cpp:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "Personlig" #. i18n: file expression/expression.xml line 111 #: xml_doc.cpp:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "Faksimil" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Ogiltig position i datakälla<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Fält %1 är okänt i den aktuella databasförfrågan<<<" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Sammanfoga brev - Editor" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Ange lösenordet för databasanslutningen" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Kan inte skapa databasobjekt" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Sammanfoga brev - Ställ in databasanslutning" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Spara inställningar" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "fallande" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Fält" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteringsordning" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Inkludera" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Värde" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "INTE" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Adressboksposten '%1' är inte tillgänglig." #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "%1 syd" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "%1 norr" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "%1 väst" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "%1 öst" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Okänd variabel för sammanfoga brev: %1" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "ingen kategori" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny fördelningslista" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Ange namn:" #: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "En fördelningslista med angivet namn %1 finns redan. Ange ett annat " "namn." #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Sidnummer:" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Inget värde" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Lägg till post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Lägg till objekt" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Ta bort post" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Ta bort objekt" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Lägg till objekt" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Ange objektnamn:" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "Ordbehandlaren i Koffice" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "Kword" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "© 1998-2006, Kword-gruppen" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "Kformula"