# translation of kspread.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:32+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr, " "manolis@koppermind.homelinux.org" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Συγχώνευση κελιών %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Διαχωρισμός κελιού" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Μετονομασία φύλλου" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Απόκρυψη φύλλου %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Απόκρυψη φύλλου" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Εμφάνιση φύλλου %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Εμφάνιση φύλλου" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Προσθήκη φύλλου" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Αφαίρεση φύλλου" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Τροποποίηση ιδιοτήτων φύλλου" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Εισαγωγή στηλών" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Ορισμός διάταξης σελίδας" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Αφαίρεση δεσμού" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Ορισμός δεσμού" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Αποκοπή αντικειμένου" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Τροποποίηση γωνίας" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Γωνία:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Όνομα περιοχής" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα περιοχής:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Η περιοχή κειμένου είναι κενή." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Σχόλιο κελιού" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "ίσο με" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "μικρότερο από" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "ίσο με ή μεγαλύτερο από" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "ίσο με ή μικρότερο από" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "ανάμεσα σε" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "εκτός εύρους" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "διαφορετικό από" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Πρώτη συνθήκη" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Δεύτερη συνθήκη" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Τρίτη συνθήκη" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Το κελί είναι" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Στυλ κελιού" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "διαφορετικό από" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Υπό συνθήκη ιδιότητες κελιών" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Αν η πρώτη τιμή είναι ένας αριθμός, η δεύτερη τιμή πρέπει επίσης να είναι " "ένας αριθμός." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Αν η πρώτη τιμή είναι μια συμβολοσειρά, η δεύτερη τιμή πρέπει επίσης να " "είναι μια συμβολοσειρά." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Συγχώνευση" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Συνάρτηση:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Άθροισμα" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Αριθμός" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Μέγιστο" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Ελάχιστο" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Γινόμενο" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "&Αναφορά:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Εισηγμένες αναφορές:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "Πε&ριγραφή στη γραμμή" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "Περ&ιγραφή στη στήλη" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "Α&ντιγραφή δεδομένων" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Το εύρος\n" "%1\n" "είναι πολύ μικρό" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Το εύρος\n" "%1\n" "είναι πολύ μεγάλο" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Τα εύρη\n" "%1\n" "και\n" "%2\n" "έχουν διαφορετικό μέγεθος" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Οι πίνακες πηγής παρεμβάλλονται με τον πίνακα προορισμού" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Το εύρος\n" "%1\n" " έχει λάθος μορφή" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Οριοθέτης" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Παράβλεψη διπλών οριοθετών" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "Κόμμα" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "Ερωτηματικό" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "Στηλοθέτης" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "Κενό" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Αρχή στη γραμμή:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Παράθεση κειμένου:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Εισαγωγή από πρόχειρο" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα στο πρόχειρο." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "Δεν υπάρχουν χρήσιμα δεδομένα στο πρόχειρο." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου κειμένου" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εισόδου." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Κείμενο σε στήλες" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "κανένα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από βάση δεδομένων" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Όνομα χρήστη:\n" "(αν είναι απαραίτητο)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Θύρα:\n" "(αν είναι απαραίτητο)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Κωδικός πρόσβασης:\n" "(αν είναι απαραίτητο)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Επιλογή πινάκων:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Φύλλο" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Φύλλα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Επιλογή στηλών:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Τύπος δεδομένων" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Ταίριασμα όλων των ακόλουθων (ΚΑΙ)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε από τα ακόλουθα (Ή)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "ίσο με" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "όχι ίσο με" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "μέσα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "όχι μέσα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "όμοιο" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "μεγαλύτερο" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "μικρότερο" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "μεγαλύτερο ή ίσο" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "μικρότερο ή ίσο" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Διαχωρισμός" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Επιλογές ερωτήματος" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "SQL ερώτηση:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Εισαγωγή στην περιοχή" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Αρχή στο κελί" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Δεν μπορείτε να ορίσετε εδώ ένα πίνακα." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια έγκυρη περιοχή." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα έγκυρο κελί." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "Δε σας επιτρέπεται να κάνετε αλλαγές στη βάση δεδομένων." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Η εκτέλεση του ερωτήματος απέτυχε." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Δε λάβατε κανένα αποτέλεσμα με αυτό το ερώτημα." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Η θύρα πρέπει να είναι αριθμός" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Σύνδεση στη βάση δεδομένων..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Σύνδεση. Ανάκτηση πληροφοριών πίνακα..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "Αυτή η βάση δεδομένων δεν περιέχει πίνακες" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Ο οδηγός δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Ανάκτηση μεταδεδομένων των πινάκων..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πίνακα." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία στήλη." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "Τα '*' ή '?' δεν είναι έγκυρα σύμβολο υποκατάστασης στην SQL. Τα σωστά " "αντίστοιχα σύμβολα είναι τα '%' ή '_'. Επιθυμείτε την αντικατάστασή τους;" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Αναζήτηση σε ολόκληρο το φύλλο" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Τιμές κελιών" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Κατά μήκος και προς τα κάτω" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Προς τα κάτω και κατά μήκος" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες επιλογές" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Στυλ φύλλου" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Επιλογή του στυλ φύλλου για εφαρμογή:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εικόνας %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της εικόνας %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου XML στυλ φύλλου '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο αρχείο XML στυλ φύλλο %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Τροποποίηση μορφής" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Όλα" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "Αυτή η συνάρτηση δεν έχει παραμέτρους." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Η περιγραφή δεν είναι διαθέσιμη." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Αναζήτηση στόχου" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Στην τιμή:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Με την αλλαγή του κελιού:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Ορισμός κελιού:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Τρέχουσα τιμή:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Νέα τιμή:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Η αναφορά κελιού δεν είναι έγκυρη." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Η τιμή στόχου δεν είναι έγκυρη." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Το κελί πηγής πρέπει να περιέχει μια αριθμητική τιμή." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Το κελί στόχου πρέπει να περιέχει ένα μαθηματικό τύπο." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Έναρξη..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Επανάληψη:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %1 βρήκε μια λύση:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Η αναζήτηση στόχου με το κελί %1 ΔΕ βρήκε λύση." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Μετάβαση στο κελί" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Εισάγετε κελί:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Εισαγωγή γραμμών" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Εισαγωγή στηλών" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Εισαγωγή κελιών" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Αφαίρεση γραμμών" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Αφαίρεση στηλών" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Αφαίρεση κελιών" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Η γραμμή είναι πλήρης. Αδυναμία μετακίνησης των κελιών προς τα δεξιά." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Η στήλη είναι πλήρης. Αδυναμία μετακίνησης κελιών προς τα κάτω." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Κληρονόμηση στυλ:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "<Κανένα>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Ένα στυλ με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Ένα στυλ δεν μπορεί να κληρονομήσει τον εαυτό του." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "Το στυλ δε μπορεί να κληρονομήσει από το '%1' εξαιτίας αναδρομικών αναφορών." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Το γονικό στυλ δεν υπάρχει." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "Μορφή &δεδομένων" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "Θέ&ση" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "Πε&ρίγραμμα" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Φό&ντο" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "Προστασία &κελιού" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Μορφή κελιού" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Γενική" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Αυτή είναι η προκαθορισμένη μορφή στην οποία το KSpread ανιχνεύει αυτόματα " "τον πραγματικό τύπο δεδομένων ανάλογα με το τρέχον περιεχόμενο των κελιών. " "Το KSpread στοιχίζει δεξιά του αριθμούς, τις ημερομηνίες και τις ώρες και " "στοιχίζει αριστερά όλα τα υπόλοιπα." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Η μορφή αριθμού χρησιμοποιεί τη μορφή που επιλέγετε καθολικά στο KControl -> " "Περιοχή & Προσβασιμότητα -> Αριθμοί. Οι αριθμοί προκαθορισμένα στοιχίζονται " "δεξιά." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Όταν περιέχει έναν αριθμό το τρέχον κελί και αλλάξετε τη μορφή κελιού από το " "γενικό στο ποσοστό, ο τρέχων αριθμός του κελιού θα πολλαπλασιαστή με το " "100%.\n" "Για παράδειγμα αν εισάγετε το 12 και ορίσετε τη μορφή σε ποσοστό, ο αριθμός " "θα γίνει 1,200 %. Η εναλλαγή πίσω στη γενική μορφή κελιού θα εμφανίσει πάλι " "το 12.\n" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εικονίδιο ποσοστού από τη γραμμή " "εργαλείων μορφής." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Χρήμα" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Η μορφή χρήματος μετατρέπει τον αριθμό σας σε μορφή νομίσματος " "χρησιμοποιώντας τις καθολικές ρυθμίσεις από το KControl -> Περιοχή & " "Προσβασιμότητα -> Νόμισμα. Το σύμβολο νομίσματος θα εμφανιστεί και η " "ακρίβεια θα οριστεί όπως αυτή που έχει καθοριστεί στο KControl.\n" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το εικονίδιο νομίσματος στη γραμμή " "εργαλείων μορφής για να ορίσετε τη μορφή κελιού σαν την τρέχουσα νομισματική " "μονάδα σας." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονική" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Η επιστημονική μορφή εμφανίζει τον αριθμό σας σε επιστημονική γραφή. Για " "παράδειγμα το 0.0012 θα γίνει 1.2E-03. Η μετάβαση πίσω στη γενική μορφή θα " "εμφανίσει τον αριθμό ξανά ως 0.0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Η κλασματική μορφή αλλάζει τον αριθμό σας σε μορφή κλάσματος. Για παράδειγμα " "το 0.1 μπορεί να γίνει 1/8, 2/16, 1/10, κτλ. Μπορείτε να ορίσετε τον τύπο " "κλάσματος επιλέγοντάς τον στο πεδίο στα δεξιά. Αν ένα ακριβές κλάσμα δεν " "είναι δυνατό στη λειτουργία κλάσματος που επιλέγετε, θα επιλεχθεί η εγγύτερη " "δυνατή κατάλληλη μορφή.\n" " Για παράδειγμα: έστω ο αριθμός 1.5, επιλέγουμε κλάσμα και δέκατα έκτα 1/16, " "το κείμενο που θα εμφανιστεί στο κελί θα είναι \"1 8/16\" το οποίο είναι ένα " "ακριβές κλάσμα. Αν έχουμε όμως τον αριθμό 1.4, και επιλέξουμε κλάσμα και " "δέκατα έκτα 1/16, το κείμενο που θα εμφανιστεί στο κελί θα είναι \"1 6/16\" " "το οποίο είναι το πιο κοντινό κλάσμα δεκάτων στον αρχικό αριθμό." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Για να εισάγετε μια ημερομηνία, πρέπει να την εισάγετε με μία από τις μορφές " "που καθορίζονται στο KControl στις Περιοχή & Προσβασιμότητα -> Ώρα & " "ημερομηνίες. Υπάρχουν δύο μορφές που καθορίζονται εκεί: η μορφή ημερομηνίας " "και η σύντομη μορφή ημερομηνίας.\n" "Όπως ακριβώς μπορείτε να σύρετε αριθμούς μπορείτε να σύρετε και ημερομηνίες " "στα διπλανά κελιά." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Μορφή ώρας" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Αυτό μορφοποιεί το περιεχόμενο του κελιού ως μια ώρα. Για να εισάγετε μια " "ημερομηνία, πρέπει να την εισάγετε με τη μορφή που αυτή έχει οριστεί στο " "KControl στην Περιοχή & Προσβασιμότητα -> Ώρα & ημερομηνίες. Στο παράθυρο " "διαλόγου μορφής κελιού μπορείτε να ορίσετε την εμφάνιση της ώρας επιλέγοντας " "μία από τις διαθέσιμες μορφές. Η προκαθορισμένη μορφή είναι αυτή που έχει " "οριστεί στο KControl. Όταν ο αριθμός στο κελί δε μπορεί να μεταφραστεί σε " "ώρα, το KSpread θα εμφανίσει το 00:00 με την καθολική μορφή που ορίσατε στο " "KControl." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Αυτό μορφοποιεί το περιεχόμενο του κελιού ως κείμενο. Αυτό είναι χρήσιμο " "όταν επιθυμείτε ένας αριθμός να θεωρηθεί κείμενο, για παράδειγμα στην " "περίπτωση του ταχυδρομικού κώδικα. Ο ορισμός ενός αριθμού ως κείμενο θα το " "στοιχίσει στα αριστερά. Αν κάποιοι αριθμοί μορφοποιηθούν ως κείμενο, δε θα " "μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε υπολογισμούς ή μαθηματικούς τύπους." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη μορφή δε λειτουργεί ακόμη. Θα ενεργοποιηθεί στην επόμενη " "έκδοση." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλογής σας για να γνωρίζεται τον " "τρόπο που αυτή ενεργεί πριν πατήσετε το κουμπί Εντάξει για την εφαρμογή της." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "" "Εμφανίζει επιλογές μορφής για τις μορφές κλάσματος, ημερομηνίας ή ώρας." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε μια κατάληξη όπως το σύμβολο $HK για τον " "τερματισμό του περιεχομένου του κελιού στην επιλεγμένη μορφή." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "μεταβλητό" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε το πλήθος των ψηφίων που εμφανίζονται μετά την " "υποδιαστολή για τις αριθμητικές τιμές. Αυτό μπορεί επίσης να τροποποιηθεί με " "τα εικονίδια αύξησης και μείωσης της ακρίβειας από τη γραμμή εργαλείων " "μορφής. " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε μια κατάληξη όπως το σύμβολο $ για την αρχή του " "περιεχομένου του κελιού στην επιλεγμένη μορφή." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αν οι θετικές τιμές θα εμφανίζονται ή όχι με ένα " "πρόσημο + και αν οι αρνητικές τιμές θα εμφανίζονται με κόκκινο χρώμα." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Κατάληξη:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Ακρίβεια:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Νόμισμα:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματα" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "Μισά 1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "Τέταρτα 1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "Όγδοα 1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "Δέκατα έκτα 1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "Δέκατα 1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "Εκατοστά 1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Ένα ψηφίο 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Δύο ψηφία 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Τρία ψηφία 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Σύστημα: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[λλ]::δδ)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[ωω]::λλ::δδ)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[ωω]::λλ)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Προεπιλογή" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Κανένα χρώμα" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Προσαρμοσμένες λίστες" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Λίστα:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Καταχώρηση:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "Μάρ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "Απρ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "Ιούν" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "Ιούλ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "Αύγ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "Σεπ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "Οκτ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "Νοέ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "Δεκ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Τρι" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Πέμ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Σαβ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση αυτής της λίστας;" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Αφαίρεση λίστας" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Η περιοχή καταχώρησης δεν είναι άδεια.\n" "Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "&Εφαρμογή σε όλα τα φύλλα" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "Εκτύπωση &πλέγματος" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "Εκτύπωση &δείκτη σχολίου" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Εκτύπωση δείκτη μαθηματικού &τύπου" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "Εκτύπωση &αντικειμένων" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "Εκτύπωση &γραφημάτων" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Εύρη" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Εύρος εκτύπωσης:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Επανάληψη στηλών σε κάθε σελίδα:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Επανάληψη γραμμών σε κάθε σελίδα:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Κλιμάκωση εκτύπωσης" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Εστίαση:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Περιορισμός σελίδων:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Κανένα όριο" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Το εύρος εκτύπωσης είναι λάθος, οι αλλαγές θα παραβλεφθούν." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Το εύρος επαναλαμβανόμενων στηλών είναι λάθος, οι αλλαγές θα παραβλεφθούν.\n" "Πρέπει να είναι της μορφής στήλη:στήλη (π.χ. B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Το εύρος επαναλαμβανόμενων γραμμών είναι λάθος, οι αλλαγές θα παραβλεφθούν.\n" "Πρέπει να είναι της μορφής γραμμή:γραμμή (π.χ. 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Επικόλληση εισαγόμενων κελιών" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Ρύθμιση του KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Τοπικές ρυθμίσεις" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη σελίδας" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Συμπεριφορά ελέγχου ορθογραφίας" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TTS" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου-σε-ομιλία" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Ενημέρωση τοπικών ρυθμίσεων" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Γλώσσα: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Προκαθορισμένη μορφή ημερομηνίας: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Εκτενής μορφή ημερομηνίας: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Μορφή ώρας: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Μορφή νομίσματος: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Αριθμός ανοικτών φύλλων κατά την έ&ναρξη:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "" "Ελέγχει τον αριθμό των φύλλων εργασίας θα δημιουργηθούν, αν επιλεχθεί η " "έναρξη με ένα κενό έγγραφο, όταν εκκινήσει το KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "Α&ριθμός πρόσφατων αρχείων:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Καθορισμός του μέγιστου αριθμού ονομάτων αρχείων που εμφανίζονται όταν " "επιλέξετε Αρχείο -> Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "Αυτό&ματη αποθήκευση (λεπτά):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη αποθήκευση" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "λεπτά" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρονικό διάστημα ανάμεσα σε διαδοχικές " "αυτόματες αποθηκεύσεις, ή να απενεργοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία " "επιλέγοντας να μη γίνεται αυτόματη αποθήκευση (σύρετε την κύλιση στο " "αριστερό άκρο)." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε αντίγραφα ασφαλείας. Αυτή η " "επιλογή είναι ενεργοποιημένη προκαθορισμένα." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Εμφάνιση &κατακόρυφης γραμμής κύλισης" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση ή απόκρυψη " "της κατακόρυφης γραμμής κύλισης σε όλα τα φύλλα." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Εμφάνιση &οριζόντιας γραμμής κύλισης" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "" "Ενεργοποιήστε ή απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση ή απόκρυψη " "της οριζόντιας γραμμής κύλισης σε όλα τα φύλλα." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας &στήλης" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση γραμμάτων στις στήλες στο " "πάνω μέρος του φύλλου εργασίας." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδας &γραμμής" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την εμφάνιση αριθμών στις γραμμές στο " "αριστερό άκρο του φύλλου εργασίας." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Εμφάνιση κ&αρτελών" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο επιλογής καθορίζει αν οι καρτέλες των φύλλων θα εμφανίζονται " "στο κάτω μέρος του φύλλου εργασίας." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Ε&μφάνιση γραμμής εργαλείων τύπου" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Εδώ καθορίζεται αν θα εμφανίζεται ή όχι η γραμμή μαθηματικού τύπου." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κα&τάστασης" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "" "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Όριο αναίρεσης/επαναφοράς:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "Λειτουργία &συμπλήρωσης:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξετε τη λειτουργία αυτόματης συμπλήρωσης κειμένου μέσω " "ενός πλήθους επιλογών στο πλαίσιο εμφανιζόμενων επιλογών." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Χειρωνακτική" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Ημιαυτόματο" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "&Πατώντας το enter μετακινείται ο δρομέας κελιών:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Κάτω, πρώτη στήλη" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Όταν έχετε επιλεγμένο ένα κελί, πατώντας το πλήκτρο Enter θα μεταβεί ο " "δρομέας κελιού ένα κελί αριστερά, δεξιά, πάνω ή κάτω, ανάλογα με αυτήν τη " "ρύθμιση." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "Μέ&θοδος υπολογισμού:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "Πλήθος" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο επιλογών μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή του " "υπολογισμού που θα εκτελείται στη περίληψη της γραμμής κατάστασης." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "" "Επιτρέπει τον καθορισμό του βήματος της εσοχής που θα χρησιμοποιείται από " "την αύξηση εσοχής και μείωσης εσοχής στο μενού μορφής." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "&Βήμα εσοχής (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "&Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος για μη έγκυρη μορφή τύπων" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα αναδύεται ένα μήνυμα όταν αυτό που " "έχει εισαχθεί σε ένα κελί δε μπορεί να κατανοηθεί από το KSpread." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "Χρώμα π&λέγματος:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος του πλέγματος, δηλαδή το " "χρώμα των περιγραμμάτων για κάθε κελί." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Περιγράμματα σελίδας:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Αν επιλεγεί το αντικείμενο μενού Προβολή ->Εμφάνιση περιγραμμάτων σελίδας, " "τότε θα γίνεται εμφάνιση αυτών. Κάντε κλικ εδώ για την επιλογή κάποιου άλλου " "χρώματος για τα περιγράμματα στη θέση του προκαθορισμένου κόκκινου." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Προκαθορισμένοι παράμετροι" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "Προκαθορισμένο &μέγεθος σελίδας:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το προκαθορισμένο μέγεθος σελίδας για το φύλλο εργασίας σας ανάμεσα " "σε κοινά χρησιμοποιούμενα μεγέθη σελίδας.\n" "Σημειώστε ότι μπορείτε να αντικαταστήσετε το μέγεθος σελίδας για το τρέχον " "φύλλο χρησιμοποιώντας το διάλογο Μορφή -> Διάταξη σελίδας..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "Προκαθορισμένος π&ροσανατολισμός σελίδας:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Επιλέξτε τον προσανατολισμό του φύλλου: πορτραίτο ή τοπίο.\n" "Σημειώστε ότι μπορείτε να αντικαταστήσετε τον προσανατολισμό για το τρέχον " "φύλλο χρησιμοποιώντας το διάλογο Μορφή -> Διάταξη σελίδας..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "Προκαθορισμένες μ&ονάδα σελίδας:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Επιλέξτε την προκαθορισμένη μονάδα που θα χρησιμοποιηθεί στο φύλλο σας.\n" "Σημειώστε ότι μπορείτε να αντικαταστήσετε τη μονάδα για το τρέχον φύλλο " "χρησιμοποιώντας το διάλογο Μορφή -> Διάταξη σελίδας..." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Παράλειψη όλων των κεφαλαίων λέξεων" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι λέξεις που είναι γραμμένες με κεφαλαία δε θα ελεγχθούν " "για ορθογραφία. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν χρησιμοποιείτε πολλά " "ακρωνύμια όπως το 'KDE' για παράδειγμα." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Να μη γίνει έλεγχος κεφαλαίων τίτλου" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε ο ορθογραφικός έλεγχος να " "αγνοεί τα κεφαλαία γράμματα τίτλων, για παράδειγμα στο 'Το Φύλλο Εργασίας " "Μου' ή 'Το φύλλο εργασίας μου'. Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο " "ορθογραφικός έλεγχος θα απαιτήσει ένα κεφαλαία γράμμα σε λέξεις τίτλου." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Συστατικό εκφώνησης κάτω από το δείκτη &ποντικιού" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Συστατικό εκφώνησης με &εστίαση" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Εκφώνηση &συμβουλών εργαλείων" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Εκφώνηση των '&Τι είναι αυτό;'" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Ομιλία αν είναι απενεργοποιημένο" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Ε&κφώνηση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Προλόγισ&ε με τη λέξη:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Χρονικό διάστημα ελέγχου:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Περιοχή: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε αυτό το όνομα περιοχής;" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Αφαίρεση περιοχής" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Επεξεργασία περιοχής" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Κελιά:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Φύλλο:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Όνομα περιοχής:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμμής" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Σειρά" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Εισαγωγή τιμών" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Εισαγωγή της σειράς κατακόρυφα, το ένα κάτω από το άλλο" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Εισαγωγή της σειράς οριζόντια, από αριστερά προς τα δεξιά" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Γραμμική (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Δημιουργία μιας σειράς από 'αρχή' έως 'τέλος' και για κάθε βήμα πρόσθεση της " "τιμής που δίνεται στο βήμα. Αυτό δημιουργεί μια σειρά όπου κάθε τιμή είναι " "'βήμα' μεγαλύτερη από την προηγούμενη τιμή." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Γεωμετρική (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Δημιουργία μιας σειράς από 'αρχή' έως 'τέλος' και για κάθε βήμα " "πολλαπλασιασμός με την τιμή που δίνεται στο βήμα. Χρησιμοποιώντας ένα βήμα 5 " "δημιουργείται μια σειρά όπως: 5, 25, 125, 625 αφού το 5 πολλαπλασιασμένο με " "το 5 (βήμα) ίσον 25, και αυτό πολλαπλασιασμένο με 5 ίσον 125, το οποίο " "πολλαπλασιασμένο με το ίδιο βήμα 5 ίσον με 625." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Αρχική τιμή:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Τελική τιμή:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Τιμή βήματος:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Η τελική και αρχική τιμή πρέπει να είναι θετικές." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Η τελική τιμή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την αρχική τιμή ή η τιμή του " "βήματος πρέπει να είναι μικρότερη από '1'." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "" "Καμία από τις τιμές Αρχική, Τελική ή Βήμα δεν μπορεί να είναι ίση με μηδέν." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Η τιμή βήματος πρέπει να είναι διαφορετική από 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Η τιμή του βήματος πρέπει να είναι μεγαλύτερη του μηδενός. Σε άλλη περίπτωση " "η γραμμική σειρά είναι ατέρμονη." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Αν η αρχική τιμή είναι μεγαλύτερη από την τελική τιμή το βήμα πρέπει να " "είναι μικρότερο του μηδενός." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Το βήμα είναι αρνητικό." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Αν το βήμα είναι αρνητικό, η αρχική τιμή πρέπει να είναι μεγαλύτερη της " "τελικής τιμής." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Επιλογή κρυφών φύλλων για εμφάνιση:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Εμφάνιση στηλών" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Επιλογή κρυφών στηλών για εμφάνιση:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Εμφάνιση γραμμών" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Επιλογή κρυφών γραμμών για εμφάνιση:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Στήλη: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Γραμμή: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Ταξινόμηση" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Ταξινόμηση &γραμμών" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Ταξινόμηση &στηλών" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Μετά από" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Πρώτο κλειδί" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένης λίστας" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Αντιγραφή &μορφοποίησης κελιού (περιγράμματα, χρώματα, στυλ κειμένου)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (Στήλη %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Στήλη %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (Γραμμή %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Γραμμή %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "Η &πρώτη γραμμή περιέχει κεφαλίδες" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "Η π&ρώτη στήλη περιέχει κεφαλίδες" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Ειδική επικόλληση" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Τι να επικολληθεί" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Τα πάντα" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Τα πάντα χωρίς το περίγραμμα" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Πρόσθεση" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Αφαίρεση" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Πολλαπλασιασμός" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Διαίρεση" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Όλα τα στυλ" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Εφαρμοσμένα στυλ" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Προσαρμοσμένα στυλ" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Ιεραρχικά" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Διαχειριστής στυλ" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "στυλ%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Μερικά σύνολα" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση όλων" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον μία στήλη για υπολογισμό μερικών συνόλων." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Γενικό σύνολο" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Στήλη '%1' " #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "Τυπική απόκλιση πληθ." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Διακύμανση" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "Διακύμανση πληθυσμού" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Καθαρισμός ό&λων" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Τιμές" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Κριτήρια εγκυρότητας" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Επέτρεψε:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Μήκος κειμένου" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Επέτρεψε κενά" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Δεδομένα:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Ελάχιστο:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Μέγιστο:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Ελάχιστη ημερομηνία:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Μέγιστη ημερομηνία:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Ελάχιστη ώρα:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Μέγιστη ώρα:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Καταχωρίσεις:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "Προειδοποίηση &σφάλματος" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος όταν εισάγονται μη έγκυρες τιμές" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Βοήθεια εισαγωγής" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "Εμφάνιση της βοήθειας εισαγωγής όταν επιλεγεί το κελί" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη τιμή." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη ώρα." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη ημερομηνία." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή δεσμού" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Κείμενο για εμφάνιση:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Τοποθεσία αρχείου:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Πρόσφατο αρχείο:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Καμία καταχώρηση" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Κελί" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Κελί:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Η διεύθυνση διαδικτύου είναι κενή" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Η διεύθυνση mail είναι κενή" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Το όνομα αρχείου είναι κενό" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Το κελί προορισμού είναι κενό" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Ιδιότητες φύλλου" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Ακέραιος αριθμός (όπως 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Μια τιμή αλήθειας (TRUE ή FALSE)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Μια τιμή κινητής υποδιαστολής (όπως 1,3, 0,343, 253 )" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Οποιοδήποτε είδος τιμής" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Ένα εύρος συμβολοσειρών" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Ένα εύρος ακέραιων αριθμών (όπως 1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Ένα εύρος τιμών αλήθειας (TRUE ή FALSE)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Ένα εύρος τιμών κινητής υποδιαστολής (όπως 1,3, 0,343, 253 )" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Ένα εύρος οποιουδήποτε τύπου τιμών" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Τύπος επιστροφής: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Σύνταξη

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Παράμετροι

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Σχόλιο: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Τύπος: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Παραδείγματα

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                Σχετικές συναρτήσεις

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Εφαρμογή λογιστικού φύλλου του KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2004, Η ομάδα του KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Μάι" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Αυτός ο δεσμός δείχνει σε ένα πρόγραμμα ή σενάριο '%1'.\n" "Τα κακόβουλα προγράμματα μπορούν να κάνουν ζημιά στον υπολογιστή σας. Είστε " "σίγουροι ότι επιθυμείτε την εκτέλεση αυτού του προγράμματος;" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Άνοιγμα δεσμού;" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Κελί " #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "αριστερή παρένθεση" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "δεξιά παρένθεση" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "άνω κάτω τελεία" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "ερωτηματικό" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "ίσον" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "τελεία" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "κόμμα" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr " τελεία τελεία " #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr " Μαθηματικός τύπος " #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Ύψος: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Απόκρυψη γραμμής" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Πλάτος: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Απόκρυψη στήλης" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "Η ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΤΗ ΣΤΗΛΗ Ή ΓΡΑΜΜΗ ΕΙΝΑΙ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΟ ΕΥΡΟΣ" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Σφάλμα στο κελί %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δεν υπάρχει καμία ετικέτα μέσα στο " "office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο δεν είναι ένα υπολογιστικό φύλλο, αλλά %1. Παρακαλώ " "δοκιμάστε να το ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Μη έγκυρο έγγραφο. Αναμενόταν τύπος mime application/x-kspread ή application/" "vnd.kde.kspread, βρέθηκε %1 " #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο δημιουργήθηκε με μια νεότερη έκδοση του KSpread (έκδοση " "σύνταξης: %1)\n" "Όταν το ανοίξετε με αυτή την έκδοση του KSpread, μερικές πληροφορίες μπορεί " "να χαθούν." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία μορφής αρχείου" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Τα στυλ είναι αδύνατο να φορτωθούν." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Δεν υπάρχει map tag." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Δολάριο" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Καραϊβική" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Ευρώ" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Λίρα" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Γιεν" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Αφγάνι" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Λεκ" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Δηνάριο Αλγερίας" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικανική Σαμόα" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Δολάριο Η.Π.Α" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρα" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Πεσέτα Ανδόρας" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Αγκόλα" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Κουάνζα" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Ανγκουίλα" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Δολάριο ανατολικής Καραϊβικής" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Δολάριο ανατολικής Καραϊβικής" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Πέσο Αργεντινής" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Ντραμ Αρμενίας" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Γκίλντερ Αρούμπας" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Δολάριο Αυστραλίας" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Σελίνι" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Μάνατ Αζερμπαϊτζάν" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Μπαχάμες" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Δολάριο Μπαχαμών" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχρέιν" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Δηνάριο Μπαχρέιν" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπανγκλαντές" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Τάκα" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Μπαρμπάντος" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Δολάριο Μπαρμπάντος" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Ρούβλι Λευκορωσίας" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "p." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Φράγκο" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Μπελίζε" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Δολάριο Μπελίζε" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Φράγκο CFA BCEAO" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Βερμούδες" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Δολάριο Βερμούδων" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Μπουτάν" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Ρουπία Ινδίας" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Νγκούλτρουμ" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Μπολιβιάνο" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Μετατρέψιμα μάρκα" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Πούλα" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Νήσος Μπουβέ" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Βρετανικό έδαφος του Ινδικού ωκεανού" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Μπρουνέι Νταρουσαλάμ" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Δολάριο Μπρουνέι" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Λεβ" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Λεβ Βουλγαρίας" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρούντι" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Φράγκο Μπουρούντι" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Ρίελ" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Φράγκο CFA BEAC" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Δολάριο Καναδά" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Εσκούδο Πράσινου Ακρωτηρίου" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Νήσοι Κάυμαν" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Δολάριο Νήσων Κάυμαν" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Πέσο Χιλής" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Γιουνιντάτ ντε Φομέντο" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Ρενμίμπι-Γιουάν" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "Νήσος των Χριστουγέννων" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Νήσοι Κόκος (Κήλινγκ)" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Πέσο Κολομβίας" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Φράγκο Κομορών" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Κονγκό" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Κονγκό, Λαϊκή δημοκρατία του" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Φράγκο Κονγκό" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "Νήσοι Κουκ" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Δολάριο Νέας Ζηλανδίας" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Κολόν Κόστα Ρίκα" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Κούνα Κροατίας" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Πέσο Κούβας" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Λίρα Κύπρου" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Κορόνα Τσεχίας" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Κορόνα Δανίας" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Φράγκο Τζιμπουτί" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Ντομίνικα" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Πέσο Δομινικανής Δημοκρατίας" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Ανατολικό Τιμόρ" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Εσκούδο Τιμόρ" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Λίρα Αιγύπτου" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Κολόν Ελ Σαλβαδόρ" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθραία" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Νάκφα" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Κορόνα Εσθονίας" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Μπιρ Αιθιοπίας" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Νήσοι Φώκλαντ (Malvinas)" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Λίρα Νήσων Φώκλαντ" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Νήσοι Φερόες" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Φίτζι" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Δολάριο Φίτζι" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Μάρκα" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουιάνα" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Φράγκο CFP" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Γκάμπια" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Νταλάσι" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Λάρι" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Μάρκο Γερμανίας" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Γκάνα" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Σέντι" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβραλτάρ" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Λίρα Γιβραλτάρ" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Δραχμή" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Γροιλανδία" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Γρενάδα" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Γκουάμ" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Κουετσάλ" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Γουινέα" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Φράγκο Γουινέας" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Γουινέα-Μπισάου" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Πέσο Γουινέα-Μπισάου" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Γουιάνα" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Δολάριο Γουιάνα" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Γκουρντ" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Νήσοι Χέρντ και Μακντόναλντ" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Αγία Έδρα (Κράτος της Πόλης του Βατικανού)" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρα" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Λεμπίρα" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Χονγκ Κονγκ" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Δολάριο Χονγκ Κονγκ" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Φόριντ" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Κορόνα Ισλανδίας" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Ινδία" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Ρουπία" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Ιράν, Ισλαμική δημοκρατία του" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ριάλ Ιράν" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Δηνάριο Ιράκ" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Πουντ" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Πένες" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Νέο σέκελ Ισραήλ" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Λίρα" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Δολάριο Τζαμάικας" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Δηνάριο Ιορδανίας" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Τένγκε" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Σελίνι Κένυας" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Κορέα, Λαοκρατική δημοκρατία της" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Ουόν Βόρειας Κορέας" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Κορέα, Δημοκρατία της" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Ουόν" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Δηνάριο Κουβέιτ" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κιργιζιστάν" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Σομ" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Λάος, Λαϊκή δημοκρατία του" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Κιπ" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Λεττονία" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Λατς Λεττονίας" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανος" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Λίρα Λιβάνου" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσόθο" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Ραντ" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Λότι" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Δολάριο Λιβερίας" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Λιβύη, Αραβική Τζαμαχιρία" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Δηνάριο Λιβύης" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Λίχτενσταϊν" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Φράγκο Ελβετίας" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Λίτας Λιθουανίας" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Μακάο" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Πατάκα" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Μακεδονία, Πρώην Γιουγκοσλαβική δημοκρατία της" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Δηνάριο" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Φράγκο Μαδαγασκάρης" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουι" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Κουάτσα Μαλάουι" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ρινγκίτ Μαλαισίας" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Μαλδίβες" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Ρουφίγια" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Μαλί" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Λίρα Μάλτας" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Ουγκουίγια" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Μαυρίκιος" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Ρουπία Μαυρικίου" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Μαγιότ" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Πέσο Μεξικού" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Μεξικάνικο Γιουνιντάτ ντε Ινβερσιόν (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Μικρονησίας, Ομοσπονδία της" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Μολδαβία, Δημοκρατία της" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Λέι Μολδαβίας" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Τουγκρίκ" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Μοντσεράτ" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Ντιρχάμ Μαρόκου" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Μετικάλ" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Μιανμάρ" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Κυάτ" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Δολάριο Ναμίμπια" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Ναουρού" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Ρουπία Νεπάλ" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Φιορίνι" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Φιορίνι Ολλανδικών Αντιλών" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Κόρντομπα Oro" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Νάιρα" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Νιούε" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Νήσος Νόρφοκ" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Νήσοι Βόρειες Μαριάνες" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Κορόνα Νορβηγίας" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Ριάλ Ομάν" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Ρουπία Πακιστάν" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Παλάου" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Μπαλμπόα" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα - Νέα Γουινέα" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Κίνα" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Γκουαράνι" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Νέο σολ" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Πέσο Φιλιππίνων" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Πίτκαιρν" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Ζλότυ" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Εσκούδο" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Ριάλ Κατάρ" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Λέι" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Ρούβλι Ρωσίας" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "RUB" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Φράγκο Ρουάντα" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "Αγία Ελένη" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Λίρα Αγίας Ελένης" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Αγία Λουκία" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Σαιν Πιέρ και Μικελόν" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Σαμόα" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Τάλα" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "Άγιος Μαρίνος" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Ντόμπρα" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Ριάλ Σαουδικής Αραβίας" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Σεϋχέλλες" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Ρουπία Σεϋχελλών" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Λεόνε" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Σινγκαπούρη" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Δολάριο Σινγκαπούρης" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Κορόνα Σλοβακίας" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Νήσοι Σολομώντος" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Δολάριο Νήσων Σολομώντος" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Σελίνι Σομαλίας" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Νότια Αφρική" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Πεσέτα" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Ρουπία Σρι Λάνκα" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Δηνάριο Σουδάν" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Φιορίνι Σουρινάμ" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Νήσοι Σφάλμπαρ και Γιαν Μαϋέν" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Λιλανγκένι" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Κορόνα Σουηδίας" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Αραβική Δημοκρατία της Συρίας" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Λίρα Συρίας" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Ταϊβάν, Επαρχία της Κίνας" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Νέο δολάριο Ταϊβάν" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Σομόνι" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Τανζανία, Ηνωμένη δημοκρατία της" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Σελίνι Τανζανίας" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Ταϊλάνδη" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Μπατ" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Τοκελάου" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Τόνγκα" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Πα'άνγκα" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Δολάριο Τρινιντάντ και Τομπάγκο" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Δηνάριο Τυνησίας" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Λίρα Τουρκίας" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Μάνατ Τουρκμενιστάν" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Τερκς και Κάικος" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβάλου" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Σελίνι Ουγκάντας" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Χρίφνα" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Ντιρχάμ Η.Α.Ε." #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Λίρα στερλίνα" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Δολάριο Η.Π. (επόμενη μέρα)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Δολάριο Η.Π. (ίδια μέρα)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Πέσο Ουρουγουάης" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Σουμ Ουζμπεκιστάν" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Βάτου" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Μπολίβαρ" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Βιετνάμ" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Ντογκ" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Παρθένοι Νήσοι" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Βαλίς και Φουτούνα" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Ριάλ Υεμένης" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Γιουγκοσλαβία" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Δηνάριο Γιουγκοσλαβία" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Δολάριο Ζιμπάμπουε" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Φύλλο%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Αυτό το έγγραφο δεν έχει φύλλα (πίνακες)." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "ΠΜ" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "ΜΜ" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "Γρά&φημα" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Εικόνα" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Προστασία φύλλου" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Κατακόρυφο κείμενο" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Προσθήκη σχολίου" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Αφαίρεση σχολίου" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Αλλαγή χρώματος περιγράμματος" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Μορφή ποσοστού" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Εξάρτηση" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Πολλαπλές γραμμές" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Τροποποίηση ακρίβειας" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Εφαρμογή στυλ" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Μορφή νομίσματος" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Αύξηση εσοχής" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Μείωση εσοχής" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο. Το όνομα φύλλου είναι κενό." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "σελίδα" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "σελίδες" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "όνομα" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "ώρα" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "συγγραφέας" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "email" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "οργανισμός" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "φύλλο" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Κεφαλίδα1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Αφαίρεση στηλών" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Αφαίρεση γραμμών" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Εισαγωγή γραμμών" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Τροποποίηση κειμένου" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Σύρσιμο & ελευθέρωση" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Εισαγωγή κελιού" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Αφαίρεση κελιού" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Υπό συνθήκη Ιδιότητα κελιού" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Επικόλληση & εισαγωγή" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Στυλ κελιού" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Μορφή κελιού..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Ορισμός της μορφοποίησης του κελιού." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη μορφή." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Επιγράμμιση" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Στοίχιση αριστερά των περιεχομένων του κελιού." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Ευθυγράμμιση στο κέντρο των περιεχομένων του κελιού." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Στοίχιση δεξιά των περιεχομένων του κελιού." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "Στοίχιση πάνω" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Στοίχιση των περιεχομένου του κελιού στο πάνω μέρος του κελιού." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Στοίχιση των περιεχομένων του κελιού στο κέντρο του κελιού." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Στοίχιση των περιεχομένων του κελιού στο κάτω μέρος του κελιού." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Το κείμενο του κελιού θα αναδιπλώνεται σε πολλαπλές γραμμές." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Εκτύπωση των περιεχομένων του κελιού κατακόρυφα." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Αύξηση της εσοχής." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Μείωση της εσοχής." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Τροποποίηση γωνίας..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "" "Τροποποίηση της γωνίας με την οποία τα περιεχόμενα του κελιού εκτυπώνονται." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Μορφή ποσοστού" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "" "Ορισμός της μορφοποίησης του κελιού ώστε να φαίνεται σαν ποσοστό επί τοις " "εκατό." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Αύξηση ακρίβειας" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Αύξηση της δεκαδικής ακρίβειας που φαίνεται στην οθόνη." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Μείωση ακρίβειας" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Μείωση της δεκαδικής ακρίβειας που φαίνεται στην οθόνη." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Μορφή χρημάτων" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "" "Ορισμός της μορφοποίησης του κελιού ώστε να εμφανίζεται σαν το τοπικό σας " "νόμισμα." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Κεφαλαία" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Μετατροπή όλων των γραμμάτων σε κεφαλαία." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Πεζά" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Μετατροπή όλων των γραμμάτων σε πεζά." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Μετατροπή πρώτου γράμματος σε κεφαλαίο" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Μετατροπή του πρώτου γράμματος σε κεφαλαίο." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Ορισμός του χρώματος φόντου." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Περίγραμμα αριστερά" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Ορισμός ενός αριστερού περιγράμματος στην επιλεγμένη περιοχή." #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Περίγραμμα δεξιά" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Ορισμός ενός δεξιού περιγράμματος στην επιλεγμένη περιοχή." #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Περίγραμμα πάνω" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Ορισμός ενός πάνω περιγράμματος στην επιλεγμένη περιοχή." #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Περίγραμμα κάτω" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Ορισμός ενός κάτω περιγράμματος στην επιλεγμένη περιοχή." #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Όλα τα περιγράμματα" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "" "Ορισμός ενός περιγράμματος γύρω από όλα τα κελιά στην επιλεγμένη περιοχή." #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Αφαίρεση περιγραμμάτων" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Αφαίρεση όλων των περιγραμμάτων στην επιλεγμένη περιοχή." #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Περίγραμμα ορίων" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Ορισμός ενός περιγράμματος στα όρια της επιλεγμένης περιοχής." #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Επιλέξτε ένα νέο χρώμα περιγράμματος." #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&Στυλ" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Εφαρμογή ενός προκαθορισμένου στυλ στα επιλεγμένα κελιά." #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Δημιουργία στυλ από κελί..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Δημιουργία ενός νέου στυλ βασισμένο στο τρέχον επιλεγμένο κελί." #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Τροποποίηση κελιού" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Επεξεργασία του τονισμένου κελιού." #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Εισαγωγή κελιών..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Εισαγωγή ενός κενού κελιού στο λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Αφαίρεση κελιών..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Αφαιρεί το τρέχον κελί από το λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Διαγραφή του περιεχομένου και της μορφοποίησης του τρέχοντος κελιού." #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Συγχώνευση της επιλεγμένης περιοχής." #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Συγχώνευση κελιών οριζόντια" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Συγχώνευση της επιλεγμένης περιοχής οριζόντια." #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Συγχώνευση κελιών κατακόρυφα" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Συγχώνευση της επιλεγμένης περιοχής κατακόρυφα." #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Διαχωρισμός κελιών" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Αναίρεση της συγχώνευσης της επιλεγμένης περιοχής." #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Αφαίρεση του περιεχομένου του τρέχοντος κελιού." #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Υπό συνθήκη Ιδιότητες κελιών..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Ορισμός της μορφής κελιού βασισμένη σε διάφορες συνθήκες." #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Αφαίρεση της υπό συνθήκη ιδιότητας κελιού." #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Εγκυρότητα..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "" "Καθορισμός των ελέγχων για την επιβεβαίωση ότι τα δεδομένα του κελιού είναι " "έγκυρα." #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Αφαίρεση των ελέγχων εγκυρότητας γι' αυτό το κελί." #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Προσθήκη/τροποποίηση σχολίου..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Επεξεργασία ενός σχολίου γι' αυτό το κελί." #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Αφαίρεση σχολίου" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Αφαίρεση του σχολίου αυτού του κελιού." #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Αλλαγή του πλάτους μιας στήλης." #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Εισάγει μια νέα στήλη στο λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Διαγραφή στηλών" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Αφαιρεί μια στήλη από το λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Απόκρυψη στηλών" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Απόκρυψη της στήλης από την προβολή." #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Εμφάνιση στηλών..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Εμφάνιση κρυφών στηλών." #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Εξίσωση στήλης" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "" "Αλλάζει το μέγεθος των επιλεγμένων στηλών ώστε να έχουν το ίδιο μέγεθος." #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Εμφάνιση κρυφών στηλών στην επιλογή." #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμμής..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Αλλαγή του ύψους μιας γραμμής." #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Εισάγει μια νέα γραμμή στο λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Διαγραφή γραμμών" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Αφαιρεί μια γραμμή από το λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Απόκρυψη γραμμών" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Απόκρυψη μιας γραμμής από την προβολή." #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Εμφάνιση γραμμών..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Εμφάνιση κρυφών γραμμών." #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Εξίσωση γραμμής" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "" "Αλλάζει το μέγεθος των επιλεγμένων γραμμών ώστε να έχουν το ίδιο μέγεθος." #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Εμφάνιση κρυφών γραμμών στην επιλογή." #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Προσαρμογή γραμμής && στήλης" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "" "Προσαρμογή του μεγέθους της γραμμής/στήλης ώστε να χωράει το περιεχόμενο." #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Τροποποίηση των ιδιοτήτων του τρέχοντος φύλλου." #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Εισαγωγή φύλλου" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Εισαγωγή ενός νέου φύλλου." #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "Φύ&λλο" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Αφαίρεση του ενεργού φύλλου." #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Μετονομασία φύλλου..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Μετονομασία του ενεργού φύλλου." #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Εμφάνιση φύλλου..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Εμφάνιση ενός κρυφού φύλλου." #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Απόκρυψη του ενεργού φύλλου." #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Καθορισμός της μορφοποίησης του φύλλου εργασίας." #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Όνομα περιοχής..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Καθορισμός μιας ονομασίας για μια περιοχή του λογιστικού φύλλου." #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Εμφάνιση περιοχής..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Εμφάνιση μιας ονομασμένης περιοχής." #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Συνάρτηση..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής έκφρασης." #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "Σ&ειρά..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Εισαγωγή μιας σειράς." #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "&Δεσμός..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Εισαγωγή ενός υπερδεσμού διαδικτύου." #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Αφαίρεση δεσμού" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Αφαίρεση ενός δεσμού." #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Ει&δικός χαρακτήρας..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Εισαγωγή ενός ή περισσότερων συμβόλων ή γραμμάτων που δε βρίσκονται στο " "πληκτρολόγιο." #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "Α&ντικείμενο" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Εισαγωγή ενός αντικειμένου από ένα άλλο πρόγραμμα." #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "Γρά&φημα" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Εισαγωγή ενός γραφήματος." #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Εικόνα" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Εισαγωγή μιας εικόνας." #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Από &βάση δεδομένων..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από μια βάση δεδομένων SQL." #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Από αρχείο &κειμένου..." #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Εισαγωγή δεδομένων από ένα αρχείο κειμένου στην τρέχουσα θέση/επιλογή του " "δρομέα." #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Από το &πρόχειρο..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Εισαγωγή δεδομένων CSV από το πρόχειρο στην τρέχουσα θέση/επιλογή του δρομέα." #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Ταξινόμηση..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Ταξινόμηση μιας ομάδας κελιών." #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "&Φθίνουσα ταξινόμηση" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Ταξινόμηση μιας ομάδας κελιών σε φθίνουσα (τελευταίο στο πρώτο) σειρά." #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "&Αύξουσα ταξινόμηση" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Ταξινόμηση μιας ομάδας κελιών σε αύξουσα (πρώτο στο τελευταίο) σειρά." #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Διάταξη σελίδας..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Καθορισμός της διάταξης του λογιστικού φύλλου για εκτύπωση." #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Καθορισμός εύρους εκτύπωσης" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Καθορισμός του εύρους εκτύπωσης στο τρέχον φύλλο." #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Επαναφορά εύρους εκτύπωσης" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων σελίδας" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Απόκρυψη περιγραμμάτων σελίδας" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "" "Εμφάνιση στο λογιστικό φύλλο το που θα βρίσκονται τα περιγράμματα σελίδας." #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Επαναϋπολογισμός φύλλου" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Επαναϋπολογισμός της τιμής κάθε κελιού στο τρέχον φύλλο εργασίας." #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Επαναϋπολογισμός εγγράφου" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Επαναϋπολογισμός της τιμής κάθε κελιού σε όλα τα φύλλα εργασίας." #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Προστασία &φύλλου..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Προστασία του φύλλου από τροποποίηση." #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Προστασία ε&γγράφου..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Προστασία του εγγράφου από τροποποίηση." #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή του αντικειμένου του κελιού στο πρόχειρο." #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου στο δρομέα." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου του κελιού στο πρόχειρο." #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Ειδική επικόλληση..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου με ειδικές επιλογές." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Επικόλληση με εισαγωγή" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Εισάγει ένα κελί από το πρόχειρο στο λογιστικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Επεξεργασία και οργάνωση των στυλ κελιών." #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Αυτόματη άθροιση" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Εισαγωγή της συνάρτησης 'sum'" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος." #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Επιλογή μαθηματικού τύπου" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Εισαγωγή μιας συνάρτησης." #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Άλλες..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "Σ&υγχώνευση..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "" "Δημιουργία μιας περιοχής δεδομένων περίληψης από μία ομάδα παρόμοιων " "περιοχών." #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "Αναζήτηση &στόχου..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Επανάληψη υπολογισμού για την εύρεση μιας συγκεκριμένης τιμής." #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Μερικά σύνολα..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "" "Δημιουργήστε διάφορα είδη μερικών συνόλων σε μία λίστα ή βάση δεδομένων." #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "&Κείμενο σε στήλες..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Ανάπτυξη του περιεχομένου των κελιών σε πολλαπλές στήλες." #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Πολλαπλές λειτουργίες..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Εφαρμογή του ίδιου μαθηματικού τύπου σε διάφορα κελιά χρησιμοποιώντας " "διαφορετικές τιμές για την παράμετρο." #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Δημιουργία προτύπου από έγγραφο..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Προσαρμοσμένες λίστες..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένων λιστών για ταξινόμηση ή αυτόματη συμπλήρωση." #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Μετάβαση στο κελί..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Μετακίνηση σε ένα συγκεκριμένο κελί." #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Επόμενο φύλλο" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο φύλλο." #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Προηγούμενο φύλλο" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο φύλλο." #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Πρώτο φύλλο" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Μετακίνηση στο πρώτο φύλλο." #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Τελευταίο φύλλο" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Μετακίνηση στο τελευταίο φύλλο." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής κατάστασης" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κατάστασης." #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής καρτελών" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών." #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μαθηματικού τύπου" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής μαθηματικού τύπου" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μαθηματικού τύπου." #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Ρύθμιση του KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Καθορισμός διαφόρων επιλογών του KSpread." #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Χωρίς υπολογισμό" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Υπολογισμός με χρήση της sum." #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Υπολογισμός με χρήση της minimum." #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Υπολογισμός με χρήση της maximum." #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Υπολογισμός με χρήση της average." #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Υπολογισμός με χρήση της count." #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Υπολογισμός με χρήση της countA." #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Εκτέλεση εσωτερικών δοκιμών..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Εκτέλεση επιθεωρητή..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Επιθυμείτε να εκτελέσετε ορθογραφικό έλεγχο στο επόμενο φύλλο;" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Διόρθωση ανορθόγραφης λέξης" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Το ISpell δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί.\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε ρυθμίσει το ISpell σωστά και ότι βρίσκεται " "στο PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Το ISpell φαίνεται να κατέρρευσε." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Πολύ μεγάλη περιοχή." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πολλαπλά κελιά." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Δεν μπορείτε να τροποποιήσετε ένα προστατευμένο φύλλο." #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Δεν μπορείτε να αποκρύψετε το τελευταίο ορατό φύλλο." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Αποκοπή αντικειμένων" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Επεξεργασία δεσμού" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι οδηγοί βάσης δεδομένων. Πρέπει να μεταγλωττίσετε την " "Qt 3 με τους απαραίτητους οδηγούς." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Το φύλλο %1 δε μπορεί να βρεθεί για εκτύπωση" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για εκτύπωση στο φύλλο %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Προστασία εγγράφου" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Αναίρεση προστασίας εγγράφου" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι εσφαλμένος." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Προστασία φύλλου" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Αναίρεση προστασίας φύλλου" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Προσαρμογή στήλης" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Προσαρμογή γραμμής" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Λίστα επιλογής..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Δημιουργία στυλ από κελί" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Εισάγετε όνομα:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Το όνομα στυλ δεν μπορεί να είναι κενό." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Πολύ μεγάλη περιοχή." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Δεν έχει καταχωρηθεί συστατικό δημιουργίας γραφημάτων." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε το μοναδικό φύλλο." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε το ενεργό φύλλο.\n" "Επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Το όνομα φύλλου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες. Επιτρέπονται μόνο αριθμοί " "και γράμματα." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Τροποποίηση ονόματος φύλλου" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Το όνομα του φύλλου δεν μπορεί να είναι κενό." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Άθροισμα: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Μέσος όρος: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Ελάχιστο: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Μέγιστο: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Αριθμός: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "Πλήθος: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Η συγχώνευση στηλών ή γραμμών δεν υποστηρίζεται." #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Προσαρμογή στηλών/γραμμών" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Προσαρμογή στηλών" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Προσαρμογή γραμμών" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Μορφή νομίσματος" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Αλλαγή χρώματος περιγράμματος" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Τροποποίηση κειμένου" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Τροποποίηση μορφής" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Τροποποίηση τιμής" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Ορισμός μαθηματικού τύπου πίνακα" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "ω" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "δ" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Ανάλυση" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Εξάρτηση" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Μετατροπή" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Δυαδική τιμή για μετατροπή" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Η συνάρτηση BOOL2STRING() επιστρέφει μια συμβολοσειρά για μια δεδομένη " "δυαδική τιμή. Αυτή η μέθοδος προορίζεται για τη χρήση μιας δυαδικής τιμής σε " "μεθόδους που απαιτούν μια συμβολοσειρά" #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(τιμή)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) επιστρέφει \"true\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) επιστρέφει \"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"νάν\";\"μπανάνα\"))) επιστρέφει TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Ακέραια τιμή που θα μετατραπεί" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Η συνάρτηση INT2BOOL() επιστρέφει μια δυαδική τιμή για ένα δεδομένο ακέραιο " "αριθμό. Αυτή η μέθοδος προορίζεται για τη χρήση ενός ακεραίου σε μεθόδους " "που απαιτούν μια δυαδική τιμή. Δέχεται μόνο 0 ή 1. Αν δοθεί κάποια άλλη τιμή " "επιστρέφεται false." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(τιμή)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) επιστρέφει true" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) επιστρέφει false" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) επιστρέφει true" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Η συνάρτηση BOOL2INT() επιστρέφει μια ακέραια τιμή για μια δεδομένη δυαδική " "τιμή. Αυτή η μέθοδος προορίζεται για τη χρήση μιας δυαδικής τιμής σε " "μεθόδους που απαιτούν έναν ακέραιο." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(τιμή)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) επιστρέφει 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) επιστρέφει 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Αριθμός για μετατροπή σε συμβολοσειρά" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Η συνάρτηση NUM2STRING() επιστρέφει μια συμβολοσειρά για έναν δεδομένο " "αριθμό. Σημειώστε ότι το KSpread μπορεί να κάνει αυτόματη μετατροπή αριθμών " "σε συμβολοσειρές αν αυτό απαιτείται, έτσι αυτή η συνάρτηση σπάνια χρειάζεται." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(τιμή)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) επιστρέφει \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) επιστρέφει \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) επιστρέφει True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Η συνάρτηση STRING() επιστρέφει μια αλφαριθμητική τιμή για έναν δεδομένο " "αριθμό. Έχει την ίδια λειτουργία με τη συνάρτηση NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Μια συμβολοσειρά ενός χαρακτήρα για μετατροπή" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "" "Η συνάρτηση CHARTOASCII() επιστρέφει τον κωδικό ASCII για το δοσμένο " "χαρακτήρα." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(τιμή)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") επιστρέφει 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "" "Το CHARTOASCII(r) είναι λάθος. Ο χαρακτήρας πρέπει να είναι σε εισαγωγικά." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Οι τιμές ASCII για μετατροπή" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "" "Η συνάρτηση ASCIITOCHAR() επιστρέφει το χαρακτήρα για κάθε δοσμένο κωδικό " "ASCII" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(τιμή)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) επιστρέφει \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) επιστρέφει \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Τιμή του X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Τιμή του Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Η συνάρτηση POLR() επιστρέφει την ακτίνα που αντιστοιχεί στη θέση ενός " "σημείου στο καρτεσιανό επίπεδο." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) επιστρέφει 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) επιστρέφει 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Η συνάρτηση POLA() επιστρέφει τη γωνία (σε ακτίνια) που αντιστοιχεί στη θέση " "ενός σημείου στο καρτεσιανό επίπεδο." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) επιστρέφει 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) επιστρέφει 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) επιστρέφει 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Ακτίνα" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Γωνία (ακτίνια)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Η συνάρτηση CARX() επιστρέφει τη θέση Χ που αντιστοιχεί στη θέση ενός " "σημείου στις πολικές συντεταγμένες." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(ακτίνα;γωνία)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) επιστρέφει 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) επιστρέφει 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Η συνάρτηση DECSEX() μετατρέπει μία τιμή double σε τιμή time." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) επιστρέφει 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) επιστρέφει 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Η συνάρτηση SEXDEC() επιστρέφει μια δεκαδική τιμή. Μπορείτε επίσης να δώσετε " "μια τιμή χρόνου." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(χρονική τιμή) ή SEXDEC(ώρες,λεπτά,δευτερόλεπτα)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) επιστρέφει 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") επιστρέφει 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Η συνάρτηση CARY() επιστρέφει τη θέση Υ που αντιστοιχεί στη θέση ενός " "σημείου στις πολικές συντεταγμένες." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(ακτίνα;γωνία)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) επιστρέφει 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) επιστρέφει 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Η συνάρτηση ROMAN() επιστρέφει τον αριθμό σε ρωμαϊκή μορφή. Ο αριθμός πρέπει " "να είναι θετικός και ολόκληρος." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(αριθμός)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) επιστρέφει \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) επιστρέφει \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Αριθμητικό" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "Η συνάρτηση ARABIC() μετατρέπει ένα λατινικό αριθμητικό σε έναν αριθμό." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(αριθμητικό)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") επιστρέφει 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") επιστρέφει 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "Το εύρος που σημειώνει τη βάση δεδομένων" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Η συμβολοσειρά που σημειώνει τη στήλη στη βάση δεδομένων" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Το εύρος που σημειώνει τις συνθήκες" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Αθροίζει τους αριθμούς μιας στήλης μίας βάσης δεδομένων που καθορίζεται από " "μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Υπολογίζει το μέσο όρο μιας στήλης μίας βάσης δεδομένων που καθορίζεται από " "μια σειρά συνθηκών, για τιμές που είναι αριθμητικές" #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Μετράει τα κελιά που περιέχουν αριθμητικές τιμές σε μια στήλη μίας βάσης " "δεδομένων που καθορίζονται από μια σειρά παραμέτρων." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Μετράει τα κελιά που περιέχουν αριθμητικές ή αλφαριθμητικές τιμές μιας " "στήλης μίας βάσης δεδομένων που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Επιστρέφει μια μοναδική τιμή από μια στήλη της καθορισμένης βάσης δεδομένων " "που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών. Αυτή η συνάρτηση επιστρέφει ένα " "σφάλμα αν δεν υπάρχει κατάλληλη τιμή, ή αν ταιριάζουν παραπάνω από μία τιμές." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Επιστρέφει τη μέγιστη τιμή μιας στήλης μιας καθορισμένης βάσης δεδομένων που " "καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Επιστρέφει την ελάχιστη τιμή μιας στήλης μιας καθορισμένης βάσης δεδομένων " "που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Επιστρέφει το γινόμενο όλων των αριθμητικών τιμών μιας στήλης μιας " "καθορισμένης βάσης δεδομένων που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Επιστρέφει την εκτίμηση της τυπικής απόκλισης ενός πληθυσμού βασισμένης σε " "δείγμα χρησιμοποιώντας όλες τις αριθμητικές τιμές μιας στήλης μιας " "καθορισμένης βάσης δεδομένων που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Επιστρέφει την εκτίμηση της τυπικής απόκλισης ενός πληθυσμού βασισμένης σε " "ολόκληρο το πληθυσμό χρησιμοποιώντας όλες τις αριθμητικές τιμές μιας στήλης " "μιας καθορισμένης βάσης δεδομένων που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Επιστρέφει την εκτίμηση της διασποράς ενός πληθυσμού βασισμένης σε δείγμα " "χρησιμοποιώντας όλες τις αριθμητικές τιμές μιας στήλης μιας καθορισμένης " "βάσης δεδομένων που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Επιστρέφει την εκτίμηση της διασποράς ενός πληθυσμού βασισμένης σε ολόκληρο " "το πληθυσμό χρησιμοποιώντας όλες τις αριθμητικές τιμές μιας στήλης μιας " "καθορισμένης βάσης δεδομένων που καθορίζεται από μια σειρά συνθηκών." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(Βάση δεδομένων; \"Κεφαλίδα\"; Συνθήκες)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Μισθός\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Εύρος που περιέχει τον πίνακα παράγοντα" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Όνομα του πεδίου για το οποίο επιθυμείτε δεδομένα περίληψης" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Ανακτά δεδομένα περίληψης από έναν πίνακα παράγοντα." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Βάση δεδομένων; \"Πωλήσεις\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & ώρα" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Μέθοδος (προαιρετικό)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Η συνάρτηση WEEKDAY() επιστρέφει την ημέρα της εβδομάδας για μια δοσμένη " "ημερομηνία. Αν η μέθοδος είναι 1 (προκαθορισμένο) η WEEKDAY() επιστρέφει 1 " "για την Κυριακή, 2 για τη Δευτέρα... Αν η μέθοδος είναι 2, η Δευτέρα είναι " "1, η Τρίτη 2, ... και αν η μέθοδος είναι 3, η WEEKDAY() επιστρέφει 0 για τη " "Δευτέρα, 1 για την Τρίτη,..." #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(ημερομηνία; μέθοδος)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) επιστρέφει 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Ημερομηνία1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Ημερομηνία2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Μέθοδος" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Η συνάρτηση DAYS360() επιστρέφει τον αριθμό των ημερών μεταξύ της " "ημερομηνίας1 και της ημερομηνίας2 χρησιμοποιώντας ημερολόγιο 360 ημερών στο " "οποίο θεωρούνται όλοι η μήνες με 30 ημέρες. Αν η μέθοδος είναι false " "(προκαθορισμένο) χρησιμοποιείται η μέθοδος ΗΠΑ ενώ σε άλλη περίπτωση η " "Ευρώπης." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(ημερομηνία1; ημερομηνία2; μέθοδος)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FALSE) επιστρέφει 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Η συνάρτηση TIMEVALUE() επιστρέφει έναν αριθμό (μεταξύ 0 και 1) που " "αντιπροσωπεύει την ώρα της ημέρας." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") επιστρέφει 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Η συνάρτηση DATEVALUE επιστρέφει έναν αριθμό που αντιπροσωπεύει την ημέρα, π." "χ. τον αριθμό των ημερών που έχουν περάσει από τις 31 Δεκεμβρίου 1899." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") επιστρέφει 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Η συνάρτηση EDATE επιστρέφει την ημερομηνία που καθορίζεται από μια δοσμένη " "ημερομηνία και έναν αριθμό μηνών πριν ή μετά από αυτή την ημερομηνία." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(ημερομηνία; μήνες)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) επιστρέφει \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) επιστρέφει \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Η συνάρτηση EOMONTH επιστρέφει την τελευταία ημέρα του μήνα που καθορίστηκε " "από μια ημερομηνία και τον αριθμό των μηνών από αυτή την ημερομηνία." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(ημερομηνία; μήνες)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) επιστρέφει \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) επιστρέφει \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) επιστρέφει \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Η συνάρτηση YEAR επιστρέφει το χρόνο από μια ημερομηνία. Αν δεν καθοριστεί " "παράμετρος επιστρέφεται ο τρέχων χρόνος." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") επιστρέφει 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) επιστρέφει 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Η συνάρτηση MONTH επιστρέφει το μήνα από μια ημερομηνία. Αν δεν καθοριστεί " "παράμετρος επιστρέφεται ο τρέχων μήνας." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") επιστρέφει 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) επιστρέφει 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Η συνάρτηση DAY επιστρέφει την ημέρα από μια ημερομηνία. Αν δεν καθοριστεί " "παράμετρος επιστρέφεται η τρέχουσα ημέρα." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") επιστρέφει 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) επιστρέφει 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Η συνάρτηση HOUR επιστρέφει τις ώρες από την ώρα. Αν δεν καθοριστεί " "παράμετρος επιστρέφεται η τρέχουσα ώρα." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") επιστρέφει 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) επιστρέφει 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Η συνάρτηση MINUTE επιστρέφει τα λεπτά από την ώρα. Αν δεν καθοριστεί " "παράμετρος επιστρέφεται το τρέχον λεπτό." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") επιστρέφει 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) επιστρέφει 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Η συνάρτηση SECOND επιστρέφει τα δευτερόλεπτα από την ώρα. Αν δεν καθοριστεί " "παράμετρος επιστρέφεται το τρέχον δευτερόλεπτο." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") επιστρέφει 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) επιστρέφει 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Πρώτη (νωρίτερα) τιμή ημερομηνίας" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Δεύτερη τιμή ημερομηνίας" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Λειτουργία υπολογισμού" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Η συνάρτηση WEEKS() επιστρέφει τη διαφορά μεταξύ δύο ημερομηνιών σε " "εβδομάδες. Η τρίτη παράμετρος ορίζει τη μέθοδο υπολογισμού: αν η μέθοδος " "είναι η 0, η WEEKS() επιστρέφει το μέγιστο δυνατό αριθμό των εβδομάδων " "μεταξύ αυτών των ημερών. Αν η μέθοδος είναι η 1 επιστρέφει μόνο τον αριθμό " "των ολόκληρων εβδομάδων ενδιάμεσα." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(ημερομηνία2, ημερομηνία1, μέθοδος)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) επιστρέφει 1, γιατί είναι μία " "εβδομάδα και 1 ημέρα ενδιάμεσα" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) επιστρέφει 0, γιατί δεν υπάρχει μία " "ολόκληρη εβδομάδα ενδιάμεσα, που να ξεκινάει από την πρώτη ημέρα της " "εβδομάδας (Δευτέρα ή Κυριακή, εξαρτάται από τις τοπικές σας ρυθμίσεις)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Η συνάρτηση MONTHS() επιστρέφει τη διαφορά μεταξύ δύο ημερομηνιών σε μήνες. " "Η τρίτη παράμετρος ορίζει τη μέθοδο υπολογισμού: αν η μέθοδος είναι η 0, η " "MONTHS() επιστρέφει το μέγιστο δυνατό αριθμό των μηνών μεταξύ αυτών των " "ημερών. Αν η μέθοδος είναι η 1 επιστρέφει μόνο τον αριθμό των ολόκληρων " "μηνών ενδιάμεσα." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(ημερομηνία2, ημερομηνία1, μέθοδος)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) επιστρέφει 1, γιατί είναι 1 μήνας " "και 8 ημέρες ενδιάμεσα" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) επιστρέφει 0, γιατί δεν υπάρχει " "ένας ολόκληρος μήνας ενδιάμεσα, που να ξεκινάει από την πρώτη ημέρα του μήνα" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Η συνάρτηση YEARS() επιστρέφει τη διαφορά μεταξύ δύο ημερομηνιών σε χρόνια. " "Η τρίτη παράμετρος ορίζει τη μέθοδο υπολογισμού: αν η μέθοδος είναι η 0, η " "YEARS() επιστρέφει το μέγιστο δυνατό αριθμό των χρόνων μεταξύ αυτών των " "ημερών. Αν η μέθοδος είναι η 1 επιστρέφει μόνο τον αριθμό των ολόκληρων " "χρόνων, ξεκινώντας από την 1η Ιαν και τελειώνοντας την 31η Δεκ." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(ημερομηνία2, ημερομηνία1, μέθοδος)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) επιστρέφει 1, γιατί είναι ένας " "χρόνος και 7 ημέρες ενδιάμεσα" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) επιστρέφει 0, γιατί δεν υπάρχει " "ένας ολόκληρος χρόνος ενδιάμεσα που να ξεκινάει από την πρώτη ημέρα του " "χρόνου" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "" "Η συνάρτηση DAYS() επιστρέφει τη διαφορά μεταξύ δύο ημερομηνιών σε ημέρες." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(ημερομηνία2, ημερομηνία1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") επιστρέφει 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Χρόνος" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "" "Η συνάρτηση DAYOFYEAR() επιστρέφει τον αριθμό της ημέρας στο χρόνο (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(χρόνος;μήνας;ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) επιστρέφει 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) επιστρέφει 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "" "Η συνάρτηση DATE() επιστρέφει την ημερομηνία, μορφοποιημένη με τοπικές " "παραμέτρους." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(χρόνος,μήνας;ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) επιστρέφει Παρασκευή 05 Μαΐου 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "" "Η συνάρτηση TIME() επιστρέφει την ώρα, μορφοποιημένη με τοπικές παραμέτρους." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(ώρες;λεπτά;δευτερόλεπτα)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) επιστρέφει 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) επιστρέφει 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) επιστρέφει 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Η συνάρτηση HOURS() επιστρέφει την τιμή της ώρας σε μια έκφραση ώρας." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") επιστρέφει 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "" "Η συνάρτηση ISLEAPYEAR() επιστρέφει True αν ο δοσμένος χρόνος είναι δίσεκτος." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(χρόνος)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) επιστρέφει True" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "Η συνάρτηση DAYSINMONTH() επιστρέφει τον αριθμό των ημερών στο δοσμένο χρόνο " "και μήνα." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(χρόνος;μήνας)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) επιστρέφει 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "" "Η συνάρτηση DAYSINYEAR() επιστρέφει τον αριθμό των ημερών για το δοσμένο " "χρόνο." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(χρόνος)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) επιστρέφει 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "" "Η συνάρτηση WEEKSINYEAR() επιστρέφει τον αριθμό των εβδομάδων στο δοσμένο " "χρόνο." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(χρόνος)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) επιστρέφει 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "" "Η συνάρτηση MINUTES() επιστρέφει την τιμή των λεπτών σε μια έκφραση ώρας." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") επιστρέφει 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "" "Η συνάρτηση SECONDS() επιστρέφει την τιμή των δευτερολέπτων σε μια έκφραση " "ώρας." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(ώρα)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") επιστρέφει 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Αριθμός της μέρας στην εβδομάδα (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Η συνάρτηση DAYNAME() επιστρέφει το όνομα της ημέρας της εβδομάδας (1...7). " "Σε μερικές χώρες η πρώτη ημέρα της εβδομάδας είναι η Δευτέρα, ενώ σε άλλες η " "πρώτη ημέρα της εβδομάδας είναι η Κυριακή." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(ημέρα της εβδομάδας)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "DAYNAME(1) επιστρέφει Δευτέρα (αν η εβδομάδα ξεκινά τη Δευτέρα)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Αριθμός του μήνα (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Η συνάρτηση MONTHNAME() επιστρέφει το όνομα του μήνα (1...12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(αριθμός)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) επιστρέφει Μάιος" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Η συνάρτηση CURRENTDATE() επιστρέφει την τρέχουσα ημερομηνία. Είναι " "ισοδύναμη με τη συνάρτηση TODAY." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() επιστρέφει \"Σάββατο 13 Απριλίου 2002\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Η συνάρτηση TODAY() επιστρέφει την τρέχουσα ημερομηνία." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() επιστρέφει \"Σάββατο 13 Απριλίου 2002\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Η συνάρτηση NOW() επιστρέφει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα. Είναι παρόμοια " "με την CURRENTDATETIME και υπάρχει για λόγους συμβατότητας με άλλες " "εφαρμογές." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() επιστρέφει \"Σάββατο 13 Απριλίου 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "" "Η συνάρτηση CURRENTDATETIME() επιστρέφει την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() επιστρέφει \"Σάββατο 13 Απριλίου 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Η συνάρτηση CURRENTTIME() επιστρέφει την τρέχουσα ώρα, μορφοποιημένη σύμφωνα " "με τις τοπικές ρυθμίσεις." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() επιστρέφει \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "" "Η συνάρτηση EASTERSUNDAY() επιστρέφει την ημερομηνία που αντιστοιχεί στην " "Κυριακή του Πάσχα στο δοσμένο έτος που είναι παράμετρος." #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(έτος)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) επιστρέφει \"20η Απριλίου 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Η συνάρτηση ISOWEEKNUM() επιστρέφει τον αριθμό της εβδομάδας στην οποία " "πέφτει η δοσμένη ημερομηνία. Σημειώστε ότι αυτή η συνάρτηση είναι σε " "συμφωνία με το πρότυπο ISO8601: μια εβδομάδα αρχίζει τη Δευτέρα, και " "τελειώνει την Κυριακή. Η πρώτη εβδομάδα του έτους είναι η εβδομάδα που " "περιέχει την πρώτη Πέμπτη του έτους." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(ημερομηνία)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) επιστρέφει 51 όταν το A1 είναι \"21η του Δεκ\"." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Τεχνικές" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Βάση" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Η συνάρτηση BASE() μετατρέπει έναν αριθμό από τη βάση-10 σε μια συμβολοσειρά " "με βάση προορισμού από το 2 ως το 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(αριθμός;βάση;ακρίβεια)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) επιστρέφει \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) επιστρέφει \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Θέση υπολογισμού της συνάρτησης" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Βαθμός της συνάρτησης" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "" "Η συνάρτηση BESSELI() επιστρέφει την τροποποιημένη συνάρτηση Bessel In(x)." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) επιστρέφει 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Η συνάρτηση BESSELJ() επιστρέφει τη συνάρτηση Bessel." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) επιστρέφει 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Η συνάρτηση BESSELK() επιστρέφει την τροποποιημένη συνάρτηση Bessel, που " "είναι ισοδύναμη με τη συνάρτηση Bessel υπολογισμένη για αμιγώς φανταστικές " "παραμέτρους." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) επιστρέφει 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Η συνάρτηση BESSELY() επιστρέφει τη συνάρτηση Bessel, που αλλιώς ονομάζεται " "συνάρτηση Weber ή συνάρτηση Neumann." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) ισούται με 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Από τη μονάδα" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "Στη μονάδα" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "" "Η συνάρτηση CONVERT() επιστρέφει μια μετατροπή από ένα σύστημα μέτρησης σε " "ένα άλλο." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες μάζας: g (γραμμάριο), sg (pieces), lbm (λίβρα), u " "(ατομική μάζα), ozm (ουγκιά), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), " "hweight (hundredweight), bron (ακατέργαστος μετρικός τόνος)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες απόστασης: m (μέτρο), in (ίντσα), ft (πόδι), mi " "(μίλι), Nmi (ναυτικό μίλι), ang (Άνγκστρομ), parsec, έτος φωτός." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες πίεσης: Pa (Pascal), atm (ατμόσφαιρα), mmHg " "(χιλιοστά της κλίμακας υδραργύρου), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Υποστηριζόμενες μονάδες δύναμης: N (Newton), dyn, pound." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες ενέργειας: J (Joule), e (erg), c (Θερμοδυναμική " "θερμίδα), cal (IT θερμίδα), eV (ηλεκτρονιοβόλτ), HPh (Ιπποδύναμη-ώρα), Wh " "(Βαττώρα), flb (foot-pound), BTU." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες ισχύος: W (Βατ), HP (ιπποδύναμη), PS (Pferdestaerke)." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Υποστηριζόμενες μονάδες μαγνητισμού: T (Τέσλα), ga (Γκάους)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες θερμοκρασίας: C (Κελσίου), F (Φαρενάιτ), K (Κέλβιν)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες όγκου: l (λίτρο), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), " "oz (ουγκιά υγρού), cup, pt (pint), qt (quart), gal (γαλόνι), barrel, m3 " "(κυβικό μέτρο), mi3 (κυβικό μίλι), Nmi3 (κυβικό Ναυτικό μίλι), in3 (κυβική " "ίντσα), ft3 (κυβικό πόδι), yd3 (κυβική γιάρδα)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες εμβαδού: m2 (τετραγωνικό μέτρο), mi2 (τετραγωνικό " "μίλι), Nmi2 (τετραγωνικό Ναυτικό μίλι), in2 (τετραγωνική ίντσα), ft2 " "(τετραγωνικό πόδι), yd2 (τετραγωνική γιάρδα), acre, ha (εκτάριο)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Υποστηριζόμενες μονάδες ταχύτητας: m/s (μέτρα ανά δευτερόλεπτο), m/h (μέτρα " "ανά ώρα), mph (μίλια ανά ώρα), kn (κόμβος)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Για μετρικές μονάδες οποιοδήποτε από τα ακόλουθα προθέματα μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί: E (εξα, 1E+18), P (πετα, 1E+15), T (τερα, 1E+12), G (γιγα, 1E" "+09), M (μεγα, 1E+06), k (κιλο, 1E+03), h (εκατο, 1E+02), e (dekao, 1E+01), " "d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (μίλι, 1E-03), u (μικρο, 1E-06), n " "(νάνο, 1E-09), p (πίκο, 1E-12), f (φεμτο, 1E-15), a (αττο, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(Αριθμός; Από μονάδα; Σε μονάδα)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") ίσον 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") ίσον 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") ίσον 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Κάτω όριο" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Άνω όριο" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Η συνάρτηση ERF() επιστρέφει τη συνάρτηση error." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(Κάτω όριο; Άνω όριο)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) ίσον 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Η συνάρτηση ERFC() επιστρέφει τη συμπληρωματική συνάρτηση error." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(Κάτω όριο; Άνω όριο)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) ίσον 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Η τιμή που θα μετατραπεί" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Η συνάρτηση DEC2BIN() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δυαδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) επιστρέφει \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) επιστρέφει \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Η συνάρτηση DEC2HEX() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δεκαεξαδικό " "αριθμό." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) επιστρέφει \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) επιστρέφει \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Η συνάρτηση DEC2OCT() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν οκταδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) επιστρέφει \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) επιστρέφει \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Η συνάρτηση OCT2BIN() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δυαδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") επιστρέφει \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") επιστρέφει \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Η συνάρτηση OCT2DEC() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δεκαδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") επιστρέφει 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") επιστρέφει 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Η συνάρτηση OCT2HEX() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δεκαεξαδικό " "αριθμό." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") επιστρέφει \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") επιστρέφει \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Η συνάρτηση BIN2DEC() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δεκαδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") επιστρέφει 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") επιστρέφει 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Η συνάρτηση BIN2OCT() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν οκταδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") επιστρέφει \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") επιστρέφει \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Η συνάρτηση BIN2HEX() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δεκαεξαδικό " "αριθμό." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") επιστρέφει \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") επιστρέφει \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Η συνάρτηση HEX2DEC() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δεκαδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") επιστρέφει 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") επιστρέφει 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Η συνάρτηση HEX2OCT() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν οκταδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") επιστρέφει \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") επιστρέφει \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Η συνάρτηση HEX2BIN() επιστρέφει την τιμή μορφοποιημένη σαν δυαδικό αριθμό." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(τιμή)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") επιστρέφει \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") επιστρέφει \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Πραγματικός συντελεστής" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Φανταστικός συντελεστής" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση COMPLEX(πραγ;φαντ) επιστρέφει έναν μιγαδικό αριθμό του τύπου x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(πραγ;φαντ)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) επιστρέφει \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) επιστρέφει \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Μιγαδικός αριθμός" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Η συνάρτηση IMAGINARY(συμβολοσειρά) επιστρέφει το φανταστικό μέρος ενός " "μιγαδικού αριθμού." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") επιστρέφει 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") επιστρέφει 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "Η συνάρτηση IMREAL(συμβολοσειρά) επιστρέφει το πραγματικό μέρος ενός " "μιγαδικού αριθμού." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") επιστρέφει 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") επιστρέφει 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "" "Η συνάρτηση IMCOS(συμβολοσειρά) επιστρέφει το συνημίτονο ενός μιγαδικού " "αριθμού." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") επιστρέφει \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") επιστρέφει 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "" "Η συνάρτηση IMSIN(συμβολοσειρά) επιστρέφει το ημίτονο ενός μιγαδικού αριθμού." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") επιστρέφει \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") επιστρέφει -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "" "Η συνάρτηση IMEXP(συμβολοσειρά) επιστρέφει την εκθετική συνάρτηση ενός " "μιγαδικού αριθμού." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") επιστρέφει \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") επιστρέφει \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "" "Η συνάρτηση IMLN(συμβολοσειρά) επιστρέφει το φυσικό λογάριθμο ενός μιγαδικού " "αριθμού." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") επιστρέφει \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") επιστρέφει 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "" "Η συνάρτηση IMSQRT(συμβολοσειρά) επιστρέφει την τετραγωνική ρίζα ενός " "μιγαδικού αριθμού." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(συμβολοσειρά)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") επιστρέφει \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") επιστρέφει \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Δύναμη" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "" "Η συνάρτηση IMPOWER(συμβολοσειρά) επιστρέφει ένα μιγαδικό αριθμό υψωμένο σε " "μία δύναμη." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(συμβολοσειρά) " #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) επιστρέφει \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) επιστρέφει 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMSUM() επιστρέφει το άθροισμα πολλών μιγαδικών αριθμών της " "μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") επιστρέφει \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") επιστρέφει \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMDIV() επιστρέφει τη διαίρεση πολλών μιγαδικών αριθμών της " "μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") επιστρέφει \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") επιστρέφει \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMSUB() επιστρέφει τη διαφορά πολλών μιγαδικών αριθμών της " "μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") επιστρέφει \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") επιστρέφει \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMPRODUCT() επιστρέφει το γινόμενο πολλών μιγαδικών αριθμών της " "μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") επιστρέφει \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") επιστρέφει \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMCONJUGATE(μιγαδικός αριθμός) επιστρέφει το συζυγή ενός " "μιγαδικού αριθμού της μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(μιγαδικός αριθμός)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") επιστρέφει \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") επιστρέφει \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") επιστρέφει \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMARGUMENT(μιγαδικός αριθμός) επιστρέφει το ανάπτυγμα ενός " "μιγαδικού αριθμού της μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(μιγαδικός αριθμός)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") επιστρέφει 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") επιστρέφει -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") επιστρέφει \"#Διαίρ/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "" "Η συνάρτηση IMABS(μιγαδικός αριθμός) επιστρέφει το μήκος ενός μιγαδικού " "αριθμού της μορφής x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(μιγαδικός αριθμός)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") επιστρέφει 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") επιστρέφει 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") επιστρέφει 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Η συνάρτηση DELTA() επιστρέφει 1 αν το x είναι ίσο με y, αλλιώς επιστρέφει " "0. Το y θεωρείται αρχικά 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) επιστρέφει 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) επιστρέφει 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(1; TRUE) επιστρέφει 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Η συνάρτηση GESTEP() επιστρέφει 1 αν το x είναι μεγαλύτερο ή ίσο με y, " "αλλιώς επιστρέφει 0. Το y θεωρείται αρχικά 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) επιστρέφει 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) επιστρέφει 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) επιστρέφει 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) επιστρέφει 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Οικονομικές" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Διακανονισμοί" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Προθεσμίες" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Επενδύσεις" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Προεξοφλητικό επιτόκιο" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Βάση" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Η συνάρτηση RECEIVED επιστρέφει το ποσό πληρωμής την ημέρα της προθεσμίας " "για ένα δοσμένο τίτλο. Η βάση είναι ο τύπος αρίθμησης των ημερών που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε: 0: ΗΠΑ 30/360 (προκαθορισμένο), 1: " "πραγματικές ημέρες, 2: πραγματικές ημέρες/360, 3: πραγματικές ημέρες/365 ή " "4: Ευρωπαϊκό 30/365. Η ημερομηνία διακανονισμού πρέπει να είναι προγενέστερη " "της ημερομηνίας προθεσμίας." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(διακανονισμός; προθεσμία; επένδυση; προεξόφληση; βάση)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) επιστρέφει 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Η συνάρτηση TBILLEQ επιστρέφει το ισοδύναμο ομολόγου για ένα κρατικό έντοκο " "γραμμάτιο. Η ημερομηνία προθεσμίας πρέπει να έπεται της ημερομηνίας " "διακανονισμού αλλά εντός 365 ημερών." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(διακανονισμός; προθεσμία; προεξόφληση)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) επιστρέφει 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Η συνάρτηση TBILLPRICE επιστρέφει την τιμή ανά $100 αξία για ένα κρατικό " "έντοκο γραμμάτιο. Η ημερομηνία προθεσμίας πρέπει να έπεται της ημερομηνίας " "διακανονισμού αλλά εντός 365 ημερών. Ο ρυθμός προεξόφλησης πρέπει να είναι " "θετικός." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(διακανονισμός; προθεσμία; προεξόφληση)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) επιστρέφει 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Τιμή ανά $100 αξίας όψεως" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Η συνάρτηση TBILLYIELD επιστρέφει τον τόκο για ένα κρατικό έντοκο γραμμάτιο. " "Η ημερομηνία προθεσμίας πρέπει να έπεται της ημερομηνίας διακανονισμού αλλά " "εντός 365 ημερών. Η τιμή πρέπει να είναι θετική." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(διακανονισμός; προθεσμία; τιμή)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) επιστρέφει -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Πρώτος τόκος" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Ετήσιο επιτόκιο τίτλου" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Ονομαστική τιμή" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Αριθμός πληρωμών ανά έτος" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Βάση αρίθμησης ημερών" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Η συνάρτηση ACCRINT επιστρέφει το δεδουλευμένο τόκο για έναν τίτλο ο οποίος " "πληρώνει περιοδικό τόκο. Επιτρεπόμενες συχνότητες είναι οι 1 - ετήσια, 2 - " "μισού έτους, ή 4 - τριμηνιαία. Η βάση είναι ο τύπος αρίθμησης ημερών που " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε: 0: ΗΠΑ 30/360 (προκαθορισμένο), 1: " "πραγματικές ημέρες, 2: πραγματικές ημέρες/360, 3: πραγματικές ημέρες/365 ή " "4: Ευρωπαϊκό 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(έκδοση; πρώτος τόκος; διακανονισμός; επιτόκιο; ονομαστική αξία; " "συχνότητα; βάση)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " "επιστρέφει 16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Η συνάρτηση ACCRINTM επιστρέφει το δεδουλευμένο τόκο για έναν τίτλο ο οποίος " "πληρώνει στην ημερομηνία προθεσμίας. Η βάση είναι ο τύπος αρίθμησης ημερών " "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε: 0: ΗΠΑ 30/360 (προκαθορισμένο), 1: " "πραγματικές ημέρες, 2: πραγματικές ημέρες/360, 3: πραγματικές ημέρες/365 ή " "4: Ευρωπαϊκό 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "ACCRINTM(έκδοση; διακανονισμός; επιτόκιο; ονομαστική αξία; βάση)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) επιστρέφει 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Εξαγορά" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Η συνάρτηση INTRATE επιστρέφει το επιτόκιο για έναν πλήρως επενδυμένο τίτλο. " "Η βάση είναι ο τύπος αρίθμησης ημερών που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε: 0: " "ΗΠΑ 30/360 (προκαθορισμένο), 1: πραγματικές ημέρες, 2: πραγματικές " "ημέρες/360, 3: πραγματικές ημέρες/365 ή 4: Ευρωπαϊκό 30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(διακανονισμός; προθεσμία; επένδυση; εξαγορά; βάση)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) επιστρέφει 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Η συνάρτηση DISC επιστρέφει το προεξοφλητικό επιτόκιο για έναν τίτλο. Η βάση " "είναι ο τύπος αρίθμησης ημερών που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε: 0: ΗΠΑ " "30/360 (προκαθορισμένο), 1: πραγματικές ημέρες, 2: πραγματικές ημέρες/360, " "3: πραγματικές ημέρες/365 ή 4: Ευρωπαϊκό 30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(διακανονισμός; προθεσμία; ονομαστική αξία; εξαγορά; βάση)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) επιστρέφει 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Κλασματικό δολάριο" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Η συνάρτηση DOLLARDE() επιστρέφει μια τιμή δολαρίου εκφρασμένη ως δεκαδικό " "αριθμό. Το κλασματικό δολάριο είναι ο αριθμός που θα μετατραπεί και το " "κλάσμα είναι ο παρονομαστής του κλάσματος" #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(κλασματικό δολάριο; κλάσμα)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - σημαίνει 1 και 2/16 - επιστρέφει 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Δεκαδικό δολάριο" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Η συνάρτηση DOLLARFR() επιστρέφει μια αξία δολαρίου εκφρασμένη ως κλάσμα. Το " "δεκαδικό δολάριο είναι ο αριθμός που θα μετατραπεί και το κλάσμα είναι ο " "παρονομαστής του κλάσματος" #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(δεκαδικό δολάριο; κλάσμα)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Η συνάρτηση COUPNUM επιστρέφει τον αριθμό των τοκομεριδίων που θα πληρωθούν " "μεταξύ του διακανονισμού και της προθεσμίας. Η βάση είναι ο τύπος αρίθμησης " "ημερών που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε: 0: ΗΠΑ 30/360 (προκαθορισμένο), 1: " "πραγματικές ημέρες, 2: πραγματικές ημέρες/360, 3: πραγματικές ημέρες/365 ή " "4: Ευρωπαϊκό 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(διακανονισμός; προθεσμία; συχνότητα; βάση)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) επιστρέφει 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Παρούσα αξία" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Επιτόκιο" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Περίοδοι" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Η συνάρτηση FV() επιστρέφει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης, δεδομένης της " "απόδοσης και του χρόνου που πέρασε. Αν έχετε $1000 σε έναν τραπεζικό " "λογαριασμό με 8% τόκο μετά από δύο χρόνια θα έχετε FV(1000;0.08;2) ή " "$1166.40." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(τρέχουσα αξία;τόκος;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) ισούται με 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Παρούσα αξία (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Μελλοντική αξία (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Επιστρέφει τον αριθμό των περιόδων που απαιτούνται για μια επένδυση για να " "επιτύχει την επιθυμητή αξία." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(επιτόκιο; παρούσα αξία; μελλοντική αξία)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) επιστρέφει 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Πληρωμή" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Μελλοντική αξία (FV - προαιρετικό)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Τύπος (προαιρετικό)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό περιόδων μιας επένδυσης." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(επιτόκιο; πληρωμή; παρούσα αξία; μελλοντική αξία; τύπος)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) ισούται με 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) επιστρέφει 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Αριθμός περιόδων (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "Η PMT επιστρέφει το ποσό πληρωμής για ένα δάνειο με σταθερό επιτόκιο και " "σταθερές πληρωμές (ισόποσες πληρωμές)." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(επιτόκιο; περίοδοι ; παρούσα αξία; μελλοντική αξία; τύπος)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) ισούται με -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Μελλοντική αξία" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Επιτόκιο" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Η συνάρτηση PV() επιστρέφει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης -- την τρέχουσα " "αξία ενός χρηματικού ποσού στο μέλλον δεδομένου του τόκου ή του πληθωρισμού. " "Για παράδειγμα αν θέλετε $1166.40 για το νέο σας υπολογιστή και θέλετε να " "τον αγοράσετε σε δύο χρόνια ενώ κερδίζετε 8% τόκο, πρέπει να ξεκινήσετε με " "PV(1166.4;0.08;2) ή $1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(μελλοντική αξία;επιτόκιο;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) ισούται με 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Αριθμός περιόδων" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Μελλοντική αξία (προαιρετικό)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "" "Η PPMT υπολογίζει το ποσό μιας πληρωμής μιας περιόδου πηγαίνοντας προς ένα " "κεφάλαιο." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Το επιτόκιο είναι το περιοδικό επιτόκιο." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Η περίοδος είναι η περίοδος απόσβεσης. 1 για την πρώτη και NPER για την " "τελευταία περίοδο." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "Το NPER είναι ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τον οποίο πληρώνεται το " "ετήσιο ποσό." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV είναι η παρούσα αξία στην ακολουθία των πληρωμών." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "" "FV (προαιρετικό) είναι η επιθυμητή (μελλοντική) αξία. προκαθορισμένο: 0." #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Τύπος (προαιρετικό) ορίζει την ημερομηνία λήξης. 1 για πληρωμή στην αρχή " "μιας περιόδου και 0 (προκαθορισμένο) για πληρωμή στο τέλος μιας περιόδου." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(επιτόκιο; περίοδος; NPer; PV; FV; τύπος)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) ισούται με -18.48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Παρούσες αξίες (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "" "Υπολογίζει τον τόκο που πληρώνεται σε μια δοσμένη περίοδο μιας επένδυσης." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Περίοδος είναι η περίοδος των πληρωμών με δόσεις. 1 για την πρώτη και NPer " "για την τελευταία περίοδο." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPer είναι ο συνολικός αριθμός των περιόδων κατά τον οποίο πληρώνεται το " "ετήσιο ποσό." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(επιτόκιο; περίοδος; NPer; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) ισούται με -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Παρούσες αξίες" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "" "Η IPMT υπολογίζει το ποσό μιας πληρωμής μιας περιόδου για έναν συγκεκριμένο " "τόκο." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Το παράδειγμα δείχνει τον τόκο για πληρωμή στον τελευταίο χρόνο ενός δανείου " "τριών ετών. Το επιτόκιο είναι 10 τις εκατό." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(επιτόκιο; περίοδος; NPer; PV; FV; τύπος)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) ισούται με -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Πληρωμή ανά περίοδο" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Η συνάρτηση PV_ANNUITY() επιστρέφει την παρούσα αξία μιας περιόδου ή ροής " "πληρωμών. Για παράδειγμα: ένα λαχείο \"ενός εκατομμυρίου\" που πληρώνει " "$50,000 το χρόνο για 20 χρόνια, με ένα επιτόκια 5%, στην πράξη αξίζει " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) ή $623,111. Η συνάρτηση θεωρεί ότι οι πληρωμές " "γίνονται στο τέλος κάθε περιόδου." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(ποσό;τόκος;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) ισούται με 4329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Η συνάρτηση FV_ANNUITY() επιστρέφει τη μελλοντική αξία μιας ροής πληρωμών με " "δοσμένο το ποσό πληρωμής, το επιτόκιο και τον αριθμό των περιόδων. Για " "παράδειγμα: Αν λαμβάνετε $500 το χρόνο για 20 χρόνια, και τα επενδύσετε με " "8%, το ποσό μετά από 20 χρόνια θα είναι FV_annuity(500;0.08;20) ή " "$22,880.98. Η συνάρτηση θεωρεί ότι οι πληρωμές γίνονται στο τέλος κάθε " "περιόδου." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(ποσό;τόκος;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) ισούται με 5525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Κεφάλαιο" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Περίοδοι ανά χρόνο" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Χρόνια" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Η συνάρτηση COMPOUND() επιστρέφει την αξία μιας επένδυσης, δοσμένου του " "κεφαλαίου, το ονομαστικό επιτόκιο, τη συχνότητα και το χρόνο. Για " "παράδειγμα: $5000 με 12% επιτόκιο με πληρωμή τριμήνου για 5 χρόνια θα γίνουν " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) ή $9030.56." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(αρχικό;τόκος;περίοδοι;περίοδοι_ανά_χρόνο)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) ισούται με 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Η συνάρτηση CONTINUOUS() υπολογίζει την επιστροφή σε συνεχή πληρωμή τόκου, " "δοσμένου του κεφαλαίου, του ονομαστικού επιτοκίου και το χρόνο σε έτη. Για " "παράδειγμα: Τα $1000 με κέρδος 10% σε 1 έτος γίνονται CONTINUOUS(1000;.1;1) " "ή $1105.17." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINOUS(κεφάλαιο;τόκος;χρόνια)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) ισούται με 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Ονομαστικό επιτόκιο" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Η συνάρτηση EFFECT() υπολογίζει τον τόκο για ένα ονομαστικό επιτόκιο (ετήσιο " "επιτόκιο ή APR). Για παράδειγμα: 8% τόκος με πληρωμή μηνιαίως προσφέρει τόκο " "EFFECT(.08;12) ή 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(ονομαστικό;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) ισούται με 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Η συνάρτηση EFFECTIVE() υπολογίζει τον τόκο για ένα ονομαστικό επιτόκιο " "(ετήσιο επιτόκιο ή APR). Είναι παρόμοια με τη συνάρτηση EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(ονομαστικό;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Πραγματικό επιτόκιο" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Η συνάρτηση NOMINAL() υπολογίζει το ονομαστικό (κατά δήλωση) επιτόκιο για " "ένα πραγματικό (ετήσιο) επιτόκιο με πληρωμή σε δοσμένα διαστήματα. Για " "παράδειγμα: Για κέρδος 8% σε έναν λογαριασμό με πληρωμή μηνιαίως, απαιτείται " "επιστροφή ίση με NOMINAL(.08;12) ή 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(πραγματικό;περίοδοι)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) ισούται με 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Αξία όψεως" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Η συνάρτηση ZERO_COUPON() υπολογίζει την αξία ενός μηδενικού τοκομεριδίου " "(καθαρή προεξόφληση) ομολόγου. Για παράδειγμα: Αν το επιτόκιο είναι 10%, ένα " "ομόλογο $1000 που ανοίγει σε 20 χρόνια αξίζει ZERO_COUPON(1000;.1;20) ή " "$148.64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(αξία όψεως;επιτόκιο;χρόνια)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) ισούται με 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Επιτόκιο τοκομεριδίου" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Τοκομερίδια ανά έτος" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Επιτόκιο αγοράς" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Η συνάρτηση LEVEL_COUPON() υπολογίζει την αξία ενός επίπεδου τοκομεριδίου " "ομολόγου. Για παράδειγμα: Αν το επιτόκιο είναι 10%, ένα ομόλογο $1000 με " "τοκομερίδια μισού έτους με επιτόκιο 13% που ανοίγει σε 4 χρόνια αξίζει " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) ή $1096.95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(αξία όψεως;επιτόκιο;χρόνια)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) ισούται με 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Κόστος" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Υπολειμματική αξία" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Ωφέλιμος βίος" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Η συνάρτηση SLN() καθορίζει την ευθεία μείωση ενός ενεργητικού για μια " "μοναδική περίοδο. Το κόστος είναι το ποσό που πληρώσατε για το ενεργητικό. Η " "υπολειμματική αξία είναι η αξία του ενεργητικού στο τέλος της περιόδου. Το " "ωφέλιμο βίος είναι ο αριθμός των περιόδων στις οποίες μειώνεται το " "ενεργητικό. Η SLN διαιρεί το κόστος ίσα στον ωφέλιμο βίο ενός ενεργητικού." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(κόστος; υπολειμματική αξία; ωφέλιμο βίος)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) ισούται με 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Η συνάρτηση SYD() υπολογίζει το άθροισμα των ετών μείωσης για ένα ενεργητικό " "βασισμένο στο κόστος του, την υπολειμματική αξία, τον προβλεπόμενο βίο και " "μια συγκεκριμένη περίοδο. Αυτή η μέθοδος επιταχύνει το ρυθμό μείωσης, έτσι " "υπάρχει μεγαλύτερο κόστος μείωσης στις αρχικές περιόδους από ότι στις " "τελευταίες. Το μειούμενο κόστος είναι το πραγματικό κόστος μείον την " "υπολειμματική αξία. Ο ωφέλιμος βίος είναι ο αριθμός των περιόδων (συνήθως " "χρόνια) στη διάρκεια των οποίων μειώνεται το ενεργητικό." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(κόστος; υπολειμματική αξία; ωφέλιμος βίος; περίοδος)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) ισούται με 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Συντελεστής" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Η συνάρτηση DDB() υπολογίζει τη μείωση του ενεργητικού για μια δοσμένη " "περίοδο χρησιμοποιώντας την αριθμητική μέθοδο μείωσης. Ο συντελεστής είναι " "προαιρετικός, αν παραβλεφθεί θα θεωρηθεί ως 2. Όλες οι παράμετροι πρέπει να " "είναι θετικές." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(κόστος; υπολειμματική αξία; ωφέλιμο βίος; περίοδος [;συντελεστής])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) επιστρέφει 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Η συνάρτηση DB() υπολογίζει τη μείωση του ενεργητικού για μια δοσμένη " "περίοδος χρησιμοποιώντας τη σταθερής μείωσης ισορροπημένη μέθοδο. Ο μήνας " "είναι προαιρετικός και αν παραβλεφθεί θα θεωρηθεί ως 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(κόστος; υπολειμματική αξία; ωφέλιμος βίος; περίοδος [;μήνας])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) ισούται με 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) ισούται με 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Η συνάρτηση EURO() μετατρέπει ένα Ευρώ σε ένα δοσμένο εθνικό νόμισμα της " "Ευρωπαϊκής νομισματικής ένωσης. Το νόμισμα είναι ένα από τα ακόλουθα: ATS " "(Αυστρία), BEF (Βέλγιο), DEM (Γερμανία), ESP (Ισπανία), FIM (Φινλανδία), FRF " "(Γαλλία), GRD (Ελλάδα), IEP (Ιρλανδία), ITL (Ιταλία), LUF (Λουξεμβούργο), " "NLG (Ολλανδία), ή PTE (Πορτογαλία)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(νόμισμα)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") ισούται με 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Η συνάρτηση N() μετατρέπει μια τιμή σε ένα αριθμό. Αν η τιμή είναι ή " "αναφέρεται σε ένα αριθμό η συνάρτηση επιστρέφει τον αριθμό. Αν η τιμή είναι " "True η συνάρτηση επιστρέφει 1. Αν η τιμή είναι μια ημερομηνία η συνάρτηση " "επιστρέφει το σειριακό αριθμό αυτής της ημερομηνίας. Οτιδήποτε άλλο θα " "οδηγήσει τη συνάρτηση στο να επιστρέψει 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(τιμή)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) επιστρέφει 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") επιστρέφει 0 (γιατί το \"7\" είναι κείμενο)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Τύπος πληροφοριών" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Η συνάρτηση INFO() επιστρέφει πληροφορίες σχετικά με το τρέχον λειτουργικό " "περιβάλλον. Η παράμετρος τύπος καθορίζει τον τύπο πληροφορίας που επιθυμείτε " "να επιστραφεί. Παίρνει μία από τις παρακάτω τιμές: το \"directory\" " "επιστρέφει τη διαδρομή του τρέχοντος καταλόγου, το \"numfile\" επιστρέφει " "τον αριθμό των ενεργών εγγράφων, το \"release\" επιστρέφει την έκδοση του " "KSpread ως κείμενο, το \"recalc\" επιστρέφει την τρέχουσα λειτουργία " "επαναϋπολογισμού: \"Αυτόματη\" ή \"Χειροκίνητη\", το \"system\" επιστρέφει " "το όνομα του λειτουργικού συστήματος, το \"osversion\" επιστρέφει το τρέχον " "λειτουργικό σύστημα." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(τύπος)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Οποιαδήποτε τιμή" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISLOGICAL() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι μια λογική " "τιμή. Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISBLANK() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι κενή. Αλλιώς " "επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) επιστρέφει True αν το A1 είναι κενό" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) επιστρέφει False αν το κελί A1 περιέχει μια τιμή" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Η συνάρτηση ISNUMBER() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι μια αριθμητική " "τιμή. Αλλιώς επιστρέφει False. Είναι παρόμοια με την ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(x)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(γεια) επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Η συνάρτηση ISNUM() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι μια αριθμητική " "τιμή. Αλλιώς επιστρέφει False. Είναι παρόμοια με την ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(x)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(γεια) επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISTIME() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι μια χρονική τιμή. " "Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(x)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"γεια\") επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Η συνάρτηση ISDATE() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι μια ημερομηνία. " "Αλλιώς επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(x)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"γεια\") επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Η συνάρτηση ISREF() επιστρέφει True αν η παράμετρος αναφέρεται σε μια " "αναφορά. Αλλιώς επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) επιστρέφει true" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"γεια\") επιστρέφει false" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Η συνάρτηση ISTEXT() επιστρέφει True αν η παράμετρος είναι μια συμβολοσειρά. " "Αλλιώς επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(x)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"γεια\") επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Η συνάρτηση ISNONTEXT() επιστρέφει True αν η παράμετρος δεν είναι μια " "συμβολοσειρά. Αλλιώς επιστρέφει False. Είναι παρόμοια με την ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(x)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"γεια\") επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Η συνάρτηση ISNOTTEXT() επιστρέφει True αν η παράμετρος δεν είναι μια " "συμβολοσειρά. Αλλιώς επιστρέφει False. Είναι παρόμοια με την ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(x)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"γεια\") επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISODD() επιστρέφει True αν ο αριθμός είναι μονός. Αλλιώς " "επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(x)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISEVEN() επιστρέφει True αν ο αριθμός είναι ζυγός. Αλλιώς " "επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(x)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) επιστρέφει True" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) επιστρέφει False" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Η συνάρτηση ISERR() επιστρέφει True αν η παράμετρός της είναι ένα σφάλμα " "διαφορετικό από το Μ/Δ. Σε άλλη περίπτωση επιστρέφει False. Χρησιμοποιήστε " "την ISERROR() αν επιθυμείτε να συμπεριλαμβάνεται επίσης η περίπτωση του Μ/Δ." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISERROR() επιστρέφει True αν η παράμετρός της είναι σφάλμα " "οποιουδήποτε τύπου. Σε άλλη περίπτωση, επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση ISNA() επιστρέφει True αν η παράμετρός της είναι ένα σφάλμα Μ/Δ. " "Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις, επιστρέφει False." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Η συνάρτηση TYPE() επιστρέφει 1 αν η τιμή είναι ένας αριθμός, 2 αν είναι " "κείμενο, 4 αν η τιμή είναι μια λογική τιμή, 16 αν είναι μια τιμή σφάλματος ή " "64 αν η τιμή είναι ένας πίνακας. Αν το κελί το οποίο αντιπροσωπεύει η τιμή " "περιέχει ένα μαθηματικό τύπο επιστρέφεται ο τύπος επιστροφής του." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) επιστρέφει 2, αν το A1 περιέχει \"Κείμενο\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) επιστρέφει 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) επιστρέφει 1, αν το A2 περιέχει \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Επιστρέφει το τρέχον όνομα αρχείου. Αν το τρέχον έγγραφο δεν έχει " "αποθηκευτεί επιστρέφεται μια κενή συμβολοσειρά." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Λογικές" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Η συνάρτηση FALSE() επιστρέφει τη δυαδική τιμή FALSE." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() επιστρέφει FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Η συνάρτηση TRUE() επιστρέφει τη δυαδική τιμή TRUE." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() επιστρέφει TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Δυαδικές τιμές" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση AND() επιστρέφει True αν όλες οι τιμές είναι true. Αλλιώς " "επιστρέφει False." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(true;true;true) επιστρέφει True" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(true;false) επιστρέφει False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση OR() επιστρέφει True αν τουλάχιστον μία από τις τιμές είναι " "true. Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(false;false;false) επιστρέφει False" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(true;false) επιστρέφει True" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση NAND() επιστρέφει True αν τουλάχιστον μία από τις τιμές δεν " "είναι true. Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(true;false;false) επιστρέφει True" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(true;true) επιστρέφει False" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση NOR() επιστρέφει True αν όλες οι τιμές των παραμέτρων είναι " "λογικού τύπου και έχουν την τιμή true. Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(true;false;false) επιστρέφει False" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(false;false) επιστρέφει True" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση XOR() επιστρέφει True αν ο αριθμός των τιμών True είναι ζυγός. " "Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(false;false;false) επιστρέφει True" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(true;false) επιστρέφει False" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Τιμή Bool" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Η συνάρτηση NOT() επιστρέφει True αν η τιμή είναι False και επιστρέφει False " "αν η τιμή είναι True." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(bool)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(false) επιστρέφει True" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(true) επιστρέφει False" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Αν είναι true" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Αν είναι false" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Η συνάρτηση IF() είναι μια συνάρτηση διακλάδωσης υπό συνθήκη. Αυτή η " "συνάρτηση επιστρέφει τη δεύτερη παράμετρο αν η συνθήκη είναι True. Αλλιώς " "επιστρέφει την τρίτη παράμετρο." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(συνθήκη;αν_true;αν_false)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) επιστρέφει 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Μαθηματικά" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Η συνάρτηση SUBTOTAL() επιστρέφει το μερικό σύνολο μιας δοσμένης λίστας " "παραμέτρων αγνοώντας τυχόν άλλα μερικά σύνολα μέσα σε αυτήν. Η συνάρτηση " "μπορεί να είναι ένας από τους παρακάτω αριθμούς: 1 - Μέσος όρος, 2 - " "Αριθμός, 3 - Πλήθος, 4 - Μέγιστο, 5 - Ελάχιστο, 6 - Γινόμενο, 7 - Τυπική " "απόκλιση, 8 - Τυπική απόκλιση πληθυσμού, 9 - Άθροισμα, 10 - Διακύμανση, 11 - " "Διακύμανση πληθυσμού." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(συνάρτηση; τιμή)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Αν A1:A5 περιέχει 7, 24, 23, 56 και 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) επιστρέφει 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) επιστρέφει 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) επιστρέφει 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) επιστρέφει 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Πρώτος αριθμός" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Δεύτερος αριθμός" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Η συνάρτηση LCM() επιστρέφει το ελάχιστο κοινό πολλαπλάσιο για δύο ή " "περισσότερες δεκαδικές τιμές" #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(τιμή; τιμή)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) επιστρέφει 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) επιστρέφει 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) επιστρέφει 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Τρίτος αριθμός" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Η συνάρτηση GCD() επιστρέφει το μέγιστο κοινό διαιρέτη για δύο ή " "περισσότερες ακέραιες τιμές." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(τιμή; τιμή)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) επιστρέφει 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) επιστρέφει 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Η συνάρτηση LCD() επιστρέφει το μέγιστο κοινό διαιρέτη για δύο ή " "περισσότερες ακέραιες τιμές." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση είναι ξεπερασμένη και θα αφαιρεθεί σε επόμενη έκδοση του " "KSpread. Παρέχεται μόνο για συμβατότητα. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε τη " "συνάρτηση GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(τιμή; τιμή)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "Η συνάρτηση EPS() επιστρέφει το έψιλον του συστήματος: τη διαφορά δηλαδή " "ανάμεσα στο 1 και στον επόμενο μεγαλύτερο δεκαδικό αριθμό. Επειδή οι " "υπολογιστές χρησιμοποιούν έναν πεπερασμένο αριθμό ψηφίων, το σφάλμα " "στρογγυλοποίησης μεταφέρεται (συνήθως ασήμαντο) σε όλους τους υπολογισμούς." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "" "Στα περισσότερα συστήματα, αυτό επιστρέφει 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "Το 0.5*EPS() επιστρέφει την \"στρογγυλοποίηση μονάδας\": αυτή η τιμή έχει " "ενδιαφέρον επειδή είναι ο μεγαλύτερος αριθμός για τον οποίον ισχύει " "(1+x)-1=0 (λόγω του σφάλματος στρογγυλοποίησης)." #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "Το EPS() είναι τόσο μικρό ώστε το KSpread εμφανίζει το 1+eps() σαν 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Επιλέξτε έναν αριθμό x ανάμεσα στο 0 και το EPS(). Παρατηρήστε ότι το 1+x " "στρογγυλοποιείται στο 0 ή το EPS() χρησιμοποιώντας την εξίσωση (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "" "Η συνάρτηση POWER(x;y) επιστρέφει την τιμή του x υψωμένη στη δύναμη του y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(τιμή;τιμή)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) ίσον 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) ίσον 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Η συνάρτηση POW(x;y) επιστρέφει την τιμή του x υψωμένη στη δύναμη του y. " "Είναι παρόμοια με την POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(τιμή;τιμή)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) ίσον 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) ίσον 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "" "Η συνάρτηση EVEN() επιστρέφει τον αριθμό στρογγυλοποιημένο στον πλησιέστερο " "ζυγό ακέραιο." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(τιμή)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Η συνάρτηση TRUNC() μετατρέπει μια αριθμητική τιμή σε μια συγκεκριμένη " "ακρίβεια. Αν η ακρίβεια παραλειφθεί θεωρείται 0." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(τιμή; ακρίβεια)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) επιστρέφει 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) επιστρέφει 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "" "Η συνάρτηση ODD() επιστρέφει τον αριθμό στρογγυλοποιημένο στον πλησιέστερο " "μονό ακέραιο." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(τιμή)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) επιστρέφει 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) επιστρέφει 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Η συνάρτηση MOD() επιστρέφει το υπόλοιπο της διαίρεσης. Αν η δεύτερη " "παράμετρος είναι 0 η συνάρτηση επιστρέφει #ΔΙΑΙΡ/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(τιμή; τιμή)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) επιστρέφει 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση επιστρέφει -1 αν ο αριθμός είναι αρνητικός, 0 αν είναι το " "μηδέν και 1 αν ο αριθμός είναι θετικός." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(τιμή)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) ίσον 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) ίσον 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) ίσον -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Αυτή η συνάρτηση πολλαπλασιάζει κάθε τιμή με το -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(τιμή)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) ίσον 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) ίσον -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) ίσον 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση επιστρέφει τον αριθμό των ακεραίων ή δεκαδικών αριθμών που " "πήρε ως παραμέτρους. Μπορείτε να υπολογίσετε χρησιμοποιώντας μια περιοχή: " "COUNT(A1:B5) ή χρησιμοποιώντας μια λίστα τιμών όπως: COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(τιμή;τιμή;τιμή...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) επιστρέφει 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση επιστρέφει τον αριθμό όλων των μη κενών ορισμάτων που της " "δόθηκαν. Μπορείτε να μετρήσετε χρησιμοποιώντας ένα εύρος: COUNT(A1:B5) ή " "χρησιμοποιώντας μια λίστα τιμών όπως COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(τιμή;τιμή;τιμή...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) επιστρέφει 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) επιστρέφει 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Εύρος κελιών" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση επιστρέφει τον αριθμό όλων των μη κενών κελιών σε ένα εύρος." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(εύρος)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Κριτήρια" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Η συνάρτηση COUNTIF() επιστρέφει τον αριθμό των κενών κελιών στο δεδομένο " "εύρος τα οποία καλύπτουν τα δεδομένα κριτήρια." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(εύρος;κριτήρια)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "" "COUNTIF(A2:A3;\"14\") επιστρέφει 1 αν το A1 είναι -4 και το A2 είναι 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Μια τιμή κινητής υποδιαστολής" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "" "Η συνάρτηση FACT() υπολογίζει το παραγοντικό της παραμέτρου της. Η " "μαθηματική έκφραση είναι (τιμή)!." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(αριθμός)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) επιστρέφει 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) επιστρέφει 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "Η συνάρτηση FACTDOUBLE() υπολογίζει το διπλό παραγοντικό ενός αριθμού, " "δηλαδή το x!!." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(αριθμός)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) επιστρέφει 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) επιστρέφει 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Η συνάρτηση SUM() υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών των παραμέτρων της. " "Μπορείτε να υπολογίσετε το άθροισμα μιας περιοχής όπως SUM(A1:B5) ή μιας " "λίστας τιμών όπως SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) ίσον 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) ίσον 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Η συνάρτηση SUMA() υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών που δίνονται ως " "παράμετροι. Μπορείτε να υπολογίσετε το άθροισμα ενός εύρους όπως SUMA(A1:B5) " "ή μιας λίστας τιμών όπως SUMA(12;5;12.5). Αν μια παράμετρος περιέχει κείμενο " "ή τη δυαδική τιμή FALSE θεωρείται ως 0, αν μια παράμετρος αποτιμάται ως TRUE " "θεωρείται ως 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) ίσον 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) ίσον 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Εύρος ελέγχου" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Εύρος άθροισης" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Η συνάρτηση SUMIF() υπολογίζει το άθροισμα όλων των τιμών που δίνονται ως " "παράμετροι οι οποίες ταιριάζουν με τα κριτήρια. Το εύρος άθροισης είναι " "προαιρετικό. Αν δε δοθεί, προστίθενται οι τιμές του εύρους ελέγχου. Το μήκος " "του εύρους ελέγχου πρέπει να είναι ίσο ή μικρότερο από το μήκος του εύρους " "άθροισης." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(εύρος ελέγχου;κριτήρια;εύρος άθροισης)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "Η SUMIF(A1:A4;\">1\") προσθέτει όλες τις τιμές στο εύρος A1:A4 για τις " "οποίες ισχύει >1" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "Η SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) προσθέτει όλες τις τιμές στο εύρος B1:B4 αν η " "αντίστοιχη τιμή στο εύρος A1:A4 ισούται με 0" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Η συνάρτηση PRODUCT() υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών που δίνονται ως " "παράμετροι. Μπορείτε να υπολογίσετε το γινόμενο ενός εύρους: PRODUCT(A1:B5) " "ή μιας λίστας τιμών όπως product(12;5;12.5). Αν δε βρεθούν αριθμητικές τιμές " "επιστρέφεται 0." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) ίσον 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) ίσον 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Η συνάρτηση KPRODUCT() υπολογίζει το γινόμενο όλων των τιμών που δίνονται ως " "παράμετροι. Μπορείτε να υπολογίσετε το γινόμενο ενός εύρους: KPRODUCT(A1:B5) " "ή μιας λίστας τιμών όπως KPRODUCT(12;5;12.5). Αν δε βρεθούν αριθμητικές " "τιμές επιστρέφεται 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) ίσον 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) ίσον 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Η συνάρτηση G_PRODUCT() είναι παρόμοια με την KPRODUCT. Προσφέρεται για " "λόγους συμβατότητας με το Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "Η συνάρτηση DIV() διαιρεί την πρώτη τιμή με τις υπόλοιπες τιμές στη σειρά." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) επιστρέφει 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) επιστρέφει 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Η συνάρτηση SUMSQ() υπολογίζει το άθροισμα των τετραγώνων όλων των τιμών των " "παραμέτρων της. Μπορείτε να υπολογίσετε το άθροισμα μιας περιοχής όπως " "SUMSQ(A1:B5) ή μιας λίστας τιμών όπως SUMSQ(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) ίσον 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) ίσον 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Η συνάρτηση MAX() επιστρέφει τη μεγαλύτερη τιμή των παραμέτρων. Οι " "συμβολοσειρές και οι λογικές τιμές παραβλέπονται." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) επιστρέφει 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) επιστρέφει 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) επιστρέφει 1" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Η συνάρτηση MAXA() επιστρέφει τη μεγαλύτερη τιμή των παραμέτρων της. Το TRUE " "υπολογίζεται ως 1, το FALSE υπολογίζεται ως 0. Οι συμβολοσειρές " "παραβλέπονται." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) επιστρέφει 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) επιστρέφει 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) επιστρέφει 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Η συνάρτηση MIN() επιστρέφει τη μικρότερη τιμή των παραμέτρων της. Οι " "συμβολοσειρές και οι λογικές τιμές παραβλέπονται." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) επιστρέφει 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) επιστρέφει 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Η συνάρτηση MINA() επιστρέφει τη μικρότερη τιμή των παραμέτρων της. Η TRUE " "υπολογίζεται ως 1, η FALSE υπολογίζεται ως 0. Οι συμβολοσειρές παραβλέπονται." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) επιστρέφει 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) επιστρέφει 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) επιστρέφει 0." #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Η συνάρτηση MULTIPLY() πολλαπλασιάζει όλες τις τιμές των παραμέτρων της. " "Μπορείτε να πολλαπλασιάσετε τιμές ενός εύρους όπως MULTIPLY(A1:B5) ή μια " "λίστα τιμών όπως MULTIPLY(12;5;12.5). Είναι ισοδύναμη με την PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) ίσον 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) ίσον 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Η συνάρτηση MULTINOMIAL() επιστρέφει το πολυώνυμο κάθε αριθμού στις " "παραμέτρους. Χρησιμοποιεί αυτόν τον τύπο για το MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) ίσον 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Η συνάρτηση SQRT() επιστρέφει τη μη-αρνητική τετραγωνική ρίζα του x. Αν το x " "είναι αρνητικός, επιστρέφεται \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) ίσον 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) ίσον \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "" "Η συνάρτηση SQRTPI() επιστρέφει τη μη-αρνητική τετραγωνική ρίζα του x * π." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) ίσον 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Η συνάρτηση LN() επιστρέφει το φυσικό λογάριθμο του x." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) ίσον -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) ίσον -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Η συνάρτηση LOGn() επιστρέφει τον με βάση το n λογάριθμο του x." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(τιμή;βάση)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) ίσον 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) ίσον 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "Η συνάρτηση ROOTN() επιστρέφει τη μη-αρνητική n-ιοστή ρίζα του x." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) ίσον 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "Η συνάρτηση CUR() επιστρέφει τη μη-αρνητική κυβική ρίζα του x." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(x)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) ίσον 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Η συνάρτηση LOG() επιστρέφει το λογάριθμο του x με βάση το 10." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) ίσον -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) ίσον -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Η συνάρτηση LOG10() επιστρέφει το λογάριθμο του x με βάση το 10." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) ίσον -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) ίσον -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Η συνάρτηση LOG2() επιστρέφει το λογάριθμο του x με βάση το 2." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) ίσον -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) ίσον -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "" "Η συνάρτηση EXP() επιστρέφει την τιμή του e (τη βάση των φυσικών λογαρίθμων) " "υψωμένη στη δύναμη του x." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) ίσον 8 103.08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) ίσον 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Η συνάρτηση CEIL() στρογγυλοποιεί το x στον πλησιέστερο μεγαλύτερο ακέραιο, " "επιστρέφοντας αυτή την τιμή με αυξημένη ακρίβεια." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) ίσον 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) ίσον -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Σημαντικότητα (προαιρετικό)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "" "Η συνάρτηση CEILING() στρογγυλοποιεί το x προς το μεγαλύτερο πολλαπλάσιο " "σημαντικότητας." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) ίσον 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) ίσον 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Η συνάρτηση FLOOR() στρογγυλοποιεί το x στον πλησιέστερο μικρότερο ακέραιο, " "επιστρέφοντας αυτή την τιμή με αυξημένη ακρίβεια." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) ίσον 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) ίσον -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "" "Η συνάρτηση ABS() επιστρέφει την απόλυτη τιμή του αριθμού κινητής " "υποδιαστολής x." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) ίσον 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) ίσον 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Η συνάρτηση INT() επιστρέφει το ακέραιο μέρος της τιμής." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(x)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) ίσον 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) ίσον 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Η συνάρτηση RAND() επιστρέφει ένα ψευδό-τυχαίο αριθμό μεταξύ 0 και 1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() ίσον για παράδειγμα 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Μια τιμή κινητής υποδιαστολής (μεγαλύτερη από 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDEXP() επιστρέφει έναν εκθετικά κατανεμημένο ψευδό-τυχαίο " "αριθμό." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDPOISSON() επιστρέφει έναν poisson-κατανεμημένο ψευδό-τυχαίο " "αριθμό." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Μια τιμή κινητής υποδιαστολής (μεταξύ 0 και 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Δοκιμές (μεγαλύτερο από 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDBINOM() επιστρέφει ένα διωνυμικά κατανεμημένο ψευδό-τυχαίο " "αριθμό." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Αποτυχίες (μεγαλύτερο από 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDNEGBINOM() επιστρέφει έναν αρνητικό ψευδοτυχαίο αριθμό " "διωνυμικής κατανομής." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDBERNOULLI() επιστρέφει ένα ψευδοτυχαίο αριθμό κατανομής " "Bernoulli." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Μέση τιμή της κανονικής κατανομής" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Διασπορά της κανονικής κατανομής" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDBINOM() επιστρέφει ένα ψευδοτυχαίο αριθμό κανονικής " "(Gaussian) κατανομής." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(mu; sigma)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0; 1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Κάτω τιμή" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Άνω τιμή" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Η συνάρτηση RANDBETWEEN() επιστρέφει ένα ψευδοτυχαίο αριθμό μεταξύ της κάτω " "και άνω τιμής. Αν το κάτω > άνω η συνάρτηση επιστρέφει Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(κάτω;άνω)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) ίσον για παράδειγμα 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Πολλαπλάσιο" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Η συνάρτηση MROUND() επιστρέφει την τιμή στρογγυλοποιημένη στο καθορισμένο " "πολλαπλάσιο. Η τιμή και το πολλαπλάσιο πρέπει να έχουν το ίδιο πρόσημο" #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(τιμή; πολλαπλάσιο)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) ίσον 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) ίσον -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Ψηφία" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Η συνάρτηση ROUND(τιμή;[ψηφία]) επιστρέφει στρογγυλοποιημένη την τιμή. Τα " "ψηφία είναι ο αριθμός των ψηφίων στα οποία θα γίνει στρογγυλοποίηση. Αν τα " "ψηφία είναι μηδέν ή παραβλεφθεί, στρογγυλοποιείται το ακέραιο τμήμα του " "αριθμού." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(τιμή;[ψηφία])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) ίσον 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) ίσον -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) ίσον 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) ίσον -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) ίσον -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Η συνάρτηση ROUNDUP(τιμή;[ψηφία]) επιστρέφει στρογγυλοποιημένη την τιμή προς " "τα πάνω. Τα ψηφία είναι ο αριθμός των ψηφίων στα οποία θα γίνει " "στρογγυλοποίηση. Αν τα ψηφία είναι μηδέν ή παραβλεφθεί, γίνεται " "στρογγυλοποίηση στον κοντύτερο ακέραιο." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(τιμή;[ψηφία])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) ίσον 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) ίσον -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) ίσον -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Η συνάρτηση ROUNDDOWN(τιμή;[ψηφία]) επιστρέφει στρογγυλοποιημένη την τιμή " "προς τα κάτω. Τα ψηφία είναι ο αριθμός των ψηφίων στα οποία θα γίνει " "στρογγυλοποίηση. Αν τα ψηφία είναι μηδέν ή παραβλεφθεί, γίνεται " "στρογγυλοποίηση στον κοντύτερο ακέραιο." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(τιμή;[ψηφία])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) ίσον 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) ίσον -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) ίσον -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ιοστός όρος" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Η συνάρτηση FIB υπολογίζει τον Ν-ιοστό όρο της ακολουθίας Fibonacci (1, 1, " "2, 3, 5, 8, 13, 21...), στην οποία κάθε αριθμός, μετά τους δύο πρώτους, " "προέρχεται από το άθροισμα των δύο προηγουμένων. Το FIB(0) ορίζεται ως 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) επιστρέφει 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) επιστρέφει 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Αριθμητής" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Παρονομαστής" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "Η συνάρτηση QUOTIENT επιστρέφει το ακέραιο τμήμα του αριθμητή/παρονομαστή." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(αριθμητής;παρονομαστής)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) επιστρέφει 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Η συνάρτηση MDETERM επιστρέφει την ορίζουσα ενός δοσμένου πίνακα. Ο πίνακας " "πρέπει να είναι τύπου n x n." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(πίνακας)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Πρώτος πίνακας" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Δεύτερος πίνακας" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Η συνάρτηση MMULT πολλαπλασιάζει δύο πίνακες. Ο αριθμός των στηλών του " "πρώτου πίνακα πρέπει να είναι ίσος με τον αριθμό των γραμμών του δευτέρου. " "Το αποτέλεσμα είναι ένας πίνακας." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(πίνακας1;πίνακας2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Αναζήτηση & αναφορά" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Αριθμός γραμμής" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Αριθμός στήλης" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Απόλυτος αριθμός (προαιρετικό)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Στυλ A1 (προαιρετικό)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Όνομα φύλλου" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Η ADDRESS δημιουργεί μια διεύθυνση κελιού. Η παράμετρος γραμμή είναι ο " "αριθμός γραμμής και στήλη είναι ο αριθμός στήλης." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Ο απόλυτος αριθμός καθορίζει τον τύπο της αναφοράς: 1 ή αν παραβλεφθεί = " "Απόλυτη, 2 = Απόλυτη γραμμή, σχετική στήλη, 3 = Σχετική γραμμή, απόλυτη " "στήλη και 4 = Σχετική." #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Το στυλ A1 καθορίζει το στυλ της επιστρεφόμενης διεύθυνσης. Αν το A1 οριστεί " "σε TRUE (προκαθορισμένο) η διεύθυνση επιστρέφεται σε στυλ A1, ενώ αν είναι " "FALSE σε στυλ R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Όνομα φύλλου είναι το κείμενο που καθορίζει το όνομα του φύλλου." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(γραμμή; στήλη; απόλυτο; στυλ; όνομα φύλλου)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) επιστρέφει $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) επιστρέφει D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") επιστρέφει Sheet1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") επιστρέφει Sheet1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") επιστρέφει Sheet1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Επιστρέφει τον αριθμό των περιοχών σε μια συμβολοσειρά αναφοράς. Μια περιοχή " "μπορεί να αποτελείται από ένα μοναδικό κελί ή ένα σύνολο κελιών." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(αναφορά)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) επιστρέφει 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) επιστρέφει 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Δείκτης" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Παράμετροι" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Επιστρέφει την παράμετρο που καθορίζεται από το δείκτη." #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(δείκτης; παράμετρος1; παράμετρος2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1ος\"; \"2ος\") επιστρέφει \"1ος\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) επιστρέφει 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Η συνάρτηση COLUMN επιστρέφει τη στήλη μιας δοσμένης αναφοράς κελιού. Αν δεν " "καθοριστεί παράμετρος επιστρέφεται η στήλη του τρέχοντος κελιού." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(αναφορά)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) επιστρέφει 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) επιστρέφει 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Η συνάρτηση COLUMNS επιστρέφει τον αριθμό των στηλών σε μια αναφορά." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(αναφορά)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) επιστρέφει 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) επιστρέφει 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Γραμμή" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Αν δοθεί ένα εύρος, επιστρέφει την τιμή της δοσμένης γραμμής/στήλης. Αν " "δοθεί ένα κελί, το οποίο περιέχει έναν πίνακα, τότε επιστρέφεται ένα " "στοιχείο του πίνακα." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(κελί; γραμμή; στήλη)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(εύρος; γραμμή; στήλη)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2), επιστρέφει το περιεχόμενο του B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "INDEX(A1;2;2), Αν το A1 είναι ένας πίνακας, επιστρέφει το στοιχείο (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Επιστρέφει το περιεχόμενο του κελιού που καθορίζεται από το κείμενο " "αναφοράς. Η δεύτερη παράμετρος είναι προαιρετική." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(κείμενο αναφοράς, στυλ a1)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 περιέχει \"B1\", και B1 1 => επιστρέφει 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\"), επιστρέφει το περιεχόμενο του A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Η συνάρτηση ROW επιστρέφει τη γραμμή μιας δοσμένης αναφοράς κελιού. Αν δε " "δοθεί παράμετρος επιστρέφεται η γραμμή του τρέχοντος κελιού." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(αναφορά)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) επιστρέφει 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) επιστρέφει 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "" "Η συνάρτηση ROWS επιστρέφει τον αριθμό των γραμμών μέσα σε μια αναφορά." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(αναφορά)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) επιστρέφει 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) επιστρέφει 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Τιμή αναζήτησης" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Διάνυσμα αναζήτησης" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Διάνυσμα αποτέλεσμα" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Η συνάρτηση LOOKUP αναζητεί την πρώτη παράμετρο μέσα στο διάνυσμα " "αναζήτησης. Επιστρέφει μια τιμή στο διάνυσμα αποτέλεσμα με τον ίδιο δείκτη " "με την τιμή που βρέθηκε στο διάνυσμα αναζήτησης. Αν η τιμή δε βρίσκεται στο " "διάνυσμα αναζήτησης επιλέγει την επόμενη. Αν καμία τιμή δε ταιριάζει μέσα " "στο διάνυσμα αναζήτησης επιστρέφει ένα σφάλμα. Το διάνυσμα αναζήτησης πρέπει " "να είναι σε αύξουσα σειρά και τα διανύσματα αναζήτησης και αποτελέσματος " "πρέπει να έχουν το ίδιο μέγεθος. Αναγνωρίζονται κανονικά αριθμητικές τιμές, " "συμβολοσειρές, και λογικές τιμές. Η σύγκριση μεταξύ συμβολοσειρών κάνει " "διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(τιμή; διάνυσμα αναζήτησης; διάνυσμα αποτέλεσμα)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "" "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) με A1 = 1, A2 = 2 επιστρέφει την τιμή του B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Στατιστικές" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Δεκαδικός" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "" "Η συνάρτηση SKEW() επιστρέφει μια προσέγγιση της κυρτότητας μιας κατανομής" #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(αριθμός; αριθμός2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(εύρος)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) επιστρέφει 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "" "Η συνάρτηση SKEWP() επιστρέφει μια προσέγγιση της κυρτότητας του πληθυσμού " "μιας κατανομής" #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(αριθμός; αριθμός2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(εύρος)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) επιστρέφει 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Η συνάρτηση MODE() επιστρέφει τη πιο συχνά εμφανιζόμενη τιμή μέσα στο σύνολο." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(αριθμός; αριθμός2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(εύρος)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) επιστρέφει 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Εύρος κελιών με τιμές" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Δεύτερο εύρος κελιών με τιμές" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Η συνάρτηση CORREL() υπολογίζει το συντελεστή συσχέτισης ανάμεσα σε δύο εύρη " "κελιών." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(εύρος1; εύρος2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Η συνάρτηση PEARSON() υπολογίζει το συντελεστή συσχέτισης ανάμεσα σε δύο " "εύρη κελιών. Είναι ίδια με τη συνάρτηση CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(εύρος1; εύρος2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "" "Η συνάρτηση COVAR() υπολογίζει τη συνδιασπορά ανάμεσα σε δύο εύρη κελιών." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(εύρος1; εύρος2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Θέση (από τη μεγαλύτερη)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "Η συνάρτηση LARGE() επιστρέφει τη k-η μεγαλύτερη τιμή από το σύνολο " "δεδομένων." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(εύρος; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) επιστρέφει 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Θέση (από τη μικρότερη)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "Η συνάρτηση SMALL() επιστρέφει τη k-η μικρότερη τιμή από το σύνολο δεδομένων." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(εύρος; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) επιστρέφει 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Αριθμός που θα κανονικοποιηθεί" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Μέση τιμή της κατανομής" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Τυπική απόκλιση" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "Η συνάρτηση STANDARDIZE() υπολογίζει μια κανονικοποιημένη τιμή." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; μέση τιμή; τυπική απόκλιση)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) επιστρέφει 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Τιμές κινητής υποδιαστολής" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Η συνάρτηση KURT() υπολογίζει μια αμερόληπτη προσέγγιση της κύρτωσης ενός " "συνόλου. Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 4 τιμές, σε άλλη περίπτωση " "επιστρέφεται ένα σφάλμα." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(τιμή; τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) επιστρέφει 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Η συνάρτηση KURT() υπολογίζει την κύρτωση πληθυσμού ενός συνόλου. Πρέπει να " "δώσετε τουλάχιστον 4 τιμές, σε άλλη περίπτωση επιστρέφεται ένα σφάλμα." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(τιμή; τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) επιστρέφει -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "" "Η συνάρτηση DEVSQ() υπολογίζει το άθροισμα των τετραγώνων των αποκλίσεων." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(τιμή; τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) επιστρέφει 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Αριθμός επιτυχιών στο δείγμα" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Αριθμός δοκιμών" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Αριθμός συνολικών επιτυχιών" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Μέγεθος πληθυσμού" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Η συνάρτηση HYPGEOMDIST() επιστρέφει την υπεργεωμετρική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) επιστρέφει 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Η συνάρτηση GEOMEAN() επιστρέφει το γεωμετρικό μέσο των δοσμένων παραμέτρων. " "Αυτός είναι ίσος με τη Ν-ιοστή ρίζα του γινομένου των όρων." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(τιμή; τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) επιστρέφει 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Η συνάρτηση HARMEAN() επιστρέφει τον αρμονικό μέσο Ν σημείων δεδομένων (Ν " "διαιρεμένο με το άθροισμα των αντίστροφων των σημείων δεδομένων)." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(τιμή; τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) επιστρέφει 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Αριθμός αποτυχιών" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Αριθμός επιτυχημένων δοκιμών" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Πιθανότητα επιτυχίας" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "Η συνάρτηση NEGBINOMDIST() επιστρέφει την αρνητική διωνυμική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(αποτυχίες;επιτυχία;πιθ_επιτυχίας)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) επιστρέφει 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Η συνάρτηση BINO() επιστρέφει τη διωνυμική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "Η πρώτη παράμετρος είναι ο αριθμός των δοκιμών, η δεύτερη παράμετρος είναι ο " "αριθμός των επιτυχιών, και η τρίτη παράμετρος είναι η πιθανότητα επιτυχίας. " "Ο αριθμός των δοκιμών θα πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον αριθμό των " "επιτυχιών και η πιθανότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με το 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(δοκιμές;επιτυχίες;πιθ_επιτυχίας)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0,8) επιστρέφει 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Τιμή (πίνακας)" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Η συνάρτηση SUMPRODUCT() (υπολογίζεται ως SUM(X*Y)) επιστρέφει το άθροισμα " "των γινομένων αυτών των τιμών. Ο αριθμός των τιμών στους δύο πίνακες πρέπει " "να είναι ίσος. Σε άλλη περίπτωση αυτή η συνάρτηση επιστρέφει Err." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(πίνακας1;πίνακας2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) με A1=2, A2=5, B1=3 και B2=5, επιστρέφει 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Η συνάρτηση SUMX2PY2() (υπολογίζεται ως SUM(X^2+Y^2)) επιστρέφει το άθροισμα " "των τετραγώνων αυτών των τιμών. Ο αριθμός των τιμών στους δύο πίνακες πρέπει " "να είναι ίσος. Σε άλλη περίπτωση αυτή η συνάρτηση επιστρέφει Err." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(πίνακας1;πίνακας2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) με A1=2, A2=5, B1=3 και B2=5, επιστρέφει 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Η συνάρτηση SUMX2MY2() (υπολογίζεται ως SUM(X^2-Y^2)) επιστρέφει τη διαφορά " "των τετραγώνων αυτών των τιμών. Ο αριθμός των τιμών στους δύο πίνακες πρέπει " "να είναι ίσος. Σε άλλη περίπτωση αυτή η συνάρτηση επιστρέφει Err." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(πίνακας1;πίνακας2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) με A1=2, A2=5, B1=3 και B2=5, επιστρέφει -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Η συνάρτηση SUM2XMY() (υπολογίζεται ως SUM((X-Y)^2)) επιστρέφει τη διαφορά " "των τετραγώνων αυτών των τιμών. Ο αριθμός των τιμών στους δύο πίνακες πρέπει " "να είναι ίσος. Σε άλλη περίπτωση αυτή η συνάρτηση επιστρέφει Err." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(πίνακας1;πίνακας2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) με A1=2, A2=5, B1=3 και B2=5, επιστρέφει 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Πιθανότητα αποτυχίας" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Η συνάρτηση INVBINO() επιστρέφει την αντίστροφη διωνυμική κατανομή. Η πρώτη " "παράμετρος είναι το πλήθος των δοκιμών, η δεύτερη παράμετρος είναι το πλήθος " "των αποτυχιών και η τρίτη είναι η πιθανότητα αποτυχίας. Το πλήθος των " "δοκιμών πρέπει να είναι μεγαλύτερο από αυτό των αποτυχιών και η πιθανότητα " "πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "INVBINO(δοκιμές;αποτυχίες;πιθ_αποτυχίας)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0,2) επιστρέφει 0,236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Συνολικό πλήθος στοιχείων" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Πλήθος στοιχείων στο συνδυασμό" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Η συνάρτηση COMBIN() υπολογίζει το πλήθος των δυνατών συνδυασμών. Η πρώτη " "παράμετρος είναι ο συνολικός αριθμός των στοιχείων. Η δεύτερη παράμετρος " "είναι το πλήθος των στοιχείων για επιλογή. Και οι δύο παράμετροι πρέπει να " "είναι θετικοί αριθμοί και η πρώτη παράμετρος πρέπει να μην είναι μικρότερη " "από την πρώτη. Αλλιώς η συνάρτηση επιστρέφει ένα σφάλμα." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(σύνολο;επιλεγμένα)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) επιστρέφει 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) επιστρέφει 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Πλήθος στοιχείων για μετάθεση" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Η συνάρτηση PERMUT() επιστρέφει το πλήθος των μεταθέσεων. Η πρώτη παράμετρος " "είναι το πλήθος των στοιχείων και η δεύτερη παράμετρος είναι ο αριθμός των " "στοιχείων μιας μετάθεσης." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(σύνολο;διαταγμένα)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) ίσον 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) ίσον 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Η συνάρτηση AVERAGE() επιστρέφει το μέσο όρο όλων των τιμών των παραμέτρων " "της. Μπορείτε να υπολογίσετε το μέσο όρο μιας περιοχής όπως AVERAGE(A1:B5) ή " "μιας λίστας τιμών όπως AVERAGE(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) ίσον 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) ίσον 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Τιμές συμβολοσειράς" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Η συνάρτηση AVERAGEA() υπολογίζει το μέσο όρο των δοσμένων παραμέτρων. " "Αριθμοί, κείμενο και λογικές τιμές περιλαμβάνονται στον υπολογισμό. Αν το " "κελί περιέχει κείμενο ή η παράμετρος υπολογίζεται σε FALSE, μετράται ως " "μηδέν (0). Αν το κελί υπολογίζεται σε TRUE, μετράται ως ένα (1). Σημειώστε " "τα κενά κελιά δε μετρούνται." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"κάποιο κείμενο\";25.9;40.1) ίσον 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Η συνάρτηση AVEDEV() υπολογίζει το μέσο όρο των απόλυτων αποκλίσεων ενός " "συνόλου δεδομένων από τη μέση τιμή του." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) επιστρέφει 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής ή εύρος τιμών" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Τιμές κινητής υποδιαστολής ή εύρος τιμών" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Η συνάρτηση MEDIAN() υπολογίζει το στατιστικό μέσο όλων των τιμών των " "παραμέτρων της. Μπορείτε να υπολογίσετε το στατιστικό μέσο μιας περιοχής " "όπως MEDIAN(A1:B5) ή μιας λίστας τιμών όπως MEDIAN(12; 5; 12.5). Τα κενά " "κελιά θα θεωρηθούν ως μηδέν και τα κελιά με κείμενο θα παραβλεφθούν." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) ίσον 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) ίσον 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "Η συνάρτηση VAR() υπολογίζει προσέγγιση της διασποράς σε ένα δείγμα." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) ίσον 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) ίσον 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) ίσον 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Η συνάρτηση VARIANCE() υπολογίζει προσέγγιση της διασποράς σε ένα δείγμα. " "Είναι ίδια με τη συνάρτηση VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) ίσον 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) ίσον 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) ίσον 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "Η συνάρτηση VARA() υπολογίζει τη διασπορά βασισμένη σε ένα δείγμα." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) ίσον 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) ίσον 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) ίσον 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Η συνάρτηση VARP() υπολογίζει τη διασπορά βασισμένη σε έναν ολόκληρο " "πληθυσμό." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) ίσον 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) ίσον 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) ίσον 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Η συνάρτηση VARPA() υπολογίζει τη διασπορά βασισμένη σε ολόκληρο τον " "πληθυσμό. Τα κείμενα και οι λογικές τιμές που υπολογίζονται σε FALSE " "μετρούνται ως 0, οι λογικές τιμές που υπολογίζονται σε TRUE μετρούνται ως 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) ίσον 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) ίσον 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) ίσον 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Η συνάρτηση STDEV() επιστρέφει τη προσέγγιση της τυπικής απόκλισης " "βασισμένης σε ένα δείγμα. Η τυπική απόκλιση είναι ένα μέτρο της διασποράς " "των τιμών σε σχέση με την τιμή του μέσου όρου." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) ίσον 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Η συνάρτηση STDEVA() επιστρέφει την προσέγγιση της τυπικής απόκλισης " "βασισμένης σε ένα δείγμα. Η τυπική απόκλιση είναι ένα μέτρο της διασποράς " "των τιμών σε σχέση με την τιμή του μέσου όρου. Αν ένα αναφερόμενο κελί " "περιέχει κείμενο η μια λογική τιμή FALSE, μετράται ως 0. Αν η λογική τιμή " "είναι TRUE μετράται ως 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) ίσον 1, αν το A1 είναι κενό" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) ίσον 3.109, αν A1 είναι TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Η συνάρτηση STDEVP() επιστρέφει την τυπική απόκλιση βασισμένη σε ολόκληρο " "τον πληθυσμό" #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) ίσον 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Η συνάρτηση STDEVPA() επιστρέφει την τυπική απόκλιση βασισμένη σε ολόκληρο " "τον πληθυσμό. Αν ένα αναφερόμενο κελί περιέχει κείμενο η μια λογική τιμή " "FALSE, μετράται ως 0. Αν η λογική τιμή είναι TRUE μετράται ως 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ίσον 0.816497..., αν το A1 είναι κενό" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ίσον 2.69..., αν A1 είναι TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) ίσον 3.11..., αν A1 είναι FALSE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Ο αριθμός για τον οποίο θα υπολογιστεί η ολοκληρωτική τιμή της τυπικής " "κανονικής κατανομής" #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Η συνάρτηση GAUSS() επιστρέφει ολοκληρωτικές τιμές της τυπικής κανονικής " "κατανομής." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(τιμή)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) ίσον 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "Ο αριθμός για τον οποίο θα υπολογιστεί η τυπική κανονική κατανομή" #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "Η συνάρτηση PHI() επιστρέφει τιμές της τυπικής κανονικής κατανομής." #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(τιμή)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) ίσον 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Παράμετρος άλφα" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Παράμετρος βήτα" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Σημαία άθροισης" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Η συνάρτηση GAMMADIST() επιστρέφει την κατανομή γάμμα." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Αν η τελευταία παράμετρος (άθροιση) είναι 0, υπολογίζεται η συνάρτηση " "πυκνότητας, αν είναι 1, επιστρέφεται η κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Οι πρώτες τρεις παράμετροι πρέπει να είναι θετικές." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(αριθμός;άλφα;βήτα;άθροιση)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) ίσον 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) ίσον 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Τέλος" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "Η συνάρτηση BETADIST() επιστρέφει την αθροιστική συνάρτηση πυκνότητας βήτα." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Οι δύο τελευταίες παράμετροι είναι προαιρετικές. Καθορίζουν το πάνω και κάτω " "όριο, που διαφορετικά είναι 0.0 και 1.0 αντίστοιχα." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(αριθμός;άλφα;βήτα;αρχή;τέλος)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) ίσον 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) ίσον 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Η συνάρτηση FISHER() επιστρέφει το μετασχηματισμό Fisher για το x και " "δημιουργεί μια συνάρτηση κοντά σε μια κανονική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(αριθμός)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) ίσον 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) ίσον 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Η συνάρτηση FISHERINV() επιστρέφει τον αντίστροφο μετασχηματισμό Fisher για " "το x και δημιουργεί μια συνάρτηση κοντά σε μια κανονική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(αριθμός)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) ίσον 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) ίσον 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Γραμμικό μέσο της κατανομής" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Τυπική απόκλιση της κατανομής" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = πυκνότητα, 1 = κατανομή" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Η συνάρτηση NORMDIST() επιστρέφει την κανονική αθροιστική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "" "Ο αριθμός είναι η τιμή της κατανομής ανάλογα με την κανονική κατανομή που θα " "υπολογιστεί." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "Το MV είναι το γραμμικό μέσο της κατανομής." #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "Η STD είναι η τυπική απόκλιση της κατανομής." #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "" "K = 0 υπολογίζει τη συνάρτηση πυκνότητας, K = 1 υπολογίζει την κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(αριθμός;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) ίσον 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) ίσον 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Τιμή πιθανότητας για την οποία θα υπολογιστεί η τυπική λογαριθμική κατανομή" #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Μέση τιμή της τυπικής λογαριθμικής κατανομής" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Τυπική απόκλιση της τυπικής λογαριθμικής κατανομής" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "" "Η συνάρτηση LOGNORMDIST() επιστρέφει την αθροιστική τυπική λογαριθμική " "κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(αριθμός;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) ίσον 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Πιθανότητα" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "Η συνάρτηση LOGINV() επιστρέφει την αντίστροφη αθροιστική τυπική λογαριθμική " "κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(πιθανότητα; μέση τιμή; τυπική απόκλιση)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0.1;0;1) ίσον 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Τιμή για την οποία υπολογίζεται η τυπική κανονική κατανομή" #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Η συνάρτηση NORMSDIST() επιστρέφει την τυπική κανονική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr "NORMSDIST(αριθμός)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) ίσον 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Παράμετρος λάμδα" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Η συνάρτηση EXPONDIST() επιστρέφει την εκθετική κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Η παράμετρος λάμδα πρέπει να είναι θετική." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "Άθροιση = 0 υπολογίζει τη συνάρτηση πυκνότητας, άθροιση = 1 υπολογίζει την " "κατανομή." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(αριθμός;λάμδα;άθροιση)" #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) ίσον 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) ίσον 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Η συνάρτηση WEIBULL() επιστρέφει την κατανομή Weibull." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Οι παράμετροι άλφα και βήτα πρέπει να είναι θετικές, ο αριθμός (πρώτη " "παράμετρος) δεν πρέπει να είναι αρνητικός." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(αριθμός;άλφα;βήτα;άθροιση)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) ίσον 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) ίσον 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Η συνάρτηση NORMSINV() επιστρέφει την αντίστροφη της αθροιστικής τυπικής " "κανονικής κατανομής. Ο αριθμός πρέπει να είναι ανάμεσα στο 0 και το 1 (χωρίς " "να περιλαμβάνει τα άκρα)." #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(αριθμός)" #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) επιστρέφει 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Μέση τιμή της κανονικής κατανομής" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Τυπική απόκλιση της κανονικής κατανομής" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Η συνάρτηση NORMINV() επιστρέφει την αντίστροφη αθροιστική κανονική " "κατανομή. Ο αριθμός πρέπει να είναι ανάμεσα στο 0 και 1 (χωρίς να " "περιλαμβάνει τα άκρα) και η STD πρέπει να είναι θετική." #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr "NORMINV(αριθμός;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) ίσον 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Η συνάρτηση GAMMALN() επιστρέφει το φυσικό λογάριθμο της συνάρτησης γάμμα:" "G(x). Ο αριθμός πρέπει να είναι θετικός." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(αριθμός)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) επιστρέφει 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Παράμετρος λάμδα (η μεσαία τιμή)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Η συνάρτηση POISSON() επιστρέφει την κατανομή Poisson." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Οι παράμετροι λάμδα και αριθμού πρέπει να είναι θετικές." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(αριθμός;λάμδα;άθροιση)" #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) ίσον 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) ίσον 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Επίπεδο του διαστήματος εμπιστοσύνης" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Τυπική απόκλιση για ολόκληρο τον πληθυσμό" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Μέγεθος ολόκληρου του πληθυσμού" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Η συνάρτηση CONFIDENCE() επιστρέφει το διάστημα εμπιστοσύνης για ένα μέσο " "πληθυσμού." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Η παράμετρος άλφα πρέπει να είναι ανάμεσα στο 0 και το 1 (χωρίς να " "περιλαμβάνει τα άκρα), η τυπική απόκλιση πρέπει να είναι θετική και το " "μέγεθος μεγαλύτερο ή ίσο με 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(άλφα;τυπική απόκλιση;μέγεθος)" #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) ίσον 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας για την κατανομή t" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Λειτουργία (1 ή 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Η συνάρτηση TDIST() επιστρέφει την κατανομή t." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Λειτουργία =1 επιστρέφει έλεγχο ενός άκρου, Λειτουργία =2 επιστρέφει έλεγχο " "δύο άκρων." #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(αριθμός;βαθμοί ελευθερίας;λειτουργία)" #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) επιστρέφει 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Η συνάρτηση FDIST() επιστρέφει την κατανομή f." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(αριθμός;βαθμοί ελευθερίας 1;βαθμοί ελευθερίας 2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) επιστρέφει 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Βαθμοί ελευθερίας" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Η συνάρτηση CHIDIST() επιστρέφει την τιμή πιθανότητας για τη δοσμένη Χι " "τετράγωνη που επιβεβαιώνει μια υπόθεση." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "Η CHIDIST συγκρίνει την τιμή της Χι τετράγωνης που δίνεται για ένα τυχαίο " "δείγμα υπολογισμένο από το άθροισμα της τιμής (παρατηρούμενη τιμή-" "αναμενόμενη τιμή)^2/αναμενόμενη τιμή για όλες τις τιμές, με την θεωρητική " "κατανομή Χι τετράγωνη και καθορίζει από αυτήν τη σύγκριση την πιθανότητα " "σφάλματος για την υπό έλεγχο υπόθεση." #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(αριθμός;βαθμοί ελευθερίας)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) επιστρέφει 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Δεκαδικά" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Η συνάρτηση DOLLAR() μετατρέπει έναν αριθμό σε κείμενο χρησιμοποιώντας μορφή " "νομίσματος, με τα δεκαδικά στρογγυλοποιημένα στην καθορισμένη θέση. Παρόλο " "που το όνομά της είναι DOLLAR, αυτή η συνάρτηση εκτελεί μετατροπή σύμφωνα με " "την τρέχουσα τοπική ρύθμιση νομίσματος." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(αριθμός;δεκαδικά)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) επιστρέφει \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) επιστρέφει \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Χωρίς_κόμματα" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Η συνάρτηση FIXED() στρογγυλοποιεί έναν αριθμό στον καθορισμένο αριθμό " "δεκαδικών ψηφίων, μορφοποιεί τον αριθμό σε μορφή δεκαδικής συμβολοσειράς και " "επιστρέφει το αποτέλεσμα ως κείμενο. Αν τα δεκαδικά είναι αρνητικά, ο " "αριθμός στρογγυλοποιείται αριστερά από το κόμμα. Αν παραλείψετε τα δεκαδικά, " "αυτά θεωρούνται με τιμή 2. Αν οι προαιρετική παράμετρος χωρίς_κόμματα είναι " "True, δε θα εμφανίζονται διαχωριστικά χιλιάδων." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(αριθμός;δεκαδικά;χωρίς_κόμματα)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) επιστρέφει \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) επιστρέφει \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) επιστρέφει \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Κείμενο μέσα στο οποίο επιθυμείτε να αντικαταστήσετε" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Τμήμα του κειμένου που θέλετε να αντικαταστήσετε" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Νέο κείμενο το οποίο θα είναι η αντικατάσταση" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Εμφάνιση της αντικατάστασης" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Η συνάρτηση SUBSTITUTE() εκτελεί αντικατάσταση στο παλιό_κείμενο με το " "νέο_κείμενο μέσα σε μια συμβολοσειρά κειμένου. Αν ο αριθμός εμφανίσεων " "καθοριστεί, γίνεται αντικατάσταση μόνο αυτής της εμφάνισης. Σε άλλη " "περίπτωση, κάθε εμφάνιση του παλιού_κειμένου γίνεται αντικατάσταση με το νέο " "κείμενο. Χρησιμοποιήστε τη SUBSTITUTE αν επιθυμείτε την αντικατάσταση " "συγκεκριμένου κειμένου, χρησιμοποιήστε τη REPLACE όταν επιθυμείτε την " "αντικατάσταση οποιουδήποτε κειμένου που εμφανίζεται σε μια συγκεκριμένη θέση." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(κείμενο; παλιό_κείμενο; νέο_κείμενο; αριθμός_εμφάνισης)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "" "SUBSTITUTE(\"Κόστος αντικειμένων\";\"Κόστος\";\"Πωλήσεις\") επιστρέφει " "\"Πωλήσεις αντικειμένων\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) επιστρέφει \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) επιστρέφει \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Το κείμενο αναζήτησης" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Το κείμενο που μπορεί να περιέχει το κείμενο αναζήτησης" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Καθορισμένος δείκτης αρχής της αναζήτησης" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Η συνάρτηση SEARCH() αναζητά μια συμβολοσειρά κειμένου (κείμενο_αναζήτησης) " "μέσα σε μια άλλη συμβολοσειρά κειμένου (κείμενο) και επιστρέφει το σημείο " "αρχής του κειμένου_αναζήτησης, ξεκινώντας από τον αριστερότερο χαρακτήρα του " "κειμένου." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες υποκατάστασης, όπως το ερωτηματικό " "(?) και ο αστερίσκος (*). Ένα ερωτηματικό αντιστοιχεί σε οποιονδήποτε μονό " "χαρακτήρα, ενώ ο αστερίσκος σε οποιαδήποτε ακολουθία χαρακτήρων." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Η παράμετρος αριθμός_αρχής καθορίζει το χαρακτήρα στον οποίο θα ξεκινήσει η " "αναζήτηση. Ο πρώτος χαρακτήρας είναι ο χαρακτήρας με αριθμό 1. Αν " "παραλειφθεί αριθμός_αρχής, θεωρείται ότι έχει τιμή 1. Η SEARCH δεν κάνει " "διαχωρισμό πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(κείμενο_αναζήτησης;κείμενο;αριθμός_αρχής)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"ν\";\"Ανακοινώσεις\";6) επιστρέφει 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"κέρδους\";\"Περιθώριο Κέρδους\") επιστρέφει 11" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Η συνάρτηση T() επιστρέφει το κείμενο που αναφέρεται κατά τιμή. Αν η τιμή " "είναι ή αναφέρεται σε κείμενο τότε η T επιστρέφει την τιμή. Αν η τιμή δεν " "αναφέρεται σε κείμενο τότε η T επιστρέφει ένα κενό κείμενο." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(τιμή)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") επιστρέφει \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) επιστρέφει \"\" (κενό κείμενο)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Η συνάρτηση TEXT() μετατρέπει μια τιμή σε κείμενο." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(τιμή)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) επιστρέφει \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") επιστρέφει \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Η συνάρτηση PROPER() μετατρέπει το πρώτο γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο και " "τα υπόλοιπα γράμματα σε πεζά." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(συμβολοσειρά)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "" "PROPER(\"αυτός είναι ένας τίτλος\") επιστρέφει \"Αυτός Είναι Ένας Τίτλος\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Πρώτη συμβολοσειρά" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Συμβολοσειρά για σύγκριση" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Σύγκριση με διάκριση πεζών κεφαλαίων (true/false)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Η συνάρτηση COMPARE() επιστρέφει 0 αν οι δύο συμβολοσειρές είναι ίδιες, -1 " "αν ή πρώτη είναι μικρότερη σε τιμή από τη δεύτερη, αλλιώς επιστρέφει 1." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(συμβολοσειρά1; συμβολοσειρά2; true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) επιστρέφει 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) επιστρέφει 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) επιστρέφει 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Η συνάρτηση EXACT() επιστρέφει True αν οι δύο αυτές συμβολοσειρές είναι " "ίδιες. Αλλιώς επιστρέφει False." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(συμβολοσειρά1;συμβολοσειρά2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") επιστρέφει True" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") επιστρέφει False" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Κείμενο στο οποίο θέλετε να αντικαταστήσετε μερικούς χαρακτήρες" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Θέση των χαρακτήρων προς αντικατάσταση" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για αντικατάσταση" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Το κείμενο που θα αντικαταστήσει χαρακτήρες στο παλιό κείμενο" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Η συνάρτηση REPLACE() αντικαθιστά ένα τμήμα μιας συμβολοσειράς κειμένου με " "μια διαφορετική συμβολοσειρά κειμένου." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(κείμενο;θέση;μήκος;νέο_κείμενο)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"αβγδεζηθικλ\";6;5;\"-\") επιστρέφει \"αβγδε-λ\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") επιστρέφει \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Καθορίζει το δείκτη αρχής της αναζήτησης" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Η συνάρτηση FIND() αναζητά μια συμβολοσειρά κειμένου (κείμενο_αναζήτησης) " "μέσα σε μια άλλη συμβολοσειρά κειμένου (κείμενο) και επιστρέφει το σημείο " "αρχής του κειμένου_αναζήτησης, ξεκινώντας από τον αριστερότερο χαρακτήρα του " "κειμένου." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Η παράμετρος αριθμός_αρχής καθορίζει το χαρακτήρα στον οποίο θα ξεκινήσει η " "αναζήτηση. Ο πρώτος χαρακτήρας είναι ο χαρακτήρας με αριθμό 1. Αν " "παραλειφθεί αριθμός_αρχής, θεωρείται ότι έχει τιμή 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συνάρτηση SEARCH, αλλά αντίθετα με τη " "SEARCH, η FIND διακρίνει πεζά/κεφαλαία γράμματα και δεν επιτρέπει τη χρήση " "χαρακτήρων υποκατάστασης." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(κείμενο_αναζήτησης;κείμενο;αριθμός_αρχής)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") επιστρέφει 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") επιστρέφει 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) επιστρέφει 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Αρχική συμβολοσειρά" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Η συνάρτηση MID() επιστρέφει μια υποσυμβολοσειρά που περιέχει 'μήκος' " "χαρακτήρων της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από το σημείο 'θέση'." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(κείμενο;θέση;μήκος)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(κείμενο,θέση)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) επιστρέφει \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) επιστρέφει \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Η συνάρτηση LEN() επιστρέφει το μήκος της συμβολοσειράς." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(κείμενο)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"γεια\") επιστρέφει 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") επιστρέφει 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "Η συνάρτηση TRIM() επιστρέφει το κείμενο με μονά κενά μεταξύ των λέξεων." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(κείμενο)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" γεια KSpread \") επιστρέφει \"γεια KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Η συνάρτηση CONCATENATE() επιστρέφει μια συμβολοσειρά που αποτελεί τη " "συνένωση των συμβολοσειρών που δίνονται σαν παράμετροι." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(τιμή;τιμή;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") επιστρέφει \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Πλήθος χαρακτήρων" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Η συνάρτηση RIGHT() επιστρέφει μια υποσυμβολοσειρά που περιέχει τους 'μήκος' " "δεξιότερους χαρακτήρες της συμβολοσειράς. Ολόκληρη η συμβολοσειρά " "επιστρέφεται αν το 'μήκος' ξεπερνάει το μήκος της συμβολοσειράς." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(κείμενο;μήκος)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"γεια\";2) επιστρέφει \"ια\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) επιστρέφει \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") επιστρέφει \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Η συνάρτηση LEFT() επιστρέφει μια υποσυμβολοσειρά που περιέχει τους 'μήκος' " "αριστερότερους χαρακτήρες της συμβολοσειράς. Ολόκληρη η συμβολοσειρά " "επιστρέφεται αν το 'μήκος' ξεπερνάει το μήκος της συμβολοσειράς." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(κείμενο;μήκος)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"γεια\";2) επιστρέφει \"γε\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) επιστρέφει \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") επιστρέφει \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Πλήθος επαναλήψεων" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "" "Η συνάρτηση REPT() επαναλαμβάνει την πρώτη παράμετρο όσες φορές της λέει η " "δεύτερη." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(κείμενο;φορές)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\";3) επιστρέφει \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "" "Η συνάρτηση ROT() κρυπτογραφεί κείμενο κάνοντας αντικατάσταση κάθε γράμματος " "με το 13 θέσεις μακριά του στο αλφάβητο. Αν η 13η θέση ξεπερνά το γράμμα Z, " "ξεκινά πάλι με το Α (περιστροφή)." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "Εφαρμόζοντας τη συνάρτηση κρυπτογράφησης δεύτερη φορά στο αποτέλεσμα, " "μπορείτε να αποκρυπτογραφήσετε το κείμενο." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(κείμενο)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") επιστρέφει \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") επιστρέφει \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "Η συνάρτηση TOGGLE() εναλλάσσει τους πεζούς χαρακτήρες σε κεφαλαίους και " "τους κεφαλαίους σε πεζούς." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(κείμενο)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"γεια\") επιστρέφει \"ΓΕΙΑ\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"ΓΕΙΑ\") επιστρέφει \"γεια\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"ΓεΙΑ\") επιστρέφει \"γΕια\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "" "Η συνάρτηση CLEAN() αφαιρεί κάθε μη εκτυπώσιμο χαρακτήρα από τη συμβολοσειρά" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(κείμενο)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"ΓΕΙΑ\") επιστρέφει \"ΓΕΙΑ\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Η συνάρτηση SLEEK() αφαιρεί όλα τα κενά από τη συμβολοσειρά." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(κείμενο)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "" "SLEEK(\"Αυτό είναι κάποιο κείμενο \") επιστρέφει \"Αυτόείναικάποιοκείμενο" "\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Η συνάρτηση UPPER() μετατρέπει μια συμβολοσειρά σε κεφαλαία." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(κείμενο)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"γεια\") επιστρέφει \"ΓΕΙΑ\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"ΓΕΙΑ\") επιστρέφει \"ΓΕΙΑ\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Η συνάρτηση LOWER() μετατρέπει μια συμβολοσειρά σε πεζά." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(κείμενο)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"γεια\") επιστρέφει \"γεια\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"ΓΕΙΑ\") επιστρέφει \"γεια\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Κωδικός χαρακτήρα" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "" "Η συνάρτηση CHAR() επιστρέφει το χαρακτήρα που ορίστηκε από έναν αριθμό." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(κωδικός)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) επιστρέφει \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "" "Η συνάρτηση CODE() επιστρέφει έναν αριθμητικό κωδικό για τον πρώτο χαρακτήρα " "σε μία συμβολοσειρά κειμένου." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(κείμενο)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") επιστρέφει 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Μετατρέπει μια συμβολοσειρά κειμένου που αντιπροσωπεύει μια τιμή στην " "πραγματική τιμή. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(κείμενο)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") επιστρέφει 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Προκαθορισμένη τιμή (προαιρετική)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Προς τα πίσω αναφορά (προαιρετικό)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Επιστρέφει το τμήμα της συμβολοσειράς που ταιριάζει σε μία κανονική έκφραση. " "Αν η συμβολοσειρά δεν ταιριάζει με την κανονική έκφραση, επιστρέφεται η τιμή " "που έχει καθοριστεί σαν προκαθορισμένη." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "" "Αν δοθεί μια προς τα πίσω αναφορά, τότε επιστρέφεται η τιμή αυτής της προς " "τα πίσω αναφοράς." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Αν δε δοθεί προκαθορισμένη τιμή, θεωρείται μια κενή συμβολοσειρά. Αν δε " "δοθεί η προς τα πίσω αναφορά, θεωρείται αυτή ως 0 (επιστρέφεται ολόκληρο το " "τμήμα που ταιριάζει)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "REGEXP(κείμενο, κανονική έκφραση, προκαθορισμένο, πίσω αναφορά)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "" "Αντικαθιστά όλα τα ταιριάσματα μίας κανονικής έκφρασης με το κείμενο " "αντικατάστασης" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(κείμενο, κανονική έκφραση, αντικατάσταση)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") επιστρέφει \"num and num " "and num\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Τριγωνομετρικές" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "" "Η συνάρτηση COS() επιστρέφει το συνημίτονο του x, όπου το x δίνεται σε " "ακτίνια." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) ίσον 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "" "Η συνάρτηση ACOT() επιστρέφει την αντίστροφη συνεφαπτομένη ενός αριθμού." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOS(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) ίσον 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "" "Η συνάρτηση SIN() επιστρέφει το ημίτονο του x, όπου το x δίνεται σε ακτίνια." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) ίσον 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "" "Η συνάρτηση TAN() επιστρέφει την εφαπτομένη του x, όπου το x δίνεται σε " "ακτίνια." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) ίσον 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Η συνάρτηση ACOS() επιστρέφει το τόξο συνημιτόνου σε ακτίνια, και η τιμή " "ορίζεται μαθηματικά να είναι στο διάστημα [0,π]." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) ίσον 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) ίσον 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Η συνάρτηση ASIN() επιστρέφει το τόξο ημιτόνου σε ακτίνια, και η τιμή " "ορίζεται μαθηματικά να ανήκει στο διάστημα [-π/2,π/2]." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) ίσον 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Η συνάρτηση ATAN() επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης σε ακτίνια και η τιμή " "ορίζεται μαθηματικά να ανήκει στο διάστημα [-π/2,π/2]." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) ίσον 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Η συνάρτηση COSH() επιστρέφει το υπερβολικό συνημίτονο του x, που ορίζεται " "μαθηματικά σαν (exp(x) + exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) ίσον 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) ίσον 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Η συνάρτηση SINH() επιστρέφει το υπερβολικό ημίτονο του x, που ορίζεται " "μαθηματικά σαν (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) ίσον 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Η συνάρτηση TANH() επιστρέφει την υπερβολική εφαπτομένη του x, που ορίζεται " "μαθηματικά σαν sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) ίσον 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Η συνάρτηση ACOSH() υπολογίζει το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο του x. " "Αυτός είναι ο αριθμός που έχει υπερβολικό συνημίτονο ίσο με x. Αν το x είναι " "μικρότερο του 1,0, τότε η ACOSH() επιστρέφει μη-αριθμό (NaN) και θέτει την " "errno." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) ίσον 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) ίσον NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Η συνάρτηση ASINH() υπολογίζει το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο του x, " "δηλαδή τον αριθμό που το υπερβολικό ημίτονο του είναι ίσο με x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) ίσον 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Η συνάρτηση ATANH() υπολογίζει την αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη του x. " "Αυτός είναι ο αριθμός που έχει υπερβολική εφαπτομένη ίση με x. Αν η απόλυτη " "τιμή του x είναι μεγαλύτερη από 1.0, τότε η ATANH() επιστρέφει μη-αριθμό " "(NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) ίσον 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) ίσον 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Αυτή η συνάρτηση υπολογίζει το τόξο εφαπτομένης των δύο μεταβλητών x και y. " "Είναι παρόμοια με τον υπολογισμό του τόξου εφαπτομένης y/x, μόνο που τα " "πρόσημα των δύο ορισμάτων χρησιμοποιούνται για να καθοριστεί το τεταρτημόριο " "του αποτελέσματος." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(τιμή;τιμή)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) ίσον 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) ίσον 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "Αυτή η συνάρτηση μετατρέπει μια γωνία από ακτίνια σε μοίρες." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) ίσον 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) ίσον 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Γωνία (μοίρες)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "Αυτή η συνάρτηση μετατρέπει μια γωνία από μοίρες σε ακτίνια." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(δεκαδικός)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) ίσον 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) ίσον 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Η συνάρτηση PI() επιστρέφει την τιμή του π." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() ίσον 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Επιλογή φύλλου" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Επιλογή όλων των φύλλων." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Επιλογή φύλλων." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Καθαρισμός επιλογής." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Αφαίρεση φύλλων." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Διαθέσιμα φύλλα" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Διαθέσιμα φύλλα." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Λίστα με όλα τα διαθέσιμα φύλλα.
                  \n" "Για την εκτύπωση ενός φύλλου πρέπει να διαλέξετε ένα ή περισσότερα φύλλα σε " "αυτήν τη λίστα και να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά για την εισαγωγή του " "επιλεγμένου(ων) φύλλων στη δεξιά λίστα, η οποία εμφανίζει τα προς εκτύπωση " "φύλλα.
                  \n" "Μπορείτε να εισάγετε ένα φύλλο όσες φορές το επιθυμείτε, και αυτό θα " "εκτυπωθεί πολλές φορές. Αυτό είναι χρήσιμο για διαχωριστές ή σελίδες τίτλου." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλο στην κορυφή." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου φύλλου πάνω." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου φύλλου κάτω." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου φύλλο στο τέλος." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Επιλεγμένα φύλλα" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Λίστα φύλλων προς εκτύπωση με δοσμένη σειρά." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Λίστα φύλλων προς εκτύπωση.
                  \n" "Μόνο τα εμφανιζόμενα εδώ φύλλα θα εκτυπωθούν με τη σειρά εμφάνισης. Μπορείτε " "να τροποποιήσετε τη σειρά εκτύπωσης με τα κουμπιά πάνω και κάτω.
                  \n" "Επίσης είναι δυνατή η εκτύπωση ενός φύλλου παραπάνω από μία φορές. Απλά " "εισάγετε το επιθυμητό φύλλο ξανά και αλλάξτε τη σειρά εκτύπωση ανάλογα με " "τις ανάγκες σας." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στυλ γραμματοσειράς, το μέγεθος και το χρώμα, " "συμπεριλαμβάνοντας κάποιες επιπλέον επιλογές όπως την υπογράμμιση ή " "επιγράμμιση του κειμένου στο τρέχον κελί. Το κάτω τμήμα της σελίδας παρέχει " "μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης μορφής κειμένου.\n" "Η προκαθορισμένη γραμματοσειρά για όλα τα κελιά ορίζεται στη Μορφή -> " "Διαχειριστής Στυλ για το τρέχον χρησιμοποιούμενο στυλ." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή)" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Επιλέξτε το στυλ γραμματοσειράς για τα τρέχοντα επιλεγμένα κελιά. Όταν " "επιλέγετε πολλά κελιά με διαφορετικά στυλ αυτό ορίζεται σε μεταβαλλόμενο " "(χωρίς αλλαγή) και έτσι διατηρείται το τρέχον στυλ για κάθε κελί. Η αλλαγή " "σε Roman για παράδειγμα θα τροποποιήσει το στυλ κειμένου των επιλεγμένων " "κελιών σε Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Επιλέξτε το βάρος γραμματοσειράς για τα τρέχοντα επιλεγμένα κελιά. Όταν " "επιλέγετε πολλά κελιά με διαφορετικό βάρος γραμματοσειράς αυτό ορίζεται σε " "μεταβαλλόμενο (χωρίς αλλαγή) και έτσι διατηρείται το τρέχον βάρος για κάθε " "κελί. Η αλλαγή σε έντονο για παράδειγμα θα τροποποιήσει το στυλ κειμένου των " "επιλεγμένων κελιών σε έντονο." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κείμενο του τρέχοντος κελιού θα " "υπογραμμιστεί." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Βάρος:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα για το τρέχον επιλεγμένο κελί. Κάνοντας κλικ στη γραμμή " "χρωμάτων θα εμφανιστεί ο τυπικός διάλογος επιλογής χρώματος του KDE όπου θα " "μπορείτε να επιλέξετε το νέο χρώμα." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Επιγράμμιση" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κείμενο του τρέχοντος κελιού θα " "επιγραμμιστεί." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο εμφανίζει όλες τις διαθέσιμες οικογένειες γραμματοσειρών. " "Κάντε κλικ σε μια οικογένεια γραμματοσειράς για να την ορίσετε στο τρέχον " "κελί." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "" "Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς που επιλέγετε για το " "τρέχον κελί." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Μερικό σύνολο" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Πρόσθεση μερικού συνόλου στο:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Χρήση συνάρτησης:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "Σε κάθε αλλαγή στο:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "Αντικατάσταση τ&ρεχόντων μερικών συνόλων" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Αλλαγή σελίδας μεταξύ ομάδων" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Περίληψη κάτω από τα δεδομένα" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Μόνο περίληψη" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "&Παράβλεψη κενών κελιών κατά τον έλεγχο για αλλαγές" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Ορισμός της οριζόντιας θέσης περιεχομένου μέσα στο κελί. \n" "Η Τυπική είναι προκαθορισμένη και καθορίζεται από τη μορφή που " "επιλέγετε. \n" "Η Αριστερή εμφανίζει το περιεχόμενο στα αριστερά του κελιού.\n" "Η Στο κέντρο εμφανίζει το περιεχόμενο στο κέντρο του κελιού " "οριζοντίως.\n" "Η Δεξιά σημαίνει ότι το περιεχόμενο θα εμφανίζεται στα δεξιά του " "κελιού." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Ορισμός της κατακόρυφης θέσης του περιεχομένου μέσα στο κελί. \n" "Η Πάνω εμφανίζει το περιεχόμενο στο πάνω μέρος του κελιού.\n" "Το Κέντρο εμφανίζει το περιεχόμενο στο κέντρο κατακόρυφα του κελιού.\n" "Το Κάτω σημαίνει ότι το περιεχόμενο του κελιού θα εμφανίζεται στο " "κάτω μέρος του κελιού." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Κέντρο" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Το κείμενό σας θα εμφανίζεται περιστραμμένο με τη γωνία που ορίζετε εδώ. " "Θετικές τιμές περιστρέφουν αριστερόστροφα και αρνητικές τιμές περιστρέφουν " "το κείμενο δεξιόστροφα." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Επιλογή κειμένου" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Αυτό είναι διαθέσιμο μόνο αν η περιστροφή είναι 0°. \n" "Η αναδίπλωση κειμένου, αναδιπλώνει το κείμενο έτσι ώστε αυτό να χωρά στο " "μέγεθος του κελιού. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, το κείμενο θα παραμείνει σε " "μία γραμμή και το μέγεθος του κελιού θα προσαρμοστεί έτσι ώστε να περιέχει " "το κείμενο.\n" "Το κατακόρυφο κείμενο τοποθετεί το κείμενο κατακόρυφα." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Κατακόρυφο κείμενο" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Εσοχή" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Ορισμός του μεγέθους εσοχής που θα χρησιμοποιηθεί στο κελί όταν επιλέξετε " "τις επιλογές μενού Μορφή -> Αύξηση εσοχής ή Μορφή -> Μείωση εσοχής." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, έχει το ίδιο αποτέλεσμα με την επιλογή " "μενού Δεδομένα -> Συγχώνευση κελιών. Πρέπει να έχετε επιλέξει τουλάχιστον " "δύο συνεχόμενα κελιά. Αυτά τα δύο συνεχόμενα κελιά θα συγχωνευτούν σε ένα " "μεγαλύτερο κελί.\n" "Αν επιλεγεί ένα συγχωνευμένο κελί και απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, " "τότε όλα τα κελιά επανέρχονται στην αρχική τους μορφή μετά τη συγχώνευση. " "Αυτό έχει το ίδιο αποτέλεσμα με την επιλογή μενού Δεδομένα -> Διαχωρισμός " "κελιών." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Συγχώνευση κελιών" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Μέγεθος κελιού" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Η μονάδα που χρησιμοποιείται εδώ είναι αυτή που ορίζεται στο διάλογο Μορφή -" "> Διάταξη σελίδας." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Προκαθορισμένο ύψος (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το προκαθορισμένο ύψος θα χρησιμοποιηθεί για το κελί στη " "θέση της παραπάνω τιμής." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Ορισμός του ύψους του κελιού." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το προκαθορισμένο πλάτος θα χρησιμοποιηθεί για το κελί στη " "θέση της παραπάνω τιμής." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα σας επιτρέπει να ορίσετε την προστασία κελιών. Όλα τα κελιά " "είναι προκαθορισμένα προστατευμένα (αυτό σημαίνει ότι το περιεχόμενο τους δε " "μπορεί να τροποποιηθεί) και για να ενεργοποιηθεί η προστασία κελιών πρέπει " "επίσης να προστατεύσετε το φύλλο χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Εργαλεία -" "> Προστασία εγγράφου -> Προστασία φύλλου... και να δώσετε έναν κωδικό " "πρόσβασης.\n" "Μπορείτε επίσης να αποκρύψετε το μαθηματικό τύπο κελιού για να μπορείτε να " "προστατεύσετε τις μεθόδους υπολογισμού των κελιών. Αυτό απαιτεί την " "ενεργοποίηση της προστασίας φύλλου για να λειτουργήσει.\n" "Μπορείτε να κρύψετε το περιεχόμενο κελιού με την απόκρυψη όλων, όπου και " "αυτή απαιτεί την προστασία φύλλου.\n" "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα για αυτές τις ρυθμίσεις στο εγχειρίδιο χρήσης " "στο προχωρημένο κεφάλαιο του KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "&Να μην εκτυπωθεί το κείμενο" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το περιεχόμενο του κελιού δε θα εκτυπωθεί. " "Αν δεν ενεργοποιηθεί (προκαθορισμένο), το περιεχόμενο θα εκτυπώνεται.\n" "Σημειώστε ότι μπορείτε να το εκτυπώσετε ακόμη και αν το κελί είναι " "προστατευμένο" #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Προστασία" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Απόκρυψη ό&λων" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "Αυτή η επιλογή αποκρύπτει το περιεχόμενο του κελιών και λειτουργεί μόνο αν " "το φύλλο είναι προστατευμένο. Δεν ενδιαφέρει αν το ίδιο το κελί είναι " "προστατευμένο ή όχι." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Προστατευμένο" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το περιεχόμενο κελιού θα προστατευθεί. Αυτή " "είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά. Πρέπει να προστατεύσετε ολόκληρο το " "φύλλο χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Εργαλεία->Προστασία εγγράφου-" ">Προστασία φύλλου... , για να λειτουργήσει η προστασία κελιού. Μπορείτε να " "μάθετε περισσότερα για αυτές τις ρυθμίσεις στο εγχειρίδιο χρήσης στο " "προχωρημένο κεφάλαιο του KSpread. Όταν το κελί είναι προστατευμένο, το " "περιεχόμενό του δε μπορεί να τροποποιηθεί." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Απόκρυψη μαθηματικού τύπου" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κελί παραμένει ορατό. Ωστόσο τα " "περιεχόμενά του δεν εμφανίζονται στη γραμμή μαθηματικού τύπου. Η απόκρυψη " "μαθηματικού τύπου λειτουργεί μόνο στα κελιά που περιέχουν μαθηματικούς " "τύπους έτσι ώστε ο χρήστης να μη μπορεί να τη δει. Πρέπει να είναι " "προστατευμένο και το φύλλο για να λειτουργήσει αυτό." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "Βάση ιδιοτήτων φύλλου" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Κατεύθυνση διάταξης:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "Προκαθορισμένα η πρώτη στήλη του φύλλου είναι στα αριστερά. Αν επιλέξετε " "δεξιά προς αριστερά, τότε η πρώτη στήλη θα είναι στα δεξιά και οι υπόλοιπες " "θα προστεθούν από τα δεξιά προς αριστερά." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Εμφάνιση έν&δειξης σχολίου" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή τα κελιά που περιέχουν σχόλια θα σημειωθούν " "με ένα μικρό κόκκινο τρίγωνο στην πάνω δεξιά τους γωνία." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας &LC" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή η αναφορά κελιού που εμφανίζεται αριστερά " "της γραμμής μαθηματικού τύπου θα εμφανίζεται με λειτουργία LC (π.χ. L2C3) " "στη θέση της κανονικής μορφής B3. Αυτό δεν έχει κάποια χρησιμότητα για την " "ώρα." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Εμφάνιση &περιγραμμάτων σελίδας" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, τα περιγράμματα σελίδας θα σχεδιάζονται " "στο τρέχον φύλλο σας. Προκαθορισμένα τα περιγράμματα σελίδας δεν " "εμφανίζονται. Είναι χρήσιμο να εμφανίσετε τα περιγράμματα σελίδας αν " "επιθυμείτε να εκτυπώσετε το φύλλο σας." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "&Μετατροπή πρώτου γράμματος σε κεφαλαίο" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή και το πρώτο γράμμα οποιουδήποτε κειμένου που " "πληκτρολογείτε θα μετατρέπεται αυτόματα σε κεφαλαίο." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "&Απόκρυψη μηδενικού" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οποιοδήποτε κελί περιέχει την τιμή μηδέν " "θα εμφανίζεται σαν κενό." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Εμφάνιση μαθηματικού &τύπου" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή το KSpread θα εμφανίζει τον μαθηματικό " "τύπο των κελιών στη θέση των αποτελεσμάτων." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Εμφάνιση στήλης ως α&ριθμούς" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι επικεφαλίδες στήλης θα εμφανίζονται " "ως αριθμοί αντί των γραμμάτων. Προκαθορισμένα εμφανίζονται ως γράμματα." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Εμφάνιση έ&νδειξης μαθηματικού τύπου" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή τα κελιά που περιέχουν μαθηματικούς τύπους " "θα σημειωθούν με ένα μικρό μπλε τρίγωνο στην κάτω αριστερή τους γωνία. Αυτό " "είναι χρήσιμο όταν επιθυμείτε να προστατεύσετε τα κελιά που περιέχουν " "μαθηματικό τύπο." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Εμφάνιση π&λέγματος" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το πλέγμα (τα όρια κελιών) θα " "εμφανίζεται. Αυτό είναι προκαθορισμένο. Αν την απενεργοποιήσετε αυτή την " "επιλογή, το πλέγμα δε θα εμφανίζεται." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Α&υτόματος επαναϋπολογισμός" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση ελέγχει το αν θα γίνεται αυτόματος επαναϋπολογισμός των " "μαθηματικών τύπων όταν η τιμή κάποιου κελιού στο οποίο αναφέρονται " "τροποποιηθεί." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&Γέμισμα" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "Σ&χόλιο κελιού" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Εξωτερικά δεδομένα" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Μ&ορφή" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "Γ&ραμμή" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "Σ&τήλη" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Εύρος &εκτύπωσης" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "Δ&εδομένα" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Χρώμα/περίγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση δεσμού" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Αρχή" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμών" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση όλων" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Γαλλία" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Ρουμανία" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ιταλία" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Πε&ρίγραμμα" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Τροποποίηση..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Προθεσμίες" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Λειτουργία" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "&Δεξιά" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Αριστερά" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Πορτογαλία" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Μετικάλ" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή γραμμών" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Σχόλια" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Τύπος πληροφοριών" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή γραμμών" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Τι να επικολληθεί" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Στοίχιση κάτω" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός ό&λων" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή γραμμών" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..."