# Translation of koffice to Spanish # translation of koffice.po to Spanish # translation of koffice.po to # # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 10:48+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Oculta todas las ventanas de paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Volver a mostrar la ventana de paletas" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::String, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Int, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::UInt, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Double, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::LLONG, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::ULLONG, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::Bool, pero se recibió %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Se esperaba Kross::Api::Variant::List, pero se recibió «%1»." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "No existe el intérprete «%1»." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" "No se ha definido ningún nombre de función para " "ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de guión «%1»" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Fallo al abrir el archivo del guión «%1»" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Intérprete desconocido «%1»" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Fallo al crear el guión para el intérprete «%1»" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Ejecutar archivo de guión..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gestor de guiones..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historia" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "No se pudo leer el paquete «%1»." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "" "Ya existe un paquete de guiones con el nombre «%1». ¿Reemplazar este paquete?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "No se pudo desinstalar este paquete de guiones. Puede no tener permisos " "suficientes para eliminar la carpeta «%1»." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Cargar archivo de guión" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Ejecutar archivo de guión" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gestor de guiones" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Instalar paquete de guiones" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "" "¿Desinstalar el paquete de guiones «%1» y eliminar la carpeta «%2» del paquete?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Nombre del intérprete que se va a usar" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Archivo de guión para ejecutar con el intérprete definido" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "Ejecuta el GUI. Si no, se usa la aplicación en línea de órdenes." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Archivo de guión" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "No se admite el modo de directorio para ubicaciones remotas." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Almacenamiento de KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Crear nuevo estilo" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Especifique un nuevo nombre de estilo:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "El nombre ya existe. Por favor, seleccione otro nombre" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar mayús/minús" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Mayús/minús:" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "Ma&yúsculas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "Mi&núsculas" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Mayús/minús del t&ítulo" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Intercambiar mayús/minús" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Mayús/minús de frase" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Convertir la primera letra de una frase a mayúscula." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Ninguna fecha fijada" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Formato local de fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Formato corto local de fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Formato local de fecha y hora" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Formato corto local de fecha y hora" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Formato local" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Sin valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Fecha (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Última impresión" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Creación de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Modificación de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Fecha actual (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Fecha actual (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Fecha de la última impresión" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Fecha de creación del archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Fecha de modificación del archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Hora (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Hora actual (fija)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Hora actual (variable)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Variable personalizada" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinar correo" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Mezclar &correo." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Núm. página actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Núm. páginas total" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Sección actual" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Número de la página anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Número de la página siguiente" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Título de la sección" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Nombre del directorio" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Ruta del nombre de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Nombre del archivo sin extensión" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Correo" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de la compañía" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Teléfono (del trabajo)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Teléfono (de casa)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "País" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Calle" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Título del autor" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Título" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Teléfono (privado)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Resumen del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Asunto del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Palabras clave del documento" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Nombre del archivo sin extensión" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Directorio y nombre de archivo" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Número de palabras" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Número de frases" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Número de líneas" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Número de carácteres" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Número de carácteres, sin contar los espacios" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Número de sílabas" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Número de marcos" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Número de objetos empotrados" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Número de imágenes" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Número de tablas" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoración" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Incluye automáticamente" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Corrección automática simple" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Convertir la &primera letra de la primera palabra de una frase a\n" "mayúsculas automáticamente (ej. \"mi casa. en este pueblo\" a\n" "\"mi casa. En este pueblo\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Detecta cuándo empieza una frase nueva y siempre se asegura que el primer " "carácter está en mayúsculas." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Convertir &dos mayúsculas seguidas en una mayúscula y una minúscula.\n" "(ej. PErfecto a Perfecto)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Todas las palabras se verifican debido al error común de dejar la tecla shift " "pulsada durante más tiempo del necesario. Si algunas palabras deben tener dos " "mayúsculas consecutivas, debe añadir esas excepciones en la solapa " "«Excepciones»." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Formatear automáticamente las &URL" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Detectar cuándo se teclea un URL (Localizador Uniforme de Recurso) y " "proporcionar un formato que coincida con la forma en la que el navegador de " "Internet muestra un URL." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Suprime espacios dobles" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Asegúrese de que no se pueda teclear más de un espacio, ya que éste es un error " "común que es bastante difícil de descubrir en un texto formateado." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Borrar espacios al comienzo y final de los párrafos" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Mantener correcto el formato y la tabulación de las frases, eliminando " "automáticamente los espacios tecleados al principio y al final de un párrafo." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Hacer automáticamente el formateo de &negrita y subrayado" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Cuando use _subrayado_ o *negrita*, el texto entre guiones bajos o asteriscos " "se convertirá en texto subrayado o en negrita." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Reem&plazar 1/2... con %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "La mayoría de las notaciones estándar de fracciones se convertirán cuando sea " "posible" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Usar numeración &automática para párrafos numerados" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Al teclear '1)' o similar al inicio del párrafo, convierte automáticamente el " "párrafo para que use el estilo de numeración. Esto tiene la ventaja de que los " "párrafos posteriores también se numerarán y el espaciado se hará de la forma " "correcta." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "Reemp&lazar 1st... con 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Capitalizar el nombre de los días" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Usar formato de l&istas para párrafos con viñetas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Al teclear '*' ó '_' al inicio de un párrafo, convierte automáticamente el " "párrafo para que use ese estilo de lista. Usar un formato de estilo de lista " "significa que se usa una viñeta correcta para dibujar la lista." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Comillas personalizadas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplazar comillas &dobles por comillas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Reemplazar comillas &simples por comillas tipográficas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Corrección automática avanzada" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Todos los idiomas" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Reemplazos y excepciones para el idioma:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Activar reemplazo de palabras" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Reemplazar texto con formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Insertar un carácter especial..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Reemplazar:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Cambiar formato..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Limpiar formato" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Excepciones" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "No tratar como al final de una frase:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Aceptar dos mayúsculas seguidas en:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Cambiar formato de texto" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Un área está vacía" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "La cadena encontrada es la misma que la cadena para reemplazar." #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Cambiar el subtipo de variable" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Cambiar el formato de variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Nombre de la entrada" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Nombre variable" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Editor del valor variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Añadir variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar variable" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Esto guarda sus opciones." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Esto interrumpirá todos los cambios." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Esto reinicia el estado después de que haga clic en el botón Hacer predefinido." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "Fin" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Añadir entrada de terminación" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Introduzca entrada:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Lista de terminación guardada.\n" "Se usará para todos los documentos desde ahora." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lista de terminación guardada" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "El tipo de letra es demasiado grande para la zona de vista preliminar" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra que se debe usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra solicitado" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "¿Cambiar la familia tipográfica?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las opciones de la familia tipográfica." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Estilo de tipo de letra" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las opciones del estilo del tipo de letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Estilo del tipo de letra:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marque esta casilla para cambiar las opciones de tamaño del tipo de letra." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí puede elegir la familia tipográfica que se va a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí puede elegir el estilo de tipo de letra que se va a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamaño de tipo de letra
fijo o relativo
al entorno" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí puede optar por el tamaño fijo del tipo de letra y el cálculo dinámico del " "tamaño y su ajuste en un entorno cambiante (por ejemplo, las dimensiones del " "widget, el tamaño del papel)." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra que se va a usar." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de muestra refleja las opciones actuales. Puede editarlo para probar " "los caracteres especiales." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de letra real" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Gestor de estilos" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Estilo siguiente:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Estilo heredado:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluir en la tabla de contenidos" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. El interés de un pangrama es " "inversamente proporcional a su longitud. Este se debe al ingenio de Francisco " "J. Briz Hildalgo, ¡y tiene sólo 38 caracteres! Increíble, ¿no?" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nuevo estilo de plantilla (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Borrar texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Pegar texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Aplicar el estilo %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Formatear texto" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Cambiar el tipo de lista" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar la alineación" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Cambiar el sangrado de la primera línea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Cambiar el sangrado" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Cambiar el espaciado del párrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Cambiar color de fondo del párrafo" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Cambiar el espaciado de la línea" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Cambiar bordes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Cambiar uniones de bordes" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Cambiar tabulador" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Cambiar sombra" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Borrar texto seleccionado" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Formato de la variable de fecha" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Día" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Día (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Día (nombre abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Día (nombre largo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Mes" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mes (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Mes (nombre abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Mes (nombre largo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Mes (nombre posesivo abreviado)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Mes (nombre posesivo largo)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Año (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Año (4 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Horas" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hora (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuto (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Segundos" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Segundo (2 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milisegundo (3 dígitos)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corregido en días" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Estilo de numeración para %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Borrar palabra" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Reemplazar palabra" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 no es un enlace válido." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Insertar guión simple" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Insertar salto de línea" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Insertar espacio no divisible" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Insertar guión no divisible" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Insertar carácter especial" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Borrar comentario" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Borrar enlace" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "" "Este cuadro de diálogo le permite configurar el formato variable de hora" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Corregir en minutos" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Añadir el nombre del autor" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Terminación de palabras" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Corrección automática de palabras" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Corrección automática de palabras con formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Comilla tipográfica" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Corrección automática (primera letra en mayúsculas)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Corrección automática" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Corrección automática para fracción" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Corrección automática: cambiar formato" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Corrección automática (usar estilo bala)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Corrección automática (usar estilo de número)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autocorrección (eliminar espacios al comienzo y final de linea)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Capitalizar el nombre de los días" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Ninguno" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Doble" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Negrita simple" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Mayúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Mostrar opciones de formateo" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opciones de formato" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Reemplazar texto" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Negrita:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Cursiva:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Palabra a palabra:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Subrayado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Tachado:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Capitalización:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Alineación vertical:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Texto de pre&fijo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Texto de sufi&jo:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Comenzar en:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Carácter pers&onalizado:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Alineación del contador:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Alineación automática" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "Profun&didad:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Mostrar ni&veles:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Reiniciar la numeración en este párrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números árabes" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente minúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabéticamente mayúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Número romanos minúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Números romanos mayúsculas" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Viñeta de disco" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Viñeta de cuadrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Viñeta de caja" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Viñeta de círculo" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Viñeta personalizada" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ancho del marco: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "I&zquierda:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "De&recha:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Primera línea:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "E&spaciado de línea" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Sencillo" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 líneas" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Doble" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Distancia de línea (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Al menos (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Fijo (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Espacio de párra&fo" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Antes:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Después:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Sangrado y es&paciado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "Iz&quierda" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "C&entrado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "De&recha" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Justificado" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Comportamiento al &final del marco/página" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Man&tener las líneas juntas" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Insertar salto antes del párrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Insertar salto tras el párrafo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Dis&posición general" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecoraciones" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Ninguna" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Capít&ulo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Texto del párrafo normal" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Viñe&tas/Números" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sición" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "En el si&guiente carácter: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tabulación líder" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "El espacio usa un tabulador que se puede rellenar con un patrón." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "R&elleno:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "An&cho:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladores" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Seleccione qué estilos importar:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "P&ersonalizado..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Personalizar la anchura de línea" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Tamaño de página &y márgenes" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Encab&ezado y pie" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Línea de encabezado" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Medio:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Línea de pie" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Puede insertar varias etiquetas en el texto:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> El nombre de la hoja
  • " "
  • <page> La página actual
  • " "
  • <pages> El número total de páginas
  • " "
  • <name> El nombre de archivo o URL
  • " "
  • <file> El nombre de archivo con la ruta completa o la URL
" "
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> La hora actual
  • " "
  • <date> La fecha actual
  • " "
  • <author> Su nombre completo
  • " "
  • <org> Su organización
  • " "
  • <email> Su dirección de correo electrónico
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Col&umnas:" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Deshacer %n acción\n" "Deshacer %n acciones" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Rehacer %n acción\n" "Rehacer %n acciones" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Más colores de texto..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Más colores de línea..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Más colores de relleno..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Color predeterminado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rojo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Naranja" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Azul" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cian" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Verde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Amarillo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Marrón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Rojo oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Naranja oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Magenta oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Azul oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Cian oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Verde oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Blanco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Gris 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Gris 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Gris 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Gris 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Gris 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Gris 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Gris 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Gris 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Gris 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Negro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Marfil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Nieve" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Crema de menta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Blanco floral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Amarillo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azul cielo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Blanco fantasmal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Resina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Caparazón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Azul blanquecino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Blanco lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Encaje antiguo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Humo blanco" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Gasa de limón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Cian claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ámbar amarillo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Lino" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Crema de papaya" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Blanco almendra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Blanco rosáceo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Rosa brumosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavanda" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Porcelana" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Almendra tostada" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Cacahuete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Soplo de melocotón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Ámbar pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Trigo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gris pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Caqui" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Rosa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Ámbar brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Gris brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Rosa brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Azul pólvora" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Agua marina" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Lila claro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Azul brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Verde pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Oro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Amarillo verdoso" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Azul acero brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Verde brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Lila" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Gris" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Madera fuerte" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Azul cielo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Salmón brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Azul cielo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Bronceado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Marrón arena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Salmón oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Caqui oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Verde lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Gris oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Verde césped" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Rosa caliente" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Salmón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Coral brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquesa" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Verde mar oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orquídea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Agua marina medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Coral" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Verde amarillento" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Ámbar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Marrón rosado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Rojo violeta pálido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Verde primavera medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Verde primavera" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Marrón Perú" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Azul flor de maíz" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Azul pizarra brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Morado medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Orquídea medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Azul cadete" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa oscuro" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Azul cielo profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Gris pizarra brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Ámbar oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Azul pizarra medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Rojo indio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Verde mar medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Verde lima" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Verde mar brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Gris pizarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Azul roca" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Rojo anaranjado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Rosa profundo" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Azul acero" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Azul pizarra" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Gris aceituna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Azul real" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Rojo violeta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Orquídea oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Morado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gris débil" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Violeta azulado" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Marrón Siena" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Rojo violeta medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Marrón" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Verde mar" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Verde aceituna oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Verde bosque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Marrón silla" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Violeta oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Ladrillo cocido" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Azul pizarra oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Gris pizarra oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Azul de medianoche" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Azul medio" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marino" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Ayuda de contexto" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Aquí se le mostrará ayuda según sus acciones" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Definir posición de línea de guía" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Añadir líneas de guía" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Posición:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Plantilla seleccionada" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vacío" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Crea un documento vacío" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Comenzar %1 siempre con la plantilla seleccionada" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Crear documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Abrir un documento &existente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Abrir un documento &reciente" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Crear documento" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Insertar objeto" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Correo y noticias" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Texto que mostrar:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Dirección de Internet:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nombre del marcador:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Archivo reciente:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Ubicación del archivo:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Editar la ruta" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Ruta de la expresión" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Ruta predeterminada" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Crear una plantilla" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Añadir grupo..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinado" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vista preliminar:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar la plantilla nueva como predefinida" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Usar la plantilla nueva cada vez que se inicia %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "¿Seguro que desea sobreescribir la plantilla %1 existente?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Este nombre ya se usa." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "¿Seguro que desea borrar ese grupo?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Borrar grupo" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "¿Seguro que desea borrar esa plantilla?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Borrar plantilla" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Imagen no disponible." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Sangrado de la primera línea" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Sangrado izquierdo" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Sangrado derecho" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Margen superior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Margen inferior" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Distribución de página..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Borrar tabulador" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Seleccionar un carácter" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Insertar el carácter seleccionado en el texto" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Todos los valores se dan en %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "A<o:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "Ver&tical" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "A&paisado" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "" "La anchura de página es más pequeña que los márgenes izquierdo y derecho." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Problemas de disposición de página" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "El alto de página es más pequeño que los márgenes superior e inferior." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Línea de guía" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Definir po&sición..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Línea de guía" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar a la página" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabulador &izquierdo" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabulador ¢ro" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabulador &derecho" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabulador punto &decimal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Más colores..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Azul cielo brillante" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Verde mar oscuro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Azul cielo profundo" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descargar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Obtener más guiones" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Activar la terminación de palabras" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Activa o desactiva la terminación automática. Si está marcada, la terminación " "automática estará activada." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Lista de sugerencias para la terminación automática: contiene todas las " "palabras que se terminarán automáticamente." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Si hace clic en este botón puede añadir manualmente una palabra individual a la " "lista de terminación." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Para eliminar palabras de la lista de terminación automática, seleccione en la " "lista la palabra con el botón izquierdo del ratón y luego haga clic en este " "botón." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Añadir automáticamente las palabras nuevas a la lista de sugerencias" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Si esta opción está marcada, cualquier palabra de longitud igual a superior a " "los «Caracteres que se necesitan» que se teclee se añadirá automáticamente a la " "lista de palabras utilizadas por la terminación." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Opciones de terminación" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Mostrar palabras en consejos" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Si esta opción está activada, aparecerá un consejo cuando empiece a teclear una " "palabra que exista en la lista de terminación automática. Para completar la " "palabra, presione la tecla que haya definido para aceptar sugerencias en la " "lista desplegable «Tecla para aceptar sugerencias»." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Esto define el número máximo de palabras que puede haber en la lista de " "terminación. Todas las palabras adicionales no se incluirán en la lista. Puede " "seleccionar cualquier valor, de 1 a 500. Esta opción evita que la lista se haga " "demasiado grande.\n" "Esta opción es la más importante cuando está activada Añadir automáticamente " "todas las palabras a la lista de terminación." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Caracteres necesarios:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Palabras sugeridas:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Use esta combinación de casilla de selección numérica y deslizador para evitar " "que las palabras cortas se añadan automáticamente a la lista de terminación. " "Puede seleccionar cualquier valor, de 5 a 100, y las palabras tendrán que tener " "al menos el número de caracteres que haya definido aquí para poder añadir la " "palabra a la lista." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Añadir espacio" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Si está marcada, añade un espacio al final de la palabra tras completarla " "automáticamente, por lo que no es necesario añadir manualmente el espacio para " "la siguiente palabra." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Tecla para aceptar la sugerencia:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Define la tecla que quiera usar cuando se le sugiera la terminación para una " "palabra y quiere aceptarla. Puede seleccionar Intro, Tabulador, Espacio, Fin o " "Derecha." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Hacer predefinido" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "La terminación se configura para cada documento. Haciendo que esta lista sea la " "predefinida, permitirá que se use esta lista automáticamente para los " "documentos nuevos. Aparecerá un diálogo para informarle de que la lista se " "usará para todos los documentos desde ese momento en adelante." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Palabra a palabra" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubrayado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Tachado:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Uso de mayúsculas" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Insertar:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Etiqueta de texto 1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Tipogra&fía" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Color del &texto:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra del texto" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "Color de la &sombra:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Distancia de la sombra:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Tamaño relativo:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pts" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "División de palabras" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "División automática de palabras" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Color de fondo del párrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Color de fondo del párrafo

\n" "\n" "

El color de fondo del párrafo aparece\n" "entre los márgenes izquierdo y derecho de un\n" "párrafo.

\n" "\n" "

Si el texto tiene definido un color de fondo,\n" "el fondo del texto aparecería «encima» del fondo del\n" "párrafo. En este caso, el fondo del párrafo se seguirá\n" "mostrando en algunas partes del párrafo que no tengan\n" "texto (normalmente en la última línea, entre el final\n" "del texto y el margen).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordes" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Bordes del párrafo

\n" "\n" "

La vista previa muestra qué aspecto tienen\n" "los bordes de los párrafos seleccionados.

\n" "\n" "

Para añadir un borde nuevo: Seleccione el estilo,\n" "la anchura y el color que desee. Haga clic en el botón para\n" "cambiar el borde correspondiente.

\n" "\n" "

Para eliminar un borde existente: Haga clic en el\n" "borde para eliminarlo de la vista previa o haga clic en el botón\n" "para cambiar el borde correspondiente.

\n" "\n" "

Para modificar un borde: Seleccione el estilo, la\n" "anchura y el color que desee y luego haga clic en el botón para\n" "modificar el borde correspondiente en la vista previa.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde izquierdo del párrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde izquierdo del párrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde derecho del párrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde derecho del párrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde superior del párrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde superior del párrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Añadir o eliminar el borde inferior del párrafo" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Activa o desactiva el borde inferior del párrafo." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "E&stilo::" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "Co&mbinar con el párrafo siguiente" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Combina el estilo de borde del párrafo actual con el siguiente" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Combinar con el párrafo siguiente

\n" "\n" "

Cuando esta opción está marcada, no aparece ningún\n" "borde superior ni inferior entre párrafos consecutivos que\n" "tengan el mismo estilo. Los bordes superior e inferior sólo\n" "aparecen entre los párrafos que tengan diferentes estilos.

\n" "\n" "

Cuando se quita la marca a esta opción, los bordes superior\n" "e inferior siempre aparecen al principio y al final de los párrafos\n" "con ese estilo, sin tener en cuenta el estilo de los párrafos\n" "anterior y siguiente.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "No&mbre:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Proteger &tamaño y posición" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Mantener proporción de &aspecto" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "Supe&rior:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Espaciado de columnas:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Encabezado" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Encabezado diferente para la primera página" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Encabezado diferente para páginas pares e impares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Espaciado entre encabezado y cuerpo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Pie" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Pie diferente para la primera página" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Pie diferente para páginas pares e impares" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Espaciado entre pie y cuerpo:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Nota al pie/al fin" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Espaciado entre nota al pie y cuerpo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Utilizar siempre esta plantilla" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar siempre esta plantilla al inicio de la aplicación" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumen:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impresión:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisión:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tiempo total de edición:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Cadena:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleano:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "cierto" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "falso" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (del trabajo):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (de casa):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "Cargar de &la libreta de direcciones" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Eliminar los datos personales" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Sin encabezado" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Desactivado. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control más " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt más " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " más " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "No se pudo encontrar %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error al analizar el archivo en el documento principal, en la línea %1, columna " "%2\n" "Mensaje de error: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Elegir filtro" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Seleccione un filtro:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "No se pudo exportar el archivo." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "No se encuentra el filtro de exportación" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "No se pudo importar archivo de tipo\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "No se encuentra el filtro de importación" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "No se han definido datos personales de contacto. Use la opción «Definir como " "datos personales de contacto» en el menú «Editar» de KAddressbook para definir " "uno." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Usar metadatos definidos" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tipo mime de KOffice %s desconocido. Compruebe su instalación." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "No se encontró manejador para %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Este documento contiene un enlace externo a un documento remoto\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Se necesita confirmación" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Descartar" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "No se pudo cargar el objeto incrustado: %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "No se pudo cargar el documento externo %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Redimensionar panel (directo)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Redimensionar panel (inverso)" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acceso" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Usar esta plantilla" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Abrir este documento" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Modificado:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Accedido:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Doble punto (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicerón (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Error" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Sólo imprimir y salir" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abre un documento nuevo desde una plantilla" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Sustituir DPI de la pantalla" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "No se encontró plantilla para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Encontradas demasiadas plantillas para: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Fallo al cargar la plantilla %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Guardando automáticamente..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Error al guardar automáticamente. ¿Partición llena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No se pudo crear el archivo para guardarlo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No se puede escribir «%1». ¿Partición llena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Error al intentar escribir «%1». ¿Partición llena?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Error al guardar documentos empotrados" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Un archivo guardado automáticamente para un documento sin nombre existe en %1.\n" "Este archivo está fechado en %2\n" "¿Quiere abrirlo?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formada\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Hay un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" "¿Desea abrirlo en su lugar?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Error de creación" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "No se puede crear el almacenamiento" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Error en el documento incrustado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Formato no reconocido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Error al analizar" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Documento protegido con contraseña" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "No se pudo abrir\n" "%2.\n" "Motivo: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis en %1, en la línea %2 y la columna %3.\n" "Mensaje de error: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 no es un archivo." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo para lectura (compruebe los permisos de lectura)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "No se pudo leer el principio del archivo." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error al analizar el archivo en la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "No es un archivo de KOffice válido: %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento no válido: no existe el archivo «maindoc.xml»." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

El documento '%1' ha sido modificado.

" "

¿Desea guardarlo?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Error interno; saveXML no implementado" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No se pudo guardar\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se pudo guardar %1\n" "Razón: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "No se pudo abrir\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se pudo abrir %1\n" "Razón: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "un documento de texto" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "una hoja de cálculo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "una presentación" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "una gráfica" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "un dibujo" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Objeto incrustado" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versiones..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Información del &documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Cerrar todas las vistas" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Dividir vi&sta" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Bo&rrar vista" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "&Orientación del divisor" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Guardar como %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de archivo desconocido)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Guardar como %1 puede causar cierta pérdida de formato." "

¿Aún quiere guardar en este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar guardado" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Exportar como %1 puede causar cierta pérdida de formato." "

¿Aún quiere exportar a este formato?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportación" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Guardar documento como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Exportar documento como" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento con ese nombre.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Documento" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderá todos sus cambios.\n" "¿Quiere continuar?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Abrir documento existente..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Documento personalizado" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Archivos XML sin comprimir)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (archivo XML plano)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (Compatible con %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Personal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versión" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Guardado por" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Tipo de letra predeterminado:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Tipo de letra del nombre:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Tipo de letra del número:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Tipo de letra del operador:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Tamaño base predeterminado:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Usar resaltado de sintaxis" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Cambiar el tamaño base" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "protección de escritura" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Añadir texto" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Añadir operador" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Añadir número" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Añadir caja vacía" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Añadir nombre" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Añadir paréntesis" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Añadir línea superior" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Añadir subrayado" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Añadir multilínea" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Añadir espacio" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Añadir fracción" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Añadir raíz" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Añadir símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Añadir matriz 1x2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Añadir matriz" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Cambiar el carácter a un símbolo" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Cambiar estilo de carácter" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Cambiar familia de carácter" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Añadir elemento" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "El documento no parece ser MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Error al importar MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Lista indexada" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Índice" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lista delimitada" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Línea superior" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Se han instalado algunos tipos de letra para que se visualicen adecuadamente " "los símbolos en las fórmulas. Debe reiniciar la aplicación para que los cambios " "surtan efecto." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Añadir columna" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Añadir fila" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Borrar columna" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Borrar fila" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Elemento de matriz" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Añadir nueva línea" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Añadir marca de tabulación" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Elemento de líneas múltiples" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Lista principal de raíz" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Borrar elemento encerrado" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Añadir índice" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Numerador" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Denominador" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Añadir espacio fino negativo" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Añadir espacio fino" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Añadir espacio medio" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Añadir espacio grueso" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Añadir espacio cuádruple" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Añadir integral" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Añadir suma" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Añadir producto" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Añadir corchete" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Añadir llave" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Añadir valor absoluto" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Añadir matriz..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Añadir índice superior izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Añadir índice inferior izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Añadir índice superior derecho" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Añadir índice inferior izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Añadir índice superior" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Añadir índice inferior" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Convertir a griego" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "Cursi&va" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador izquierdo" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador derecho" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insertar símbolo" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Nombres de símbolos" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktur" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Struck doble" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipos de letra" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Número" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Tipo de token" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Negro" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Valor (brillo)"