# translation of kword.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Marko Rosić , 2002. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kword\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: KWAboutData.h:27 msgid "KOffice Word Processor" msgstr "KOffice Tekst procesor" #: KWAboutData.h:37 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: KWAboutData.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team" msgstr "© 1998-2006, tim KWord-a" #: KWAboutData.h:50 msgid "KFormula" msgstr "KFormula" #: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879 msgid "Printing..." msgstr "Štampanje..." #: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "" "Ne možete da menjate sadržaj, ako je sadržaj zaključan. Izmene neće biti " "prihvaćene." #: KWCanvas.cpp:628 msgid "Insert Inline Table" msgstr "Ubaci tabelu u sklopu teksta" #: KWCanvas.cpp:868 msgid "Bookmark target: " msgstr "Markiraj cilj: " #: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785 #: KWTextFrameSet.cpp:110 #, c-format msgid "Text Frameset %1" msgstr "Tekstualni skup okvira %1" #: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115 msgid "Create Text Frame" msgstr "Napravi tekstualni okvir" #: KWCanvas.cpp:929 msgid "Connect Frame" msgstr "Poveži okvir" #: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88 msgid "Insert Picture" msgstr "Ubaci sliku" #: KWCanvas.cpp:1002 msgid "Create Formula Frame" msgstr "Napravi okvir sa formulom" #: KWCanvas.cpp:1016 msgid "" "KWord is unable to insert the table because there is not enough space " "available." msgstr "Tabela se ne može ubaciti, jer nema dovoljno slobodnog mesta." #: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131 msgid "Create Table" msgstr "Napravi tabelu" #: KWCanvas.cpp:1193 msgid "Change Frame Background Color" msgstr "Promeni boju pozadine okvira" #: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216 msgid "Resize Frame" msgstr "Promeni veličinu okvira" #: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223 msgid "Move Frame" msgstr "Pomeri okvir" #: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35 #: KWTextFrameSet.cpp:3951 msgid "Insert Page" msgstr "Ubaci stranu" #: KWCommand.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete Page %1" msgstr "Obriši starnicu %1" #: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67 msgid "Resize Column" msgstr "Promeni veličinu kolone" #: KWCommand.cpp:2076 msgid "Resize Row" msgstr "Promeni veličinu vrste" #: KWConfig.cpp:82 msgid "Configure KWord" msgstr "Podesi KWord" #: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: KWConfig.cpp:87 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke interfejsa" #: KWConfig.cpp:91 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772 msgid "Document Settings" msgstr "Postavke dokumenta" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: KWConfig.cpp:96 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Ponašanje proverivača pravopisa" #: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274 #, no-c-format msgid "Formula" msgstr "Formula" #: KWConfig.cpp:100 msgid "Formula Defaults" msgstr "Podrazumevano za formule" #: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: KWConfig.cpp:105 msgid "Misc Settings" msgstr "Razne postavke" #: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: KWConfig.cpp:109 msgid "Path Settings" msgstr "Postavke putanje" #: KWConfig.cpp:114 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "TUG" #: KWConfig.cpp:115 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Postavke teksta-u-govor" #: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171 msgid "Change Config" msgstr "Izmeni podešavanja" #: KWConfig.cpp:274 msgid "&Units:" msgstr "&Jedinice:" #: KWConfig.cpp:280 msgid "" "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed " "or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the " "rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to " "create them, so this setting only affects this document and all documents " "that will be created later." msgstr "" "Izaberite jedinicu koja se koristi svaki put kada se prikazuje ili unosi " "rastojanje, visina ili širina. Ova jedna postavka je za ceo KWord: svi " "dijalozi, lenjiri, itd. KWord-ovi dokumenti navode jedinicu koja je " "korišćena pri njihovom pravljenju, tako da ova postavka utiče samo na ovaj " "dokument i na one koji će biti kasnije napravljeni." #: KWConfig.cpp:287 msgid "Show &status bar" msgstr "Prikaži &statusnu liniju" #: KWConfig.cpp:289 msgid "" "Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the " "bottom, which displays various information." msgstr "" "Prikaži ili sakrij statusnu traku. Ako je uključeno, pri dnu je prikazana " "statusna traka, koja pruža razne informacije." #: KWConfig.cpp:291 msgid "Show s&crollbar" msgstr "Prikaži &klizač" #: KWConfig.cpp:293 msgid "" "Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the " "right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating " "through the document." msgstr "" "Prikaži ili sakrij klizač. Ako je uključeno, na desnoj strani će stojati " "klizač koji vam omogućava da pomerate stranu nagore i nadole, što je korisno " "za kretanje kroz dokument." #: KWConfig.cpp:295 msgid "PageUp/PageDown &moves the caret" msgstr "Tasteri PageUp/PageDown pomeraju &kursor" #: KWConfig.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, " "as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, " "as in most other word processors." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, tasteri PageUp i PageDown pomeraju kursor, " "nalik drugim KDE programima. Ako je isključena, onda se pomera samo sadržaj " "dokumenta, nalik drugim tekst procesorima." #: KWConfig.cpp:303 msgid "" "The number of files remembered in the file open dialog and in the recent " "files menu item." msgstr "" "Broj fajlova koji se pamte u dijalogu za otvaranje fajlova i među skorašnjim " "fajlovima u meniju." #: KWConfig.cpp:305 msgid "Number of recent &files:" msgstr "Broj skorašnjih &fajlova:" #: KWConfig.cpp:313 msgid "" "The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Veličina mreže uz koju se okviri, tabulatori i drugi sadržaj uklapa pri " "pomeranju i promeni veličine." #: KWConfig.cpp:315 msgid "&Horizontal grid size:" msgstr "&Vodoravna veličina mreže:" #: KWConfig.cpp:327 msgid "" "The grid size on which frames and other content snaps while moving and " "scaling." msgstr "" "Veličina mreže uz koju se okviri i drugi sadržaj uklapa pri pomeranju i " "promeni veličine." #: KWConfig.cpp:329 msgid "&Vertical grid size:" msgstr "&Uspravna veličina mreže:" #: KWConfig.cpp:342 msgid "" "Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' " "indentation buttons on a paragraph.

The lower the value, the more often " "the buttons will have to be pressed to gain the same indentation." msgstr "" "Podešava širinu uvlačenja koja se vrši prilikom korišćenja dugmadi za " "uvlačenje i smanjenje uvlačenja.

Što je vrednost manja, više puta morate " "pritisnuti dugme da biste dobili isto rastojanje." #: KWConfig.cpp:346 msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:" msgstr "&Uvlačenje pasusa uz pomoć dugmadi na paletama:" #: KWConfig.cpp:358 msgid "" "After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of " "pages KWord will position on one horizontal row." msgstr "" "Po izboru „Režima pregledanja“ (meni „Prikaz“) ovo će biti broj strana koje " "će KWord da postavi u jednoj vrsti." #: KWConfig.cpp:361 msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:" msgstr "B&roj strana po vrsti u režimu pregledanja:" #: KWConfig.cpp:504 msgid "Undo/&redo limit:" msgstr "O&graničenje za opozivanje/ponavljanje:" #: KWConfig.cpp:505 msgid "" "Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to " "save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps." msgstr "" "Ograniči broj opoziva/ponavljanja koji se pamte. Nižom vrednošću štedite " "memoriju, a sa višom možete imati više koraka za opoziv i ponavljanje " "uređivanja." #: KWConfig.cpp:515 msgid "Display &links" msgstr "Prikaži &veze" #: KWConfig.cpp:517 msgid "" "If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n" "\n" "You can insert a link from the Insert menu." msgstr "" "Ako je uključeno, veze se ističu i može se kliknuti na njih.\n" "\n" "Vezu možete ubaciti preko menija „Ubacivanje“." #: KWConfig.cpp:519 msgid "&Underline all links" msgstr "&Podvuci sve veze" #: KWConfig.cpp:521 msgid "If enabled, a link is underlined." msgstr "Ako je uključeno, veze se podvlače." #: KWConfig.cpp:523 msgid "Display c&omments" msgstr "Prikazuj &komentare" #: KWConfig.cpp:525 msgid "" "If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n" "\n" "You can show and edit a comment from the context menu." msgstr "" "Ako je uključeno, mala žuta kutija ukazuje na komentare.\n" "\n" "Komentar možete prikazati ili urediti preko kontekstnog menija." #: KWConfig.cpp:528 msgid "Display field code" msgstr "Prikazuje kodove polja" #: KWConfig.cpp:530 msgid "" "If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link " "text.\n" "\n" "There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, " "files, mail, news and bookmarks." msgstr "" "Ako je uključeno, prikazuje se tip veze umesto teksta veze.\n" "\n" "Mogu se ubaciti različiti tipovi veza, kao što su hiperveze, fajlovi, pošta, " "vesti i markeri." #: KWConfig.cpp:536 msgid "View Formatting" msgstr "Prikaži oznake uređivanja" #: KWConfig.cpp:537 msgid "" "These settings can be used to select the formatting characters that should " "be shown.\n" "\n" "Note that the selected formatting characters are only shown if formatting " "characters are enabled in general, which can be done from the View menu." msgstr "" "Ove postavke mogu se koristiti za izbor formatirajućih znakova koje treba " "prikazati.\n" "Imajte na umu da su formatirajući znakovi prikazani samo ako su u globalu " "uključeni, što se može učiniti preko menija „Prikaz“." #: KWConfig.cpp:550 msgid "View formatting end paragraph" msgstr "Prikaži znak za kraj pasusa" #: KWConfig.cpp:553 msgid "View formatting space" msgstr "Prikaži razmak" #: KWConfig.cpp:556 msgid "View formatting tabs" msgstr "Prikaži tabulatore" #: KWConfig.cpp:559 msgid "View formatting break" msgstr "Prikaži prelome" #: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599 #: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Promeni naredbu za prikaz veze" #: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Promeni naredbu za prikaz koda polja" #: KWConfig.cpp:689 msgid "Document Defaults" msgstr "Podrazumevano u dokumentu" #: KWConfig.cpp:704 msgid "Default column spacing:" msgstr "Podrazumevano rastojanje između stubaca:" #: KWConfig.cpp:712 msgid "" "When setting a document to use more than one column this distance will be " "used to separate the columns. This value is merely a default setting as the " "column spacing can be changed per document" msgstr "" "Ako želite da se tekst pojavi u više stubaca, ova vrednost će se korstiti " "kao rastojanje između stubaca. Ova vrednost skoro da nije podrazumevana, jer " "se rastojanje između stubaca može izmeniti u svakom dokumentu." #: KWConfig.cpp:724 msgid "Default font:" msgstr "Podrazumevani font:" #: KWConfig.cpp:733 msgid "Choose..." msgstr "Izaberite..." #: KWConfig.cpp:760 msgid "Global language:" msgstr "Globalni jezik:" #: KWConfig.cpp:769 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatsko razdvajanje reči na slogove (hifenacija)" #: KWConfig.cpp:777 msgid "Autosave every (min):" msgstr "Automatski snimaj svakih (min):" #: KWConfig.cpp:781 msgid "" "A backup copy of the current document is created when a change has been " "made. The interval used to create backup documents is set here." msgstr "" "Kada se dokument izmeni, pravi se njegova rezervna kopija. Vremenski period " "posle koga se pravi nova kopija se unosi ovde." #: KWConfig.cpp:783 msgid "No autosave" msgstr "Ne snimaj automatski" #: KWConfig.cpp:784 msgid " min" msgstr " min" #: KWConfig.cpp:793 msgid "Create backup file" msgstr "Napravni rezervni fajl" #: KWConfig.cpp:797 msgid "Starting page number:" msgstr "Numerisanje strana počinje od:" #: KWConfig.cpp:806 msgid "Tab stop (%1):" msgstr "Razmak između tabulatora (%1):" #: KWConfig.cpp:815 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: KWConfig.cpp:819 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Pokazivač u zaštićenoj oblasti" #: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Promeni početni broj strane" #: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Promeni razmak tabulatora" #: KWConfig.cpp:937 msgid "Tab stop:" msgstr "Razmak:" #: KWConfig.cpp:954 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005 msgid "Personal Expression" msgstr "Lični izraz" #: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016 msgid "Backup Path" msgstr "Putanja za rezervne kopije" #: KWConfig.cpp:959 msgid "Modify Path..." msgstr "Izmeni putanju..." #: KWConfig.cpp:1039 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Izgovaraj kontrolu pod pokazivačem &miša" #: KWConfig.cpp:1040 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Izgovaraj kontrolu sa &fokusom" #: KWConfig.cpp:1044 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Izgovaraj &oblačiće" #: KWConfig.cpp:1045 msgid "Speak &What's This" msgstr "Izgovaraj „Š&ta je ovo“" #: KWConfig.cpp:1047 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Kaži da li je isključena" #: KWConfig.cpp:1048 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Izgovaraj &prečice" #: KWConfig.cpp:1053 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Reč koja pret&hodi:" #: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Prečica" #: KWConfig.cpp:1060 msgid "&Polling interval:" msgstr "Interval &ispitivanja:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:45 msgid "Configure Endnote/Footnote" msgstr "Podesi zabeleške/fusnote" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063 msgid "Footnotes" msgstr "Fusnote" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:64 msgid "Endnotes" msgstr "Zabeleške" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:73 msgid "Separator Line" msgstr "Linija za odvajanje" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:74 msgid "" "Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the " "frame for the footnotes." msgstr "" "Podešava liniju za odvajanje. Linija za odvajanje se iscrtava odmah iznad " "okvira za fusnote." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:80 msgid "" "The separator can be positioned horizontally by picking one of the three " "alignments." msgstr "" "Linija za odvajanje može biti vodoravno smeštena izvorom jednog od tri " "načina." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:88 msgid "" "_: Position\n" "Left" msgstr "Levo" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:91 msgid "" "_: Position\n" "Centered" msgstr "U sredini" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:94 msgid "" "_: Position\n" "Right" msgstr "Desno" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:118 #, c-format msgid " %" msgstr " %" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249 msgid "&Width:" msgstr "&Debljina:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:123 msgid "" "The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator " "line." msgstr "" "Unesite debljinu linije za odvajanje, stavite nulu (0) ako ne želite liniju " "za odvajanje." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:131 msgid "&Size on page:" msgstr "&Veličina na strani:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:133 msgid "" "The size of the separator line can be defined as a percentage of the width " "of the page." msgstr "" "Veličina linije za odvajanje može se uneti i kao procenat širine strane." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:141 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:146 msgid "Solid" msgstr "Neprekidna" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:147 msgid "Dash Line" msgstr "Linija sa crticama" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:148 msgid "Dot Line" msgstr "Linija sa tačkama" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:149 msgid "Dash Dot Line" msgstr "Crta tačka" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:150 msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Crta tačka tačka" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:153 msgid "" "The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a " "pattern; the pattern can be set in the style-type." msgstr "" "Linija za odvajanje može biti iscrtana kao neprekidna ili kao linija sa " "prekidanjem (koje se ponavlja); vrstu ponavljanja možete da podesite u polju " "vrsta stila." #: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175 #: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183 msgid "Change End-/Footnote Variable Settings" msgstr "Promeni postavke za promenljive beležaka i fusnota" #: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205 msgid "Change Footnote Line Separator Settings" msgstr "Izmeni postavke linije za odvajanje fusnota" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create New Bookmark" msgstr "Napravi nov marker" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100 #: KWCreateBookmarkDia.cpp:124 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj marker" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:65 msgid "That name already exists, please choose another name." msgstr "To ime već postoji, odaberite drugo ime." #: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Bookmark" msgstr "Izaberite marker" #: KWCreateBookmarkDia.cpp:104 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši marker" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Row" msgstr "Obriši vrstu" #: KWDeleteDia.cpp:30 msgid "Delete Column" msgstr "Obriši kolonu" #: KWDeleteDia.cpp:41 msgid "Delete the row from the table." msgstr "Briše vrstu iz tabele." #: KWDeleteDia.cpp:42 msgid "Delete the column from the table." msgstr "Briše kolonu iz tabele." #: KWDeleteDia.cpp:55 msgid "Delete the whole table?" msgstr "Da li da obrišem celu tabelu?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected rows?" msgstr "Da li da obrišem sve izabrane vrste?" #: KWDeleteDia.cpp:58 msgid "Delete all selected cells?" msgstr "Da li da obrišem sve izabrane ćelije?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete row number %1?" msgstr "Da li da obrišem vrstu broj %1?" #: KWDeleteDia.cpp:60 msgid "Delete column number %1?" msgstr "Da li da obrišem kolonu broj %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete rows: %1 ?" msgstr "Da li da obrišem vrste: %1?" #: KWDeleteDia.cpp:64 msgid "Delete columns: %1 ?" msgstr "Da li da obrišem kolone: %1?" #: KWDocStruct.cpp:388 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: KWDocStruct.cpp:390 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Stubac %1" #: KWDocStruct.cpp:393 #, c-format msgid "Text Frame %1" msgstr "Tekstualni okvir %1" #: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884 #: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962 #: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: KWDocStruct.cpp:902 #, c-format msgid "Formula Frame %1" msgstr "Okvir sa formulom %1" #: KWDocStruct.cpp:980 msgid "Picture (%1) %2" msgstr "Slika (%1) %2" #: KWDocStruct.cpp:1052 msgid "Embedded Objects" msgstr "Ugrađeni objekti" #: KWDocStruct.cpp:1053 msgid "Formula Frames" msgstr "Okviri sa formulama" #: KWDocStruct.cpp:1054 msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: KWDocStruct.cpp:1055 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: KWDocStruct.cpp:1056 msgid "Text Frames/Frame Sets" msgstr "Tekstualni okviri/grupe okvira" #: KWDocStruct.cpp:1059 msgid "Document Structure" msgstr "Struktura dokumenta" #: KWDocument.cpp:1048 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Oznaka office:body nije nađena." #: KWDocument.cpp:1061 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Neispravan fajl OASIS-ovog OpenDocument-a. Nema oznaka unutar office:body." #: KWDocument.cpp:1063 msgid "" "This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Ovo nije dokument za obradu reči, već %1. Pokušajte da ga otvorite " "odgovarajućim programom." #: KWDocument.cpp:1126 msgid "Main Text Frameset" msgstr "Skup okvira glavnog teksta" #: KWDocument.cpp:1310 msgid "" "Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which " "produced this document is not OASIS-compliant." msgstr "" "Neispravan dokument. „fo“ ima pogrešan imenski prostor. Program koji je " "proizveo ovaj dokument ne drži se OASIS-a." #: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537 #, c-format msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2" msgstr "Neispravan dokument. Veličina papira: %1x%2" #: KWDocument.cpp:1481 msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Neispravan dokument. Nije naznačen nijedan mime tip." #: KWDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd." "kde.kword, got %1" msgstr "" "Neispravan dokument. Očekivan je mime tip: application/x-kword ili " "application/vnd.kde.kword, a nađen je %1" #: KWDocument.cpp:1494 msgid "" "This document was created with a newer version of KWord (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of KWord will lose some information." msgstr "" "Ovaj dokument je napravljen uz pomoć novije verzije KWord-a (verzija %1)\n" "Ako ga otvorite u ovoj verziji, neke informacije se mogu izgubiti." #: KWDocument.cpp:1496 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Nepodudaranje formata fajla" #: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166 msgid "First Page Header" msgstr "Zaglavlje na prvoj strani" #: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Odd Pages Header" msgstr "Zaglavlje na neparnim stranama" #: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160 msgid "Even Pages Header" msgstr "Zaglavlje na parnim stranama" #: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168 msgid "First Page Footer" msgstr "Podnožje na prvoj strani" #: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Odd Pages Footer" msgstr "Podnožje na neparnim stranama" #: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164 msgid "Even Pages Footer" msgstr "Podnožje na parnim stranama" #: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554 msgid "Copy%1-%2" msgstr "Kopija %1-%2" #: KWDocument.cpp:3887 msgid "Create Part Frame" msgstr "Napravi okvir sa delom" #: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533 msgid "Delete Table" msgstr "Obriši tabelu" #: KWDocument.cpp:4633 msgid "Delete Text Frame" msgstr "Obriši tekstualni okvir" #: KWDocument.cpp:4637 msgid "Delete Formula Frame" msgstr "Obriši okvir sa formulom" #: KWDocument.cpp:4644 msgid "Delete Picture Frame" msgstr "Obriši okvir sa slikom" #: KWDocument.cpp:4648 msgid "Delete Object Frame" msgstr "Obriši okvir sa objektom" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:36 msgid "Edit Personal Expression" msgstr "Uredi lične izraz" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:45 msgid "Group name:" msgstr "Ime grupe:" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:55 msgid "Expressions" msgstr "Izrazi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:73 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217 #: KWTableStyleManager.cpp:258 msgid "New" msgstr "Novi" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:251 msgid "empty" msgstr "prazan" #: KWEditPersonnalExpression.cpp:293 msgid "new group" msgstr "nova grupa" #: KWFootNoteDia.cpp:43 msgid "Insert Footnote/Endnote" msgstr "Ubaci fusnotu/zabelešku" #: KWFootNoteDia.cpp:47 msgid "Numbering" msgstr "Numerisanje" #: KWFootNoteDia.cpp:49 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatsko" #: KWFootNoteDia.cpp:50 msgid "&Manual" msgstr "&Ručno" #: KWFootNoteDia.cpp:69 msgid "&Footnote" msgstr "&Fusnota" #: KWFootNoteDia.cpp:70 msgid "&Endnote" msgstr "&Zabeleška" #: KWFootNoteDia.cpp:81 msgid "C&onfigure..." msgstr "Po&desi..." #: KWFormulaFrameSet.cpp:60 #, c-format msgid "Formula %1" msgstr "Formula %1" #: KWFrameDia.cpp:105 #, c-format msgid "Frame Properties for %1" msgstr "Svojstva za okvir %1" #: KWFrameDia.cpp:122 msgid "Frame Properties for New Frame" msgstr "Svojstva novog okvira" #: KWFrameDia.cpp:140 msgid "Frames Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: KWFrameDia.cpp:152 #, c-format msgid "Frame Settings for %1" msgstr "Postavke za okvir %1" #: KWFrameDia.cpp:299 msgid "Frame is a copy of the previous frame" msgstr "Okvir je kopija prethodnog okvira" #: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102 msgid "Retain original aspect ratio" msgstr "Zadrži odnos visine i širine" #: KWFrameDia.cpp:373 msgid "If Text is Too Long for Frame" msgstr "Ako je tekst predugačak da bi stao u okvir" #: KWFrameDia.cpp:377 msgid "Create a new page" msgstr "Napravi novu stranu" #: KWFrameDia.cpp:385 msgid "Resize last frame" msgstr "Promeni veličinu zadnjem okviru" #: KWFrameDia.cpp:393 msgid "Don't show the extra text" msgstr "Ne prikazuj dodatni tekst" #: KWFrameDia.cpp:442 msgid "On New Page Creation" msgstr "Pri pravljenju nove strane" #: KWFrameDia.cpp:446 msgid "Reconnect frame to current flow" msgstr "Ponovo poveži okvir sa tekućim tokom" #: KWFrameDia.cpp:447 msgid "" "Reconnect frame to current flow:
When a new page is created, a " "new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from " "one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text " "frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance in magazine layouts." msgstr "" "Ponovo poveži okvir sa tekućim tokom:
Kada se napravi nova " "strana, biće napravljen novi okvir za ovaj skup okvira, tako da se tekst " "može preliti iz jedne u drugu stranu ako je potrebno. Ovo se dešava za „skup " "okvira glavnog teksta“, ali ovom opcijom isto ponašanje se može izabrati i " "za druge skupove okvira, npr. rasporede časopisa." #: KWFrameDia.cpp:457 msgid "Do not create a followup frame" msgstr "Nemoj da praviš prateći okvir" #: KWFrameDia.cpp:458 msgid "" "Do not create a followup frame:
When a new page is created, no " "frame will be created for this frameset." msgstr "" "Nemoj da praviš prateći okvir:
Kada se napravi nova strana, neće " "biti napravljen nijedan okvir za ovaj skup okvira." #: KWFrameDia.cpp:464 msgid "Place a copy of this frame" msgstr "Postavi kopiju ovog okvira" #: KWFrameDia.cpp:465 msgid "" "Place a copy of this frame:
When a new page is created, a frame " "will be created for this frameset, which will always show the exact same " "thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers " "and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior " "for other framesets, for instance a company logo and/or title that should " "appear exactly the same on every page." msgstr "" "Postavi kopiju ovog okvira:
Kada se napravi nova strana, za ovaj " "skup okvira biće napravljen okvir koji će uvek prikazivati isto što i okvir " "na prethodnoj strani. Ovo se dešava sa zaglavljima i podnožjima, ali ovom " "opcijom isto ponašanje se može izabrati i za druge skupove okvira, npr. za " "logotip kompanije i naslov koje treba prikazivati isto na svakoj strani." #: KWFrameDia.cpp:516 msgid "SideHead Definition" msgstr "SideHead definicija" #: KWFrameDia.cpp:521 msgid "Size (%1):" msgstr "Veličina (%1):" #: KWFrameDia.cpp:527 msgid "Gap size (%1):" msgstr "Veličina između (%1):" #: KWFrameDia.cpp:537 msgid "Closest to Binding" msgstr "Bliže uvezivanju" #: KWFrameDia.cpp:538 msgid "Closest to Page Edge" msgstr "Bliže ivici strane" #: KWFrameDia.cpp:552 msgid "Changes will be applied to all frames in frameset" msgstr "Promene će biti primenjene na sve okvire iz skupa" #: KWFrameDia.cpp:556 msgid "Protect content" msgstr "Zaštiti sadržaj" #: KWFrameDia.cpp:557 msgid "" "Protect content:
Disallow changes to be made to the contents of " "the frame(s)." msgstr "Zaštiti sadržaj:
Zabranjuje izmene sadržaja okvira." #: KWFrameDia.cpp:610 msgid "Text Run Around" msgstr "Tekst oko okvira" #: KWFrameDia.cpp:615 msgid "Layout of Text in Other Frames" msgstr "Raspored teksta u drugim okvirima" #: KWFrameDia.cpp:621 msgid "Text will run &through this frame" msgstr "Tekst će prolaziti k&roz ovaj okvir" #: KWFrameDia.cpp:624 msgid "Text will run &around the frame" msgstr "Tekst &zaobilazi ovaj okvir" #: KWFrameDia.cpp:627 msgid "Text will ¬ run around this frame" msgstr "Tekst &neće zaobilazi ovaj okvir" #: KWFrameDia.cpp:651 msgid "Run Around Side" msgstr "Ide sa strane" #: KWFrameDia.cpp:658 msgid "" "_: Run Around\n" "&Left" msgstr "&Levo" #: KWFrameDia.cpp:661 msgid "" "_: Run Around\n" "&Right" msgstr "&Desno" #: KWFrameDia.cpp:664 msgid "" "_: Run Around\n" "Lon&gest side" msgstr "Na&jduža strana" #: KWFrameDia.cpp:689 msgid "Distance Between Frame && Text" msgstr "Rastojanje između okvira i teksta" #: KWFrameDia.cpp:793 msgid "Connect Text Frames" msgstr "Poveži okvire teksta" #: KWFrameDia.cpp:801 msgid "Select existing frameset to connect frame to:" msgstr "Izaberite skup okvira sa kojim želite da povežete izabrani okvir:" #: KWFrameDia.cpp:811 msgid "No." msgstr "Br." #: KWFrameDia.cpp:812 msgid "Frameset Name" msgstr "Ime skupa okvira" #: KWFrameDia.cpp:822 msgid "Create a new frameset" msgstr "Napravi novi skup okvira" #: KWFrameDia.cpp:834 msgid "Name of frameset:" msgstr "Ime skupa okvira:" #: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: KWFrameDia.cpp:930 msgid "Frame is inline" msgstr "Okvir je u sklopu teksta" #: KWFrameDia.cpp:937 msgid "Protect size and position" msgstr "Zaštiti veličinu i mesto" #: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: KWFrameDia.cpp:992 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: KWFrameDia.cpp:1010 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147 msgid "Table is inline" msgstr "Tabela je u sklopu teksta" #: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: KWFrameDia.cpp:1161 msgid "Set new color on all selected frames" msgstr "Postavi novu boju u svim odabranim okvirima" #: KWFrameDia.cpp:1168 msgid "Transparent background" msgstr "Providna pozadina" #: KWFrameDia.cpp:1172 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: KWFrameDia.cpp:1187 msgid "Background style:" msgstr "Stil pozadine:" #: KWFrameDia.cpp:1193 msgid "No Background Fill" msgstr "Bez boje pozadine" #: KWFrameDia.cpp:1195 #, no-c-format msgid "100% Fill Pattern" msgstr "100% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1197 #, no-c-format msgid "94% Fill Pattern" msgstr "94% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1199 #, no-c-format msgid "88% Fill Pattern" msgstr "88% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1201 #, no-c-format msgid "63% Fill Pattern" msgstr "63% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1203 #, no-c-format msgid "50% Fill Pattern" msgstr "50% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1205 #, no-c-format msgid "37% Fill Pattern" msgstr "37% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1207 #, no-c-format msgid "12% Fill Pattern" msgstr "12% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1209 #, no-c-format msgid "6% Fill Pattern" msgstr "6% popunjavanje" #: KWFrameDia.cpp:1210 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vodoravne linije" #: KWFrameDia.cpp:1211 msgid "Vertical Lines" msgstr "Uspravne linije" #: KWFrameDia.cpp:1212 msgid "Crossing Lines" msgstr "Ukrštene linije" #: KWFrameDia.cpp:1213 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Dijagonalne linije ( / )" #: KWFrameDia.cpp:1214 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Dijagonalne linije ( \\ )" #: KWFrameDia.cpp:1215 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Dijagonalne ukrštene linije" #: KWFrameDia.cpp:1232 msgid "&Borders" msgstr "&Ivice" #: KWFrameDia.cpp:1236 msgid "St&yle:" msgstr "&Stil:" #: KWFrameDia.cpp:1258 msgid "Co&lor:" msgstr "&Boja:" #: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277 #: KWTableTemplateSelector.cpp:572 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813 msgid "Rename Frameset" msgstr "Preimenuj skup okvira" #: KWFrameDia.cpp:1857 msgid "" "A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with " "that name already exists. Please enter another name or select an existing " "frameset from the list." msgstr "" "Skup okvira po imenu „%1“ ne može biti napravljen zato što istoimeni već " "postoji. Unesite drugo ime ili odaberite postojeći skup iz liste." #: KWFrameDia.cpp:1863 msgid "" "A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name." msgstr "Skup okvira po imenu „%1“ već postoji. Unesite drugo ime." #: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932 #: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471 msgid "Protect Content" msgstr "Zaštiti sadržaj" #: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130 msgid "Frame Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222 msgid "" "The frame will not be resized because the new size would be greater than the " "size of the page." msgstr "" "Okviru ne može da se promeni veličina, jer bi nova veličina bila veća od " "veličine strane." #: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217 msgid "Make Frameset Inline" msgstr "Načini skup okvira u sklopu teksta" #: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231 msgid "Make Frameset Non-Inline" msgstr "Načini skup okvira samostalnim" #: KWFrameDia.cpp:2187 msgid "Protect Size" msgstr "Zaštiti veličinu" #: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234 msgid "Change Margin Frame" msgstr "Promeni okvir margine" #: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298 #: KWFrameDia.cpp:2315 msgid "Change Border" msgstr "Izmeni ivicu" #: KWFrameDia.cpp:2265 msgid "Change Left Border Frame" msgstr "Promeni levu ivicu okvira" #: KWFrameDia.cpp:2282 msgid "Change Right Border Frame" msgstr "Promeni desnu ivicu okvira" #: KWFrameDia.cpp:2299 msgid "Change Top Border Frame" msgstr "Promeni gornju ivicu okvira" #: KWFrameDia.cpp:2316 msgid "Change Bottom Border Frame" msgstr "promeni donju ivicu okvira" #: KWFrameDia.cpp:2374 msgid "" "You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents " "of this frameset will be deleted.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Upravo ćete ponovo povezati poslednji okvir skupa „%1“. Sadržaj ovog skupa " "okvira će biti obrisan.\n" "Da li ste sigurni da hoćete to da uradite?" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "Reconnect Frame" msgstr "Ponovo poveži okvir" #: KWFrameDia.cpp:2378 msgid "&Reconnect" msgstr "&Ponovo poveži" #: KWFrameDia.cpp:2394 msgid "Synchronize changes" msgstr "Sinhronizuj promene" #: KWFrameDia.cpp:2395 msgid "" "Synchronize changes:
When this is checked any change in margins " "will be used for all directions." msgstr "" "Sinhronizuj promene:
Kada je ovo popunjeno, bilo koja izmena u " "marginama biće korišćena za sve smerove." #: KWFrameDia.cpp:2417 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: KWFrameDia.cpp:2426 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: KWFrameStyleManager.cpp:133 msgid "Frame Style Manager" msgstr "Menadžer stilova okvira" #: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203 msgid "Import From File..." msgstr "Uvezi iz fajla..." #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256 #: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54 msgid "General" msgstr "Opšte" #: KWFrameStyleManager.cpp:386 msgid "New Framestyle Template (%1)" msgstr "Nov šablon za stil okvira (%1)" #: KWFrameStyleManager.cpp:580 msgid "Frame background color:" msgstr "Boja pozadine okvira:" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Footnote" msgstr "Idi na fusnotu" #: KWFrameView.cpp:381 msgid "Go to Endnote" msgstr "Idi na zabelešku" #: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150 #: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215 #: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276 msgid "Import Style" msgstr "Uvezi stil" #: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747 msgid "File name is empty." msgstr "Ime fajla je prazno." #: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263 msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version." msgstr "Fajl ne sadrži stilove. Možda je pogrešne verzije." #: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773 msgid "This file is not a KWord file!" msgstr "Ovo nije KWord-ov fajl!" #: KWImportStyleDia.cpp:177 msgid "Select style to import:" msgstr "Izaberite stilove koje želite da uvezete:" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257 msgid "Insert Row" msgstr "Ubaci vrstu" #: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295 msgid "Insert Column" msgstr "Ubaci kolonu" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Row" msgstr "Ubaci novu vrstu" #: KWInsertDia.cpp:48 msgid "Insert New Column" msgstr "Ubaci novu kolonu" #: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39 msgid "Before" msgstr "Pre" #: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38 msgid "After" msgstr "Posle" #: KWInsertDia.cpp:65 msgid "Row:" msgstr "Vrsta:" #: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45 msgid "Column:" msgstr "Kolona:" #: KWInsertPicDia.cpp:95 msgid "Choose &Picture..." msgstr "Izaberite &sliku..." #: KWInsertPicDia.cpp:99 msgid "Insert picture inline" msgstr "Ubaci sliku u sklopu teksta" #: KWInsertPicDia.cpp:155 msgid "Choose Picture" msgstr "Izaberite sliku" #: KWInsertTOCCommand.cpp:51 msgid "Table of Contents" msgstr "Sadržaj" #: KWInsertTOCCommand.cpp:221 #, c-format msgid "Contents Head %1" msgstr "Glava sadržaja %1" #: KWInsertTOCCommand.cpp:224 msgid "Contents Title" msgstr "Naslov sadržaja" #: KWMailMergeDataBase.cpp:133 msgid "No plugins supporting the requested action were found." msgstr "Nema priključaka koji podržavaju zahtevanu akciju." #: KWMailMergeDataBase.cpp:251 msgid "Do you really want to replace the current datasource?" msgstr "Da li zaista želite da zamenite tekući izvor podataka?" #: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386 msgid "Mail Merge Setup" msgstr "Podešavanje stapanja pošte" #: KWMailMergeDataBase.cpp:334 msgid "&Available sources:" msgstr "Dostupni &izvori:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:397 msgid "Datasource:" msgstr "Izvor podataka:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:404 msgid "Edit Current..." msgstr "Uredi tekući..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:405 msgid "Create New..." msgstr "Napravi nov..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:406 msgid "Open Existing..." msgstr "Otvori postojeći..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:411 msgid "Merging:" msgstr "Spajanje:" #: KWMailMergeDataBase.cpp:417 msgid "Print Preview..." msgstr "Pregled pre štampanja..." #: KWMailMergeDataBase.cpp:418 msgid "Create New Document" msgstr "Napravi nov dokument" #: KWMailMergeDataBase.cpp:513 msgid "Mail Merge - Variable Name" msgstr "Stapanje pošte — ime promenljive" #: KWOasisLoader.cpp:158 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: KWOasisLoader.cpp:162 msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #: KWOasisLoader.cpp:353 msgid "Unnamed Table" msgstr "Neimenovana tabela" #: KWPartFrameSet.cpp:46 #, c-format msgid "Object %1" msgstr "Objekat %1" #: KWPartFrameSet.cpp:199 msgid "Move/Resize Frame" msgstr "Premesti ili promeni veličinu okvira" #: KWPartFrameSet.cpp:305 msgid "Make Document External" msgstr "Načini dokument spoljnjim" #: KWPartFrameSet.cpp:311 msgid "Make Document Internal" msgstr "Načini dokument unutrašnjim" #: KWPictureFrameSet.cpp:39 #, c-format msgid "Picture %1" msgstr "Slika %1" #: KWResizeTableDia.cpp:34 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: KWSortDia.cpp:31 msgid "Sort Text" msgstr "Sortiraj tekst" #: KWSortDia.cpp:35 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: KWSortDia.cpp:38 msgid "Increase" msgstr "Povećaj" #: KWSortDia.cpp:39 msgid "Decrease" msgstr "Smanji" #: KWSplitCellDia.cpp:31 msgid "Split Cell" msgstr "Razdvoj ćeliju" #: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103 msgid "Number of rows:" msgstr "Broj vrsta:" #: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj kolona:" #: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228 #: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: KWStatisticsDialog.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:67 msgid "Selected Text" msgstr "Izabran tekst" #: KWStatisticsDialog.cpp:175 msgid "Counting..." msgstr "Brojanje..." #: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298 #, c-format msgid "approximately %1" msgstr "oko %1" #: KWStatisticsDialog.cpp:238 msgid "Number of pages:" msgstr "Broj strana:" #: KWStatisticsDialog.cpp:243 msgid "Number of frames:" msgstr "Broj okvira:" #: KWStatisticsDialog.cpp:248 msgid "Number of pictures:" msgstr "Broj slika:" #: KWStatisticsDialog.cpp:254 msgid "Number of tables:" msgstr "Broj tabela:" #: KWStatisticsDialog.cpp:259 msgid "Number of embedded objects:" msgstr "Broj ugrađenih objekata:" #: KWStatisticsDialog.cpp:264 msgid "Number of formula frameset:" msgstr "Broj okvira sa formulama:" #: KWStatisticsDialog.cpp:281 msgid "&Include text from foot- and endnotes" msgstr "&Uključi i tekst iz zabeleški i fusnota" #: KWStatisticsDialog.cpp:301 msgid "Characters including spaces:" msgstr "Znakova (uključujući razmake):" #: KWStatisticsDialog.cpp:306 msgid "Characters without spaces:" msgstr "Znakova (bez razmaka):" #: KWStatisticsDialog.cpp:311 msgid "Syllables:" msgstr "Slogova:" #: KWStatisticsDialog.cpp:316 msgid "Words:" msgstr "Reči:" #: KWStatisticsDialog.cpp:321 msgid "Sentences:" msgstr "Rečenica:" #: KWStatisticsDialog.cpp:326 msgid "Lines:" msgstr "Redova:" #: KWStatisticsDialog.cpp:332 msgid "Flesch reading ease:" msgstr "Flešova čitljivost:" #: KWTableDia.cpp:75 msgid "Table Settings" msgstr "Postavke tabele" #: KWTableDia.cpp:120 msgid "Cell heights:" msgstr "Visine ćelija:" #: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: KWTableDia.cpp:129 msgid "Cell widths:" msgstr "Širine ćelija:" #: KWTableDia.cpp:152 msgid "The table is &inline" msgstr "Tabela je u &sklopu teksta" #: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232 msgid "Reapply template to table" msgstr "Ponovo primeni šablon na tabelu" #: KWTableDia.cpp:223 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Add New Rows to Table" msgstr "Dodaj nove vrste u tabelu" #: KWTableDia.cpp:272 msgid "Remove Rows From Table" msgstr "Ukloni vrste iz tabele" #: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178 msgid "Remove Row" msgstr "Ukloni vrstu" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Add New Columns to Table" msgstr "Dodaj nove kolone tabeli" #: KWTableDia.cpp:301 msgid "Remove Columns From Table" msgstr "Ukloni kolone iz tabele" #: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204 msgid "Remove Column" msgstr "Ukloni kolonu" #: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323 msgid "Apply Template to Table" msgstr "Primeni šablon na tabelu" #: KWTableFrameSet.cpp:66 #, c-format msgid "Table %1" msgstr "Tabela %1" #: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369 msgid "Join Cells" msgstr "Spoji ćelije" #: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403 msgid "Split Cells" msgstr "Razdvoj ćelije" #: KWTableFrameSet.cpp:2321 msgid "" "_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and " "column\n" "%1 Cell %2,%3" msgstr "%1 ćelija %2,%3" #: KWTableStyleManager.cpp:187 msgid "Table Style Manager" msgstr "Menadžer stilova tabela" #: KWTableStyleManager.cpp:277 msgid "Tablestyles preview" msgstr "Pregled stilova tabela" #: KWTableStyleManager.cpp:295 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: KWTableStyleManager.cpp:301 msgid "Framestyle:" msgstr "Stil okvira:" #: KWTableStyleManager.cpp:305 msgid "Textstyle:" msgstr "Stil teksta:" #: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: KWTableStyleManager.cpp:415 msgid "New Tablestyle Template (%1)" msgstr "Nov šablon stila tabele (%1)" #: KWTableTemplateSelector.cpp:565 msgid "&Customize" msgstr "&Prilagodi" #: KWTableTemplateSelector.cpp:575 msgid "Apply To" msgstr "Primeni na" #: KWTableTemplateSelector.cpp:577 msgid "First row" msgstr "Prva vrsta" #: KWTableTemplateSelector.cpp:578 msgid "Last row" msgstr "Poslednja vrsta" #: KWTableTemplateSelector.cpp:579 msgid "Body" msgstr "Telo" #: KWTableTemplateSelector.cpp:580 msgid "First column" msgstr "Prvu kolonu" #: KWTableTemplateSelector.cpp:581 msgid "Last column" msgstr "Poslednju kolonu" #: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77 msgid "--- Frame Break ---" msgstr "--- Prelom okvira ---" #: KWTextFrameSet.cpp:2626 msgid "Change Paragraph Attribute" msgstr "Promeni atribut pasusa" #: KWTextFrameSet.cpp:2664 msgid "Insert Table of Contents" msgstr "Ubaci sadržaj" #: KWTextFrameSet.cpp:2711 msgid "Insert Break After Paragraph" msgstr "Ubaci prelom posle pasusa" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Endnote %1" msgstr "Zabeleška %1" #: KWTextFrameSet.cpp:2985 #, c-format msgid "Footnote %1" msgstr "Fusnota %1" #: KWTextFrameSet.cpp:3649 msgid "Move Text" msgstr "Pomeri tekst" #: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808 msgid "Insert Expression" msgstr "Ubaci izraz" #: KWTextFrameSet.cpp:3931 msgid "Insert Variable" msgstr "Ubaci promenljivu" #: KWVariable.cpp:439 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Footnote" msgstr "Fusnota" #: KWVariable.cpp:487 msgid "Endnote" msgstr "Zabeleška" #: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022 msgid "INSRT" msgstr "UBAC" #: KWView.cpp:565 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "&Napravi šablon od dokumenta..." #: KWView.cpp:568 msgid "Save this document and use it later as a template" msgstr "Snima ovaj dokument, i kasnije ga koristi kao šablon" #: KWView.cpp:569 msgid "" "You can save this document as a template.

You can use this new " "template as a starting point for another document." msgstr "" "Možete da snimite dokument kao šablon.

Možete da koristite ovaj novi " "šablon, kao početak novog dokumenta." #: KWView.cpp:572 msgid "Sentence, word and letter counts for this document" msgstr "Broj rečenica, reči i slova u ovom dokumentu" #: KWView.cpp:573 msgid "" "Information on the number of letters, words, syllables and sentences for " "this document.

Evaluates readability using the Flesch reading score." msgstr "" "Informacije o broju slova, reči, slogova i rečenica u dokumentu." "

Procenjuje čitljivost pomoću Flešove metode (rez. u poenima)" #: KWView.cpp:583 msgid "Select All Frames" msgstr "Izaberi sve okvire" #: KWView.cpp:584 msgid "Select Frame" msgstr "Izaberite okvir" #: KWView.cpp:588 msgid "Delete Page" msgstr "Obriši stranu" #: KWView.cpp:593 msgid "Configure Mai&l Merge..." msgstr "Podesi stapanje &pošte..." #: KWView.cpp:598 msgid "Drag Mail Merge Variable" msgstr "Prevuci promenljivu za stapanje pošte" #: KWView.cpp:604 msgid "&Delete Frame" msgstr "&Obriši okvir" #: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608 msgid "Delete the currently selected frame(s)." msgstr "Obriši trenutno odabrani(e) okvir(e)." #: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847 msgid "Create Linked Copy" msgstr "Napravi povezanu kopiju" #: KWView.cpp:611 msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents" msgstr "Pravi kopiju tekućeg okvira koja će uvek prikazivati isti sadržaj." #: KWView.cpp:612 msgid "" "Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means " "they always show the same contents: modifying the contents in such a frame " "will update all its linked copies." msgstr "" "Pravi kopiju tekućeg okvira koja ostaje povezana sa njim. Ovo znači da će " "oni uvek prikazivati isti sadržaj: promena sadržaja u takvom okviru će " "ažurirati sve povezane kopije." #: KWView.cpp:614 msgid "Ra&ise Frame" msgstr "Pod&igni okvir" #: KWView.cpp:617 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames" msgstr "Diže izabrani okvir iznad svih ostalih okvira." #: KWView.cpp:618 msgid "" "Raise the currently selected frame so that it appears above all the other " "frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames " "are selected they are all raised in turn." msgstr "" "Diže izabrani okvir(e) iznad ostalih okvira. Ova opcija je korisna kada se " "okviri preklapaju. Ako odaberete više okvira, svi oni će biti stavljani na " "vrh neizmenično." #: KWView.cpp:620 msgid "&Lower Frame" msgstr "&Spusti okvir" #: KWView.cpp:623 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it" msgstr "" "Spušta izabrani okvir ispod ostalih okvira. Okvir možda neće biti vidljiv, " "jer će ga drugi okvir preklopiti." #: KWView.cpp:624 msgid "" "Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame " "that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in " "turn." msgstr "" "Spušta izabrani okvir tako da nestane ispod bilo kog okvira koji ga " "preklapa. Ako ste izabrali više okvira, svi će biti naizmenično spuštani." #: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595 msgid "Bring to Front" msgstr "Pošalji ispred" #: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599 msgid "Send to Back" msgstr "Pošalji ispod" #: KWView.cpp:639 msgid "Text Mode" msgstr "Tekstualni režim" #: KWView.cpp:642 msgid "Only show the text of the document." msgstr "Prikazuje samo tekst dokumenta." #: KWView.cpp:643 msgid "" "Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the " "text for editing." msgstr "" "Ne prikazuje slike, oznake uređivanja i izgled teksta na strani. KWord će " "prikazati samo tekst koji možete da menjate." #: KWView.cpp:646 msgid "&Page Mode" msgstr "&Režima strane" #: KWView.cpp:649 msgid "" "Switch to page mode.

Page mode is designed to make editing your text " "easy.

This function is most frequently used to return to text editing " "after switching to preview mode." msgstr "" "Prebacuje režim strane.

Ovaj način rada pojednostavljuje uređivanje " "dokumenta.

Ova naredba se najčešće koristi, da bi se vratilo " "uređivanju teksta, nakon što se išlo u pregled strana." #: KWView.cpp:650 msgid "Switch to page editing mode." msgstr "Prebaci na režim uređivanja strane." #: KWView.cpp:654 msgid "Pre&view Mode" msgstr "R&ažim pregleda" #: KWView.cpp:657 msgid "" "Zoom out from your document to get a look at several pages of your document." "

The number of pages per line can be customized." msgstr "" "Umanjuje vaš dokument, kako biste videli više strana odjednom.

Možete " "da podesite broj strana koji želite da vidite odjednom." #: KWView.cpp:658 msgid "Zoom out to a multiple page view." msgstr "Umanji na prikaz sa više strana." #: KWView.cpp:669 msgid "&Formatting Characters" msgstr "Znaci &formatiranja" #: KWView.cpp:672 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Uključuje/isključuje prikazivanje znakova koji se ne štampaju." #: KWView.cpp:673 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

When this is enabled, " "KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "Uključuje/isključuje prikazivanje znakova koji se ne štampaju.

Ako je " "ova opcija uključena, KWord prikazuje tabulatore, prazna mesta, nove redove " "i druge znakove koji se ne štampaju." #: KWView.cpp:675 msgid "Frame &Borders" msgstr "&Ivice okvira" #: KWView.cpp:678 msgid "Turns the border display on and off." msgstr "Uključuje i isključuje prikazivanje ivica okvira." #: KWView.cpp:679 msgid "" "Turns the border display on and off.

The borders are never printed. " "This option is useful to see how the document will appear on the printed " "page." msgstr "" "Uključuje isključuje prikazivanje ivica okvira.

Ivice okvira se " "nikad ne štampaju. Ova opcija je korisna ako želite da vidite kako će " "izgledati vaš dokument odštampan." #: KWView.cpp:681 msgid "Enable Document &Headers" msgstr "Uključi &zaglavlja dokumenta" #: KWView.cpp:684 msgid "Disable Document &Headers" msgstr "Isključi &zaglavlja dokumenta" #: KWView.cpp:685 msgid "Shows and hides header display." msgstr "Prikazuje i skriva prikaz zaglavlja." #: KWView.cpp:686 msgid "" "Selecting this option toggles the display of headers in KWord." "

Headers are special frames at the top of each page which can contain " "page numbers or other information." msgstr "" "Uključuje i isključuje prikazivanje zaglavlja u KWord-u.

Zaglavlja su " "posebni okviri koji se pojavljuju na vrhu svake strane i koji mogu da sadrže " "redni broj strane, naslov poglavlja ..." #: KWView.cpp:688 msgid "Enable Document Foo&ters" msgstr "Uključi &podnožja dokumenta" #: KWView.cpp:691 msgid "Disable Document Foo&ters" msgstr "Isključi &podnožja dokumenta" #: KWView.cpp:692 msgid "Shows and hides footer display." msgstr "Prikazuje i skriva prikaz podnožja." #: KWView.cpp:693 msgid "" "Selecting this option toggles the display of footers in KWord. " "

Footers are special frames at the bottom of each page which can " "contain page numbers or other information." msgstr "" "Uključuje i isključuje prikazivanje podnožja u KWord-u.

Podnožja su " "posebni okviri koji se pojavljuju na dnu svake strane i koji mogu da sadrže " "redni broj strane, naslov poglavlja ..." #: KWView.cpp:704 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "Poseban &znak..." #: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Ubacuje jedan ili više znakova za koje ne postoje tasteri na tastaturi." #: KWView.cpp:715 msgid "Page Break" msgstr "Prelom strane" #: KWView.cpp:716 msgid "Force the remainder of the text into the next page." msgstr "Forsira prebacivanje ostatka teksta u novu stranu." #: KWView.cpp:717 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next page." msgstr "" "Ubacuje znak koji se ne štampa na mestu pokazivača. Sav tekst nakon ovog " "mesta će biti premešten na sledeći stranu." #: KWView.cpp:719 msgid "&Hard Frame Break" msgstr "Č&vrsti prelom okvira" #: KWView.cpp:720 msgid "Force the remainder of the text into the next frame." msgstr "Forsira prebacivanje ostatka teksta u sledeći okvir." #: KWView.cpp:721 msgid "" "This inserts a non-printing character at the current cursor position. All " "text after this point will be moved into the next frame in the frameset." msgstr "" "Ubacuje znak koji se ne štampa na mestu pokazivača. Sav tekst nakon ovog " "mesta će biti premešten u sledeći okvir u skupu." #: KWView.cpp:724 msgid "Page..." msgstr "Strana..." #: KWView.cpp:728 msgid "Link..." msgstr "Veza..." #: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732 msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file." msgstr "Ubacuje web adresu, imejl adresu ili hiper-vezu do fajla." #: KWView.cpp:734 msgid "Comment..." msgstr "Komentar..." #: KWView.cpp:737 msgid "Insert a comment about the selected text." msgstr "Ubacuje komentar o izabranom tekstu." #: KWView.cpp:738 msgid "" "Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to " "appear on the final page." msgstr "" "Ubacuje komentar o izabranom tekstu. Ovi komentari se ne pojavljuju na " "štampanim stranama." #: KWView.cpp:740 msgid "Edit Comment..." msgstr "Uredi komentar..." #: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744 msgid "Change the content of a comment." msgstr "Menja sadržaj komentara." #: KWView.cpp:746 msgid "Remove Comment" msgstr "Ukloni komentar" #: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750 msgid "Remove the selected document comment." msgstr "Ukloni izabrani komentar." #: KWView.cpp:751 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Kopiraj tekst komentara..." #: KWView.cpp:756 msgid "&Footnote/Endnote..." msgstr "&Fusnota/zabeleška..." #: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760 msgid "Insert a footnote referencing the selected text." msgstr "Ubacuje fusnotu." #: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Sadržaj" #: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766 msgid "Insert table of contents at the current cursor position." msgstr "Ubaci sadržaj kod tekućeg položaja kursora." #: KWView.cpp:769 msgid "&Variable" msgstr "&Promenljiva" #: KWView.cpp:773 msgid "Document &Information" msgstr "&Informacije o dokumentu" #: KWView.cpp:774 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: KWView.cpp:775 msgid "&Time" msgstr "&Vreme" #: KWView.cpp:776 msgid "&Page" msgstr "&Strana" #: KWView.cpp:777 msgid "&Statistic" msgstr "&Statistika" #: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567 msgid "&Custom" msgstr "&Posebno" #: KWView.cpp:788 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Osveži sve promenljive" #: KWView.cpp:791 msgid "Update all variables to current values." msgstr "Ažurira sve promenljive na trenutne vrednosti." #: KWView.cpp:792 msgid "" "Update all variables in the document to current values.

This will " "update page numbers, dates or any other variables that need updating." msgstr "" "Ažurira vrednost promenljivih na trenutne vrednosti.

Ova opcija će " "osvežiti brojeve strana, datume i ostale promenljive čije su vrednosti " "zastarele." #: KWView.cpp:796 msgid "&Expression" msgstr "&Izraz" #: KWView.cpp:800 msgid "Te&xt Frame" msgstr "Te&kstualni okvir" #: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804 msgid "Create a new text frame." msgstr "Pravi novi tekstualni okvir." #: KWView.cpp:807 msgid "For&mula" msgstr "For&mula" #: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811 msgid "Insert a formula into a new frame." msgstr "Ubacuje formulu u novi okvir." #: KWView.cpp:813 msgid "&Table..." msgstr "&Tabela..." #: KWView.cpp:817 msgid "Create a table." msgstr "Pravi tabelu." #: KWView.cpp:818 msgid "" "Create a table.

The table can either exist in a frame of its own or " "inline." msgstr "" "Pravi tabelu.

Tabela može da se nalazi u posebnom okviru, ili u " "sklopu teksta." #: KWView.cpp:820 msgid "P&icture..." msgstr "&Slika..." #: KWView.cpp:824 msgid "Create a new frame for a picture." msgstr "Pravi novi okvir za sliku." #: KWView.cpp:825 msgid "Create a new frame for a picture or diagram." msgstr "Pravi novi okvir za sliku ili dijagram." #: KWView.cpp:828 msgid "&Object Frame" msgstr "Okvir za &objekat" #: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832 msgid "Insert an object into a new frame." msgstr "Ubacuje objekat u novi okvir." #: KWView.cpp:834 msgid "Fi&le..." msgstr "Faj&l..." #: KWView.cpp:840 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: KWView.cpp:843 msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Menja veličinu, izgled, boju i ostale atribute znakova." #: KWView.cpp:844 msgid "Change the attributes of the currently selected characters." msgstr "Menja izgled izabranog dela teksta." #: KWView.cpp:846 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Pasus..." #: KWView.cpp:849 msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "Menja margine pasusa, okvire, predznake, numerisanje pasusa itd." #: KWView.cpp:850 msgid "" "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." "

Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all " "selected paragraphs.

If no text is selected, the paragraph where the " "cursor is located will be changed." msgstr "" "Menja margine pasusa, okvire, predznake, numerisanje, itd.

Odaberite " "tekst više različitih pasusa da bi ste promenili formatiranje na sve " "izabrane pasuse.

Ako ne izaberete tekst, promene će biti primenjene na " "pasus u kome je kursor." #: KWView.cpp:852 msgid "F&rame/Frameset Properties" msgstr "Svojstva &okvira/skupa okvira" #: KWView.cpp:855 msgid "Alter frameset properties." msgstr "Menja svojstva skupa okvira." #: KWView.cpp:856 msgid "" "Alter frameset properties.

Currently you can change the frame background." msgstr "" "Menja svojstva skupa okvira.

Trenutno možete da promenite samo boju " "pozadine." #: KWView.cpp:858 msgid "Page &Layout..." msgstr "Izg&led strane..." #: KWView.cpp:861 msgid "Change properties of entire page." msgstr "Menja opcije celokupne strane." #: KWView.cpp:862 msgid "" "Change properties of the entire page.

Currently you can change paper size, " "paper orientation, header and footer sizes, and column settings." msgstr "" "Menja svojstva vezana za strane

Za sada, možete promeniti veličinu " "papira, orijentaciju papira, veličinu zaglavlja i podnožja, kao i broj " "stubaca." #: KWView.cpp:865 msgid "&Frame Style Manager" msgstr "Menadžer stilova &okvira" #: KWView.cpp:868 msgid "Change attributes of framestyles." msgstr "Menja osobine stilova za okvire." #: KWView.cpp:869 msgid "" "Change background and borders of framestyles.

Multiple framestyles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Menja pozadinu i ivice stilova za okvire.

Možete promeniti više " "različitih stilova odjednom." #: KWView.cpp:872 msgid "&Style Manager" msgstr "Menadžer &stilova" #: KWView.cpp:875 msgid "Change attributes of styles." msgstr "Menja osobine stilova." #: KWView.cpp:876 msgid "" "Change font and paragraph attributes of styles.

Multiple styles can be " "changed using the dialog box." msgstr "" "Menja font i atrivute pasusa za stil.

Ovde možete promeniti više stilova " "odjednom." #: KWView.cpp:883 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povećaj veličinu fonta" #: KWView.cpp:884 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Smanji veličinu fonta" #: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891 msgid "Font Family" msgstr "Familija fonta" #: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254 msgid "Default Format" msgstr "Podrazumevani format" #: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911 msgid "Change font and paragraph attributes to their default values." msgstr "Vraća font i atribute pasusa na podrazumevane vrednosti." #: KWView.cpp:915 msgid "&Bold" msgstr "&Mastan" #: KWView.cpp:918 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzivni" #: KWView.cpp:921 msgid "&Underline" msgstr "Podv&učeni" #: KWView.cpp:924 msgid "&Strike Out" msgstr "&Precrtani" #: KWView.cpp:928 msgid "Align &Left" msgstr "Poravnaj &levo" #: KWView.cpp:933 msgid "Align &Center" msgstr "Porevnaj po &sredini" #: KWView.cpp:937 msgid "Align &Right" msgstr "Poravnaj &desno" #: KWView.cpp:941 msgid "Align &Block" msgstr "Poravnaj &blok" #: KWView.cpp:946 msgid "Line Spacing &1" msgstr "Prored &1" #: KWView.cpp:950 msgid "Line Spacing 1.&5" msgstr "Prored 1.&5" #: KWView.cpp:954 msgid "Line Spacing &2" msgstr "Prored &2" #: KWView.cpp:959 msgid "Superscript" msgstr "Stepen" #: KWView.cpp:963 msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: KWView.cpp:968 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: KWView.cpp:973 msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" #: KWView.cpp:978 msgid "Text Color..." msgstr "Boja teksta..." #: KWView.cpp:989 msgid "Number" msgstr "Broj" #: KWView.cpp:992 msgid "Bullet" msgstr "Predznak" #: KWView.cpp:1017 msgid "Fra&mestyle" msgstr "&Stil okvira" #: KWView.cpp:1019 msgid "Framest&yle" msgstr "Stil o&kvira" #: KWView.cpp:1024 msgid "Border Outline" msgstr "Kontura ivice" #: KWView.cpp:1026 msgid "Border Left" msgstr "Leva ivica" #: KWView.cpp:1028 msgid "Border Right" msgstr "Desna ivica" #: KWView.cpp:1030 msgid "Border Top" msgstr "Gornja ivica" #: KWView.cpp:1032 msgid "Border Bottom" msgstr "Donja ivica" #: KWView.cpp:1034 msgid "Border Style" msgstr "Stil ivice" #: KWView.cpp:1045 msgid "Border Width" msgstr "Širina ivice" #: KWView.cpp:1053 msgid "Border Color" msgstr "Boja ivice" #: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964 msgid "Text Background Color..." msgstr "Boja pozadine teksta..." #: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059 msgid "Change background color for currently selected text." msgstr "Menja boju pozadine izabranog teksta." #: KWView.cpp:1065 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069 msgid "Adjust properties of the current table." msgstr "Menja svojstva tekuće tabele." #: KWView.cpp:1071 msgid "&Insert Row..." msgstr "&Ubaci vrstu..." #: KWView.cpp:1074 msgid "Insert one or more rows at cursor location." msgstr "Ubacuje jednu ili više vrsta na poziciji kursora." #: KWView.cpp:1075 msgid "Insert one or more rows at current cursor location." msgstr "Ubacuje jednu ili više vrsta na tekuću poziciju kursora." #: KWView.cpp:1077 msgid "I&nsert Column..." msgstr "&Ubaci kolonu..." #: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081 msgid "Insert one or more columns into the current table." msgstr "Ubacuje jednu ili više kolona u tekuću tabelu." #: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087 msgid "Delete selected rows from the current table." msgstr "Obriši izabrane vrste iz tekuće tabele." #: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093 msgid "Delete selected columns from the current table." msgstr "Briše značene kolone iz tekuće tabele." #: KWView.cpp:1095 msgid "Resize Column..." msgstr "Promeni veličinu kolone..." #: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099 msgid "Change the width of the currently selected column." msgstr "Menja širinu izabrane kolone." #: KWView.cpp:1102 msgid "&Join Cells" msgstr "&Spoji ćelije" #: KWView.cpp:1105 msgid "Join two or more cells into one large cell." msgstr "Spaja dve ili više ćelija u jednu veću ćeliju." #: KWView.cpp:1106 msgid "" "Join two or more cells into one large cell.

This is a good way to create " "titles and labels within a table." msgstr "" "Spaja dve ili više ćelija u jednu veću ćeliju.

Na ovaj način možete " "napraviti naslove i oznake unutar tabele." #: KWView.cpp:1108 msgid "&Split Cell..." msgstr "&Podeli ćeliju..." #: KWView.cpp:1111 msgid "Split one cell into two or more cells." msgstr "Razdvaja ćeliju na dve ili više ćelija." #: KWView.cpp:1112 msgid "" "Split one cell into two or more cells.

Cells can be split horizontally, " "vertically or both directions at once." msgstr "" "Razdvaja ćeliju na dve ili više ćelija.

Ćelije se mogu razdvojiti " "vodoravno, uspravno, ili u oba pravca istovremeno." #: KWView.cpp:1114 msgid "Protect Cells" msgstr "Zaštiti ćelije" #: KWView.cpp:1116 msgid "Prevent changes to content of selected cells." msgstr "Sprečava promenu sadržaja izabranih ćelija." #: KWView.cpp:1120 msgid "" "Toggles cell protection on and off.

When cell protection is on, the " "user can not alter the content or formatting of the text within the cell." msgstr "" "Uključuje/isključuje zaštitu ćelija.

Ako je uključena zaštita " "ćelija, korisnik ne može da menja sadržaj i izgled teksta unutar date ćelije." #: KWView.cpp:1122 msgid "&Ungroup Table" msgstr "R&astavi tabelu" #: KWView.cpp:1125 msgid "Break a table into individual frames." msgstr "Rastura tabelu na pojedinačne okvire." #: KWView.cpp:1126 msgid "" "Break a table into individual frames

Each frame can be moved independently " "around the page." msgstr "" "Rasturi tabelu na više pojedinačnih okvira

Svaki okvir se može pomerati " "po dokumentu nezavisno od ostalih." #: KWView.cpp:1128 msgid "Delete &Table" msgstr "Obriši &tabelu" #: KWView.cpp:1131 msgid "Delete the entire table." msgstr "Briše celu tabelu." #: KWView.cpp:1132 msgid "" "Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected " "table." msgstr "Briše sve ćelije i njihov sadržaj u izabranoj tabeli." #: KWView.cpp:1135 msgid "T&able Style Manager" msgstr "Menadžer stilova &tabela" #: KWView.cpp:1138 msgid "Change attributes of tablestyles." msgstr "Menja osobine stilova tabela." #: KWView.cpp:1139 msgid "" "Change textstyle and framestyle of the tablestyles.

Multiple tablestyles " "can be changed using the dialog box." msgstr "" "Menja stil teksta i okvira u stilu tabele.

Možete promeniti više stilova " "tabela odjednom." #: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143 msgid "Table&style" msgstr "&Stil tabele" #: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211 msgid "Convert Table to Text" msgstr "Pretvori tabelu u tekst" #: KWView.cpp:1152 msgid "Sort Text..." msgstr "Sortiraj tekst..." #: KWView.cpp:1156 msgid "Add Expression" msgstr "Dodaj izraz" #: KWView.cpp:1164 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Uključi automatsko ispravljanje" #: KWView.cpp:1167 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Isključi automatsko ispravljanje" #: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169 msgid "Toggle autocorrection on and off." msgstr "Uključuje i isključuje automatsko ispravljanje." #: KWView.cpp:1171 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Podesi &automatsko ispravljanje..." #: KWView.cpp:1174 msgid "Change autocorrection options." msgstr "Podešavanja automatskog ispravljanja." #: KWView.cpp:1175 msgid "" "Change autocorrection options including:

  • exceptions to " "autocorrection

  • add/remove autocorrection replacement text

    " "
  • and basic autocorrection options

    ." msgstr "" "Menja podešavanja automatskog ispravljanja uključujući:

    " "

    • izuzetke od ispravljanja

    • izmena na tekstu koji (se) " "menja

    • i najosnovnija podešavanja automatskog ispravljanja

      ." #: KWView.cpp:1177 msgid "Custom &Variables..." msgstr "P&osebne promenljive..." #: KWView.cpp:1181 msgid "Edit &Personal Expressions..." msgstr "Uredi &lične izraze..." #: KWView.cpp:1184 msgid "Add or change one or more personal expressions." msgstr "Dodaje ili menja jedan ili više ličnih izraza." #: KWView.cpp:1185 msgid "" "Add or change one or more personal expressions.

      Personal expressions are a " "way to quickly insert commonly used phrases or text into your document." msgstr "" "Dodaje ili menja jedan ili više ličnih izraza.

      Uz pomoć ličnih izraza " "možete brzo i lako da ubacite fraze koje često koristite u vaš dokument." #: KWView.cpp:1187 msgid "Change Case..." msgstr "Velika/mala slova..." #: KWView.cpp:1190 msgid "Alter the capitalization of selected text." msgstr "Menja veličinu slova izabranog teksta." #: KWView.cpp:1191 msgid "" "Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined " "patterns.

      You can also switch all letters from upper case to lower case " "and from lower case to upper case in one move." msgstr "" "Menja veličinu slova izabranog teksta, u jedan od pet mogućih šema. " "

      Možete sva slova izabranog teksta pretvoriti u velika ili mala jednim " "potezom." #: KWView.cpp:1197 msgid "Change Picture..." msgstr "Promeni sliku..." #: KWView.cpp:1200 msgid "Change the picture in the currently selected frame." msgstr "Menja sliku u trenutno izabranom okviru." #: KWView.cpp:1201 msgid "" "You can specify a different picture in the current frame.

      KWord " "automatically resizes the new picture to fit within the old frame." msgstr "" "Možete da promenite sliku koja se nalazi u okviru.

      KWord automatski " "menja veličinu nove slike, kako bi stala u stari okvir." #: KWView.cpp:1203 msgid "Configure Header/Footer..." msgstr "Podesi zaglavlje i podnožje..." #: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207 msgid "Configure the currently selected header or footer." msgstr "" "Podešava izabrano zaglavlje ili podnožje (tekst iznad i ispod svake strane)." #: KWView.cpp:1209 msgid "Inline Frame" msgstr "Okvir u sklopu teksta" #: KWView.cpp:1212 msgid "Convert current frame to an inline frame." msgstr "Pretvara izabrani okvir u okvir u sklopu teksta." #: KWView.cpp:1213 msgid "" "Convert the current frame to an inline frame.

      Place the inline frame " "within the text at the point nearest to the frames current position." msgstr "" "Pretvara izabrani okvir u okvir u sklopu teksta.

      Pomerite okvir koji " "je u sklopu teksta u delu teksta koji je najbliži trenutnoj lokaciji okvira." #: KWView.cpp:1215 msgid "Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: KWView.cpp:1218 msgid "Open the link with the appropriate application." msgstr "Otvara vezu pomoću odgovarajućeg programa." #: KWView.cpp:1219 msgid "" "Open the link with the appropriate application.

      Web addresses are " "opened in a browser.
      Email addresses begin a new message addressed to the " "link.
      File links are opened by the appropriate viewer or editor." msgstr "" "Otvara vezu pomoću odgovarajućeg programa.

      Internet pretraživač " "otvara Web adrese.
      Program za el. poštu otvara adrese elektronske pošte. " "
      Odgovarajući programi otvaraju veze ka odgovarajućim fajlovima." #: KWView.cpp:1221 msgid "Change Link..." msgstr "Izmeni vezu..." #: KWView.cpp:1224 msgid "Change the content of the currently selected link." msgstr "Menja sadržaj trenutno izabrane veze." #: KWView.cpp:1225 msgid "Change the details of the currently selected link." msgstr "Menja detalje izabrane veze." #: KWView.cpp:1227 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj vezu" #: KWView.cpp:1231 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Dodaj kao marker" #: KWView.cpp:1235 msgid "Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" #: KWView.cpp:1239 msgid "Show Doc Structure" msgstr "Prikaži strukturu dokumenta" #: KWView.cpp:1242 msgid "Hide Doc Structure" msgstr "Sakrij strukturu dokumenta" #: KWView.cpp:1243 msgid "Open document structure sidebar." msgstr "Otvara bočnu traku sa strukturom dokumenta." #: KWView.cpp:1244 msgid "" "Open document structure sidebar.

      This sidebar helps you organize your " "document and quickly find pictures, tables etc." msgstr "" "Otvara bočnu traku sa strukturom dokumenta.

      Uz pomoć ove trake lako možete " "da organizujete dokument i brzo nađete slike, tabele, itd." #: KWView.cpp:1246 msgid "Show Rulers" msgstr "Prikaži lenjire" #: KWView.cpp:1249 msgid "Hide Rulers" msgstr "Sakrij lenjire" #: KWView.cpp:1250 msgid "Shows or hides rulers." msgstr "Prikazuje ili skriva lenjire." #: KWView.cpp:1251 msgid "" "The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The " "rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to " "position tabulators among others.

      Uncheck this to disable the rulers from " "being displayed." msgstr "" "Lenjiri su obeležene trake levo i iznad dokumenta. Lenjiri prikazuju mesto i " "širinu strana i okvira, i mogu se, između ostalog, koristiti za raspodelu " "tabulatora.

      Isključite ovu opciju ako ne želite da vidite lenjire." #: KWView.cpp:1256 msgid "Show Grid" msgstr "Prikaži mrežu" #: KWView.cpp:1259 msgid "Hide Grid" msgstr "Sakrij mrežu" #: KWView.cpp:1261 msgid "Snap to Grid" msgstr "Uklapaj uz mrežu" #: KWView.cpp:1265 msgid "Configure C&ompletion..." msgstr "Podesi &dovršavanje..." #: KWView.cpp:1268 msgid "Change the words and options for autocompletion." msgstr "Menja reči i opcije automatskog dovršavanja reči." #: KWView.cpp:1269 msgid "Add words or change the options for autocompletion." msgstr "" "Dodaje reči ili menja podešavanja vezana za automatsko dovršavanje teksta." #: KWView.cpp:1273 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Ubaci razmak koji se ne lomi" #: KWView.cpp:1275 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Ubaci crticu koja se ne lomi" #: KWView.cpp:1277 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Ubaci meko razdvajanje reči" #: KWView.cpp:1279 msgid "Line Break" msgstr "Prelom reda" #: KWView.cpp:1282 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: KWView.cpp:1284 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Uvećaj nivo nabrajanja" #: KWView.cpp:1286 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Smanji nivo nabrajanja" #: KWView.cpp:1291 msgid "Edit Variable..." msgstr "Uredi promenljivu..." #: KWView.cpp:1294 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Primeni automatsko ispravljanje" #: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298 msgid "" "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection." msgstr "" "Ručno nateraj KWord da pretraži ceo dokument i primeni automatske ispravke." #: KWView.cpp:1300 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Napravi stil prema izboru..." #: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304 msgid "Create a new style based on the currently selected text." msgstr "Pravi novi stil, koji će biti zasnovan na izabranom tekstu." #: KWView.cpp:1306 msgid "&Footnote..." msgstr "&Fusnote..." #: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310 msgid "Change the look of footnotes." msgstr "Menja izgled fusnota." #: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822 msgid "Edit Footnote" msgstr "Uredi fusnotu" #: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316 msgid "Change the content of the currently selected footnote." msgstr "Menja sadržaj trenutno odabrane fusnote." #: KWView.cpp:1319 msgid "Change Footnote/Endnote Parameter" msgstr "Izmeni parametar fusnote/zabeleške" #: KWView.cpp:1323 msgid "Save Picture As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: KWView.cpp:1326 msgid "Save the picture in a separate file." msgstr "Snima sliku u poseban fajl." #: KWView.cpp:1327 msgid "" "Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside " "the KWord document." msgstr "" "Snima sliku iz izabranog okvira u poseban fajl, van KWord-ovog dokumenta." #: KWView.cpp:1329 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatska provera pravopisa" #: KWView.cpp:1339 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi tekst" #: KWView.cpp:1342 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: KWView.cpp:1345 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821 #: KWView.cpp:7552 msgid "Delete Frame" msgstr "Obriši okvir" #: KWView.cpp:1355 msgid "&Bookmark..." msgstr "&Marker..." #: KWView.cpp:1358 msgid "Select &Bookmark..." msgstr "Izaberite &marker..." #: KWView.cpp:1362 msgid "Import Styles..." msgstr "Uvezi stilove..." #: KWView.cpp:1366 msgid "&Create Framestyle From Frame..." msgstr "&Napravi stil okvira od ovog okvira..." #: KWView.cpp:1369 msgid "Create a new style based on the currently selected frame." msgstr "Pravi novi stil zasnovan na trenutno izabranom okviru." #: KWView.cpp:1370 msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame." msgstr "Pravi nov stil za okvir, zasnovan na izabranom okviru." #: KWView.cpp:1373 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Pokazivač: kucaj bilo gde" #: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250 msgid "Convert to Text Box" msgstr "Pretvori u tekstualni okvir" #: KWView.cpp:1383 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" #: KWView.cpp:1387 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj reč u rečnik" #: KWView.cpp:1391 msgid "Store Document Internally" msgstr "Pohrani dokument interno" #: KWView.cpp:1395 msgid "Go to Document Structure" msgstr "Idi na strukturu dokumenta" #: KWView.cpp:1398 msgid "Go to Document" msgstr "Idi na dokument" #: KWView.cpp:1545 msgid "Insert variable \"%1\" into the text" msgstr "Ubaci promenljivu „%1“ u tekst" #: KWView.cpp:1598 msgid "New..." msgstr "Nov..." #: KWView.cpp:1656 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 od %2" #: KWView.cpp:1690 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (širina: %6, visina: %7)" #: KWView.cpp:1700 msgid "%1 frames selected" msgstr "%1 okvira je izabrano" #: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922 msgid "Frame Background Color..." msgstr "Boja pozadine okvira..." #: KWView.cpp:2237 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Primeni stil pasusa" #: KWView.cpp:2303 msgid "Apply a frame style" msgstr "Primeni stil okvira" #: KWView.cpp:2353 msgid "Apply a table style" msgstr "Primeni stil tabele" #: KWView.cpp:2413 msgid "Image" msgstr "Slika" #: KWView.cpp:2414 msgid "Plain text" msgstr "Običan tekst" #: KWView.cpp:2416 msgid "Select paste format:" msgstr "Izaberite format prenosa:" #: KWView.cpp:2587 msgid "Raise Frame" msgstr "Podigni okvir" #: KWView.cpp:2591 msgid "Lower Frame" msgstr "Spusti okvir" #: KWView.cpp:2757 msgid "" "You are about to delete a table.\n" "Doing so will delete all the text in the table.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Upravo ćete obrisati tabelu.\n" "Ako to učinite, obrisaćete sav tekst u tabeli.\n" "Da li ste sigurni da želite da je obrišete?" #: KWView.cpp:2783 msgid "" "You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of " "this Frameset will not appear anymore!\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Upravo ćete obrisati poslednji okvir iz skupa okvira „%1“. Sadržaj ovog " "skupa se neće više pojavljivati!\n" "Da li ste sigurni da želite to da uradite?" #: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820 msgid "Do you want to delete this frame?" msgstr "Da li želite da obrišete ovaj okvir?" #: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Promeni ličnu promenljivu" #: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 #: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 #: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091 #: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KWView.cpp:3127 msgid "Enable Document Headers" msgstr "Uključi zaglavlja dokumenta" #: KWView.cpp:3127 msgid "Disable Document Headers" msgstr "Isključi zaglavlja dokumenta" #: KWView.cpp:3174 msgid "Enable Document Footers" msgstr "Uključi podnožja dokumenta" #: KWView.cpp:3174 msgid "Disable Document Footers" msgstr "Isključi podnožja dokumenta" #: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418 msgid "Insert Picture Inline" msgstr "Ubaci sliku u sklopu teksta" #: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442 msgid "Set cursor where you want to insert inline frame." msgstr "Postavite pokazivač na mesto na koje hoćete da ubacite okvir." #: KWView.cpp:3438 msgid "Insert Inline Frame" msgstr "Ubaci okvir u sklopu teksta" #: KWView.cpp:3606 msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset." msgstr "Fusnote i zabeleške možete ubaciti samo u prvi skup okvira." #: KWView.cpp:3608 msgid "Insert Footnote" msgstr "Ubaci fusnotu" #: KWView.cpp:3631 msgid "Update Table of &Contents" msgstr "Ažuriraj &sadržaj" #: KWView.cpp:3669 msgid "Change Font" msgstr "Izmeni font" #: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764 #: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807 #: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853 #: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Postavke pasusa" #: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187 msgid "Change Layout" msgstr "Izmeni izgled" #: KWView.cpp:3974 msgid "You must select a frame first." msgstr "Prvo morate izabrati okvir." #: KWView.cpp:3975 msgid "Format Frameset" msgstr "Format skupa okvira" #: KWView.cpp:4101 msgid "Insert Table" msgstr "Ubaci tabelu" #: KWView.cpp:4124 msgid "Insert Formula" msgstr "Ubaci formulu" #: KWView.cpp:4175 msgid "Remove Rows" msgstr "Ukloni vrste" #: KWView.cpp:4201 msgid "Remove Columns" msgstr "Ukloni kolone" #: KWView.cpp:4229 msgid "Adjust Table" msgstr "Podesi tabelu" #: KWView.cpp:4348 msgid "" "More then one table has selected cells, please make sure the selected cells " "are in one table and are connecting" msgstr "" "Ćelije su izabrane iz više od jedne tabele. Osigurajte da su sve izabrane " "ćelije iz jedne tabele i da su susedne" #: KWView.cpp:4350 msgid "Join Cells Failed" msgstr "Spajanje ćelija nije uspelo" #: KWView.cpp:4367 msgid "" "You have to select some cells which are next to each other and are not " "already joined." msgstr "Morate da izaberete ćelije koje su susedne i koje već nisu spojene." #: KWView.cpp:4392 msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells." msgstr "" "Morate da postavite pokazivač u ćeliju tabele, da bi ste razdvojili ćeliju." #: KWView.cpp:4402 msgid "" "There is not enough space to split the cell into that many parts, make it " "bigger first" msgstr "" "Nema dovoljno mesta da bi ste razdvojili ćeliju na željeni broj delova. Prvo " "povećajte tabelu." #: KWView.cpp:4422 msgid "Ungroup Table" msgstr "Rasturi tabelu" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Primeni stil na okvir" #: KWView.cpp:4513 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Primeni stil na okvire" #: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frame" msgstr "Primeni stil okvira na okvir" #: KWView.cpp:4574 msgid "Apply Framestyle to Frames" msgstr "Primeni stil okvira na okvire" #: KWView.cpp:4579 msgid "Apply Framestyle" msgstr "Primeni stil okvira" #: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647 msgid "Apply Tablestyle to Frame" msgstr "Primeni stil tabele na okvir" #: KWView.cpp:4641 msgid "Apply Tablestyle to Frames" msgstr "Primeni stil tabele na okvire" #: KWView.cpp:4689 msgid "Change Text Size" msgstr "Izmeni veličinu teksta" #: KWView.cpp:4712 msgid "Change Text Font" msgstr "Izmeni font teksta" #: KWView.cpp:4786 msgid "Make Text Bold" msgstr "Načini tekst masnim" #: KWView.cpp:4806 msgid "Make Text Italic" msgstr "Načini tekst kurzivnim" #: KWView.cpp:4826 msgid "Underline Text" msgstr "Podvuci tekst" #: KWView.cpp:4845 msgid "Strike Out Text" msgstr "Precrtaj tekst" #: KWView.cpp:4871 msgid "Set Text Color" msgstr "Postavi boju teksta" #: KWView.cpp:4892 msgid "Left-Align Text" msgstr "Poravnaj tekst ulevo" #: KWView.cpp:4916 msgid "Center Text" msgstr "Poravnaj tekst po sredini" #: KWView.cpp:4940 msgid "Right-Align Text" msgstr "Poravnaj tekst udesno" #: KWView.cpp:4964 msgid "Justify Text" msgstr "Poravnaj tekst obostrano" #: KWView.cpp:5001 msgid "Set Single Line Spacing" msgstr "Postavi jednostruki prored" #: KWView.cpp:5009 msgid "Set One and a Half Line Spacing" msgstr "Postavi jedan i po prored" #: KWView.cpp:5017 msgid "Set Double Line Spacing" msgstr "Postavi dvostruki prored" #: KWView.cpp:5059 msgid "Change List Type" msgstr "Izmeni vrstu liste" #: KWView.cpp:5079 msgid "Make Text Superscript" msgstr "Načini tekst izložiocem" #: KWView.cpp:5101 msgid "Make Text Subscript" msgstr "Načini tekst indeksom" #: KWView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Promeni veličinu slova (mala/velika slova)" #: KWView.cpp:5162 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Povećaj dubinu pasusa" #: KWView.cpp:5211 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Smanji dubinu pasusa" #: KWView.cpp:5310 msgid "Change Left Frame Border" msgstr "Promeni levu ivicu okvira" #: KWView.cpp:5314 msgid "Change Right Frame Border" msgstr "Promeni desnu ivicu okvira" #: KWView.cpp:5318 msgid "Change Top Frame Border" msgstr "Promeni gornju ivicu okvira" #: KWView.cpp:5323 msgid "Change Bottom Frame Border" msgstr "Promeni donju ivicu okvira" #: KWView.cpp:5440 msgid "Change Tabulator" msgstr "Izmeni tabulator" #: KWView.cpp:5497 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Izmeni uvlačenje prvog reda" #: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539 msgid "Change Indent" msgstr "Izmeni uvlačenje" #: KWView.cpp:5622 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Ispravi pogrešno napisane reči" #: KWView.cpp:5822 msgid "Edit Endnote" msgstr "Uredi zabelešku" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Footnote Parameter" msgstr "Izmeni parametre fusnote" #: KWView.cpp:5823 msgid "Change Endnote Parameter" msgstr "Izmeni parametar zabeleške" #: KWView.cpp:5976 msgid "D&elete Current Column..." msgstr "Obriši tekuću &kolonu..." #: KWView.cpp:5978 msgid "D&elete Selected Columns..." msgstr "Obriši izabrane k&olone..." #: KWView.cpp:5981 msgid "&Delete Current Row..." msgstr "&Obriši tekuću vrstu..." #: KWView.cpp:5983 msgid "&Delete Selected Rows..." msgstr "&Obriši izabrane vrste..." #: KWView.cpp:6020 msgid "OVER" msgstr "PREB" #: KWView.cpp:6080 msgid "Change Picture" msgstr "Promeni sliku" #: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159 #: KWView.cpp:6163 msgid "Save Picture" msgstr "Snimi sliku" #: KWView.cpp:6129 msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing" msgstr "Greška prilikom snimanja. Nisam mogao da otvorim „%1“ za pisanje" #: KWView.cpp:6147 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Ne mogu da snimim fajl u „%1“. %2" #: KWView.cpp:6148 msgid "Save Failed" msgstr "Snimanje nije uspelo" #: KWView.cpp:6153 msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing" msgstr "" "Greška prilikom snimanja. Nisam mogao da otvorim privremeni fajl „%1“ za " "pisanje." #: KWView.cpp:6158 #, c-format msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1." msgstr "" "Greška prilikom snimanja. Nisam mogao da napravim privremeni fajl „%1“." #: KWView.cpp:6163 msgid "URL %1 is invalid." msgstr "URL %1 nije ispravan." #: KWView.cpp:6262 msgid "Change Link" msgstr "Izmeni vezu" #: KWView.cpp:6417 msgid "Change Note Text" msgstr "Izmeni tekst beleške" #: KWView.cpp:6472 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Primeni automatsko oblikovanje" #: KWView.cpp:6638 msgid "Change Footnote Parameters" msgstr "Izmeni parametre fusnote" #: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794 #: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029 msgid "Insert File" msgstr "Ubaci fajl" #: KWView.cpp:6793 msgid "File name is not a KWord file!" msgstr "Fajl nije KWord-ov fajl!" #: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361 msgid "Normal" msgstr "Uobičajen" #: KWView.cpp:7468 msgid "Replace Word" msgstr "Zameni reč" #: KWView.cpp:7513 msgid "Delete Frames" msgstr "Obriši okvire" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91 #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151 msgid "No Value" msgstr "Bez vrednosti" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333 #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38 #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43 msgid "Mail Merge - Editor" msgstr "Stapanje pošte - uređivač" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376 msgid "Add record" msgstr "Dodaj slog" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383 msgid "Add entry" msgstr "Dodaj unos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390 msgid "Remove record" msgstr "Ukloni slog" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397 msgid "Remove entry" msgstr "Ukloni unos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj unos" #: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469 msgid "Enter entry name:" msgstr "Unesite ime unosa:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389 #, c-format msgid "Unkown mail merge variable: %1" msgstr "Nepoznata promenljiva za stapanje pošte: %1" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111 msgid "Page number:" msgstr "Broj strane:" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "ascending" msgstr "rastući" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13 msgid "descending" msgstr "opadajući" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19 msgid "Field" msgstr "Polje" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20 msgid "Sorting Order" msgstr "Redosled sortiranja" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23 msgid "Condition" msgstr "Uslov" #: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54 msgid "NOT" msgstr "NE" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41 msgid "Mail Merge - Setup Database Connection" msgstr "Stapanje pošte - podešavanje veze sa bazom podataka" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61 #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74 #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "default" msgstr "podrazumevano" #: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98 msgid "Store Settings" msgstr "Pohrani postavke" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61 msgid ">>>Illegal position within datasource<<<" msgstr ">>>Neispravna pozicija unutar izvora podataka<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82 #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62 msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<" msgstr ">>>Polje %1 se ne nalazi u sklopu upita zadatog bazi podataka<<<" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94 msgid "Please enter the password for the database connection" msgstr "Unesite lozinku za vezu sa bazom podataka" #: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103 msgid "Unable to create database object" msgstr "Nije moguće napraviti objekat baze podataka" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171 msgid "KAddressbook entry '%1' not available." msgstr "Unos KAddressbook-a „%1“ nije dostupan." #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353 msgid "%1 South" msgstr "Jug %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355 msgid "%1 North" msgstr "Sever %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360 msgid "%1 West" msgstr "Zapad %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362 msgid "%1 East" msgstr "Istok %1" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364 msgid "" "_: Geographic coordinates\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153 #, no-c-format msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribucione liste" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390 #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161 #, no-c-format msgid "Single Entries" msgstr "Jednostruki unosi" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331 #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432 msgid "no category" msgstr "bez kategorije" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova distribuciona lista" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368 msgid "Please enter name:" msgstr "Unesite ime:" #: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribuciona lista po imenu %1 već postoji. Izaberite drugo ime." "" #: main.cpp:27 msgid "File to open" msgstr "Fajl za otvaranje" #: stylenames.cpp:21 msgid "" "_: Style name\n" "Standard" msgstr "Uobičajeni" #: stylenames.cpp:22 msgid "" "_: Style name\n" "Head 1" msgstr "Naslov 1" #: stylenames.cpp:23 msgid "" "_: Style name\n" "Head 2" msgstr "Naslov 2" #: stylenames.cpp:24 msgid "" "_: Style name\n" "Head 3" msgstr "Naslov 3" #: stylenames.cpp:25 msgid "" "_: Style name\n" "Enumerated List" msgstr "Numerisana lista" #: stylenames.cpp:26 msgid "" "_: Style name\n" "Alphabetical List" msgstr "Azbučna lista" #: stylenames.cpp:27 msgid "" "_: Style name\n" "Bullet List" msgstr "Lista sa predznacima" #: stylenames.cpp:28 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Title" msgstr "Naslov sadržaja" #: stylenames.cpp:29 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 1" msgstr "Naslov sadržaja 1" #: stylenames.cpp:30 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 2" msgstr "Naslov sadržaja 2" #: stylenames.cpp:31 msgid "" "_: Style name\n" "Contents Head 3" msgstr "Naslov sadržaja 3" #: stylenames.cpp:32 msgid "" "_: Style name\n" "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: stylenames.cpp:33 msgid "" "_: Style name\n" "Header" msgstr "Zaglavlje" #: stylenames.cpp:34 msgid "" "_: Style name\n" "Footer" msgstr "Podnožje" #: stylenames.cpp:37 msgid "" "_: Style name\n" "Plain" msgstr "Čist" #: stylenames.cpp:38 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 1" msgstr "Uokviren 1" #: stylenames.cpp:39 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 2" msgstr "Uokviren 2" #: stylenames.cpp:40 msgid "" "_: Style name\n" "Borders 3" msgstr "Uokviren 3" #: stylenames.cpp:41 msgid "" "_: Style name\n" "Row" msgstr "Vrsta" #: stylenames.cpp:42 msgid "" "_: Style name\n" "Column" msgstr "Kolona" #: stylenames.cpp:43 msgid "" "_: Style name\n" "Light Gray" msgstr "Svetlo siv" #: stylenames.cpp:44 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Gray" msgstr "Tamno siv" #: stylenames.cpp:45 msgid "" "_: Style name\n" "Black" msgstr "Crn" #: stylenames.cpp:46 msgid "" "_: Style name\n" "Light Blue" msgstr "Svetlo plav" #: stylenames.cpp:47 msgid "" "_: Style name\n" "Dark Blue" msgstr "Tamno plav" #: stylenames.cpp:48 msgid "" "_: Style name\n" "Red" msgstr "Crven" #: stylenames.cpp:49 msgid "" "_: Style name\n" "Yellow" msgstr "Žut" #: stylenames.cpp:50 msgid "" "_: Style name\n" "Colorful" msgstr "Živopisan" #: stylenames.cpp:51 msgid "" "_: Style name\n" "Bluish" msgstr "Plavkast" #: stylenames.cpp:54 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 1" msgstr "Jednostavan 1" #: stylenames.cpp:55 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 2" msgstr "Jednostavan 2" #: stylenames.cpp:56 msgid "" "_: Style name\n" "Simple 3" msgstr "Jednostavan 3" #: stylenames.cpp:57 msgid "" "_: Style name\n" "Header 1" msgstr "Zaglavlje 1" #: stylenames.cpp:58 msgid "" "_: Style name\n" "Header 2" msgstr "Zaglavlje 2" #: stylenames.cpp:59 msgid "" "_: Style name\n" "Header 3" msgstr "Zaglavlje 3" #: stylenames.cpp:60 msgid "" "_: Style name\n" "Header 4" msgstr "Zaglavlje 4" #: stylenames.cpp:63 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 1" msgstr "Kolone 1" #: stylenames.cpp:64 msgid "" "_: Style name\n" "Columns 2" msgstr "Kolone 2" #: stylenames.cpp:65 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 1" msgstr "Mreža 1" #: stylenames.cpp:66 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 2" msgstr "Mreža 2" #: stylenames.cpp:67 msgid "" "_: Style name\n" "Grid 3" msgstr "Mreža 3" #: stylenames.cpp:68 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Heading" msgstr "Siv naslov" #: stylenames.cpp:69 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Heading" msgstr "Plavi naslov" #: stylenames.cpp:70 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Traditional" msgstr "Plav tradicionalan" #: stylenames.cpp:71 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Traditional" msgstr "Siv tradicionalan" #: stylenames.cpp:72 msgid "" "_: Style name\n" "Blue Top and Bottom" msgstr "Plavi vrh i dno" #: stylenames.cpp:73 msgid "" "_: Style name\n" "Gray Top and Bottom" msgstr "Sivi vrh i dno" #: expression/expression.xml:4 #, no-c-format msgid "Personal" msgstr "Lični" #: expression/expression.xml:6 #, no-c-format msgid "Hi!" msgstr "Ćao!" #: expression/expression.xml:9 #, no-c-format msgid "Hello!" msgstr "Zdravo!" #: expression/expression.xml:12 #, no-c-format msgid "Bye!" msgstr "Zbogom!" #: expression/expression.xml:15 #, no-c-format msgid "Good bye" msgstr "Doviđenja" #: expression/expression.xml:19 #, no-c-format msgid "Professional" msgstr "Prefesionalno" #: expression/expression.xml:21 #, no-c-format msgid "Good Morning" msgstr "Dobro jutro" #: expression/expression.xml:24 #, no-c-format msgid "Good Afternoon" msgstr "Dobar dan" #: expression/expression.xml:27 #, no-c-format msgid "Good Evening" msgstr "Dobro veče" #: expression/expression.xml:31 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Imejl" #: expression/expression.xml:33 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: expression/expression.xml:36 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: expression/expression.xml:39 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: expression/expression.xml:42 #, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: expression/expression.xml:45 #, no-c-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: expression/expression.xml:48 #, no-c-format msgid "Fwd:" msgstr "Prosledi:" #: expression/expression.xml:52 #, no-c-format msgid "Closing" msgstr "Završavanje" #: expression/expression.xml:54 #, no-c-format msgid "Best regards," msgstr "Puno pozdrava," #: expression/expression.xml:57 #, no-c-format msgid "Best wishes" msgstr "Najlepše želje" #: expression/expression.xml:60 #, no-c-format msgid "Cordially," msgstr "Srdačno," #: expression/expression.xml:63 #, no-c-format msgid "Love," msgstr "S ljubavlju," #: expression/expression.xml:66 #, no-c-format msgid "Regards," msgstr "Pozdravi," #: expression/expression.xml:69 #, no-c-format msgid "Thank you," msgstr "Hvala Vam," #: expression/expression.xml:72 #, no-c-format msgid "Thanks," msgstr "Zahvalan," #: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Tema" #: expression/expression.xml:82 #, no-c-format msgid "Salutation" msgstr "Pozdrav" #: expression/expression.xml:84 #, no-c-format msgid "Dear Sir or Madam:" msgstr "Poštovani gospodine ili gospođo," #: expression/expression.xml:87 #, no-c-format msgid "Ladies and Gentlemen:" msgstr "Dame i gospodo:" #: expression/expression.xml:91 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #: expression/expression.xml:93 #, no-c-format msgid "Attention:" msgstr "Pažnja:" #: expression/expression.xml:96 #, no-c-format msgid "ATTN:" msgstr "PAŽNJA:" #: expression/expression.xml:100 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Uputstva" #: expression/expression.xml:102 #, no-c-format msgid "CERTIFIED" msgstr "SERTIFIKOVANO" #: expression/expression.xml:105 #, no-c-format msgid "CONFIDENTIAL" msgstr "POVERLJIVO" #: expression/expression.xml:108 #, no-c-format msgid "PERSONAL" msgstr "LIČNO" #: expression/expression.xml:111 #, no-c-format msgid "FACSIMILE" msgstr "FAKSIMILOM" #: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n" "Please provide the name of your bookmark." msgstr "" "Markeri vam omogućavaju da skačete između delova dokumenta.\n" "Zadajte ime markera." #: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: KWStartupWidgetBase.ui:27 #, no-c-format msgid "Provide main text area" msgstr "Pruži glavnu oblast teksta" #: KWStartupWidgetBase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

      Check this option to have a text area created automatically for each " "page.
      \n" "For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you " "should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define " "completely where each text frame should be positioned.

      " msgstr "" "

      Uključite ovu opciju da bi se na svakoj strani automatski pravila " "oblast za tekst.
      \n" "Za pisma i beleške sa jednim glavnim tekstom, možda na nekoliko strana, ovo " "bi trebalo da stoji popunjeno. Isključite samo ako želite da potpuno " "definišete gde koji tekstualni okvir treba da stoji.

      " #: KWStartupWidgetBase.ui:46 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Veličina strane i margine" #: KWStartupWidgetBase.ui:54 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: KWStartupWidgetBase.ui:80 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Napravi" #: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14 #, no-c-format msgid "&Display Mode" msgstr "&Režim prikaza" #: kword.rc:47 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Ubacivanje" #: kword.rc:73 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: kword.rc:79 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: kword.rc:111 #, no-c-format msgid "Fra&mes" msgstr "&Okviri" #: kword.rc:128 #, no-c-format msgid "Configure Frame Border" msgstr "Podesi ivice okvira" #: kword.rc:138 #, no-c-format msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" #: kword.rc:141 kword.rc:481 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Vrsta" #: kword.rc:145 kword.rc:485 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Kolona" #: kword.rc:151 kword.rc:475 #, no-c-format msgid "Cell" msgstr "Ćelija" #: kword.rc:165 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: kword.rc:169 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatsko ispravljanje" #: kword.rc:208 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kword.rc:226 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #: kword.rc:246 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: kword.rc:255 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Ivice" #: kword.rc:268 #, no-c-format msgid "MailMerge" msgstr "Stapanje pošte" #: kword.rc:351 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Rezultat provere pravopisa" #: kword.rc:380 #, no-c-format msgid "Change Variable To" msgstr "Promeni promenljivu u" #: kword.rc:450 #, no-c-format msgid "Configure Frame Borders" msgstr "Podesi ivice okvira" #: kword.rc:491 #, no-c-format msgid "Configure Table Borders" msgstr "Podesi okvire tabele" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88 #, no-c-format msgid "&Available tables:" msgstr "&Dostupne tabele:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99 #, no-c-format msgid "&Fields of the selected table:" msgstr "&Polja izabrane tabele:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112 #, no-c-format msgid "Query Result" msgstr "Ispitaj rezultate" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153 #, no-c-format msgid "&Query:" msgstr "&Ispitaj:" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189 #, no-c-format msgid "&Execute" msgstr "&Izvrši" #: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "&Postavi" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44 #, no-c-format msgid "&Table:" msgstr "&Tabela:" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60 #, no-c-format msgid "&Filter output" msgstr "Izlaz &filtera" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "View or Edit Filter &Rules" msgstr "Prikaži ili uredi pravi&la za filtere" #: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117 #, no-c-format msgid "&Used database records:" msgstr "&Korišćeni slogovi u bazi podataka:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Keep Settings..." msgstr "&Zadrži postavke..." #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "Ime &domaćina:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "&Driver:" msgstr "&Upravljački program:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Ime &baze podataka:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisnik:" #: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Izbor adresa" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add >>" msgstr "&Dodaj >>" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Ukloni" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Snimi kao &distribucionu listu..." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99 #, no-c-format msgid "Save selected single entries to a new distribution list." msgstr "Snima izabrane jednostruke unose u novu distribucionu listu." #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtriraj po:" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202 #, no-c-format msgid "Address B&ook" msgstr "&Adresar" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205 #, no-c-format msgid "Launch KAddressbook" msgstr "Pokreni KAddressbook" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresar" #: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Izabrane adrese" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši vrstu" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši vrstu" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno:" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "&Strana" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Povećaj veličinu fonta" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Marker..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtriraj po:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Razne postavke" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi tekst" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ubaci vrstu" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Font..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Informacije o dokumentu"