# translation of kexi.po to Persian # # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 09:18+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "بدون نما" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "نمای داده" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "نمای طرح" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "نمای متن" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "می‌توانید دادۀ این سطر را اصلاح کنید یا از تابع »لغو تغییرات سطر« استفاده " "کنید." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "این کنش برای نسخۀ %1 کاربرد %2 موجود نیست." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "تابع »%1« برای نسخۀ %2 کاربرد %3 موجود نیست." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "ایجاد دادگان برای هر فرد" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "نسخۀ خوداتکای کاربرد می‌باشد که خارج از مجموعۀ KOffice توزیع شده است." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "نسخۀ کاربرد با مجموعۀ KOffice توزیع می‌شود." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "این نرم‌افزار توسط تیم Kexi - گروه بین‌المللی\n" "توسعه‌دهندگان مستقل، با مشارکت و پشتیبانی اضافی\n" "از سوی شرکت OpenOffice Polska توسعه یافته است.\n" "\n" "ملاقات از صفحۀ آغازۀ شرکت: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "نگه‌دارنده و توسعه‌دهنده، طراح، KexiDB، نسخه‌ای که از لحاظ تجاری پشتیبانی شده، " "درگاه win32 پروژه" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "نگه‌دارنده و توسعه‌دهندۀ پروژۀ قبلی" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "KexiPropertyEditor و FormDesigner" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "گردانندۀ دادگان PostgreSQL، پیمانۀ جا‌به‌جایی" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "مشارکت برای MySQL و KexiDB، ثابتها، پیمانۀ جا‌به‌جایی، پشتیبانی MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "پیمانۀ دست‌نوشت )KROSS(، مقیدسازیهای زبان Python، طرح" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "جلوه‌های نگاره‌ای، محاوره‌های کمک‌رسان" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ قبلی" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "طراح شکل اصلی، واسط کاربر اصلی و بقیه" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "همکاری SQL، CQL++" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "پاک‌سازیهای کد اصلی" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "رفع اشکالها، عنصر جدول اصلی" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "بهبودهای طرح آغازین" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "جستجوی واسط کاربر و شمایلها" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "ضمانت Coffee" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "گزارش اشکالهای بی‌شمار، آزمونهای قابلیت استفاده، پشتیبانی فنی" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "گزینه‌های مربوط به کل پروژه‌ها:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "با استفاده از گردانندۀ دادگان مشخص\n" "و نام دادگان\n" "یک پروژۀ جدید و خالی ایجاد کرده و بلافاصله خارج شوید.\n" "در مورد تأیید برای لزوم جای‌نوشت\n" "از شما سؤال می‌شود." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "مانند --createdb، اما دادگانی\n" "که جدیداً ایجادشده هم باز شود.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "با استفاده از گردانندۀ دادگان مشخص\n" "و نام دادگان، پروژه را پایین بیاندازید )حذف کنید(.\n" "برای تأیید از شما سؤال می‌شود." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "گردانندۀ دادگان که برای\n" "اتصال به پروژۀ دادگان\n" ")SQLite به صورت پیش‌فرض( استفاده می‌شود.\n" "چشم‌پوشی در صورتی که نام پروندۀ میان‌بر\n" "فراهم شود." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "نوع پروندۀ فراهم‌شده به عنوان یک نشانوند را مشخص می‌کند.\n" "این گزینه فقط در صورتی مفید است که نام پرونده\n" "مجموعه پسوند معتبری نداشته باشد و با آزمون محتوای آن نتوان نوع آن\n" "را به شکل غیر مبهمی\n" "تعیین کرد.\n" " از این گزینه در صورتی چشم‌پوشی می‌شود که هیچ پرونده‌ای به عنوان\n" "یک نشانوند مشخص نشده باشد.\n" "انواع موجود پرونده عبارتند از:\n" "- »پروژه« برای یک نام پروژه )پیش‌فرض(\n" "- »میان‌بر« برای پروندۀ میان‌بری که به یک\n" " پروژه اشاره می‌کند.\n" "- »اتصال« برای دادۀ اتصال دادگان.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "یک میان‌بر اتصال دادگان پروندۀ .kexic\n" "حاوی دادۀ اتصال مشخص کنید.\n" "قابل استفاده با --createdb یا --create-opendb\n" "برای راحتی، به جای استفاده از گزینه‌هایی مانند \n" "--user، --host یا --port.\n" "نکته: گزینه‌هایی مانند --user، --host\n" "بر تنظیمات تعریف‌شده در پروندۀ میان‌بر\n" "تقدم دارند." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "مشخص می‌کند که هر اتصال دادگان\n" "بدون پشتیبانی نوشتن انجام می‌شود. از این گزینه\n" "هنگامی که گزینۀ »createdb« وجود دارد، چشم‌پوشی می‌شود،\n" "در غیر این صورت دادگان را نمی‌توان ایجاد کرد." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "آغاز پروژه در حالت کاربر، بدون درنظر گرفتن \n" "تنظیمات پروژه." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "آغاز پروژه در حالت طرح، بدون درنظر گرفتن \n" "تنظیمات پروژه." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "نمایش ناوشگر پروژه side pane حتی\n" "اگر Kexi در حالت کاربر اجرا شود." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "پرش نمایش پنجرۀ محاورۀ راه‌اندازی.\n" "اگر برای باز کردن نام پروژه‌ای مشخص نشده است،\n" "پنجرۀ کاربرد خالی ظاهر می‌شود." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "گزینه‌های مربوط به باز کردن پروژه‌ها در یک پروژه:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "باز کردن نوع \n" "و نام از پروژۀ مشخص‌شده\n" "هنگام آغاز کاربرد.\n" ": اختیاری است، اگر نوع جدول حذف‌شده باشد.\n" "سایر انواع شیء را می‌توان پرس‌وجو کرد، گزارش کرد، شکل داد،\n" "از آنها پرید )بسته به وصله‌های نصب‌شدۀ شما، ممکن است کم یا زیاد باشد(.\n" "استفاده از نویسه‌های »« برای مشخص کردن نامهای حاوی فاصله.\n" "مثال: --open MyTable،\n" " پرس‌وجوی --open:»پرس‌وجوی بسیار بزرگ من«" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "مانند --open، اما اگر شیئی موجود باشد\n" "در حالت طرح باز می‌شود." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "مانند --open، اما اگر شیئی موجود باشد، آن شیء\n" "در حالت متن باز می‌شود." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "آغاز اجرای شیء نوع \n" "و نام هنگام آغاز کاربرد.\n" ": اختیاری است، اگر حذف شود - نوع کلان دستور\n" "فرض می‌شود.\n" "از سایر انواع شیء می‌توان پرید )ممکن است کم و بیش\n" "، بسته به وصله‌های نصب‌شدۀ شما(.\n" "استفاده از نویسه‌های »« برای مشخص کردن نام حاوی فاصله." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "آغاز طرح شیء جدید نوع ." #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "باز کردن پنجرۀ محاورۀ چاپ برای شیء نوع\n" " و نام در پروژۀ مشخص\n" "هنگامی که کاربرد آغاز می‌شود، برای چاپ سریع\n" "دادۀ شیء.\n" ":اختیاری است؛ اگر حذف شود، نوع جدول\n" "فرض می‌شود. نوع شیء می‌تواند پرس‌وجو هم باشد." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "باز کردن پنجرۀ پیش‌نمایش چاپ برای شیء\n" "نوع و نام \n" "از پروژۀ مشخص در آغاز کاربرد.\n" "برای جزئیات بیشتر به --print مراجعه شود." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "گزینه‌های مربوط به کارسازهای دادگان:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "نام کاربر جهت استفاده\n" "برای اتصال به یک پروژۀ دادگان.\n" "چشم‌پوشی در صورتی که یک نام پروندۀ میان‌بر\n" "فراهم شود." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "نام کارساز )میزبان( تا\n" "برای اتصال به پروژۀ دادگان استفاده شود.\n" "چشم‌پوشی در صورتی که یک نام پروندۀ میان‌بر\n" "فراهم شود." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "عدد درگاه کارساز تا\n" "برای اتصال به یک پروژۀ دادگان استفاده شود.\n" "چشم‌پوشی در صورتی که یک نام پروندۀ میان‌بر\n" "فراهم شود." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "نام پروندۀ سوکت محلی کارساز\n" "تا برای اتصال به یک پروژۀ دادگان\n" "استفاده شود. چشم‌پوشی در صورتی که یک نام پروندۀ میان‌بر\n" "فراهم شود." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "پرش نمایش پنجرۀ محاورۀ اتصال\n" "و اتصال مستقیم. موجود هنگام\n" "باز کردن پرونده‌های میان‌بر .kexic یا .kexis." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "نام پروندۀ پروژۀ دادگان Kexi،\n" "نام پروندۀ میان‌بر Kexi،\n" "یا نام یک پروژۀ دادگان\n" "Kexi یک کارساز برای باز کردن." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "کمک متن" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "طرح تغییر کرده است. باید پیش از سودهی به نمای دیگر این را ذخیره کنید." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "خرابی در سودهی به نمای دیگر )%1(." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "خرابی در ذخیرۀ تعریف شیء." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "نتوانست وصلۀ »%1« را بار کند." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "جزئیات:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "شیء »%1« را نمی‌توان در نمای طرح باز کرد." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "شیء را نمی‌توان در نمای داده باز کرد." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "می‌خواهید این را در نمای متن باز کنید؟" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "نتوانست تعریف شیء را بار کند." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "ممکن است طرح شیء خراب باشد." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "می‌توانید شیء »%1« را حذف کرده و آن را دوباره ایجاد کنید." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "نتوانست دادۀ شیء را بار کند." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "شناسۀ داده: »%1«." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "خطا هنگام بار کردن وصلۀ »%1«" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "بدون وصله برای نوع مایم »%1«" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "نتوانست پروژۀ »%1« را باز کند." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "نتوانست پروژۀ »%1« را ایجاد کند." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "نسخۀ بزرگ‌تر پروژه" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "نسخۀ کوچک‌تر پروژه" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "عنوان پروژه" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "توصیف پروژه" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "خرابی در باز کردن شیء »%1«." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "این پروژه به عنوان فقط خواندنی باز می‌شود." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "نتوانست نام خالی را برای این پروژه تنظیم کند." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "نتوانست از این نام استفاده کند. شیء با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "نتوانست نام شیء »%1« را تغییر دهد." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "اخطار: کل دادۀ پروژه حذف می‌شود." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "شیء %1 از قبل وجود دارد.\n" "می‌خواهید آن را با مورد جدید و خالی جایگزین کنید؟" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "می‌خواهید پروژۀ »%1« را پایین بیندازید؟" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "این پروژه را نتوانست پایین بیندازد. اتصال دادگان برای این پروژه به عنوان فقط " "خواندنی باز شده است." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr ")اتصال %1(" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "بخش مشخص‌شده وجود ندارد" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "سند مشخص‌شده را نتوانست باز کند." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "باز کردن شیء" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "بستن شیء" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "حذف شیء" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "اجرای دست‌نوشته" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "خروج کاربرد اصلی" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "محتویات دادگان نامعتبر. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "یک شیء سیستم است." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "اتصال از قبل برقرار شده بود." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "نتوانست پروندۀ پروژۀ »%1« را باز کند." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "نتوانست به کارساز دادگان »%1« متصل شود." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "عدم اتصال به کارساز دادگان." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "در حال حاضر از دادگانی استفاده نمی‌شود." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "دادگان »%1« وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "پروندۀ دادگان »%1« وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "پروندۀ دادگان »%1« خواندنی نیست." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "پرونده دادگان »%1« نوشتنی نیست." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "دادۀ »%1« از قبل وجود دارد." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "دادگان »%1« را نمی‌توان ایجاد کرد. این نام برای دادگان سیستم ذخیره می‌شود." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "خطای ایجاد دادگان »%1« در کارساز." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "دادگان »%1« ایجاد شد اما نمی‌توان آن را باز کرد." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "خرابی در باز کردن دادگان »%1«." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "نسخۀ دادگان )%1( با نسخۀ کاربرد Kexi )%2( تطبیق نمی‌کند" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "برای اتصال موقت نمی‌توان دادگانی یافت." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "خطا طی آغاز اتصال موقت با استفاده از نام دادگان »%1«." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "دادگان را نمی‌توان انداخت - نام مشخص نشد." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "دادگان را نمی‌توان حذف کرد - نام مشخص نشد." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "دادگان سیستم »%1« را نمی‌توان حذف کرد." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "خطا هنگام اجرای حکم SQL." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "جدول را بدون حوزه نمی‌توان ایجاد کرد." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "نام سیستم »%1« را نمی‌توان به عنوان نام جدول استفاده کرد." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "نام سیستم »%1« را نمی‌توان به عنوان یکی از حوزه‌های جدول »%2« استفاده کرد." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "نتوانست از جدول مشابه »%1« دو بار استفاده کند." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "جدول »%1« از قبل وجود دارد." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "نتوانست دادۀ شیء را حذف کند." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "جدول »%1« را نمی‌توان حذف کرد.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "نام یا شناسۀ غیرمنتظره." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "جدول »%1« وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "نتوانست با استفاده از جدول مشابه، جدول »%1« را تغییر دهد." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "جدول ناشناختۀ »%1«" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "نام جدول نامعتبر »%1«" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "نتوانست با استفاده از نام مشابه، نام جدول »%1« را تغییر دهد." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "نتوانست نام جدول »%1« را به »%2« تغییر دهد. جدول »%3« از قبل وجود دارد." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "پرس‌وجوی »%1« وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "تراکنش از قبل آغاز شده است." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "تراکنش آغاز نشد." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "خطا هنگام تراکنش تصدیق" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "خطا هنگام تراکنش عقب‌گرد" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "نام شیء نامعتبر »%1«" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "ستون %1 برای پرس‌وجو وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "خطا در دادۀ اکس ام ال: »%1« در خط %2، ستون %3.\n" "دادۀ اکس ام ال: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "جدول، حوزۀ تعریف‌شده‌ای ندارد." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "نتوانست برای پرس‌وجوی »%1« تعریفی بیابد. حذف این پرس‌وجو توصیه می‌شود." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

نتوانست برای پرس‌وجوی »%1« تعریفی بار کند. حکم SQL این پرس‌وجو نامعتبر است:" "
%2

\n" "

می‌توانید این پرس‌وجو را در نمای متن باز کرده و آن را اصلاح کنید.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "نتوانست سطر را به‌روز کند، زیرا جدول اصلی تعریف نمی‌شود." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "نتوانست سطر را به‌روز کند، زیرا جدول اصلی، کلید اصلی تعریف‌شده ندارد." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "نتوانست سطر را به‌روز کند، زیرا حاوی کلید اصلی کل جدول اصلی نیست." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "حوزۀ کلید اصلی »%1« نمی‌تواند خالی باشد." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "خرابی در به‌روزرسانی سطر در کارساز." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "نتوانست سطر را درج کند، زیرا جدول اصلی تعریف‌شده‌‌ای وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "نتوانست سطر را درج کند، زیرا جدول اصلی کلید اصلی تعریف‌شده‌ای ندارد." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "نتوانست سطر را درج کند، زیرا حاوی کلید اصلی کل جدول اصلی نیست." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "خرابی در درج سطر در کارساز." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "نتوانست سطر را حذف کند، زیرا جدول اصلی تعریف‌شده‌ای وجود ندارد." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "نتوانست سطر را حذف کنید، زیرا برای جدول اصلی، کلید اصلی تعریف‌شده‌ای وجود " "ندارد." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "نتوانست سطر را حذف کند، زیرا حاوی کلید اصلی کل جدول اصلی نیست." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "خرابی در حذف سطر در کارساز." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "پرونده" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "وضعیت یا طرح‌وارۀ پرس‌وجویی تعریف نشد." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "وضعیت پرس‌وجو خالی است." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "خطای باز کردن مکان‌نمای دادگان." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "ضبط بعدی را نمی‌توان واکشی کرد." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "نمی‌توانید از نام »%1« برای شیء خود استفاده کنید.\n" "برای اشیاء Kexi درونی ذخیره شده است. لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "نامهای اشیاء Kexi درونی با »kexi__« آغاز می‌شوند." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "نتوانست مقدار ویژگی دادگان »%1« را تنظیم کند." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "نتوانست عنوان ویژگی دادگان »%1« را تنظیم کند." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "نتوانست ویژگی دادگان »%1« را بخواند." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "نتوانست ویژگیهای دادگان را بخواند." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "نسخۀ »%1« گردانندۀ دادگان ناسازگار: نسخۀ یافت‌شدۀ %2، نسخۀ مورد نظر %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "پیاده‌سازی »%1« گردانندۀ دادگان نامعتبر:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "مقدار »%1« برای گرداننده مقداردهی اولیه نمی‌شود." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "نام پروندۀ مورد نظر برای گردانندۀ دادگان برپایۀ پرونده." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "نسخۀ کتابخانۀ کارخواه" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "کدبندی نویسۀ پش‌فرض روی کارساز" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "گردانندۀ دادگان بر اساس پرونده" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "نوع مایم دادگان بر اساس پرونده" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "تراکنشهای تک" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "تراکنشهای چندگانه" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "تراکنشهای تودرتو" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "چشم‌پوشی شده" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "پشتیبانی تراکنشهای تک" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "پشتیبانی تراکنشهای چندگانه" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "پشتیبانی تراکنشهای تودرتو" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "نسخۀ گردانندۀ KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "نتوانست گردانندۀ دادگانی بیابد." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "نتوانست گردانندۀ دادگان »%1« را بیابد." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "نتوانست گردانندۀ دادگان »%1« را بار کند." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "بدون چنین خدمت گرداننده‌ای: »%1«." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "برای مکان‌نمای باز کردن عمل، اتصالی مشخص نشد" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "نتوانست دادگان »%1« را فشرده کند." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "می‌خواهید پروندۀ »%1« را به عنوان فقط خواندنی باز کنید؟" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "شاید این پرونده در حال حاضر در این رایانه یا رایانۀ دیگر باز باشد." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "نتوانست دستیابی انحصاری برای نوشتن پرونده را به دست آورد." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "باز کردن به عنوان فقط خواندنی" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "نتوانست دستیابی انحصاری برای خواندن و نوشتن پرونده را به دست آورد." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "مجوزهای پرونده و این که آیا به وسیلۀ کاربرد دیگر باز و قفل شده است را بررسی " "کنید." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "نتوانست دادگان اشغال را ببندد." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "نتوانست پروندۀ »%1« را حذف کند." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "دادگان فشرده" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "دادگان فشردۀ »%1«..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "دادگان فشرده شده است. اندازۀ جاری بر اساس %1٪ تا %2 کاهش یافت." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "نام حوزۀ مبهم" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "جدول »%1« و »%2« حوزۀ »%3« را تعریف کرده‌اند. برای مشخص کردن نام جدول، از " "نشان‌گذاری ».%4« استفاده کنید." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "حوزه یافت نشد" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "جدول حاوی حوزۀ »%1« یافت نشد" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "نتوانست با استفاده از نام آن، مستقیماً به جدول دست یابد" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "" "جدول »%1« با نام‌گردانها پوشیده شده است. به جای »%2«، می‌توانید »%3« را بنویسید" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "جدول یافت نشد" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "عبارت »%1.*« مبهم" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "بیش از یک جدول یا نام‌گردان »%1« تعریف شد" #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "جدول »%1« حوزۀ »%2« ندارد" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "عبارت »%1.%2« مبهم" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "بیش از یک جدول یا نام‌گردان »%1« حاوی حوزۀ »%2« تعریف شد" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "نوع نامعتبر" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "بایت" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "عدد صحیح کوتاه" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "عدد صحیح" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "عدد صحیح بزرگ" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "مقدار بله/خیر" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "زمان" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "عدد دقت تک" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "عدد دقت دوگانه" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "متن" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "متن بلند" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "شیء" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "گروه نامعتبر" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "عدد اعشاری" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "بله/خیر" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "تاریخ/زمان" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "با خطای مشخص‌نشده‌ای روبرو شد" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "شناسه مورد نظر بود" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "خطای نحو" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "»%1« کلید واژۀ ذخیره‌شده است" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "خطای نحو نزدیک »%1«" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "پرس‌وجویی مشخص نشد" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "اگر جدولی مشخص نشود، نمی‌توان از »*« استفاده کرد" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "جدول »%1« وجود ندارد" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "تعریف نام‌گردان نامعتبر برای ستون »%1«" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "تعریف ستون »%1« نامعتبر" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "نتوانست مرتب کردن را تعریف کند - بدون ستون در موقعیت %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "نتوانست مرتب کردن را تعریف کند - نام ستون یا نام‌گردان »%1« وجود ندارد" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "عدد صحیح نامعتبر" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "ممکن است این عدد صحیح بسیار بزرگ باشد." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "شناسۀ نامعتبر" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "شناسه‌ها باید با یک نویسۀ »_« یا حرف آغاز شود" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "عبارت" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "نام گردانندۀ دادگان" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "نام کاربر دادگان" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "اعلان اسم رمز" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "نام میزبان )کارساز(" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "شمارۀ درگاه کارساز" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "نام پروندۀ سوکت محلی کارساز" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "وارد کردن اسم رمز برای %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "پیام از کارساز:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "حکم SQL:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "نام نتیجۀ کارساز:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "شمارۀ نتیجۀ کارساز:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "آزمون اتصال" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr " آزمون اتصال به کارساز دادگان %1 ..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "خرابی در آزمون اتصال به کارساز دادگان. %1 کارساز پاسخ نمی‌دهد." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "آزمون اتصال به کارساز دادگان %1 با موفقیت برقرار شد." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "شماره" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "مقدار ستون »%1« باید یک شناسه باشد." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "»%1« یک شناسۀ معتبر نیست." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "مقدار »%1« باید وارد شود." #: main/kexifinddialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "(All fields)" msgstr "حوزه‌های موجود:" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "&جایگزینی‌" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "" #: main/kexifinddialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "The search item was not found" msgstr "دست‌نوشته یافت نشد" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره‌" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&واردات‌" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "چسباندن &ویژه‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "میله تکلیف" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "بستن تب جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "حالت واسط کاربر در راه‌اندازی کاربرد %1 بعدی، به IDEAl سودهی می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "حالت واسط کاربر در راه‌اندازی کاربرد %1 بعدی به قابک فرزند سودهی می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&جدید..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "ایجاد پروژۀ جدید" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "یک پروژۀ جدید ایجاد می‌کند. پروژه‌ای که در حال حاضر باز شده، مؤثر نیست." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "باز کردن پروژۀ موجود" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "یک پروژۀ موجود باز می‌کند. پروژه‌ای که در حال حاضر باز شده مؤثر نیست." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&بارگیری دادگان نمونه..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "بارگیری دادگان نمونه از اینترنت" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "دادگان نمونه را از اینترنت بارگیری می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "ذخیرۀ تغییرات شیء" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "تغییرات شیء را از پنجره‌ای که در حال حاضر گزینش‌شده، ذخیره می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "ذخیرۀ شیء به عنوان" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "تغییرات شیء را از پنجره‌ای که در حال حاضر گزینش‌شده و تحت یک نام جدید )در " "پروژۀ مشابه( ذخیره می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "ویژگیهای پروژه" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&بستن پروژه‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "بستن پروژۀ جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "پروژۀ جاری را می‌بندد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&روابط...‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "روابط پروژه" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "روابط پروژه را نمایش می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&واردات دادگان...‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "واردات کل دادگان به عنوان یک پروژۀ Kexi" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "کل دادگان را به عنوان یک پروژۀ Kexi وارد می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&فشردن دادگان...‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "فشردن پروژۀ دادگان جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "پروژۀ دادگان جاری را فشرده می‌کند، به نحوی که جای کمتری گرفته و سریعتر کار " "می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "دادۀ جدول از &پرونده..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "واردات دادۀ جدول از یک پرونده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "دادۀ جدول را از یک پرونده وارد می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "جدول یا دادۀ پرس‌وجو به &پرونده..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "صادرات داده از جدول فعال یا دادۀ پرس‌وجو به یک پرونده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "داده را از جدول فعال یا دادۀ پرس‌وجو به یک پرونده صادر می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "چاپ داده از جدول فعال یا پرس‌وجو" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "داده را از جدول فعال یا پرس‌وجو چاپ می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "نمایش پیش‌نمایش چاپ برای جدول فعال یا پرس‌وجو" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "پیش‌نمایش چاپ را برای جدول فعال یا پرس‌وجو نمایش می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "&برپایی صفحه..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "نمایش برپایی صفحه برای چاپ جدول فعال یا پرس‌وجو" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "برپایی صفحه برای چاپ جدول فعال یا پرس‌وجو را نمایش می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "به عنوان &جدول داده..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "چسباندن دادۀ تخته یادداشت به عنوان یک جدول" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "دادۀ تخته یادداشت را به یک جدول می‌چسباند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "جدول یا پرس‌وجو به عنوان جدول داده..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "رونوشت جدول برگزیده یا دادۀ پرس‌وجو به تخته یادداشت" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "جدول برگزیده یا دادۀ پرس‌وجو را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "جدیدترین کنش ویرایش را رجعت می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "جدیدترین کنش واگرد را رجعت می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "حذف شیء برگزیده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "شیء برگزیدۀ جاری را حذف می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "حذف سطر" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "حذف سطر برگزیدۀ جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "سطر برگزیدۀ جاری را حذف می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "پاک کردن محتویات جدول" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "پاک کردن محتویات جدول" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "محتویات جدول را پاک می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "ویرایش فقره" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "ویرایش فقرۀ برگزیدۀ جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "فقرۀ برگزیدۀ جاری را ویرایش می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&درج سطر خالی‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "درج سطر خالی بالا" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "یک سطر خالی در بالای سطر جدول برگزیدۀ جاری درج می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "نمای &داده‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "سودهی به نمای داده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "به نمای داده سودهی می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "نمای &طرح‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "سودهی به نمای طرح" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "به نمای طرح سودهی می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "نمای &متن‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "سودهی به نمای متن" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "به نمای متن سودهی می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "ناوشگر پروژه" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "برو به تابلوی ناوشگر پروژه" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "به تابلوی ناوشگر پروژه می‌رود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "ناحیۀ اصلی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "برو به ناحیۀ اصلی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "به ناحیۀ اصلی می‌رود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "ویرایشگر ویژگی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "برو به تابلوی ویرایشگر ویژگی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "به تابلوی ویرایشگر ویژگی می‌رود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&ذخیرۀ سطر‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "ذخیرۀ تغییرات اعمال‌شده در سطر جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "تغییرات اعمال‌شده در سطر جاری را ذخیره می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&لغو تغییرات سطر‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "لغو تغییرات اعمال‌شده در سطر جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "تغییرات اعمال‌شده در سطر جاری را لغو می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&اجرا" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&پالایه‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&صعودی‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "مرتب کردن داده به ترتیب صعودی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "داده را به ترتیب صعودی )از A تا Z و از ۰ تا ۹( مرتب می‌کند. از دادۀ ستون " "برگزیده برای مرتب‌سازی استفاده می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&نزولی‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "مرتب کردن داده به ترتیب نزولی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "داده را به ترتیب نزولی )از Z تا A و از ۹ تا ۰( مرتب می‌کند. از دادۀ ستون " "برگزیده برای مرتب‌سازی استفاده می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&قلم..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "تغییر قلم برای شیء برگزیده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "قلم شیء برگزیده را تغییر می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "پنجرۀ &بعدی‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "پنجرۀ بعدی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "به پنجرۀ بعدی سودهی می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "پنجرۀ &قبلی‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "پنجرۀ قبلی" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "به پنجرۀ قبلی سودهی می‌کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "به شما اجازه می‌دهد که کلیدهای میان‌بر را پیکربندی کنید." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "به شما اجازه می‌دهد که میله ابزارها را پیکربندی کنید." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "غیره" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "نمایش کمک متن" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "مخفی کردن کمک متن" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "به شما اجازه می‌دهد که Kexi را پیکربندی کنید." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "نکات مفید پیرامون استفاده از این کاربرد را نشان می‌دهد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "اطلاعات مهم" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "دادن بازخورد..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "بستن پنجرۀ جاری" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "دلیل:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که پروژۀ دادگان %1 با استفاده از Kexi ایجاد شده باشد." "

می‌خواهید این را به عنوان یک پروژۀ Kexi جدید وارد کنید؟
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&واردات..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Select New Project's Location" msgstr "برگزیدن محل پروژه" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "شیء را نمی‌توان ایجاد کرد - نوع شیء ناشناخته »%1«" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "نوع شیء ناشناخته »%1«" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "شیء نوع »%1« را نمی‌توان ایجاد کرد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "ایجاد پیش‌نمایش چاپ برای" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "چاپ" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "اجرا" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "باز کردن" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "جدول یافت نشد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "پرس‌وجو یافت نشد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "کلان دستور یافت نشد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "دست‌نوشته یافت نشد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "شیء یافت نشد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "شیء را نمی‌توان اجرا کرد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "شیء را نمی‌توان چاپ کرد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "از پیش‌نمایش شیء نمی‌توان چاپ کرد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "شیء را نمی‌توان باز کرد" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "درخواست کرده‌اید که اشیاء برگزیده به طور خودکار باز شوند یا هنگام راه‌اندازی " "پردازش شوند. چندین شیء را نمی‌توان باز یا پردازش کرد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "دادگانی که اخیراً باز شده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "کارسازهای دادگانی که اخیراً متصل شده" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "از پرونده..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "از کارساز..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "نمای برگزیده برای »%1« شیء پشتیبانی نمی‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "نمای برگزیده )%1( توسط این نوع شیء )%2( پشتیبانی نمی‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "ذخیرۀ شیء به عنوان" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&انتخاب نام دیگر..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "خرابی در ذخیرۀ شیء »%1«." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "خرابی در ذخیرۀ شیء »%1« جدید." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "ذخیرۀ تغییرات" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "با فشار این دکمه، همۀ تغییرات اخیر انجام‌شده در شیء »%1« ذخیره می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "با فشار این دکمه، همۀ تغییرات اخیر انجام‌شده در شیء »%1« دور انداخته می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "باز کردن در حالت »%1« مجاز نیست" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 #, fuzzy msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "می‌خواهید دائماً حذف کنید:\n" "%1\n" "اگر بله را فشار دهید، نمی‌توانید حذف را واگرد کنید." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "نتوانست شیء را حذف کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "خرابی در تغییر نام شیء »%1«." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "نتوانست پروژۀ »%1« را در حالت نهایی آغاز کند." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "دادۀ حالت نهایی یافت نشد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "خطای خواندن دادۀ حالت نهایی." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "وصلۀ مشخص‌شده وجود ندارد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "شیء مشخص‌شده را نمی‌توان باز کرد." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "فشردن پروندۀ دادگان »%1« پشتیبانی نمی‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "پروژۀ جاری باید پیش از فشردن دادگان، بسته شود. پس از فشرده‌سازی، دوباره باز " "می‌شود.\n" "\n" "می‌خواهید ادمه دهید؟" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "با فشار این دکمه، از همۀ تغییرات ذخیره‌نشدۀ انجام‌شده در شیء »%1« چشم‌پوشی " "می‌شود." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "می‌خواهید پیش از چاپ تغییرات را ذخیره کنید؟" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "می‌خواهید قبل از دیدن پیش‌نمایش چاپ، تغییرات را ذخیره کنید؟" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "می‌خواهید پیش از نمایش برپایی صفحه تغییرات را ذخیره کنید؟" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "نتوانست کاربرد %1 را آغاز کند." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "خرابی در فرمان »%1«." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "عنوان:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "لطفاً، عنوان را وارد کنید." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "انتخاب فهرست راهنمایی که محل نصب دادگان نمونه است" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " خط: %1 ستون: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "نتوانست داده را از جدول یا پرس‌وجو بار کند." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "صفحۀ %1 از %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "صفحۀ %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "بله" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "خیر" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&پیش‌نمایش چاپ...‌" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "قلم متن عنوان را تغییر می‌دهد." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "باز کردن این پرس‌وجو" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

برپایی صفحه برای چاپ دادۀ پرس‌وجوی »%1«

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "دادۀ جدول یا پرس‌وجوی مربوط به این برپایی صفحه را نشان می‌دهد." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "تنظیمات این برپایی را به عنوان پیش‌فرض ذخیره می‌کند." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "تاریخ و زمان را به سرآیند اضافه می‌کند." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "شماره صفحه‌ها را به زیرنویس اضافه می‌کند." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "لبه‌های جدول را اضافه می‌کند." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "اندازۀ صفحه و حاشیه‌ها را تغییر می‌دهد." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "حاشیه‌ها:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 - پیش‌نمایش چاپ - %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "اولین صفحه" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "صفحۀ قبلی" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "صفحۀ بعدی" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "آخرین صفحه" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "افزودن یک اتصال دادگان جدید" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "ویرایش اتصال دادگان برگزیده" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "حذف اتصالهای دادگان برگزیده" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "افزودن اتصال دادگان" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "افزودن اتصال دادگان جدید" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "ذخیرۀ تغییرات اعمال‌شده در این اتصال دادگان" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "ویرایش اتصال دادگان" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "می‌خواهید اتصال دادگان »%1« را از فهرست اتصالهای موجود حذف کنید؟" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "ایجاد پروژۀ جدید" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "پروژۀ جدید ذخیره‌شده در پرونده" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "پروژۀ جدید ذخیره‌شده در کارساز دادگان" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "برگزیدن روش ذخیره" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "برگزیدن عنوان پروژه" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "وارد کردن نام پروندۀ پروژۀ جدید Kexi:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "اتصال کارساز دادگان که می‌خواهید برای ایجاد یک پروژۀ جدید Kexi استفاده کنید " "را برگزینید.

ممکن است در اینجا اتصالها را از فهرست اضافه، ویرایش یا حذف " "کنید." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "برگزیدن محل پروژه" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "دادگان پروژۀ موجود روی کارساز دادگان %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "دادگان جدید" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "برگزیدن نام دادگان و عنوان پروژه" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "عنوان پروژه را وارد کنید." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "اتصال کارساز برای پروژۀ جدید را برگزینید." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "نام دادگان پروژه را وارد کنید." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "یک پروژه با نام دادگان »%1« از قبل وجود دارد

می‌خواهید آن را حذف " "کرده و یک مورد جدید ایجاد کنید؟" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "باز کردن پروژۀ اخیر" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "باز کردن پروژه" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "باز کردن اتصال دادگان" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "برگزیدن یک پروژه در کارساز دادگان %1 برای باز کردن:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "باز کردن دادگان" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "کارساز دادگان محلی" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "کارساز دادگان: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr ")مشخص‌نشده(" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "نام کاربر: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "نتوانست اطلاعات اتصال را از پروندۀ میان‌بر اتصال »%1« بخواند." "

بررسی کنید که پرونده محتوای معتبر داشته باشد." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "نشانوند نامعتبر )»%1«( برای گزینۀ خط فرمان »نوع« را مشخص کرده‌اید." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "عدد درگاه نامعتبر »%1« را مشخص کرده‌اید." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "نتوانست کاربرد Kexi را از این طریق آغاز کند." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "از گزینه‌های راه‌اندازی »createdb« و »dropdb« استفاده کرده‌اید." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "نام پروژه‌ای مشخص نشد." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "از گزینه‌های راه‌اندازی »حالت کاربر« و »حالت طرح« استفاده کرده‌اید." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "نتوانست پروژه را حذف کند.\n" "پروندۀ »%1« وجود ندارد." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "نتوانست پروندۀ میان‌بر\n" "»%1« را باز کند." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "نتوانست پروندۀ دادۀ تماس\n" "»%1« را باز کند." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "با استفاده از گزینه‌های راه‌اندازی چند شیء دادگان مشخص کرده‌اید که به طور " "خودکار باز شود.\n" "از این گزینه‌ها چشم‌پوشی می‌شود، زیرا هنگام ایجاد یا انداختن پروژه‌ها موجود نیست." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "پروژۀ »%1« با موفقیت ایجاد شد." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "پروژۀ »%1« با موفقیت افتاد." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

نتوانست پروژه را باز کند.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

پروندۀ »%1« وجود ندارد یا خواندنی نیست.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

پروندۀ »%1« خواندنی نیست.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "»%1« پروندۀ خارجی از نوع:\n" "»%2« است.\n" "می‌خواهید پرونده را به عنوان یک پروژۀ Kexi وارد کنید؟" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "باز کردن پروندۀ خارجی" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "واردات..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "پروندۀ پروژۀ »%1« به عنوان همساز با گردانندۀ دادگان »%2« شناسایی می‌شود، در " "حالی که از شما دربارۀ استفاده از گردانندۀ دادگان »%3« سؤال می‌شود.\n" "می‌خواهید از گردانندۀ دادگان »%4« استفاده کنید؟" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "نسخۀ قبلی قالب پروندۀ دادگان )»%1«( در پروندۀ پروژۀ »%2« آشکار می‌شود.\n" "می‌خواهید پروژه را به یک قالب »%3« جدید )توصیه‌شده( تبدیل کنید؟" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "خرابی در تبدیل پروندۀ پروژۀ »%1« به قالب »%2« جدید.\n" "قالب پرونده بدون تغییر باقی می‌ماند." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "مسائل ممکن:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "پروندۀ »%1« به صورت پشتیبانی شدن توسط Kexi شناسایی نمی‌شود." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "گردانندۀ دادگان برای این نوع پرونده یافت نشد.\n" "نوع مایم آشکارشده: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "نتوانست فهرست پروژه‌های موجود برای کارساز دادگان %1 را بار کند." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "خرابی در ذخیرۀ دادۀ اتصال به\n" "پروندۀ »%1«." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "ایجاد پروژه" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "باز کردن پروژۀ موجود" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "انتخاب پروژه" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&ایجاد پروژه‌" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "این محاوره را دوباره به من نشان نده" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "برای پیشرفت، دکمۀ »تأیید« را فشار دهید." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "دادگان خالی" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "پروژۀ دادگان خالی جدید" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi یک پروژۀ دادگان خالی جدید ایجاد می‌کند." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "New Database Project From Template" msgstr "پروژۀ دادگان خالی جدید" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi پروژۀ دادگان جدیدی ایجاد می‌کند. روش ذخیره‌ای برگزینید که برای ذخیرۀ " "پروژۀ جدید استفاده می‌شود.\n" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "واردات دادگان\n" "موجود" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "واردات دادگان موجود به عنوان پروژۀ دادگان جدید" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi ساختار و دادۀ دادگان موجود را به عنوان یک پروژۀ دادگان جدید وارد می‌کند." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "باز کردن پروژۀ &موجود‌" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "باز کردن پروژۀ &اخیر‌" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "همۀ پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "وارد کردن یک نام پرونده." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "پروندۀ »%1« وجود ندارد." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "پروندۀ »%1« خواندنی نیست." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد.\n" "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "ذخیرۀ پروندۀ پروژۀ »%1« در یک قالب دادگان »%2« جدید..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "گزینه‌های واردات پیشرفته" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

کدبندی متن برای دادگان دستیابی میکروسافت

\n" "

به نظر می‌رسد که پروندۀ دادگان »%1« با نسخۀ دستیابی میکروسافت قدیمی‌تر از " "۲۰۰۰ ایجاد شده باشد.

به منظور واردات مناسب نویسه‌های ملی، ممکن است لازم " "باشد که اگر دادگان با مجموعه نویسۀ دیگری روی رایانه ایجاد شده باشد، کدبندی " "متن مناسبی انتخاب کنید.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "کدبندی متن:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "استفادۀ همیشگی از این کدبندی در موقعیتهای مشابه" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "واردات دادگان" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "جادوگر واردات دادگان در شرف واردات دادگان »%1« )اتصال %2( " "در یک دادگان Kexi می‌باشد." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "جادوگر واردات دادگان در شرف واردات »%1« پروندۀ نوع »%2« در " "دادگان Kexi می‌باشد." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "جادوگر واردات دادگان به شما اجازه می‌دهد که دادگان موجود را در یک دادگان Kexi " "وارد کنید." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "برای ادامه، دکمۀ »بعدی« را فشار دهید و برای خروج از این جادوگر، دکمۀ »لغو« " "را فشار دهید." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "به جادوگر واردات دادگان خوش آمدید" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "برگزیدن محل دادگان متن" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "برگزیدن دادگان متن" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "نوع دادگان مقصد:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "پروژۀ دادگان ذخیره‌شده در یک پرونده" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "پروژۀ دادگان ذخیره‌شده در یک کارساز" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "برگزیدن نوع دادگان مقصد" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "عنوان پروژۀ مقصد:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "برگزیدن عنوان پروژۀ دادگان مقصد" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "برگزیدن محل دادگان مقصد" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "ساختار و داده" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "فقط ساختار" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "برگزیدن نوع واردات" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "واردات" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "باز کردن پروژۀ واردشده" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "موفقیت" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "نام دادگان جدیدی وارد نشد." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "دادگان متن شبیه مقصد است." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "با داده‌ای که وارد کردید، مسائل زیر یافت شدند." #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "لطفاً، دکمۀ »پس« را فشار داده و این خطاها را اصلاح کنید." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "برگزیدن دادگان متنی که می‌خواهید وارد کنید:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "در حال حاضر، همۀ اطلاعات مورد نیاز جمع‌آوری شده است. برای آغاز واردات، دکمۀ " "»بعدی« را فشار دهید.\n" "\n" "بسته به اندازۀ دادگان، ممکن است کمی طول بکشد." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "گردانندۀ جا‌به‌جایی مناسبی یافت نشد." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "دادگان %1 از قبل وجود دارد.

می‌خواهید آن را با مورد جدیدی جایگزین کنید؟" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "خرابی" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

خرابی در واردات.

%1

%2

می‌توانید دکمۀ »پس« را فشار داده و " "دوباره سعی کنید.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "برگزیدن نام پروندۀ دادگان متن." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "برگزیدن دادگان متن." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "نتوانست دادگان %1 را وارد کند. این نوع، پشتیبانی نمی‌شود." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "واردات در حال اجرا..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "دادگان در پروژۀ دادگان Kexi »%1« وارد شده است." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "برای این صفحه، کمکی وجود ندارد." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "در اینجا می‌توانید محل واردات داده را انتخاب کنید." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "در اینجا می‌توانید دادگان واقعی برای واردات داده را انتخاب کنید." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "در اینجا می‌توانید محل ذخیرۀ داده را انتخاب کنید." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "در اینجا می‌توانید محلی که داده در آن ذخیره می‌شود و نام دادگان جدید را انتخاب " "کنید." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "نتوانست دادگان »%1« را ایجاد کند." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "نتوانست به متن دادۀ »%1« متصل شود." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "نتوانست فهرستی از نامهای جدول برای متن دادۀ »%1« به دست آورد." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "در متن دادۀ »%1« جدولی برای واردات یافت نشد." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "نتوانست پروژه را از متن دادۀ »%1« وارد کند. خطای خواندن جدول »%2«." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "نتوانست پروژه را از متن دادۀ »%1« وارد کند." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "نتوانست جدول »%1« را در دادگان مقصد رونوشت کند." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "نتوانست داده را از متن دادۀ »%1« وارد کند." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "نوع حوزه" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "نوع داده برای %1 را نمی‌توان تعیین کرد. لطفاً، یکی از انواع دادۀ زیر را " "برگزینید" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "نسخۀ »%1« گردانندۀ کوچ ناسازگار: یافت نسخۀ %2، نسخۀ مورد نظر %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "نتوانست هیچ گردانندۀ دادگان واردات/صادراتی بیابد." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "نتوانست گردانندۀ دادگان واردات/صادرات »%1« را بیابد." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "نتوانست گردانندۀ دادگان واردات/صادرات »%1« را بار کند." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "بدون کنش" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "کنشهای کاربرد" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "جاری" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "باز کردن در نمای داده" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "نمایش برپایی صفحه" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "صادرات به پرونده\n" "به عنوان جدول داده" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "رونوشت به تخته یادداشت\n" "به عنوان جدول داده" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "ایجاد شیء جدید" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "باز کردن در نمای طرح" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "باز کردن در نمای متن" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "بستن نما" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&برگزیدن کلان دستور جهت اجرا شدن پس از فشار دکمۀ »%1«:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&برگزیدن دست‌نوشته جهت اجرا شدن پس از فشار دکمۀ »%1«:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&برگزیدن شیء جهت باز شدن پس از فشار دکمۀ »%1«:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "انتساب کنش در دکمۀ فرمان" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&انتساب‌" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "انتساب کنش" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "دسته کنش:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "کنش جهت اجرا:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&برگزیدن کنش جهت اجرا پس از فشار دکمۀ »%1«:" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "نام" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "برای این عنصر نمی‌توان متن داده‌ای انتساب کرد." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "برای عناصر چندگانه نمی‌توان متن داده‌ای انتساب کرد." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "متن داده" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "متن دادۀ عنصر:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "پاک کردن متن دادۀ عنصر" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "متن دادۀ برگه:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "برو به متن دادۀ برگۀ برگزیده" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "پاک کردن متن دادۀ برگه" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "درج حوزه‌ها" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "برگزیدن حوزه‌ها از فهرست زیر و کشیدن آنها به برگه و فشار دادن دکمۀ »درج«" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "حوزه‌های موجود:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "درج" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "درج حوزه‌های برگزیده در برگه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "برگه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "برگه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "یک عنصر برگۀ آگاه از داده" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "زیرمجموعۀ برگه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "زیرمجموعۀ برگه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "یک عنصر برگه قرار گرفته در برگۀ دیگر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "جعبه متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "جعبه متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "عنصری برای وارد کردن و نمایش متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "ویرایشگر متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "یک ویرایشگر چند متنی" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "قابک" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "قابک" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "یک عنصر قابک ساده" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "برچسب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "برچسب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "عنصری برای نمایش متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "جعبه تصویر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "تصویر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "عنصری برای نمایش تصاویر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "جعبه ترکیب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "جعبه ترکیب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "یک عنصر جعبه ترکیب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "جعبه بررسی" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "جعبه بررسی" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "یک جعبه بررسی با جدول متن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "حوزۀ خودکار" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "حوزۀ خودکار" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "عنصری حاوی ویرایشگری که به طور خودکار برگزیده شده و برچسبی برای ویرایش مقدار " "حوزۀ دادگان از هر نوع." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "دکمۀ فرمان" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "دکمه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "دکمۀ فرمان برای اجرای کنشها" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "نام برگه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "هنگام فشار" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "ترتیب تب خودکار" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "سایه نهفته شد" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "روشن" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "نوع ویرایشگر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "خودکار" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "متن چندخطی" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "فهرست پایین افت" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "تصویر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "برچسب خودکار" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "رنگ متن برچسب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "رنگ زمینۀ\n" "برچسب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "موقعیت برچسب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "چپ" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "بالا" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "بدون برچسب" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "محتویات مقیاس‌شده" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "حفظ نسبت" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "رنگ قابک" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "دکمۀ پایین افت\n" "مرئی" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "بله" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "خیر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "قابل ویرایش" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&تصویر" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&انتساب کنش..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "تنظیم متن دادۀ برگه در »%1«" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "برگه" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "ویرایش ترتیب تب..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "میزان کردن اندازه" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "نمایش کد UI برگه" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "پاک کردن محتویات عنصر" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "طرح‌بندی عناصر" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&افقی‌" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&عمودی‌" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "در &توری‌" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "افقی در &شکاف‌دهنده‌" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "&عمودی در شکاف‌دهنده‌" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&شکست طرح‌بندی‌" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "آوردن عنصر به جلو" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "ارسال عنصر به عقب" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "عناصر دیگر" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "هم‌ترازی موقعیت عناصر" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "به چپ" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "به راست" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "به بالا" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "به پایین" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "به توری" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "تنظیم اندازۀ عناصر" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "به تناسب" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "به کوتاه‌ترین" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "به بلندترین" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "به باریک‌ترین" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "به پهن‌ترین" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "طراحی برگۀ »%1« تغییر کرده است." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "برگۀ »%1« از قبل وجود دارد." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "عناصر" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "درج عنصر حوزۀ خودکار" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "درج %1 عنصر حوزۀ خودکار" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr ")بیکران(" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr " )بیکران(" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "فشار جهت نمایش کنشهای این جعبه تصویر" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "فشار برای نمایش کنشهای جعبه تصویر »%1«" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr ")بیکران(" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "رونوشت داده از جدول به تخته یادداشت" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "رونوشت داده از جدول:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "صادرات داده از جدول به پروندۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "صادرات داده از جدول:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "رونوشت داده از پرس‌وجو به تخته یادداشت" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "صادرات داده از پرس‌وجو به پروندۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "صادرات داده از پرس‌وجو:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "نتوانست داده را برای صادرات باز کند." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "وارد کردن نام پرونده‌ای که می‌خواهید داده را در آن ذخیره کنید" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "به پروندۀ CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "به تخته یادداشت:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "نمایش گزینه‌ها >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "جداساز:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "نقل قول متن:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "افزودن نامهای ستون به عنوان اولین سطر" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "استفادۀ همیشگی از گزینه‌های بالا برای صادرات" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "رونوشت" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "صادرات" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr ")سطر: %1، ستون: %2(" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr ")ستون: %1(" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "مخفی کردن گزینه‌ها >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرضها" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "واردات پروندۀ دادۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&واردات..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "متن" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "شماره" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "زمان" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "تاریخ/زمان" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "پیش‌نمایش داده از پرونده:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "پیش‌نمایش داده از تخته یادداشت:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "قالب برای ستون %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "کلید اصلی" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "چشم‌پوشی از جداسازهای دوگانه" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "اولین سطر حاوی نام ستونهاست" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "باز کردن پروندۀ دادۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "بار کردن دادۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "بار کردن دادۀ CSV از »%1«..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "نمی‌تواند پروندۀ ورودی »%1« را باز کند." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "آغاز در خط %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "ستون %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "ستون" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "نام ستون" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "مجموعۀ داده حاوی سطر نیست. می‌خواهید جدول خالی را وارد کنید؟" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "پروژه‌ای موجود نیست." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "اتصال دادگانی موجود نیست." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "کلید اصلی )شمارۀ خودکار( تعریف نشده است.\n" "باید هنگام واردات به طور خودکار تعریف شود )توصیه‌شده(؟\n" "\n" "نکته: ممکن است یک جدول واردشده بدون کلید اصلی قابل ویرایش نباشد )بسته به نوع " "دادگان(." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "افزودن کلید اصلی" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "عدم افزودن" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "واردات دادۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "واردات دادۀ CSV از »%1« در جدول »%2«..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "داده، با موفقیت در جدول »%1« وارد شده است." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "متن" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "شماره" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "پول رایج" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr ")سطر: %1(" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr ")سطر: بیش از %1(" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "همۀ سطرها در این پیش‌نمایش مرئی نیستند" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "گزینه‌های واردات CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "استفادۀ همیشگی از این کدبندی هنگام واردات پرونده‌های دادۀ CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "کاما »،«" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "نقطه واوک »؛«" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "جدول‌بند" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "فاصله » «" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "روش" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "فقره" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "جدول داده" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "بدون چنین فقره‌ای »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "بدون چنین روشی »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "بدون چنین نوع مایم »%1«" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "خرابی در باز کردن بخش »%1« برای نوع مایم »%2«" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "پیام" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "عنوان" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "ناوش" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "سطر" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "پنجره‌ای فعال نیست." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "برای »%1« نمایی برگزیده نشد." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "نما برای »%1« نتوانست داده را بگرداند." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "ضبط ناشناخته »%1« در نما برای »%2«." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "پروژه‌ای بار نشد." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "بدون چنین شیئی »%1.%2«." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "بدون چنین حالت نما »%1« در شیء »%2.%3«." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "خرابی در باز کردن شیء »%1.%2«." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "کنش" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "خرابی در اجرای کلان دستور »%1«.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "کلان دستور" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "کلان دستور" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "طرح کلان دستور »%1« تغییر یافته است." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "کلان دستور »%1« از قبل وجود دارد." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "افزودن پارامتر" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "پارامترهای پرس‌وجو" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "ستونهای پرس‌وجو" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "نام حوزه یا عبارت را برای پرس‌وجوی طراحی‌شده توصیف می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "جدول" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "جدول را برای حوزۀ داده‌شده توصیف می‌کند. می‌تواند خالی باشد." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "مرئی" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "نمایانی حوزه یا عبارت داده‌شده را توصیف می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "مجموع" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "راه محاسبۀ مجموع حوزه یا عبارت داده‌شده را توصیف می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "گروه‌بندی بر اساس" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "جمع" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "میانگین" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "کمینه" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "بیشینه" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "مرتب‌سازی" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "راه مرتب‌سازی حوزۀ داده‌شده را توصیف می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "معیار" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "برای حوزه یا عبارت داده‌شده معیار توصیف می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "نمی‌توان به نمای داده سودهی کرد، زیرا طرح پرس‌وجو خالی است.\n" "لطفاً، ابتدا طرح خود را ایجاد کنید." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "برگزیدن ستون برای جدول »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "معیار نامعتبر »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "عبارت نامعتبر »%1«" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "خرابی در بار کردن تعریف پرس‌وجو." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "ممکن است طرح پرس‌وجو خراب شود به نحوی که حتی در نمای متن هم باز نمی‌شود.\n" "می‌توانید پرس‌وجو را حذف کرده و آن را دوباره ایجاد کنید." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "نام‌گردان ستون واردشدۀ »%1« شناسۀ معتبری نیست." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "نتوانست برای ستونهای چندگانه )%1( مرتب‌سازی را تنظیم کند" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "نتوانست برای »%1« معیار تنظیم کند" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "نتوانست برای سطر خالی معیار تنظیم کند" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "ستون پرس‌وجو" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "نام‌گردان" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "متن پرس‌وجوی SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "تاریخچۀ پرس‌وجوی SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "برگشت به پرس‌وجوی برگزیده" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "پرس‌وجو درست است" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "پرس‌وجو نادرست است" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "لطفاً، پرس‌وجوی خود را وارد کرده و برای وارسی آن، تابع »بررسی پرس‌وجو« را اجرا " "کنید." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "پرس‌وجویی که وارد کردید، نادرست است." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "می‌خواهید هر تغییری که در این متن SQL اعمال‌شده را لغو کنید؟" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "با پاسخ دادن »نه« اجازه می‌یابید که اصلاحات را انجام دهید." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "می‌خواهید پرس‌وجوی نامعتبر را ذخیره کنید؟" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "خطا: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "پرس‌وجو" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "پرس‌وجو" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "بررسی پرس‌وجو" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "اعتبار پرس‌وجو را بررسی می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "نمایش تاریخچۀ SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "تاریخچۀ ویرایشگر SQL را نمایش می‌دهد یا مخفی می‌کند." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "طرح پرس‌وجو »%1« تغییر یافته است." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "پرس‌وجو »%1« از قبل موجود است." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "خرابی در اجرای پرس‌وجو." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "روابط" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "گزارش" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "گزارش" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "یک گزارش" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "برچسبی برای نمایش متن" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "برچسب عکس" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "عکس" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "برچسبی برای نمایش تصاویر یا شمایلها" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "خط" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "خط" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "یک خط ساده" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "زیرمجموعۀ گزارش" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "زیرمجموعۀ گزارش" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "گزارشی نهفته در گزارش دیگر" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "ویرایش متن غنی" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "گزارش" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "طراحی گزارش »%1« تغییر یافته است." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "گزارش »%1« از قبل وجود دارد." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "صفحه:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "متن سطر:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "برو به متن سطر برگزیده" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "پاک کردن متن سطر" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "ستون کران:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "پاک کردن ستون کران" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "ستون مرئی:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "پاک کردن ستون مرئی" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "حوزه‌ای برگزیده نشد" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "تغییر ویژگی »%1« برای حوزۀ جدول از »%2« به »%3«" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "حذف حوزۀ جدول »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "درج حوزۀ جدول »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "اطلاعات اضافی دربارۀ حوزه" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "عنوان حوزه" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "برای حوزه، عنوان را توصیف می‌کند" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "نوع داده" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "برای حوزه، نوع داده را توصیف می‌کند" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "برای حوزه، توضیحات اضافی را توصیف می‌کند" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "حوزۀ جدول" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "زیرنوع" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "تصویر" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "شمارۀ امضانشده" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "طول" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "دقت" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "جاهای ده‌دهی مرئی" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "خودکار" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "عرض ستون" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "مقدار پیش‌فرض" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "کلید اصلی" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "یکتا" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "مورد نیاز" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "اجازه دادن اندازۀ\n" "صفر" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "شمارۀ خودکار" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "نمایه‌گذاری‌شده" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "متن سطر" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "نوع متن\n" "سطر" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "ستون کران" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "ستون مرئی" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "نمی‌توان به نمای داده سودهی کرد، زیرا طرح جدول خالی است.\n" "لطفاً، ابتدا طرح خود را ایجاد کنید." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "اکنون ذخیرۀ تغییرات برای طرح جدول موجود مورد نیاز است." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "تغییر »%1« نام حوزه به »%2« و عنوان از »%3« به »%4«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "تغییر نوع داده برای حوزۀ »%1« به »%2«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "تنظیم شمارۀ خودکار به کلید اصلی نیاز دارد تا برای حوزۀ جاری تنظیم شود." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "کلید اصلی قبلی حذف می‌شود." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "می‌خواهید برای حوزۀ جاری، کلید اصلی ایجاد کنید؟ »لغو« را فشار دهید تا تنظیم " "شمارۀ خودکار لغو شود." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "تنظیم حوزۀ شمارۀ خودکار" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "ایجاد کلید &اصلی‌" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "انتساب شمارۀ خودکار برای حوزۀ »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "حذف شمارۀ خودکار از حوزۀ »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "تنظیم ویژگی »%1« برای حوزۀ »%2«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "تغییر نوع برای حوزۀ »%1« به »%2«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "تنظیم کلید اصلی برای حوزۀ »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "عدم تنظیم کلید اصلی برای حوزۀ »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

جدول »%1« کلید اصلی تعریف‌شده‌ای ندارد.

گرچه کلید اصلی مورد " "نیاز نیست، اما برای ایجاد رابطه میان جدولهای دادگان لازم است. می‌خواهید کلید " "اصلی را به طور خودکار اضافه کنید؟

اگر می‌خواهید کلید اصلی را به طور " "دستی اضافه کنید، »لغو« را فشار دهید تا ذخیرۀ طرح جدول لغو شود.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&افزودن کلید اصلی‌" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "شناسۀ %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "باید عنوان حوزه را وارد کنید." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "هیچ حوزه‌ای اضافه نکرده‌اید.\n" "هر جدولی باید حداقل یک حوزه داشته باشد." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "نام حوزۀ »%1« را دو بار اضافه کرده‌اید.\n" "نامهای حوزه را نمی‌توان تکرار کرد. نام حوزه را اصلاح کنید." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "در شرف تغییر طرح جدول »%1« هستید اما اشیاء زیر با استفاده از این جدول باز " "می‌شوند:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "حوزۀ جدول »%1«" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "سطر خالی" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "می‌خواهید طرح را هم‌اکنون ذخیره کنید؟" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "جدول" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "کلید اصلی حوزۀ برگزیدۀ جاری را تنظیم کرده یا حذف می‌کند." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "در شرف حذف جدول »%1« هستید، اما اشیاء زیر با استفاده از این جدول باز می‌شوند:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "می‌خواهید همۀ پنجره‌های این اشیاء را ببندید؟" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "بستن پنجره‌ها" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "طرح جدول »%1« تغییر یافته است." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "اخطار! هر دادۀ این جدول از طریق ذخیرۀ طرح حذف می‌شود!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "ستون مراجعه" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "باز کردن شیء" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "شیء برگزیده در فهرست را باز می‌کند" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&طرح‌" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "طراحی شیء" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "طراحی شیء برگزیده در فهرست را آغاز می‌کند" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "باز کردن در نمای &متن‌" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "باز کردن شیء در نمای متن" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "شیء برگزیده را در فهرست نمای متن باز می‌کند" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "به &پرونده به عنوان جدول داده..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "" "داده را از جدولی که در حال حاضر گزینش‌شده یا دادۀ پرس‌وجو را به یک پرونده صادر " "می‌کند." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "داده را از جدولی که در حال حاضر گزینش‌شده یا پرس‌وجو چاپ می‌کند." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "برپایی صفحه..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "خطاهای مواجه‌شده طی بار کردن وصله‌ها:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&ایجاد شیء: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "ایجاد شیء: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "شیء جدیدی ایجاد می‌کند: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&ایجاد شیء..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "ایجاد شیء" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "یک شیء جدید ایجاد می‌کند" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "پیش‌فرض: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "تعریف پرس‌وجو..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "فهرست دادگان را از کارساز بار می‌کند" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "فهرست دادگان را از کارساز بار می‌کند، در نتیجه می‌توانید با استفاده از جعبه " "ترکیب »نام« یکی را برگزینید." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "ذخیرۀ تغییرات" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "ذخیرۀ همۀ تغییرات انجام‌شده در این اطلاعات اتصال" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "ذخیرۀ همۀ تغییرات انجام‌شده در این اطلاعات اتصال. بعداً می‌توانید از این " "اطلاعات مجدداً استفاده کنید." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&آزمون اتصال‌" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "آزمون اتصال دادگان" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "اتصال دادگان را می‌آزماید. می‌توانید مطمئن شوید که اطلاعات اتصال معتبر فراهم " "می‌شود." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "اتصال دادگان" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "دادگان" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "پارامترها" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "باز کردن دادگان" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "اتصال به یک کارساز دادگان" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "این محاوره را دوباره به من نشان نده" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "سطر بعدی" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "نام حوزه" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* )همۀ ستونها(" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "وارد کردن مقدار پارامتر" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "بله" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "خیر" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "ناحیۀ بیرونی‌تر" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "ناحیۀ\n" "بیرونی‌تر" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "بار کردن شمایل KDE با نام" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&نام:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&اندازه:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "عظیم" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "ویرایش مجموعۀ نگاشت تصویردانه‌ای: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&افزودن پرونده‌" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&افزودن یک شمایل‌" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&حذف فقرۀ برگزیده‌" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "می‌خواهید فقرۀ »%1« را از مجموعۀ »%2« حذف کنید؟" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "تغییر نام فقره" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "حذف فقره" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "برگزیدن نگاشت تصویردانه‌ای از %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "ویرایش مجموعه..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&مخفی کردن جدول/پرس‌وجوی برگزیده‌" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&حذف رابطۀ برگزیده‌" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&باز کردن جدول/پرس‌وجوی برگزیده‌" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&باز کردن جدول‌" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&طراحی جدول‌" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&مخفی کردن جدول‌" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "رابطه" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "فشار دهید تا کنشهای موجود برای این سلول نمایش داده شوند" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "قید ستون به عنوان NOT NULL آشکار می‌شود." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "قید ستون به عنوان NOT EMPTY آشکار می‌شود." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "قید ستون به عنوان NOT EMPTY و NOT NULL آشکار می‌شود." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "می‌خواهید سطر برگزیده را حذف کنید؟" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&حذف سطر‌" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "می‌خواهید محتویات جدول %1 را پاک کنید؟" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&پاک کردن محتویات‌" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "سطر: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "اصلاح" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "اصلاح تغییرات" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "حاوی یک اشاره‌گر برای سطر برگزیدۀ جاری می‌باشد" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "ناوشگر سطر" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "افزودن ضبط" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "حذف ضبط" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "ستون »%1« برای وارد شدن به مقدار احتیاج دارد." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "خرابی در درج سطر." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "خرابی در تغییر سطر." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "خرابی در حذف سطر." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "درج از &پرونده..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن‌" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "درج تصویر از پرونده" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "ذخیرۀ تصویر در پرونده" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "پروندۀ »%1« از قبل وجود دارد.

می‌خواهید آن را با پرونده‌ای جدید جایگزین کنید؟" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&عدم جایگزینی‌" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr ")شمارۀ خودکار(" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "سطر:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "اولین سطر" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "سطر قبلی" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "شماره سطر جاری" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "از" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "تعداد سطرها" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "سطر بعدی" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "آخرین سطر" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "سطر جدید" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "ویرایش شاخص" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "برو به اولین سطر" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "برو به سطر قبلی" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "برو به سطر بعدی" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "برو به آخرین سطر" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "برو به سطر جدید" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&پروژه‌" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "رونوشت &ویژه‌" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&قالب‌" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&داده‌" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "مرتب کردن" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&جا‌به‌جایی‌" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&غیره‌" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "&مجوزهای دیگر" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "داده" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Design" msgstr "&طرح‌" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format" msgstr "&قالب‌" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&جایگزینی‌" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "اعلان اسم رمز" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "&جایگزینی‌" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "حوزۀ خودکار" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "حوزۀ خودکار" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "حوزۀ خودکار" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

برپایی صفحه برای چاپ دادۀ جدول »%1«

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "تنظیم قلم..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "عنوان صفحه:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "افزودن شماره‌های صفحه" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "اندازه و حاشیه‌های صفحه" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "ذخیرۀ این برپایی به عنوان پیش‌فرض" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "باز کردن این جدول" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "کنشهای مربوطه:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "افزودن تاریخ و زمان" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "افزودن لبه‌های جدول" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارساز" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&افزودن..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "برگزیدن اتصال کارساز دادگان موجود از فهرست زیر \n" "

پروژه‌های Kexi موجود برای اتصال برگزیده را ببینید. ممکن است در اینجا " "اتصالها را به فهرست اضافه کرده، ویرایش یا حذف کنید.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "عنوان پروژه: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi پروژۀ دادگان جدیدی ایجاد می‌کند. روش ذخیره‌ای برگزینید که برای ذخیرۀ " "پروژۀ جدید استفاده می‌شود.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "برگزیدن پروندۀ پروژۀ Kexi موجود برای باز کردن:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&پیش‌رفته‌ " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "اگر می‌خواهید پروژۀ موجود را علاوه بر یک پرونده، روی یک کارساز بیابید، دکمۀ " "»پیشرفته« را فشار دهید." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "پروژه‌های Kexi وجود ندارند که اخیراً باز کرده‌اید. موردی که می‌خواهید باز " "کنید را برگزینید:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "نام پروژه" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "نام دادگان پروژه: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "مقدار" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "باز کردن در نمای طرح" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "ساقط کردن" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "پارامتر" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "پیام:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "پارامترها:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "ایجاد" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&پروژه‌" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "&قالب‌" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "کارساز دادگان" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "کارساز محلی" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&نام میزبان:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "کارساز دور" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&موتور:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام کاربر:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "ذخیرۀ اسم رمز در پروندۀ میان‌بر" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&عنوان )اختیاری(:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "استفاده از &پروندۀ سوکت به جای درگاه تی سی پی/آی پی:‌" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "پروژه‌های ذخیره‌شده روی کارساز دادگان" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "پروژه‌های ذخیره‌شده در یک پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "این محاوره را دوباره به من نشان نده" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&جایگزینی‌" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "باز کردن پروژۀ اخیر" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف سطر‌" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیهای پروژه" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف سطر" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "درگاه:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&افزودن پرونده‌" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&ذخیرۀ سطر‌" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&صادرات‌" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "بدون نما" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&باز کردن‌" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&قلم..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "بدون نما" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "مرتب‌سازی" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "حذف فقره" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرضها" #~ msgid "We are sorry, templates are not yet available." #~ msgstr "متأسفیم، قالبها هنوز وجود ندارند." #~ msgid "CD Catalog" #~ msgstr "فهرست دیسک فشرده" #~ msgid "" #~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection." #~ msgstr "" #~ "دادگان با استفادۀ آسان برای ذخیرۀ اطلاعات دربارۀ مجموعه دیسک فشردۀ شما." #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "هزینه‌ها" #~ msgid "A database for managing your personal expenses." #~ msgstr "یک دادگان برای مدیریت هزینه‌های شخصی شما." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "گالری تصویر" #~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery." #~ msgstr "یک دادگان برای بایگانی مجموعه تصویر شما به شکل گالری." #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "کتاب نشانی" #~ msgid "A database that offers you a contact information" #~ msgstr "دادگانی که اطلاعات تماس را به شما پیشنهاد می‌کند" #~ msgid "%1 : Image" #~ msgstr "%1 : تصویر"