# translation of koffice.po to Finnish # Mikko Ikola , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 00:53+0300\n" "Last-Translator: Niklas Laxström \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletit" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Piilota kaikki paletti-ikkunat" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Näytä paletti-ikkunat uudestaan" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::String. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::Int. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::UInt. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::Double. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::LLONG. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::ULLONG. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::Bool. Saatiin %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Odotettiin tyyppiä Kross::Api::Variant::List. Saatiin %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Tulkkia ”%1” ei ole" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Komentosarjatiedoston ”%1” tulkin selvittäminen epäonnistui" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Tuntematon tulkki ”%1”" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Suorita komentosarjatiedosto..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Komentosarjatyökalu..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Kaunokirjoitus" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Ladattu" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Historia" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Komentosarjapaketin ”%1” lukeminen epäonnistui." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Komentosarjapaketti ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Komentosarjapaketin poistaminen epäonnistui. Tarkista, että sinulla on " "tarvittavat oikeudet kansioon ”%1”." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Lataa komentosarjatiedosto" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Suorita komentosarjatiedosto" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Komentosarjatyökalu" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Asenna komentosarjapaketti" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Poistetaanko komentosarjapaketti ”%1” ja sen kansio ”%2”?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Poista" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Käytettävän tulkin nimi" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Komentosarjatiedosto" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Hakemistotilaa ei voi käyttää etäyhteyksissä." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOfficen varasto" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto,Niklas Laxström" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Luo uusi tyyli" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Kirjoita uuden tyylin nimi:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Nimi on jo olemassa, valitse jokin muu" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Muuta merkkikokoa" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Merkkikoko" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Isot kirjaimet" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&Pienet kirjaimet" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "&Iso alkukirjain" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Käännä merkkikoko" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Virkkeen merkkikoko" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Muuttaa virkkeen ensimmäisen kirjaimen isoksi." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Päivämäärää ei ole asetettu" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Päivämäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Lyhyt päivämäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Päivämäärä ja aika" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Lyhyt päivämäärä ja aika" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Paikallisasetukset" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Ei arvoa" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Päivämäärä (pysyvä)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Edellinen tulostus" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Tiedoston luonti" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Tiedoston muokkaus" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Päivämäärä (pysyvä)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Päivämäärä (päivittyvä)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Edellisen tulostuksen päivämäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Tiedoston luomispäivämäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Tiedoston muokkaamispäivämäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Päivämäärän muoto" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Aika (pysyvä)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Aika" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Tämänhetkinen aika (pysyvä)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Tämänhetkinen aika (päivittyvä)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Aika" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Oma muuttuja" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Joukkokirjeen muuttuja" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Joukkokirje..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Nykyisen sivun numero" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Sivuja yhteensä" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Nykyinen alue" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Edellinen sivun numero" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Seuraavan sivun numero" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Sivun numero" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Sivujen lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Alueen otsikko" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Edellinen sivu" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Seuraava sivu" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Kansion nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Polku tiedostonimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Tekijän nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Yrityksen nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Puhelin (työ)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Puhelin (koti)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Faksi" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Maa" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Kaupunki" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Katuosoite" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Tekijän tehtävänimike" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Tehtävänimike" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Otsikko" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Tiivistelmä:" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Nimikirjaimet" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Kenttä" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Yritys:" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Puhelin (yksityinen)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Asiakirjan otsikko" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Asiakirjan tiivistelmä" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Asiakirjan otsikko" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Asiakirjan avainsanat" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Kansion ja tiedoston nimi" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Linkki..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Huomautus" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Huomautus..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Sanojen lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Lauseiden lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Rivien lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Merkkien lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Ei-tyhjemerkkien lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Tavujen lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Kehysten lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Upotettujen objektien lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Kuvien lukumäärä" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Taulukkojen lukumäärä" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta oletukset" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Värikorostus" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 #, fuzzy msgid "Decoration" msgstr "Kuvaus:" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Kieli" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Sisällytä automaattisesti" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Automaattinen korjaus" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Yksinkertainen automaattikorjaus" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "&Muuta virkkeen ensimmäinen kirjain automaattisesti isoksi\n" "(esim. \"minun taloni. tässä kaupungissa\" muotoon \"minun taloni. Tässä " "kaupungissa\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Tunnistaa uuden lauseen alun ja varmistaa että ensimmäinen alkukirjain on " "isolla." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "&Muuta kaksi isoa kirjainta yhdeksi isoksi ja yhdeksi pieneksi kirjaimeksi. " "(esim. TÄydellinen muotoon Täydellinen)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Kaikki sanoista tarkistetaan, onko niissä tapahtunut liian pitkä " "vaihtonäppäimen painaminen. Jos joissakin sanoissa täytyy olla kaksi suurta " "alkukirjainta, sanat täytyy lisätä 'Poikkeukset' -välilehdelle." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Automaattimuotoile &URL:t" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Tunnista kun URL (Uniform Resource Locator) kirjoitetaan ja ehdota selaimen " "näyttämiä muotoiluvaihtoehtoja sille." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Poista ylimääräiset välilyönnit" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Varmistaa, ettei sanojen välille voi kirjoittaa yhtä enempää välilyöntejä. " "Virhe on vaikea huomata muotoillussa tekstissä." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Poista välilyönnit kappaleiden alusta ja lopusta" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Säilyttää lauseiden oikean muotoilun ja sisennyksen poistamalla kappaleen " "alkuun ja loppuun kirjoitetut välilyönnit." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "&Tee lihavointi- ja alleviivausmuotoilu automaattisesti" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Kun kirjoitat tekstiä _näin_ tai *näin*, niin teksti muutetaan alleviivatuksi " "(alaviivojen välinen teksti) tai lihavoiduksi (asteriskien välinen teksti)." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "&Korvaa 1/2... %1:llä..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Yleisimmät murtolukumerkinnät otetaan käyttöön." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "&Käytä automaattista numerointia numeroiduille kappaleille" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Jos kirjoitat kappaleen alkuun '1)' tai jotakin vastaavaa, kappale muotoillaan " "numeroiduksi luetteloksi." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "&Korvaa 1st... 1^st:llä..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Muuta päivien ensimmäiset kirjaimet isoiksi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Käytä &luettelointimuotoilua luettelomerkkikappaleissa" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Jos kirjoitat kappaleen alkuun '*' tai '-', kappale muotoillaan luetteloksi. " "Luettelotyylin näyttämiseen käytetään valittua luettelomerkkiä." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Omat lainausmerkit" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Korvaa &kaksoislainausmerkit typografisilla lainausmerkeillä" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Korvaa &lainausmerkit typografisilla lainausmerkeillä" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Tarkemmat asetukset" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Kaikki kielet" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Korvaukset ja poikkeukset kielelle:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Ota sanojen korvaus käyttöön" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Korvaa teksti muotoillen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Etsi:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Lisää erikoismerkkisi..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Korvaa:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Erikoismuotoilu..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Poista erikoismuotoilu" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Poikkeukset" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Ei suurta alkukirjainta sanaan, jota edeltää:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Hyväksy kaksi suurta alkukirjainta sanoihin:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Vaihda tekstin muotoa" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Alue on tyhjä" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Haettava teksti on sama kuin korvausteksti." #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Muuta muuttujan alatyyppiä" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Muuta muuttujan muotoa" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Kohdan nimi" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Muuttujan nimi" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Muuttujien arvon muokkain" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Lisää muuttuja" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Muokkaa muuttujaa" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Täydennys" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Tallentaa asetuksesi." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tabulaattori" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Välilyönti" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Lisää täydennyskohta" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Lisää kohta:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Täydennyslista tallennettu.\n" "Sitä käytetään kaikissa asiakirjoissa tästä eteenpäin." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Täydennyslista tallennettu" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "The quick brown dog jumps over the lazy cat." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Kirjasimen koko on liian suuri esikatselupaneeliin" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Kirjasimen koko." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Pyydetty kirjasin" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Kirjasinperhe" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Valitse tämä valintalaatikko, jos haluat muuttaa kirjasinperheen asetuksia." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Kirjasimen tyyli" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Kirjasimen tyyli" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Valitse tämä valintalaatikko, jos haluat muuttaa kirjasimen tyyliä." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Kirjasimen tyyli:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Kirjasimen koko" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Valitse tämä valintalaatikko, jos haluat muuttaa kirjasimen kokoa." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Käytettävä kirjasinperhe." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Käytettävä kirjasintyyli." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normaali" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Lihavoitu ja kursivoitu" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjaisinkoon." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tämä teksti havainnolistaa nykyisiä asetuksia. Voit muokata tekstiä, jos haluat " "esimerkiksi testata erikoismerkkejä." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Todellinen kirjasin" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Uusi" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Seuraava tyyli:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Sisällytä tyyli:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Sisällytä sisällysluetteloon" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Vikkelä kettu hyppeli laiskan koiran yli. Siinäkö kaikki, entäs kissa? No, " "kissa pelaa korttia hiiren, linnun ja kalan kanssa. Aika juhlat kaiken " "kaikkiaan!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Uusi tyylipohja (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Poista teksti" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Lisää tekstiä" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Liitä tekstiä" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Käytä tyyliä %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Muotoile tekstiä" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Muuta listan tyyppiä" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Muuta tasausta" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Muuta ensimmäisen rivin sisennystä" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Muuta sisennystä" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Muuta kappaleväliä" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Vaihda &taustaväriä..." #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Muuta riviväliä" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Muuta reunoja" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Change Join Borders" msgstr "Muuta reunoja" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Muuta sarkainta" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Muuta varjoa" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Poista valittu teksti" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Päivämäärämuuttujan muoto" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Päivä (2 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Päivä (lyhennetty nimi)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Päivä (pitkä nimi)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Kuukausi (2 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Kuukausi (lyhennetty nimi)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Kuukausi (pitkä nimi)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Kuukausi (omistusmuodollinen lyhennetty nimi)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Kuukausi (omistusmuodollinen pitkä nimi)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Vuosi (2 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Vuosi (4 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Tunti" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Tunti (2 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuutti" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuutti (2 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Sekunti" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunti (2 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Millisekunti (3 merkkiä)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Korjaa päivissä" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Numerointityyli %1:lle" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Poista sana" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Korvaa sana" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 on virheellinen linkki." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Lisää pehmeä tavuviiva" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Lisää rivinvaihto" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Lisää katkeamaton välilyönti" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Lisää katkeamaton tavuviiva" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Lisää erikoismerkki" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Poista kommentti" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Poista linkki" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Tässä ikkunassa voit määritellä aikamuuttujan muotoilun" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Korjaa minuuteissa" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Muokkaa kommenttia" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Lisää tekijän nimi" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Täydennyssana" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Korjaa sana automaattisesti" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Korjaa sana muotoillen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografinen lainausmerkki" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Automaattinen korjaus (ensimmäinen kirjain isoksi)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Automaattinen korjaus" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Automaattinen korjaus" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Lisää muuttuja" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Automaattinen korjaus: vaihda muotoa" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Automaattinen korjaus (käytä luettelotyyliä)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Automaattinen korjaus (käytä numeroitua luetteloa)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Automaattinen korjaus (poista välilyönnit rivin alusta ja lopusta)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Muuta päivien ensimmäiset kirjaimet isoiksi" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Ei mikään" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Yksi viiva" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Kaksoisviiva" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Yksi paksu viiva" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Aalto" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Ei mikään" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Isot kirjaimet" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Pienet kirjaimet" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Suuret alkukirjaimet" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Näytä muotoiluasetukset" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Muotoiluasetukset" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Korvaa teksti" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Palauta oletukset" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Perhe:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Taustaväri:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Lihavointi:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Kursivointi:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Sana sanalta:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Alleviivaus:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Yliviivaus:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Kapitalisointi:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Pystytasaus:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Alaindeksi" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Yläindeksi" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&Tyyli" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Etuliite:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Jälkiliite:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Aloittava nro:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Oma luettelomerkki:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Laskurin tasaus:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automaattinen tasaus" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Syvyys:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Näytä &tasot:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "&Aloita numerointi uudelleen tässä kappaleessa" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabialaiset numerot" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Pienet aakkoset" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Suuret aakkoset" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Pienet roomalaiset luvut" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Suuret roomalaiset luvut" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Kiekkoluettelo" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Neliöluettelo" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Laatikkoluettelo" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Ympyräluettelo" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Oma luettelo" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Kehyksen leveys: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Sisennys" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Vasen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Oikea:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Ensimmäinen rivi:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "&Riviväli" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Yksi rivi" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1.5 riviä" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "2 riviä" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Suhteellinen" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Rivin etäisyys (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Vähintään (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Absoluuttinen (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "&Muuta kappaleväliä" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Ennen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Jälkeen:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "&Sisennys ja välit" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Vasen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "&Keskitetty" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Oikea" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Tasattu" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Käyttäytyminen kehyksen/sivun &lopussa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Pidä rivit yhdessä" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Lisää vaihto kappaleen jälkeen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Lisää vaihto kappaleen jälkeen" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "Yleisenen &asettelu" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 #, fuzzy msgid "D&ecorations" msgstr "&Suunta:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Numerointi" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Luettelo" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Kappale" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normaali kappaleteksti" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "L&uettelomerkit/numerointi" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "&Sijainti" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Seuraavaan &merkkiin: " #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Sarkainta edeltävä osa" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Sarkainta edeltävä osa voidaan täyttää kuviolla." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Täyttö:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Tyhjä" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Leveys:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Sarkaimet" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo tyylejä" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Valitse tuotavat tyylit:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Lataa..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Oma..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Muokattu ääriviivan leveys" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Ääriviivan leveys:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Leikekuva (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Sivun esikatselu" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Sivun asettelu" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Sivun koko ja &marginaalit" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Ylä- ja alatunniste" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Otsikkorivi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Vasen:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Keski:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Oikea:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Alatunnisterivi" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Voit lisätä tekstiin useita tageja:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> Taulukon (arkin) nimi
  • " "
  • <page> Nykyinen sivu
  • " "
  • <pages> Sivujen määrä yhteensä
  • " "
  • <name> Tiedostonimi tai URL
  • " "
  • <file> Täydellinen tiedostonimi tai URL
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <aika>: Tämänhetkinen aika
  • " "
  • <päiväys>: Tämänhetkinen päiväys
  • " "
  • <tekijä>: Koko nimesi
  • " "
  • <org>: Organisaatiosi
  • " "
  • <sähköposti>: Sähköpostiosoitteesi
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "&Sarakkeet" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Kumoa: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uudelleen: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Kumoa: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Kumoa %n tapahtuma\n" "Kumoa %n tapahtumaa" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Tee %n tapahtuma uudelleen\n" "Tee %n tapahtumaa uudelleen" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Tee uudelleen: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Lisää tekstivärejä..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Lisää viivavärejä..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Lisää täyttövärejä..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Oletusväri" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Punainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oranssi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Sininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Syaani" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Vihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Keltainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Ruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Tummanpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Tummanoranssi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Tumma magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Tummansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Tummansyaani" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Tummanvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Tummankeltainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Valkoinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Harmaa 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Harmaa 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Harmaa 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Harmaa 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Harmaa 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Harmaa 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Harmaa 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Harmaa 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Harmaa 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Musta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Norsunluu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Lumen valkoinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Minttu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Kukan valkoinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Vaaleankeltainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Taivaansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Haamunvalkoinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Hunajan kaste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Simpukankuori" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alicen sininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Maissintähkän silkki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Laventelin punastus" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Vanha punos" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Valkoinen savu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Sitruunasifonki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Vaalea syaani" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Vaalea kultapiiskun keltainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Pellava" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papaijan sivallus" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Vaalea manteli" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antiikin valkoinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Sumuinen ruusu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Laventeli" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Biskvi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Mokkasiini" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajon valkoinen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Persikan tuprahdus" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Haalean kultapiisku" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Vehnä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Haalean turkoosi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Pinkki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Vaalea kultapiisku" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Vaaleanharmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Vaalea pinkki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Puuterinsininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Akvamariini" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Ohdake" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Vaaleansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Haaleanvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Kulta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Vihreäkeltainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Vaalea teräksensininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Vaaleanvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Luumu" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Harmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Paksu puu" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Vaalea taivaansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Vaalea lohenpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Taivaansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Keltaisen ruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violetti" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Hiekanruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Tumma lohenpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Tumma khaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Tummanharmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Nurmikon vihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Kuuma pinkki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Lohenpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Vaalea korallinpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turkoosi" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Tumma merenvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orkidea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Keskiakvamariini" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Korallinpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Vihreäkeltainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Kultapiisku" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Keskiturkoosi" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Ruusuinen ruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Haalea violettipunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Kevään keskivihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomaatin punainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Keväänvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Ruiskukan sininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Vaalea liuskeensininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Keskipurppura" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Keskiorkidea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Kadetinsininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Tumma turkoosi" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Syvä taivaansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Vaalea liuskeenharmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Tumma kultapiisku" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Liuskeen keskisininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Intiaaninpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Suklaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Meren keskivihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Lehmuksen vihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Kevyt merenvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Liuskeenharmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Pinnarin sininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Oranssinpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Tumma pinkki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Teräksensininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Liuskeensininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Oliivinruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Ruhtinaallisen sininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Violetinpunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Tumma orkidea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Purppura" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Himmeänharmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Sinivioletti" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Violetin keskipunainen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Kastanjanruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Merenvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Tumma oliivinvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Metsänvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Satulanruskea" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Tumma violetti" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Tulinen tiili" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Tumma liuskeensininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Tumma liuskeenharmaa" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Keskiyön sininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Keskisininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Laivasto" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Kohteen ohje" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Tässä kohdassa näytetään toimenpiteisiisi liittyviä ohjeita" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Sijainti:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 #, fuzzy msgid "Add Guide Line" msgstr "Lisää monirivielementti" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Sijainti:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Avaa asiakirja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Valittu pohja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Tyhjä asiakirja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Luo tyhjän asiakirjan" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Aloita %1 aina valitulla pohjalla" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "&Luo asiakirja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Avaa olemassa oleva asiakirja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Avaa &viimeksi avattu asiakirja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Luo asiakirja" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Lisää objekti" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Objekti" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Lisää linkki" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Sähköposti ja uutisryhmät" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Näytettävä teksti:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internet-osoite:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Kirjanmerkin nimi:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Kohde:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Viimeksi avattu tiedosto:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Ei tietueita" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Tiedoston sijainti:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Muokkaa polkua" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Lausekkeen polku" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Oletuspolku" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Luo pohja" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Lisää ryhmä..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oma" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Valitse..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Haluatko varmasti korvata pohjan \"%1\"?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Anna ryhmän nimi:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Nimi on jo käytössä." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pohjan?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Poista pohja" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Ei voitu avata kuvaa." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Ei kuvaa." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Vasen sisennys" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Oikea sisennys" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Ylämarginaali" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Alamarginaali" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Sivun asettelu..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Poista sarkain" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Valitse merkki" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Liittää valitun merkin asiakirjaan." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Yksikkö:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Kaikki arvot ovat muodossa %1." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Sivun koko" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Korkeus:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Pysty" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Vaaka" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Sivun leveys on pienempi kuin vasen ja oikea marginaali." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Ongelma sivun asettelussa" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Sivun korkeus on pienempi kuin ylä- ja alamarginaalit." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 #, fuzzy msgid "Guide Line" msgstr "Otsikkorivi" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Set Position..." msgstr "Sijainti" #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 #, fuzzy msgid "Guide Lines" msgstr "Rivien lukumäärä" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Sovita sivuun" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "&Vasen sarkain" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "&Keskitetty sarkain" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "&Oikea sarkain" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Sarkaimen &desimaalipiste" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Lisää värejä..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Vaalea taivaansininen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Tumma merenvihreä" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Syvä taivaansininen" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Suorita" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Lataa" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Asenna" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "&Käytä täydennystä" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Lisää ryhmä..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "&Lisää automaattisesti uusia sanoja täydennysluetteloon" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Jos tämä on valittu, kaikki tässä asiakirjassa kirjoitetu sanat lisätään " "automaattisesti täydennysluetteloon." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Täydennysasetukset" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Näytä sanat ponnahdusvihjeessä" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Jos tämä valinta on valittuna, työkaluvihjelaatikko ilmestyy kun kirjoitat " "sanan alun, joka on täydennysluettelossa. Täydentääksesi sanan paina TAB- tai " "ENTER-näppäintä." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Hakusanat:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Lisää &välilyönnit" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "&Oletus" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Sana sanalta:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Alleviivaus:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Yliviivaus:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Kapiteelit" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Oma" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "Lisää rivi" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "T&ekstin väri" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustaväri:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstin väri" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstin varjo" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Varjo väri:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Suhteellinen &koko:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid " pts" msgstr "pt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Automaattinen &tavutus" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automaattinen &tavutus" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Vaihda &taustaväriä..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Borders" msgstr "&Reunat" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "Väri:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Tyyli:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Ni&mi:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Suojaa koko &ja sijainti" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Pidä &kuvasuhde" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Sarakkeita:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Sarake&väli (%1):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header" msgstr "&Ylätunniste" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Erilainen ylätunniste ensimmäisellä sivulla" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Erilainen ylätunniste parillisille ja parittomille sivuille" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Ylätunnisteen ja rungon väli (%1):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, fuzzy, no-c-format msgid "Footer" msgstr "&Alatunniste" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Erilainen alatunniste ensimmäisellä sivulla" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Erilainen alatunniste parillisilla ja parittomilla sivuilla" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Alatunnisteen ja rungon väli (%1):" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, fuzzy, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "&Alaviite/Loppuviite" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Alaviitteen ja rungon väli (%1):" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Aloita %1 aina valitulla pohjalla" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Otsikko:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Hakusanat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Tiivistelmä:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tehtävä:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Edellinen tulostus" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Merkkijono:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Boolean:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "tosi" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "epätosi" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Aika:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Päivämäärä:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postinumero:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Puhelin (työ):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Nimikirjaimet:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Faksi:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Yritys:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Maa:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Katuosoite:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Puhelin (koti):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Lataa osoitekirjasta" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 ei löytynyt" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Jäsennysvirhe pääasiakirjassa rivillä %1, sarakkeessa %2.\n" "Virheilmoitus: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Valitse suodin" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Valitse suodin:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Ei voitu muuntaa tiedostoa." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Puuttuva vientisuodin" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu tuoda tiedostoa, jonka tyyppi on\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Puuttuva tuontisuodin" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Asiakirjan tiedot" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Henkilökohtaisia yhteystietoja ei ole asetettu. Käytä valintaa " " \"Aseta henkilökohtaisen yhteystiedon tiedot\" " "\"Muokkaa\"-valikosta KAddressbookisaa asettaaksesi yhdet tiedot." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Käyttäjän määrittelemät sisältötiedot" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Tuntematon KOffice mimetyyppi %s. Tarkista asennuksesi." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Objektille %1 ei löytynyt käsittelijää." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Tämä asiakirja sisältää ulkopuolisen linkin etäasiakirjaan\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Varmistusta pyydetään" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "Ei voitu ladata upotettua objektia." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "Ei voitu ladata upotettua objektia." #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use This Template" msgstr "Luo pohja" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Avaa tämä asiakirja" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Muutettu:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetriä (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Senttimetriä (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Desimetriä (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Tuumaa (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Picaa (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didottia (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Ciceroa (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Pistettä (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Virhe." #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Tulosta ja poistu" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Luo uusi asiakirja pohjasta" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Ohita näytön DPI" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Ei löytynyt pohjaa %1:lle" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Liian monta pohjaa %1:lle" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Virhe pohjan %1 lataamisessa." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Luodaan varmuuskopiota..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Tallennetaan..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Tallennetaan automaattisesti..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Automaattinen tallentaminen epäonnistui! Onko kiintolevytila täynnä?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Ei voitu luoda tiedostoa tallennusta varten" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa '%1'. Onko kiintolevytila täynnä?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa '%1'. Onko kiintolevytila täynnä?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Virhe upotettujen asiakirjojen tallennuksessa" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Nimettömästä asiakirjasta on automaattisesti tallennettu versio %1.\n" "Tiedoston päivämäärä on %2\n" "Haluatko avata sen?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Virheellinen URL\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Tästä asiakirjasta on automaattisesti tallennettu versio.\n" "Haluatko avata sen?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Luontivirhe" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei ole" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Virheellinen MIME-tyyppi" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Virhe upotetussa asiakirjassa" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Muotoa ei tunnistettu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Ei toteutettu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Asiakirja on suojattu salasanalla" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppui" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe, hihhei" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 #, fuzzy msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Ei voitu avata tiedostoa %1\n" "%2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Jäsennysvirhe kohteessa %1 rivillä %2, sarakkeessa %3.\n" "Virheilmoitus: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ei ole tiedosto." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Tiedostoa ei voitu avata luettavaksi (tarkista tiedoston oikeudet)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Ei voitu lukea tiedoston alkua." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Jäsennysvirhe pääasiakirjassa rivillä %1, sarakkeessa %2.\n" "Virheilmoitus: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Virheellinen KOffice-tiedosto: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Virheellinen asiakirja: ei tiedostoa \"maindoc.xml\"" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Asiakirjaa \"%1\" on muokattu.

" "

Haluatko tallentaa muutokset?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Sisäinen virhe: saveXML:ää ei toteutettu" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu tallentaa\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ei voitu tallentaa tiedostoa %1\n" "Virhe: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Kohteen avaus epäonnistui\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ei voitu avata tiedostoa %1\n" "%2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "esitys" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "kaavio" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "piirros" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Upotettu objekti" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versiot..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&Vie..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Asiakirjan tiedot" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Sulje kaikki näkymät" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Jaa näkymä" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Poista näkymä" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Jaon &suunta" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Pystysuuntainen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vaakasuuntainen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Tallenna nimellä %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tuntematon tiedostotyyppi)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Tiedoston muotoilu saattaa muuttua %1-muotoon tallennettaessa. " "

Haluatko varmasti muuntaa tähän muotoon?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Tallennuksen varmistus" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Tiedoston muotoilu saattaa muuttua %1-muotoon tallennettaessa. " "

Haluatko varmasti muuntaa tähän muotoon?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Muuntovarmistus" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Tallenna asiakirja nimellä" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Vie asiakirja nimellä" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Samalla nimellä on jo asiakirja.\n" "Haluatko korvata sen?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Tuo asiakirja" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Näytä %1 -työkalurivi" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Piilota %1 -työkalurivi" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Asiakirja - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Kaikki muutokset menetetään.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 #, fuzzy msgid "Open Existing Document..." msgstr "&Avaa olemassa oleva asiakirja" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 #, fuzzy msgid "Recent Documents" msgstr "Avaa &viimeksi avattu asiakirja" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 #, fuzzy msgid "Custom Document" msgstr "Luo asiakirja" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (Pakkaamaton XML-tiedosto)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (Pakkaamaton XML-tiedosto)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2 yhteensopiva)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Muu" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versio" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Päivä ja aika" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Tallettanut" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Oletuskirjasin:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Nimien kirjasin:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Lukujen kirjasin:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Operaattorien kirjasin:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Oletusperuskoko:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Kieliopin korostus" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Peruskoon muutos" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "kirjoitussuojaus" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Lisää teksti" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 #, fuzzy msgid "Add Operator" msgstr "Operaattorien kirjasin:" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 #, fuzzy msgid "Add Number" msgstr "Lisää nimi" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Lisää tyhjä laatikko" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Lisää nimi" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Lisää sulkeet" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Lisää yläviiva" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Lisää alaviiva" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Lisää monirivielementti" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Lisää välilyönti" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Lisää murtoluku" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Lisää juuri" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Lisää symboli" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Lisää 1x2-matriisi" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Lisää matriisi" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Muuttaa merkki symboliksi" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Muuta merkin tyyliä" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Muuttaa merkkiperhettä" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Lisää elementti" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Rivejä:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 #, fuzzy msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Asiakirja ei ole MathML-asiakirja" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML Tuontivirhe" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Indeksoitu luettelo" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Indeksi" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Erotettu luettelo" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Yläviiva" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Alaviiva" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Lisää sarake loppuun" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Lisää rivi loppuun" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Lisää sarake" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Poista sarake" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Lisää rivi" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Poista rivi" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matriisielementti" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Lisää rivinvaihto" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Lisää sarkainmerkki" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Monirivinen elementti" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Juuren pääluettelo" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Poista ympäröivä elementti" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Lisää indeksi" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Osoittaja" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Nimittäjä" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Lisää ohut negatiivinen väli" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Lisää ohut väli" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Lisää keskikokoinen väli" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Lisää paksu väli" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Lisää nelinkertainen väli" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Lisää integraali" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Lisää summa" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Lisää tulo" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Lisää hakasulkeet" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Lisää aaltosulkeet" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Lisää itseisarvo" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Lisää matriisi..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Lisää ylävasen indeksi" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Lisää alavasen indeksi" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Lisää yläoikea indeksi" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Lisää alaoikea indeksi" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Lisää yläindeksi" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Lisää alaindeksi" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Muuta kreikkalaiseksi" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Kieliopin korostus" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavointi" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivointi" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Vasen erotin" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Oikea erotin" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Lisää symboli" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symbolien nimet" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Kaunokirjoitus" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Fraktuura" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Kaksoisisketty" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Kirjasinperhe" #: kformula/kformuladocument.cc:689 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Sisennys" #: kformula/kformuladocument.cc:690 #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Operaattorien kirjasin:" #: kformula/kformuladocument.cc:691 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Numero:" #: kformula/kformuladocument.cc:692 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Lisää teksti" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Syaani" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 #, fuzzy msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Musta" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Harmaa" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Sävy" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Kylläisyys" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "Kirjasimen tyyli" #~ msgid "Esstix font style" #~ msgstr "Esstix-kirjasintyyli" #~ msgid "Computer modern (TeX) style" #~ msgstr "Computer modern (TeX-tyyli)" #~ msgid "Symbol font style" #~ msgstr "Symbolikirjasimen tyyli" #~ msgid "The fonts '%1' are missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "Kirjasimet '%1' puuttuvat. Haluatko silti muuttaa kirjasimen tyyliä?" #~ msgid "The font 'symbol' is missing. Do you want to change the font style anyway?" #~ msgstr "”Symbol”-kirjasin puuttuu. Haluatko silti muuttaa kirjasimen tyyliä?"