# KDE3 - koffice/kpresenter.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 11:40+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kpresenter.rc line 70 #: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Линия" #. i18n: file kpresenter.rc line 77 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Фигура" #. i18n: file kpresenter.rc line 89 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Формат" #. i18n: file kpresenter.rc line 95 #: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "&Порядок объектов" #. i18n: file kpresenter.rc line 101 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 #: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "В&ыровнять объекты" #. i18n: file kpresenter.rc line 120 #: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "&Текст" #. i18n: file kpresenter.rc line 131 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "&Выравнивание" #. i18n: file kpresenter.rc line 138 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Тип" #. i18n: file kpresenter.rc line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #. i18n: file kpresenter.rc line 158 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автоисправление" #. i18n: file kpresenter.rc line 163 #: rc.cpp:45 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "&Демонстрация" #. i18n: file kpresenter.rc line 220 #: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Элементы" #. i18n: file kpresenter.rc line 230 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: file kpresenter.rc line 242 #: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file kpresenter.rc line 264 #: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Демонстрация" #. i18n: file kpresenter.rc line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: file kpresenter.rc line 319 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #. i18n: file kpresenter.rc line 362 #: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Выровнять объекты" #. i18n: file kpresenter.rc line 533 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "&Оригинальный масштаб рисунка (1:1) в" #. i18n: file kpresenter.rc line 593 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "Результаты проверки орфографии" #. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Фон" #. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Стиль заливки." #. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " "standard KDE color chooser dialog." msgstr "Выбор цвета (по умолчанию используется белый цвет)." #. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 #: rc.cpp:160 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "&Цвет:" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "&Заблокировать изменение размеров и перемещение" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 #: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Положение" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 #: rc.cpp:178 rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Толщина:" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 #: rc.cpp:184 rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Сверху:" #. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 #: rc.cpp:187 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Слева:" #. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 #: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Градиент:" #. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "Ц&вета:" #. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "Горизонтальное &смещение:" #. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Настроить градиент:" #. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Вертикальное смещение:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "&Эффект вывода изображения:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Интенсивность канала" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Постепенное исчезание" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Матовый оттенок" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Обесцветить" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Нормализация" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Выровнять" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Порог" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Выцветание" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Барельеф" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Убрать пятна" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Карандаш" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Размытие" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Край" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Взрыв" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Масляный рисунок" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Повышение резкости" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Тень" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Вихрь" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Волна" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 #: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Яркость:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 #: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 #: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Компонент цвета:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Красный" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Серый" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Все" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 #: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "Цвет 1:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "Цвет 2:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 #: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "У этого эффекта нет настроек." #. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 #: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "Равномерный" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Гауссово" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "Выборочное Гауссово" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "Импульс" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "Лаплас" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассон" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "Затенение цвета" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 #: rc.cpp:418 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Определение источника и направления света" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Высота:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Длина волны:" #. i18n: file insertpagedia.ui line 16 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Вставить слайд" #. i18n: file insertpagedia.ui line 31 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "Перед текущим слайдом" #. i18n: file insertpagedia.ui line 36 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "После текущего слайда" #. i18n: file insertpagedia.ui line 59 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Вставить &новый слайд:" #. i18n: file insertpagedia.ui line 92 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Использовать шаблон по &умолчанию" #. i18n: file insertpagedia.ui line 103 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "&Использовать текущий слайд как шаблон по умолчанию" #. i18n: file insertpagedia.ui line 111 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "Выбрать &другой шаблон" #. i18n: file marginui.ui line 16 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Граница" #. i18n: file marginui.ui line 38 #: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Границы" #. i18n: file marginui.ui line 57 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "&Синхронизировать изменения" #. i18n: file marginui.ui line 78 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "Сп&рава:" #. i18n: file marginui.ui line 105 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "Сниз&у:" #. i18n: file penstyle.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Перо" #. i18n: file penstyle.ui line 19 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "" "Параметры на этой вкладке используются для линий, вставляемых из меню Вставка->" "Линия." #. i18n: file penstyle.ui line 38 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "Стрелки" #. i18n: file penstyle.ui line 41 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Настройка оформления начала и завершения линии. Например, вы можете показать " "квадрат на начале линии и стрелку на конце линии." #. i18n: file penstyle.ui line 52 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Начало линии:" #. i18n: file penstyle.ui line 68 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Конец линии:" #. i18n: file penstyle.ui line 92 #: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Показ примера оформления." #. i18n: file penstyle.ui line 100 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " "lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Стиль линии. Вы можете не показывать линию, указать простую или штриховую " "линию." #. i18n: file penstyle.ui line 119 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "&Стиль линии:" #. i18n: file penstyle.ui line 133 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " "Select Color dialog." msgstr "Выбор цвета линии." #. i18n: file penstyle.ui line 152 #: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " пт" #. i18n: file penstyle.ui line 155 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Толщина линии." #. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Рисунок" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Глубина" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "Чёрно-белый (&1 бит)" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "256 цветов (&8 бит)" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "65 тысяч цветов (1&6 бит)" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "4 млн. цветов (&32 бита)" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&Режим цвета по умолчанию" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "П&реобразовать изображение RGB в BRG" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Оттенки &серого" #. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркость:" #. i18n: file piepropertyui.ui line 16 #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #. i18n: file piepropertyui.ui line 19 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "Эти параметры используются для сектора, дуги или хорды." #. i18n: file piepropertyui.ui line 30 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Выбор типа фигуры: сектор, дуга или хорда." #. i18n: file piepropertyui.ui line 38 #: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file piepropertyui.ui line 49 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Угол:" #. i18n: file piepropertyui.ui line 74 #: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: file piepropertyui.ui line 83 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Начальный угол." #. i18n: file piepropertyui.ui line 100 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Угол сегмента окружности." #. i18n: file piepropertyui.ui line 108 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Начальный угол:" #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Обычный" #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "Эти параметры используются для многоугольника." #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Выбор типа многоугольника." #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Количество вершин многоугольника." #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "&Заострённость вершин:" #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Заострённость вершин." #. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "Угло&в:" #. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Прямоугольник" #. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Эти параметры используются для прямоугольника." #. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Скругление по вертикали:" #. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Скругление по горизонтали:" #. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "Скругление вершин по горизонтали." #. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "Скругление вершин по вертикали." #. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Здесь вы можете настроить скругление вершин прямоугольника отдельно по " "вертикали и горизонтали." #. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #. i18n: file shadowdialog.ui line 16 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Тень" #. i18n: file shadowdialog.ui line 64 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Цвет и смещение" #. i18n: file shadowdialog.ui line 121 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Смещение:" #. i18n: file shadowdialog.ui line 146 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Направление" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Смена слайдов" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "&Эффект:" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Скорость смены слайдов:" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "&Проигрывать звук" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "Переходить &на следующий слайд после:" #. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #. i18n: file textpropertyui.ui line 24 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "&Защитить содержимое" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " "by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Вставьте фигуру, выбрав её в списке и нажав OK или просто дважды щёлкнув по " "ней. Кроме того, вы можете вставить фигуру, выбрав её в меню, а затем щёлкнуть " "и растянуть область фигуры мышью." #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "Фон из шаблона слайда" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "Тип фона:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Цвет/Градиент" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Сплошная заливка" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "Диагональный градиент 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "Диагональный градиент 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "Эллиптический градиент" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "Прямоугольный градиент" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "Крестообразный градиент" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидальный градиент" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "Настроить градиент" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "Горизонтальное смещение:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Вертикальное смещение:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "Масштабировано" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Размещение:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Применить ко &всем" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Сбросить" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Сплошной цвет" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать тип фона: прозрачный, сплошной цвет или градиент." #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1% заливки" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальные линии" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальные линии" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Решётка" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Диагональные линии ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Диагональные линии ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Диагональная решётка" #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Диагональный градиент 1" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Диагональный градиент 2" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Конический градиент" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольный градиент" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Крестообразный градиент" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидальный градиент" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Выбранный объект находится в шаблоне слайда и может быть изменён только в " "режиме редактирования шаблона.\n" "Изменить шаблон?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Растянуть вверх" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Растянуть вниз" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Растянуть влево" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Растянуть вправо" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Растянуть влево и вверх" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Растянуть влево и вниз" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Растянуть вправо и вверх" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Растянуть вправо и вниз" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "Поворот" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "Защищённое от изменения содержимое не может редактироваться." #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжить" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "Режим &рисования" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Перейти на слайд..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Конец" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "Шрифт текста" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "Цвет текста" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr " Цвет фона" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Выделить полужирным" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Выделить курсивом" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "Выделить подчёркиванием" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "Изменить размер текста" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "Подстрочный" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "Надстрочный" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Применить формат по умолчанию" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "Выравнивание" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "Изменить позиции табуляции" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "Увеличить отступ абзаца" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "Уменьшить отступ абзаца" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Изменить красную строку" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "По левому краю" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "По правому краю" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Щёлкните для выхода." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Вернуть оригинальный размер" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "Показывать рисунок в оригинальном масштабе (1:1) в режиме презентации" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "Выровнять содержимое по высоте объекта" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Выровнять границы объекта по содержимому" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "По левому краю" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "По верхнему краю" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "По правому краю" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "По нижнему краю" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "По центру (горизонтально)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "По центру (вертикально)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Закрыть объект" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Закрытая кривая" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Закрытая ломаная" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Закрытая кубическая кривая Безье" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Закрытая квадратичная кривая Безье" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "Изменить смену слайдов" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "Изменить смену слайдов для всех страниц" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "Параметры KPresenter" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Цвета" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Орфография" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "Настройка проверки орфографии" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Дополнительно" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Документ" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Формат по умолчанию" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Папки" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Папки" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез речи" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройка синтеза речи" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "Изменить параметры" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "Показать линейки" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " "slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " "slide." msgstr "" "По умолчанию сверху и слева от слайда показываются линейки. Вы можете отключить " "их показ этим флажком." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Показать строку состояния" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "Включить или отключить показ строки состояния." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "Количество недавних документов:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->" "Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " "is 20 and the minimum is 1." msgstr "" "Установить количество недавних документов, показываемых в меню Файл->" "Недавние документы. По умолчанию будут показаны 10 последних документов. Вы " "можете настроить показ от 1 до 20 недавних документов." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Отступ:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Этот параметр задаёт отступ текста, который вы можете изменить через меню " "Текст. Значение по умолчанию - 1 см." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "Цвет фона объекта:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " "you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " "the background color. The Defaults button restores the original settings." msgstr "" "Выбор цвета фона объектов. По умолчанию цвет фона - белый. Рекомендуем " "назначить цвету текста и фона контрастные цвета для того, чтобы текст был " "хорошо виден на фоне. Например, на тёмном фоне будет лучше виден светлый цвет " "текста и наоборот." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "Цвет сетки:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Выбор цвета сетки. По умолчанию используется чёрный цвет." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Глубина отмен и повторений:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " "(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " "earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Здесь вы можете задать количество шагов отмены или повторений, которые " "поддерживает приложение. Вы можете указать от 10 до 60 шагов (значение по " "умолчанию - 30). Если вы совершили больше изменений, чем указано в этом поле, " "самые ранние изменения будет невозможно отменить." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "Показывать ссылки" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" "Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " "Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " "color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " "will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " "slides and the slide show." msgstr "" "Для того, чтобы вставить ссылку на слайд, используйте пункт меню Вставка->" "Ссылка. Ссылка может указывать на ресурс Интернета, адрес электронной почты или " "на путь до локального файла. Если этот параметр включен (поведение по " "умолчанию), все ссылки на слайдах будут активны и показаны другим цветом. Если " "параметр отключен, ссылки не будут никак выделены и вы не сможете перейти по " "ним. Этот параметр используется как в режиме правки, так и в режиме " "презентации." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "&Подчёркивать ссылки" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " "is not checked, the links will not be underlined." msgstr "При включении этого параметра все ссылки на слайдах будут подчёркнуты." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "Показывать комментарии" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" "Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " "show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " "small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " "them or copy the text." msgstr "" "Вы можете вставить комментарии на слайд через пункт меню Вставка->" "Комментарий. При включении этого параметра (поведение по умолчанию) они будут " "показаны только в режиме правки в виде небольшого жёлтого прямоугольника. " "Щёлкнув правой кнопкой мыши по этому значку, вы можете просмотреть и изменить " "текст комментария, а также удалить его." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "Показывать код полей" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " "Variable menu." msgstr "" "В режиме правки (не в демонстрации) этот параметр задаёт показ кодов полей " "(например, адресов ссылок). Переменные можно вставить в меню Вставка->" "Переменная." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "Печатать примечания к слайдам" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " "separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " "Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" "Show notebar menu." msgstr "" "При включении этого параметра будут распечатаны все примечания к слайдам в " "порядке следования слайдов и в самом конце - примечания к шаблону. Вы можете " "задать примечания на панели Вид->Показать панель примечаний." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Горизонтальный шаг сетки:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " "is 5 millimeters." msgstr "Размер горизонтального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Вертикальный шаг сетки:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " "is 5 millimeters." msgstr "Размер вертикального шага сетки в миллиметрах. По умолчанию - 5 мм." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "Изменить показ ссылок" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "Изменить показ кода полей" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "Настройки документа по умолчанию" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по умолчанию:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Выбор..." #: KPrConfig.cpp:632 msgid "" "Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы выбрать другой шрифт." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. This " "setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Выберите язык из выпадающего списка. Он будет использован для проверки " "орфографии и расстановки переносов в презентациях." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматический перенос слов" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "При включении этого параметра слишком длинные слова не вмещающиеся в текстовые " "врезки будут перенесены по словам. По умолчанию этот параметр отключен." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Создавать резервную копию" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Если этот параметр включен, при открытии документа в папке документа будет " "создана резервная копия ..kpr.autosave.kpr. Резервная копия будет " "обновляться при каждом сохранении вручную или при автосохранении." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Автосохранение (мин.):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "Без автосохранения" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "мин" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " "set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " "autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Здесь вы можете задать насколько часто будет сохраняться презентация. Вы можете " "уменьшить интервал до 0 - при этом автосохранение будет отключено. Доступный " "период автосохранения - от 1 до 60 минут." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "Номер первого слайда:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Здесь вы можете указать номер первого слайда. По умолчанию нумерация слайдов " "начинается с 1.\n" "Примечание: этот параметр удобно применять. когда ваша презентация разбита на " "несколько файлов." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Интервал табуляции:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " "to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " "use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " "example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " "centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " "the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " "cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Каждый документ KPresenter содержит список позиций табуляции. Если вы поменяете " "значение этого параметра, все заданные вручную позиции табуляции будут сброшены " "до значений указанного интервала. Интервал задаётся в сантиметрах. Так, указав " "интервал табуляции в 1,5 нажатие клавиши Tab переносит курсор на 1,5 см. от " "левого края, следующее нажатие - на 3 см. и так далее." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "В защищённой врезке" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " "protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "При включении этого параметра курсор для ввода текста может быть помещён в " "защищённой врезке. Если параметр выключен, и вы нажали мышью на защищённой " "врезке, курсор не будет показан." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "В пустом месте" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " "new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " "you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " "manually paste the text in the new location." msgstr "" "Если этот параметр включен, вы можете поместить курсор в любом месте слайда " "(даже вне врезок)." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "Устанавливает номер первого слайда" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Интервал табуляции" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "&Линия" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "&Заливка" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Прямоугольник" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "Многоугол&ьник" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "&Сектор" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Описание" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Папка" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "Рисунки" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "Резервные копии" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " "Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Вы должны указать два пути: расположение резервных копий и расположение " "рисунков. В этих папках будут сохраняться соответственно резервные копии " "презентаций и рисунки." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Выбрать..." #: KPrConfig.cpp:958 msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " "unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard KDE file dialog." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку появится диалог, в котором вы можете указать путь к " "соответствующей папке." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Зачитать &текущий виджет" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "Зачитать &подсказки" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Зачитать &комбинации клавиш" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Предварительно зачитать &слово:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Комбинация клавиш" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал опроса:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Нестандартная демонстрация" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Копировать %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Настроить нестандартную демонстрацию" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Доступные слайды:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Выбранные слайды:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Нестандартная демонстрация уже запущена." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Не выбран ни один слайд. Укажите несколько слайдов." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Не найден тег office:body." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет тегов внутри тега office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Документ '%1' не содержит презентацию. Откройте его в соответствующем ему " "приложении." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " "office:master-styles." msgstr "" "Ошибка чтения документа OASIS OpenDocument. Нет информации в теге " "office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "Похоже, PERL не установлен.\n" "Он необходим для конвертации этого документа.\n" "Установите PERL и попробуйте снова." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " "line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "ошибка обработки основного документа (преобразованного из старого формата " "KPresenter) в строке %1, столбце %2\n" "Сообщение об ошибке: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Вставить объект" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "Неверный формат документа: отсутствует тег DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " "application/vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kpresenter или " "application/vnd.kde.kpresenter, был получен %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Вставить объекты" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "Удалить слайд" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Применить новые настройки" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "Переместить слайд" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "Дублировать слайд" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Вставить слайд" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Вставить новый слайд" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Дублировать слайд" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "Количество копий:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Угол вращения:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "Увеличить ширину:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "Увеличить высоту:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "Переместить по горизонтали:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Переместить по вертикали:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Появление" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "Порядок появления: " #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Эффект появления: " #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "Без эффекта" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "Выплывать справа" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "Выплывать слева" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "Выплывать сверху" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "Выплывать снизу" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "Выплывать с верхнего левого угла" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "Выплывать с нижнего правого угла" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "Выплывать с верхнего левого угла" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "Выплывать с нижнего левого угла" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "Раскрываться слева" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "Раскрываться справа" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "Раскрываться сверху" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "Раскрываться снизу" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "Средне" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Эффекты показа объекта: " #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "Абзац за абзацем" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Время показа объекта:" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Проигрывать звук" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Файл: " #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Проиграть звук" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Исчезновение" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Порядок исчезновения: " #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Эффект исчезновения: " #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "Исчезать вправо" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "Исчезать влево" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "Исчезать вверх" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "Исчезать вниз" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "Исчезать в верхний правый угол" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "Исчезать в нижний правый угол" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "Исчезать в верхний левый угол" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "Исчезать в нижний левый угол" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "Сворачиваться влево" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "Сворачиваться вправо" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "Сворачиваться вверх" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "Сворачиваться вниз" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Применить эффекты к объекту" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 #: KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|Файлы %2" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 #: KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 #: KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Перейти на слайд..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Перейти на слайд:" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Эффекта изображения" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Импорт стиля" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "Имя файл не указано." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "Файл не является документом KPresenter!" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Демонстрация" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " "Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Укажите папку для сохранения презентации Memory Stick и название презентации. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Папка:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "&Цвета" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Предварительные слайды" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " "not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " "the default." msgstr "" "Здесь вы можете указать цвета для слайдов. В большинстве случаев лучше оставить " "цвета по умолчанию." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "Вызов справки об экспорте презентации в формат Memory Stick. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "Начать экспорт презентации в специальный формат от компании Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Остановить экспорт презентации и вернуться в обычный режим редактирования " "презентации. Не будет создан ни один файл." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Создать презентацию Memory Stick" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist." "
Do you want create it?
" msgstr "Папка %1 не существует.
Вы хотите создать её?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "Папка не найдена" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "Невозможно создать папку." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "Заменить файл оглавления %1 ?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "Заменить файл" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Создать структуру папок" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Создать рисунки слайдов" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Создавать файл оглавления" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Готово" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Изменить позицию направляющей" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Добавить направляющую" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Добавить опорную точку" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "Позиция по горизонтали:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Позиция по вертикали:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "" "Slide Note %1:\n" msgstr "" "Примечание слайда %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "" "Master Page Note:\n" msgstr "" "Примечание к шаблону слайдов:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Удалить" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Группировать объекты" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "Разгруппировать объекты" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Переместить ниже" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Переместить выше" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Вставить строку" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Вставить прямоугольник" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Вставить эллипс" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Вставить сектор (дугу,хорду)" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Вставить область текста" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Вставить автофигуру" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Вставить кривую" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Вставить ломаную" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Вставить квардратичную кривую Безье" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Вставить кубическую кривую Безье" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Вставить многоугольник" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Вставить закрытую кривую" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Вставить закрытую ломаную" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Вставить закрытую квардратичную кривую Безье" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Вставить закрытую кубическую кривую Безье" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Внедрить объект" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "Применить стили" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "Изменить изображение" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Вставить рисунок" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "Слайд %1" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Шаблон слайда" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Переместить" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Тень" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "Изменить эффект изображения" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "нет" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "нет" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "стрелка" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "квадрат" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "обычная" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "размерная линия" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "двойная закрашенная" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "двойная" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "Настроить демонстрацию" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen " "that can be used during the display of the presentation to add additional " "information or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Здесь вы можете настроить показ слайдов, их порядок, а также добавить " "пометки пером.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "&Смена слайдов" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • " "

    If you select Manual transition to next step or slide " "then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " "the space bar.

  • " "
  • " "

    If you select Automatic transition to next step or slide " "then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " "a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " "slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " "slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " "first slide after the last slide has been shown.

  • " msgstr "" "
  • " "

    При выборе параметра Ручной переход на следующий шаг или слайд " "для перехода потребуется нажать клавишу 'пробел' или левую кнопку мыши.

  • " "
  • " "

    Если вы включили Автоматический переход на следующий шаг или слайд" ", слайды будут сменять друг друга через определённый интервал. Кроме того, в " "этом режиме вы можете настроить повтор презентации после показа последнего " "слайда.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "&Ручной переход на следующий шаг или слайд" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "&Автоматический переход на следующий шаг или слайд" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "&Повторять" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " "slide after the last slide has been displayed. It is only available if the " "Automatic transition to next step or slide button is selected above.

    " "

    This option may be useful if you are running a promotional display.

    " msgstr "" "

    При включении этого параметра при включенном параметре " "Автоматический переход на следующий шаг или слайд " "после показа последнего слайда презентация будет показана с начала.

    " "

    Это бывает удобно при показе рекламных презентаций

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "Показывать &экран 'Конец презентации'" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " "shown." msgstr "" "

    Если этот параметр включен, в конце презентации будет показан чёрный экран с " "надписью 'Конец презентации. Щёлкните для выхода.'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "&Рассчитать продолжительность презентации" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    " "

    The times will be displayed at the end of the presentation.

    " "

    This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " "presentation, and to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    При включении этого параметра после репетиции показа презентации будет " "показано время показа каждого слайда и общая длительность презентации.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Перо для рисования на слайдах" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode" ", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " "or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " "mouse.

    " "

    You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Эта часть диалога позволяет настроить перо для рисования мышью на слайдах во " "время показа презентации. Эта возможность очень удобна для добавления " "дополнительной информации, выделения пунктов и исправления ошибок на " "слайдах.

    " "

    Вы можете указать цвет пера и толщину линий.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Толщина:" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "&Слайды" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Этот диалог поможет вам выбрать слайды, используемые в презентации. Не " "выбранные слайды не будут показываться во время демонстрации презентации.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Нестандартная демонстрация" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Нестандартный слайд:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Выбранные слайды:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать &все" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "&Отменить выбор" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "Хорда" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Многоугольник" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Продолжительность презентации: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr "№" #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Показывать продолжительность" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "Заголовок слайда" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "Параметры" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Слайдов на странице:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Количество строк и столбцов слайдов на странице" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Строк: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Столбцов: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Показывать рамку вокруг слайда" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 #: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 #: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 #: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 #: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 #: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Применить" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Имя объекта" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Защитить объект" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Сохранить размеры" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "Изменить размер" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Рис&унок" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "пт" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Структура" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Верхний колонтитул" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "Переименовать" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "Заголовок:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Сворачивать по горизонтали" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "Сворачивать по вертикали" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "Сворачивать в центр" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "Развернуть по горизонтали" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "Развернуть по вертикали" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "Развернуть из центра" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "Горизонтальные жалюзи 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "Горизонтальные жалюзи 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "Вертикальные жалюзи 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "Вертикальные жалюзи 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "Спираль 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "Минимизация и вылет 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальные жалюзи" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальные жалюзи" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "Прямоугольник внутрь" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "Прямоугольник наружу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "Шашки горизонтальные" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "Шашки вертикальные" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "Выплывать снизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "Открытие сверху" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "Выплывать сверху" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "Открытие снизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "Выплывать слева" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "Открытие справа" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "Выплывать справа" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "Открытие слева" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "Выплывать слева-сверху" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "Открытие справа-снизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "Выплывать слева-снизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "Открытие справа-сверху" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "Выплывать справа-сверху" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "Открытие слева-снизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "Выплывать справа-снизу" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "Открытие слева-сверху" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "Растворение" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "Сворачивание в левый верхний угол" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "Сворачивание в левый нижний угол" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "Сворачивание в правый верхний угол" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "Сворачивание в правый нижний угол" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "Растворение" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "Случайно" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Вставить текст" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить переменную" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Защитить содержимое" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Эффект:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "Переходить на следующий слайд после:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Вы действительно хотите удалить текущий слайд?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "Удалить слайд" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Вставить новый слайд" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "Сохранить рисунок" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "Ошибка сохранения: невозможно открыть файл '%1' для записи." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Невозможно сохранить файл в '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "Ошибка сохранения" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "Ошибка сохранения: невозможно открыть временный файл '%1' для записи." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "Ошибка сохранения: невозможно создать временный файл: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Компонент диаграмм недоступен" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Компонент электронной таблицы недоступен" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Компонент формулы недоступен" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Выбор автофигуры" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Фон слайда" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Формат слайда" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Загрузить конфигурацию презентации HTML, сохранённую ранее для этой " "презентации?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "Создать презентацию HTML" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Эффекты появления объекта" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Не выбран ни один слайд." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Нет слайдов" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "Изменить тип списка" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "Изменить цвет рамки" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "Изменить цвет заливки" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "Изменить начало линии" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "Изменить конец линии" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "Изменить тип линии" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "Изменить толщину линии" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "Копировать слайд" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "Показать панель примечаний" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "Скрыть панель примечаний" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "&Непечатаемые символы" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "Переключение показа непечатаемых символов" #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters." "
    " "
    When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " "and other non-printing characters." msgstr "" "Переключает показ непечатаемых символов. " "
    " "
    При включении показа непечатаемых символов в документе будут показаны " "символы табуляции, пробела, перевода строки и другие непечатаемые символы." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "&Шаблон слайда" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Направляющие" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "Показать &сетку" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "Скрыть &сетку" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Привязать к сетке" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Слайд..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Вставить &слайд..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Рисунок..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Вращение" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Фигура" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Эллипс" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "&Сектор" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "&Стрелки и соединения" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Диаграмма" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Таблица" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Объект" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Линия" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "&Кривая" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "&Ломаная" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "К&вадратичная кривая Безье" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "К&убическая кривая Безье" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "&Многоугольник" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Замкнутая линия" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Замкнутая &кривая" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Замк&нутая ломаная" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Замкн&утая квадратичная кривая Безье" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Замкнута&я кубическая кривая Безье" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Полужирный" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "&Зачёркнутый" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "&Цвет..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "По &левому краю" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "По &центру" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "По &правому краю" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "По &ширине" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Нумерованный список" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Маркированный список" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "&Увеличить отступ" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "Ум&еньшить отступ" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "&Выровнять границы объекта по содержимому" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Вставить &номер слайда" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Переместить вы&ше" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Переместить в&ыше" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Переместить наверх" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Переместить вниз" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "&Вращать..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "&Тень..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "По центру (&горизонтально)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "По в&ерхнему краю" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "По центру (&вертикально)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "По &нижнему краю" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "&Фон слайда..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Ф&ормат слайда..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Показать &верхний колонтитул" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "Скрыть &верхний колонтитул" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Показать или скрыть верхний колонтитул слайда" #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Показать &нижний колонтитул" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "Скрыть &нижний колонтитул" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Показать или скрыть нижний колонтитул слайда" #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "Настроить KPresenter..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "Создать в&еб-презентацию..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Создать презентацию &Memory Stick..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Менеджер шаблонов" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Сделать слайд шаблоном по умолчанию" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "&Выровнять объекты" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "Начало линии" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "Конец линии" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "Тип линии" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "Толщина линии" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "&Группировать объекты" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "&Разгруппировать объекты" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "Настроить &демонстрацию..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "&Эффект появления объекта..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "С&мена слайдов..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Запуск &с первого слайда" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Н&ачало" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "П&редыдущий" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "С&ледующий" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Перейти в &конец" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Перейти &на слайд..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Цвет заливки..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "Цвет линии..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "Выровнять содержимое по &высоте объекта" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "&Изменить размеры объекта по содержимому" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "Пере&именовать слайд..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Вернуть &оригинальный размер" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "&Изменить рисунок..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "&Эффект изображения..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "&Специальный символ..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Ссылка..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Другое разрешение..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "&Автоисправление..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Формат по умолчанию" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Изменить ссылку..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "Копировать ссылку" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "Удалить ссылку" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Добавить в закладки" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Пользовательские переменные..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Изменить значение переменной..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Переменная" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Свойства" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Время" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Другой формат" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Слайд" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "&Статистика" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "&Обновить все переменные" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Изменить регистр..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Менеджер стилей" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "&Стиль" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Включить автоисправление" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Выключить автоисправление" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставить неразрывный дефис" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Автозавершение" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "Увеличить уровень нумерации" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "Уменьшить уровень нумерации" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Комментарий..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "Изменить комментарий..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Добавить направляющую..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "Удалить комментарий" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "Копировать текст комментария..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "Настройка &автозавершения..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Слайд целиком" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "По ширине слайда" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "По выделенным объектам" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "По высоте слайда" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "По всем объектам" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Дублировать объект..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Применить автоисправление" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Создать стиль из выделения..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "По верхнему краю" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "По нижнему краю" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Посередине" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "Сохранить рисунок..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Файл..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Импорт стилей..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "Сохранить фоновый рисунок..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Свободный курсор" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать все" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавить слово в словарь" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Нестандартная демонстрация..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Не показывать объект с шаблона слайда" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Показывать объект с шаблона слайда" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "Скрыть фон слайда" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "Показать фон слайда" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "Фон" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Новый рисунок" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "Следующий" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Предыдущий" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "Слайд %1 из %2" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (%6 x %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "" "Выбран %n объект\n" "Выбраны %n объекта\n" "Выбрано %n объектов " #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Изменить ссылку" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Исправить слова с ошибками" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Настройки абзаца" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Изменить пользовательскую переменную" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Изменить регистр текста" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Слайд целиком" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "Продолжительность презентации" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Показать верхние колонтитулы" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "Скрыть верхние колонтитулы" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Показать нижние колонтитулы" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "Скрыть нижние колонтитулы" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Применить стиль абзаца" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "Применить стиль к врезке" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "Применить стиль к врезкам" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "Изменить примечание" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Применить автоисправление" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Применить автоформат к новому слайду?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "Заменить слово" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Первый" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Последний" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Начало" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with " "KPresenter" msgstr "" "Создана на %1 %2 в " "KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Оглавление" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Запуск демонстрации" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "Мастер создания веб-презентации" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "Эта вкладка поможет вам указать основные параметры веб-презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Введите ваше имя, адрес электронной почты и заголовок веб-презентации. Также " "необходимо указать папку, в котором будут созданы файлы презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should be " "named as the author of the presentation." msgstr "" "Укажите имя человека или название организации, которая является автором " "презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Здесь вы можете указать название презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that is " "responsible for the presentation." msgstr "" "Укажите адрес электронной почты автора или организации, ответственной за " "подготовку презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will be " "saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "Укажите папку, в которую будет сохранена веб-презентация. Если папки не " "существует, появится запрос на создание папки или прекращение сохранения." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "Шаг 1: Общая информация" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "На этой вкладке вы можете настроить внешний вид веб-презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Здесь вы можете определить стиль веб-страниц." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Также вы можете указать масштаб слайдов." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Здесь вы можете указать масштаб слайдов." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Тип документа:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "Шаг 2: Настройка HTML" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "На этой вкладке вы можете указать цвета, используемые в веб-презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Здесь вы можете выбрать цвета веб-страниц." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "Цвет заголовка:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "Шаг 3: Настройка цветов" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "На этой вкладке вы можете вручную изменить названия слайдов если необходимо." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " "mainview will display the slide." msgstr "" "Здесь вы можете указать заголовки для каждого слайда. Щёлкните на слайде и " "введите текст заголовка. Если вы щёлкните на заголовке, KPresenter в основном " "окне перейдёт на этот слайд." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "Шаг 4: Заголовки слайдов" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Эта вкладка позволяет настроить автоматический показ презентации: время смены " "слайдов, автоповтор презентации и показ кнопок навигации." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " "elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Здесь вы можете настроить параметры, специфичные для презентаций, не " "сопровождаемых дополнительными пояснениями, например интервал, с которым " "следует сменять слайды в автоматическом режиме, цикличность, а также " "присутствие кнопок навигации." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Интервал между слайдами:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Здесь вы можете указать интервал между слайдами." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Показывать кнопки навигации" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " "on top of the slide." msgstr "" "Этот параметр позволяет показывать кнопки навигации на страницах " "веб-презентации." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Показывать информацию об авторе" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " "on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Этот параметр позволяет выводить на слайдах информацию об авторе и используемом " "программном обеспечении." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "В цикле" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " "once the latest slide is reached." msgstr "Начинать ли слайд-шоу заново по завершении оного." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "Шаг 5: Параметры для не сопровождаемых презентаций" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "Создать веб-презентацию" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Инициализация ( создание структуры файла и т.д. )" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Создать рисунки слайдов" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "Создать HTML страницы для слайдов" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Создать основную страницу (Оглавление)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Параметры для не сопровождаемых презентаций" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "Сохранить настройки..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|Веб-презентации KPresenter (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Сохранить параметры веб-презентации" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "Подготовка презентаций KOffice" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KPresenter" #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "Автор идеи" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Автофигура" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Кубическая кривая Безье" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Квадратичная кривая Безье" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Кривая" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Группировать" #: KPrPartObject.h:42 msgid "Embedded Object" msgstr "Внедрённый объект" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Ломаная"