# KDE3 - koffice/koffice.po Russian translation. # Copyright (C) 2006 KDE Russian translation team. # Vitaly Lopatin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2006. # Zumus , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:32+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Палитры" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Скрыть все палитры" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Показать все палитры" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::String, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Int, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::UInt, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Double, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::LLONG, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::ULLONG, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::Bool, но получено %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Ожидалось Kross::Api::Variant::List, но получено %1." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Нет интерпретатора '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Не определено имя функции в ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Невозможно определить интерпретатор сценария '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Невозможно открыть файл сценария '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Неизвестный интерпретатор '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Невозможно создать сценарий для интерпретатора '%1'" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Выполнить сценарий..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Управление сценариями..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Загружено" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "История" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Не удаётся прочитать пакет \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Пакет сценария с именем \"%1\" уже существует. Заменить его?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Не удалось удалить пакет сценария. Убедитесь, что у вас есть права на удаление " "папки \"%1\"." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Загрузить сценарий" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Выполнить сценарий" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Управление сценариями" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Установить пакет сценария" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Удалить пакет сценария \"%1\" с папкой \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Интерпретатор для сценария" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Выполнить файл сценария в заданном интерпретаторе" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "" "Запустить графический интерфейс. В противном случае приложение будет работать в " "командном режиме." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Сценарий" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Режим каталога недоступен при указании адресов Интернет." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "Хранилище KOffice" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Zumus" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru,shafff@ukr.net,zumus@mail.ru" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Создать стиль" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Укажите имя нового стиля:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Стиль с таким именем уже существует! Выберите другое имя" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Изменить регистр" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Регистр" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "&нижний регистр" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Как В &Заголовках" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "&Переключить регистр" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Как в заголовках" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Преобразовывать первую букву предложения в верхний регистр." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Дата не установлена" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Локальный формат даты" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Краткий локальный формат даты" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Локальный формат даты и времени" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Краткий локальный формат даты и времени" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Формат в соответствии с локалью" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Нет значения" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Дата (фиксированная)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Последняя распечатка" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Создание файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Изменение файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Текущая дата (фиксированная)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Текущая дата (переменная)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Дата последней распечатки" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Дата создания файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Дата изменения файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Время (фиксированное)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Время" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Текущее время (фиксированное)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Текущее время (переменное)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Формат времени" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Переменная" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Настроить..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Почтовое слияние" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "&Почтовое слияние..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Номер страницы" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Всего страниц" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Текущий раздел" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Номер предыдущей страницы" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Номер следующей страницы" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Количество страниц" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Заголовок раздела" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Название каталога" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Полный путь и имя файла" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Имя файла без расширения" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Автор" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Организация" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Телефон (рабочий)" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Телефон (домашний)" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Страна" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Город" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Улица" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Автор" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Название" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Описание" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Инициалы автора" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Поле" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "<Ничего>" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Организация" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Телефон (мобильный)" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Название документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Сведения о документе" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Тема документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Ключевые слова документа" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Имя файла без расширения" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Название каталога и имя файла" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Ссылка..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Примечание..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "<Без названия>" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Количество слов" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Количество предложений" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Количество строк" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Количество символов" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Количество пробелов, символов табуляций и пустых строк" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Количество слогов" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Количество врезок" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Количество внедрённых объектов" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Количество рисунков" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Количество таблиц" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Выберите шрифт" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Отмена" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Подсветка" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Оформление" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Язык" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Авто включение" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Автоисправление" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Общие" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Переводить первую букву первого слова предложения в &верхний регистр\n" "(\"конец. это Проверка\" - \"конец. Это Проверка\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Проверяется при начале ввода нового предложения и всегда делает заглавной " "первую букву предложения." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Исправлять ввод &двух букв подряд в верхнем регистре.\n" "(например, \"ПРивет\" в \"Привет\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Все слова проверяются на часто встречающуюся ошибку ввода нескольких заглавных " "букв при нажатой клавише Shift. Если некоторые слова состоят из нескольких " "заглавных букв (например, КГБ), то они должны указываться в списке исключений." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "Автоформатирование &Интернет-адресов" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Определяет, что введённое слов является Интернет-адресом (URL), и форматирует " "её так, как эту ссылку показал бы браузер." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Удалять &двойные пробелы" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Исправляет достаточно частую проблему работы с текстом, импортируемым из " "текстового файла с форматированием, когда для выравнивания текста по ширине " "указывается несколько пробелов." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "&Удалять пробелы в начале и конце абзаца" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Устанавливает правильное форматирование и отступы в абзацах, удаляя " "первоначальные и завершающие пробелы в абзацах." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Форматировать полу&жирным и подчёркиванием" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Когда вы используете для выделения _подчёркнутого_ или *полужирного* текста " "определённые символы, эти символы будут убраны, а текст отформатирован " "надлежащим образом." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "Заменять &1/2... на %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Часто употребляемые дроби будут преобразованы в символы дробей" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "Преобразовывать в &нумерованные списки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Когда вы начинаете абзац с цифры - например, '1)', этот абзац будет " "преобразован в нумерованный список. Вводимые вслед за ним абзацы уже будут " "элементами нумерованного списка." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "За&менять 1st... на 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Начинать дни недели с заглавной буквы" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "Преобразовывать в &маркированные списки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Когда вы начинаете абзац с символов '*' или '-', этот абзац будет преобразован " "в маркированный список с маркерами, соответствующим символам . Вводимые вслед " "за ним абзацы уже будут элементами маркированного списка." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Кавычки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "Заменять &двойные кавычки на типографские кавычки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "Заменять &одинарные кавычки на типографские кавычки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Дополнительно" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Все языки" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Замены и исключения для языка:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Включить автоисправление" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Заменить текст с форматом" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Найти:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Вставить специальный символ..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "&Заменить:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Найти" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Изменить формат..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Очистить формат" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Не принимать за конец предложения:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Позволять написание двойных букв в верхнем регистре:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Изменить формат текста" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Область пуста" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Найденная строка такая же, как строка замены!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Изменить подтип переменной" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Изменить формат переменой" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Название элемента" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Название переменной" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Значение" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Редактор переменных" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Добавить переменную" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Изменить переменную" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Автозавершение" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Сохранить параметры." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Отменить изменения параметров." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "После нажатия кнопки 'Установить в качестве списка умолчанию' состояние будет " "сброшено." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Добавить правило автозавершения" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Слово или фраза:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "Список завершаемых слов сохранен.\n" "Теперь он может быть использован для всех документов." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Список завершаемых слов сохранен" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Размер шрифта слишком большой для предварительного показа" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Шрифт" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Изменить гарнитуру шрифта" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Включите этот флажок для изменения гарнитуры шрифта." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Изменить стиль шрифта" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Включите этот флажок для изменения стиля шрифта." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Стиль шрифта:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Изменить размер шрифта" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Включите этот флажок для изменения размера шрифта." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Здесь вы можете выбрать стиль шрифта." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:227 kotext/KFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:484 kotext/KFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/KFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Обычный" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Полужирный курсив" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Относительный размер" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Размер шрифта" "
точный или относительный" "
к настройкам системы" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать между точным и относительным размером шрифта. " "Относительный размер шрифта автоматически изменяется в зависимости от типа " "носителя (графический интерфейс или печать на бумаге)." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Размер шрифта." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: kotext/KFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Текст примера, показанный выбранным шрифтом. Вы можете поменять текст для " "проверки показа специальных символов." #: kotext/KFontDialog_local.cpp:312 kotext/KFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Действительный шрифт" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Создать" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Следующий стиль:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Наследовать стиль:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Включать в оглавление" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства?!" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Создать шаблон стиля (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Удалить текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Вставить текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Применить стиль %1" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Форматировать текст" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Изменить тип списка" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Изменить выравнивание" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Изменить отступ первой строки" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Изменить отступ" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Изменить отступ абзаца" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Изменить фоновый цвет абзаца" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Изменить межстрочный интервал" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Изменить рамку" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Изменить рамку связанных абзацев" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Изменить табуляцию" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Тень" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Формат даты" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "День" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "День (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Сокращённое название дня недели" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Полное название дня недели" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Месяц (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Сокращённое название месяца" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Полное название месяца" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Сокращённое название месяца в притяжательном падеже" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Полное название месяца в притяжательном падеже" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Год (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Год (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Часы" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Часы (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Минуты" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Минуты (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Секунды" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Секунды (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Миллисекунды (2 знака)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Корректировка дат" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Стиль нумерации %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Удалить слово" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Заменить слово" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 неверная ссылка." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Вставить разрыв строки" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставить неразрывный дефис" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Вставить специальный символ" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Удалить комментарий" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Удалить ссылку" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "Этот диалог позволит настроить формат переменных даты и времени" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Корректировка минут" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Изменить комментарий" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Добавить имя автора" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Автозавершение" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Автоисправление слов" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Автоисправление слов с форматированием" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Типографские кавычки" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Первая буква предложения в верхнем регистре" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Автоисправление" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Автоисправление дробей" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить переменную" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Автоисправление: изменить форматирование" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Маркированный список" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Нумерованный список" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Удалить первоначальные и завершающие пробелы" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Дни недели с заглавной буквы" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Нет" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Одинарная" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Двойная" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Жирная" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Волнистая" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Нет" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный текст" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "нижний регистр" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "маленькие заглавные буквы" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Показать скрытые символы" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Настройки форматирования" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Заменить текст" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Шрифт:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Полужирный:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Курсив:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Слово за словом:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Подчёркнутый:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Зачёркнутый:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Регистр:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Выравнивание по вертикали" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Подстрочный" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Надстрочный" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "&Стиль" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "&Префикс:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "&Суффикс:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Начинать с:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "&Другой символ:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Выравнивание списка:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Автоматическое выравнивание" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Автовыравнивание по левому краю" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Автовыравнивание по правому краю" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Глубина:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Показать &уровней:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Начинать нумерацию &заново с этого абзаца" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Арабские цифры" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Римские числа в нижнем регистре" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Римские числа в верхнем регистре" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Дисковый маркер" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Квадратный маркер" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Сплошной квадратный маркер" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Маркер в виде окружности" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Другой маркер" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Нет" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Ширина врезки: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "С&лева:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "С&права:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "&Красная строка:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Межстрочный &интервал" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Одинарный" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "Полуторный" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Двойной" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционально" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Межстрочный интервал (%1):" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Минимум (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Точно (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "&Расстояние между абзацами" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Перед:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "После:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Отступы и &интервалы" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "По &левому краю" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "По &центру" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "По &правому краю" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "По &ширине" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "&Перенос текста в конце врезки/страницы" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "&Не отрывать строки друг от друга" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вставить разрыв перед абзацем" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вставить разрыв после абзаца" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "&Расположение" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "&Оформление" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "&Отсутствует" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Список" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "&Заголовок" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Обычный текст абзаца" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "Сп&иски и нумерация" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "По&зиция" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "На с&ледующем символе:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Заполнитель до позиции табуляции" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "Шаблон заполнителя до позиции табуляции." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Заполнитель:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Пустой" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "Позиции &табуляции" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Импортировать стили:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Другая..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Другая толщина линии" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Толщина линии:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Иллюстрации (*.svg *.wmf *.qpic)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Просмотр страницы" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Свойства страницы" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Размер &страницы и поля" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "&Колонтитулы" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Верхний колонтитул" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Посередине:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Нижний колонтитул" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "Вы можете вставить в текст следующие теги:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> имя листа
  • " "
  • <page> номер страницы
  • " "
  • <pages> общее количество страниц
  • " "
  • <name> имя файла или адрес
  • " "
  • <file> полное имя файла или адрес
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time>: текущее время
  • " "
  • <date>: текущая дата
  • " "
  • <author>: ваше полное имя
  • " "
  • <org>: ваша организация
  • " "
  • <email>: ваш электронный адрес
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "К&олонки" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Отменить: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Повторить: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Отменить: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "Отменено %n действие\n" "Отменено %n действия\n" "Отменено %n действий" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "Повторено %n действие\n" "Повторено %n действия\n" "Повторено %n действий" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Повторить: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Дополнительные цвета текста..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Дополнительные цвета линий..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Дополнительные цвета фона..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Цвет по умолчанию" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Красный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Оранжевый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Фуксин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Голубой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Коричневый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Тёмно-красный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Тёмно-оранжевый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Тёмный фуксин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Тёмно-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Тёмный сине-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Тёмно-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Тёмно-жёлтый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Белый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Серый 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Серый 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Серый 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Серый 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Серый 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Серый 40% " #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Серый 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Серый 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Серый 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Чёрный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Слоновой кости" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Снежный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Мятно-кремовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Цветочно-белый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Светло-жёлтый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Лазурь" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Туманно-белый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Свежего мёда" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Морской волны" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Блекло-голубой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Шёлковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Голубой с красным отливом" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Старого кружева" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Дымчатый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Лимонный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Светлый сине-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Светло-жёлтый золотистый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Льняной" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Бежевый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Папайя" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Светло-кремовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Античный белый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Тускло-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Бледно-лиловый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Бисквитный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Телесный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Белый-навахо" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Персиковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Бледно-золотистый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Пшеничный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Светлый серо-фиолетовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Хаки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Бледно-бирюзовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Светло-золотистый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Светло-серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Светло-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Туманно-голубой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Аквамарин" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Сиреневый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Светло-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Бледно-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Золотой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Жёлто-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Светло-стальной" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Светло-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Сливовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Старого дерева" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Светлый небесно-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Светлый оранжево-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Небесно-голубой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Желтовато-коричневый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Рыже-коричневый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Тёмно-оранжево-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Тёмный хаки" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Фисташковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Темно-серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Зелёной травы" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Ярко-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Оранжево-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Светло-коралловый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Бирюзовый" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Тёмный морской волны" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Орхидейный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Умеренно-аквамариновый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Коралловый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Жёлто-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Золотистый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Умеренно-бирюзовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Розово-коричневый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Бледный красно-фиолетовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Средний весенне-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Томатный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Весенне-зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Оливково-коричневый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Васильковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Светло-стальной" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Умеренно-пурпурный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Умеренно-орхидейный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Блеклый серо-голубой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Тёмный бирюзовый" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Тёмный небесно-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Светлый синевато-серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Тёмный золотистый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Умеренный серовато-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Ярко-красный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Шоколадный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Умеренный морской волны" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Зеленовато-известковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Светлый морской волны" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Синевато-серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Тускло-васильковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Красно-оранжевый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Тёмно-розовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Голубовато-стальной" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Серовато-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Нежно-оливковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Королевский голубой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Красно-фиолетовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Тёмно-орхидейный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Пурпурный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Тускло-серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Фиолетово-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Охра" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Умеренный красно-фиолетовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Тёмно-бордовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Морской волны" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Тёмно-оливковый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Лесной зелёный" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Старой кожи" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Тёмно-фиолетовый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Огнеупорного кирпича" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Тёмный серовато-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Тёмный синевато-серый" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Ночной синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Умерено синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Тёмно-синий" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная подсказка" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "" "Здесь будет показана подсказка в соответствии с совершаемыми вами действиями" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Указать расположение направляющий линии" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Добавить направляющую" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Положение:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Выбранный шаблон" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Пустой документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Начинать с пустого документа" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Всегда начинать %1 с выбранного шаблона" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Созд&ать документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "&Открыть существующий документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "Открыть &последний документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Создать документ" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Нет описания" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Объект" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "Почта и новости" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Показываемый текст:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Интернет-адрес:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Имя закладки:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Цель:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Последний файл:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Пусто" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Расположение файла:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Выбрать" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Каталог файлов с фразами" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Путь по умолчанию" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Создать шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Добавить группу..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Рисунок" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Другой формат" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Выбрать..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Просмотр:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Сделать новый шаблон шаблоном по умолчанию" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Открывать новый шаблон при каждом запуске %1" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Заменить существующий шаблон %1?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Имя группы:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Это имя уже используется." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Удалить группу?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Удалить шаблон?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Удалить шаблон" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Не удаётся загрузить рисунок." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Нет доступных рисунков." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Отступ первой строки" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Отступ слева" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Отступ справа" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Верхнее поле" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнее поле" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Расположение страницы..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Убрать табуляцию" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Выберите символ" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Вставить выбранный символ в текст" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Единица измерения:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Единицы измерения: %1" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "&Альбомная" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "Ширина страницы меньше расстояния между левым и правым полем." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Ошибки в свойствах страницы" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "Высота страницы меньше расстояния между верхним и нижним полем." #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Направляющая" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "&Указать расположение..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Направляющие" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "По ширине" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Страница целиком" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Табуляция &слева" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Табуляция в &центре" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Табуляция с&права" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Табуляция &десятичной точкой" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Дополнительные цвета..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Светлый небесно-синий" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Тёмный морской волны" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Тёмный небесно-синий" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Загрузить" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Остановить" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Установить" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Загрузить сценарии" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Включить автозавершение" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "Включить или выключить автозавершение." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "Список всех слов, для которых будет использоваться автозавершение." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку вы можете внести вручную слово в список " "автозавершения." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Для удаления слова из списка автозавершения, выберите его в списке и нажмите " "эту кнопку." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Автоматически добавлять слова в список автозавершения" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "При включении этой опции каждое вводимое слово, имеющее длину равную или " "большую указанной, будет автоматически добавлено в список автозавершения слов." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Параметры автозавершения" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Показывать варианты в подсказке" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Если эта опция включена, то когда вы начнёте набирать слово, появится " "всплывающая подсказка с вариантом завершения печатаемого слова. Для " "автоматического завершения слова, нажмите клавишу, выбранную в списке." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Количество слов в списке автозавершения. Вы можете указать размер списка в " "пределах от 1 до 500 слов.\n" "Этот параметр очень важен при включенном параметре 'Автоматически добавлять " "слова в список автозавершения'." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Минимальное число символов:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Слова:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Используйте поле ввода или бегунок для ограничения количества слов в списке " "автозавершения. Вы можете указать размер списка в пределах от 1 до 500 слов." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Добавлять пробел" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "Добавлять пробел после завершаемого слова." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Клавиша подтверждения варианта автозавершения:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Выбор клавиши, при нажатии на которую слово будет завершено. Вы можете указать " "Enter, Tab, Пробел, End или Стрелку вправо." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Установить в качестве списка по умолчанию" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Автозавершение настраивается для каждого документа отдельно. Установка этого " "списка списком по умолчанию позволит автоматически использовать его для всех " "новых документов." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Слово за словом" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "По&дчёркивание:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "&Зачёркивание:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Регистр" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Другой" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Вставить:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "Надпись1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Цвет &текста:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Цвет &фона:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Тень" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Цвет тени:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Глубина тени:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Смещение:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Относительный размер:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " пт." #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Перенос слов" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Автоматический перенос" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Фоновый цвет абзаца" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Цвет фона абзаца

\n" "\n" "

Фон абзаца показывается между левой и правой\n" " границами абзаца.

\n" "\n" "

Если цвет фона текста отличается от фона абзаца,\n" "фон текста будет наложен на фон абзаца.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Границы абзаца" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Границы абзаца

\n" "\n" "

В этом окне показывается как будут выглядеть\n" "границы абзаца.

\n" "\n" "

Для того чтобы добавить границу: выберите \n" "стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n" "соответствующую расположению границы.

\n" "\n" "

Для того чтобы удалить границу: нажмите \n" "на линию границы в поле просмотра или на кнопку, \n" "соответствующую расположению границы.

\n" "\n" "

Для того чтобы изменить границу: выберите \n" "стиль, толщину и цвет линии, затем нажмите на кнопку, \n" "соответствующую расположению границы.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Добавить или удалить левую границу абзаца" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Показывать или скрыть левую границу абзаца." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Добавить или удалить правую границу абзаца" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Показывать или скрыть правую границу абзаца." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Добавить или удалить верхнюю границу абзаца" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Показывать или скрыть верхнюю границу абзаца." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Добавить или удалить нижнюю границу абзаца" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Показывать или скрыть нижнюю границу абзаца." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "&Объединить со следующим абзацем" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Расширить рамку на следующий абзац" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Расширить рамку на следующий абзац

\n" "\n" "

При включении этого параметра, между этим и следующим абзацами\n" "не будут показываться граница.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Зафиксировать &размер и положение" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Сохранять &пропорции" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "С&верху:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Колонки:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Расстояние между колонками:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Различать для первой страницы" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Расстояние между верхним колонтитулом и текстом:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Различать для первой страницы" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Различать для чётных и нечётных страниц" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Расстояние между нижним колонтитулом и текстом:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Сноски" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Расстояние между текстом и сноской:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Всегда использовать этот шаблон" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Всегда открывать этот шаблон при запуске" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Описание:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Создан:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Последняя распечатка:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Номер редакции:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Общее время правки:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Число:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Строка:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Логический:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "истина" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "ложь" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Время:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Почтовый индекс:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Телефон (рабочий):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Город:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Инициалы:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Организация:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Страна:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Телефон (домашний):" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Получить из адресной книги" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Удалить личные данные" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Отключить верхний колонтитул" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Акселератор" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Заблокирован. " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "Ctrl+" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "Alt+" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr "+" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не удалось найти %1" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ошибка обработки данных основного документа в строке %1, позиции %2\n" "Сообщение об ошибке: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Фильтр" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Выберите фильтр:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Не удаётся экспортировать файл." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Отсутствует фильтр экспорта" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся импортировать файл типа\n" "%1" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Отсутствует фильтр импорта" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Сведения о документе" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Не установлен ваш контакт в адресной книге. Используйте пункт меню адресной " "книги KDE \"Правка\"->\"Пометить как данные владельца\"." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Автор" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Пользовательские метаданные" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Неизвестный KOffice тип MIME %s. Проверьте правильность установки." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Нет обработчика для %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Этот документ содержит внешнюю ссылку на нелокальный документ\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся загрузить внедрённый объект:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Не удаётся загрузить связанный документ %1:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Увеличить размер" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Уменьшить размер" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Клавиши доступа" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Использовать этот шаблон" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Открыть этот документ" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Время модификации:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Время доступа:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Миллиметры (мм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметры (см)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Дециметры (дм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Дюймы (дм)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Пика (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Дидот (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Цицеро (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Пункты (пт)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Только распечатать и выйти" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Создать новый документ по шаблону" #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "Разрешение экрана, определённое пользователем" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Нет шаблона для %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Найдено несколько шаблонов для %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Ошибка открытия шаблона %1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Создание резервной копии..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Автосохранение..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Произошла ошибка при автосохранении. Возможно, диск переполнен." #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Не удаётся открыть файл для записи" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не удаётся сохранить '%1'. Возможно, диск переполнен." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Ошибка сохранения внедрённых документов" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Существует автосохранение безымянного документа в %1.\n" "Файл был создан %2. \n" "Открыть автосохранение?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверный адрес\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Существует автосохранение этого документа.\n" "Открыть автосохранение?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Во время создания обнаружена ошибка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Невозможно сохранить данные" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Неправильный тип MIME" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Ошибка во внедрённом документе" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Недопустимый формат" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Ошибка разбора" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Документ защищён паролем" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Не хватает памяти" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Невозможно открыть\n" "%1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Ошибка обработки файла %1 в строке %2, позиции %3\n" "Сообщение об ошибке: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 не является файлом." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Не удаётся открыть файл для чтения (проверьте права на чтение)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Не удаётся прочитать заголовок файла." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ошибка обработки данных файла в строке %1, колонке %2\n" "Сообщение об ошибке: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Неверный формат файла KOffice. %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неверный формат документа: нет файла 'maindoc.xml'." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Документ '%1' был изменён.

" "

Вы хотите сохранить его?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Внутренняя ошибка: не реализован метод saveXML" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся сохранить\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не удаётся сохранить %1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся открыть\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не удаётся открыть файл %1\n" "Причина: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "документ" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "электронная таблица" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "презентация" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "диаграмма" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "рисунок" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Внедрённый объект" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Версии..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "&Импорт..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспорт..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "Сведения о &документе" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "&Закрыть все виды" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "&Разделить вид" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "&Удалить вид" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Раз&делитель" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальный" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальный" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Сохранить как %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (неизвестный тип файла)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Сохранение в формате %1 может привести к частичной потере форматирования. " "

Вы хотите сохранить в этом формате?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтверждение сохранения" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Экспорт в формат %1 может привести к частичной потере форматирования. " "

Вы хотите экспортировать в этот формат?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Подтверждение экспорта" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Сохранить документ как" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Экспорт в файл" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ с таким именем уже существует\n" "Хотите перезаписать его?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Импорт документа" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов %1 " #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов %1 " #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Документ" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Документа - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Все изменения будут утеряны!\n" "Вы хотите продолжить?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Открыть существующий документ..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Последние документы" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Другой документ" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (несжатые файлы XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (простой файл XML)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (совместимо с %2)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Другой" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Версия" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Сохранён" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Шрифт по умолчанию:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Шрифт:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Шрифт нумерованного списка:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Шрифт оператора:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Размер по умолчанию:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Базовый размер" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "защита от записи" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Добавить текст" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Добавить оператор" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Добавить число" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Добавить пустой блок" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Добавить переменную" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Добавить скобку" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Надчёркнуть" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Подчёркнуть" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Добавить многострочный текст" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Добавить разделитель" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Добавить дробь" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Добавить корень" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Добавить символ" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "Добавить матрицу 1х2" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Добавить матрицу" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Преобразовать char в символ" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Изменить стиль символа" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Изменить шрифт символа" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Добавить элемент" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Этот документ не имеет формат MathML." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "Ошибка импорта MathML" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Индексированный список" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Список с разделителями" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Надчёркнутый" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Для того, чтобы в формулах показывались правильные символы, необходимо " "доустановить некоторые шрифты. Для того, чтобы изменения вступили в силу, вам " "необходимо перезапустить приложение" #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Добавить столбец" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Добавить строку" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Вставить столбец" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Удалить столбец" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Элемент матрицы" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Добавить строку" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Добавить табуляцию" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Многострочный элемент" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Главный корневой список" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Удалить незакрытый элемент" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Добавить индекс" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Числитель" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Знаменатель" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Добавить отрицательный тонкий разделитель" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Добавить тонкий разделитель" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Добавить средний разделитель" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Добавить широкий разделитель" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Добавить очень широкий разделитель" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Добавить интеграл" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Добавить сумму" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Добавить произведение" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Добавить квадратную скобку" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Добавить фигурную скобку" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Добавить модуль" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Добавить матрицу..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Добавить верхний левый индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Добавить нижний левый индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Добавить верхний правый индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Добавить нижний правый индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Добавить верхний индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Добавить нижний индекс" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Преобразовать в греческие символы" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Левый предел" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Правый предел" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Вставить символ" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Названия символов" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Готический" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Контурный" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Число" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Тип элемента" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Красный" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Оттенок" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Значение (яркость)"