# translation of koffice.po to Nederlands # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # translation of koffice.po to # This is a dutch translation for the KOffice project . # Dit is een nederlandse vertaling voor de KOffice project . # KDE-Nederlands team 2000-2002 # # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Karel van der Zande , 2005. # Maarten Rütten , 2005. # Sander Koning , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # Sander Koning , 2005. # Natalie Koning , 2006. # let op, symbolnames voor kformula worden niet vertaald, # dit zijn TeX-elementen. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: koffice\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 16:31\n" "Last-Translator: Natalie Koning \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kopalette/kopalettemanager.cc:66 msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88 msgid "Hide All Palette Windows" msgstr "Alle paletvensters verbergen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83 msgid "Show Palette Windows Again" msgstr "Paletvensters weer tonen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:168 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: kopalette/kopalettemanager.cc:169 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 verbergen" #: kross/api/variant.cpp:84 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::String verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:92 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Int verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:100 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::UInt verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:108 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Double verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:116 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::LLONG verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:124 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::ULLONG verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:132 #, c-format msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1." msgstr "Kross::Api::Variant::Bool verwacht, maar kreeg %1." #: kross/api/variant.cpp:166 msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'." msgstr "Kross::Api::Variant::List verwacht, maar kreeg '%1'." #: kross/main/manager.cpp:172 msgid "No such interpreter '%1'" msgstr "Er is geen interpreter '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:205 msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()." msgstr "Geen functienaam gedefinieerd voor ScriptContainer::callFunction()." #: kross/main/scriptcontainer.cpp:252 msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'" msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand '%1' niet bepalen" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:259 msgid "Failed to open scriptfile '%1'" msgstr "Kon het scriptbestand '%1' niet openen" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:268 msgid "Unknown interpreter '%1'" msgstr "Onbekende interpreter '%1'" #: kross/main/scriptcontainer.cpp:274 msgid "Failed to create script for interpreter '%1'" msgstr "Kon geen script voor interpreter '%1' aanmaken" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:79 msgid "Execute Script File..." msgstr "Scriptbestand uitvoeren..." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:82 msgid "Scripts Manager..." msgstr "Scriptbeheer" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:86 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:88 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:90 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:153 msgid "Could not read the package \"%1\"." msgstr "Kon pakket \"%1\" niet lezen." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:170 msgid "" "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?" msgstr "Een scriptpakket met de naam \"%1\" bestaat al. Pakket vervangen?" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191 msgid "" "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " "permissions to delete the folder \"%1\"." msgstr "" "Kon dit scriptpakket niet verwijderen. U hebt wellicht onvoldoende rechten om " "de map \"%1\" te verwijderen." #: kross/main/scriptguiclient.cpp:327 msgid "Load Script File" msgstr "Scriptbestand laden" #: kross/main/scriptguiclient.cpp:348 msgid "Execute Script File" msgstr "Scriptbestand uitvoeren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30 #: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Scriptbeheer" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261 msgid "Install Script Package" msgstr "Scriptpakket installeren" #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289 msgid "" "Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?" msgstr "Scriptpakket \"%1\" verwijderen samen met de pakketmap \"%2\"?" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175 #: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Uninstall" msgstr "Verwijderen" #: kross/test/main.cpp:58 msgid "Name of the interpreter being used" msgstr "Naam van de gebruikte interpreter" #: kross/test/main.cpp:59 msgid "Script file to execute with the defined interpreter" msgstr "Scriptbestand om uit te voeren met de opgegeven interpreter" #: kross/test/main.cpp:60 msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used." msgstr "De GUI starten, anders wordt de opdrachtregel-toepassing gebruikt." #: kross/runner/main.cpp:116 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptbestand" #: store/KoStore.cpp:161 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "De mapmodus wordt niet ondersteund voor externe locaties." #: store/KoStore.cpp:162 msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-opslag" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten, Sander Koning" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl,sanderkoning@kde.nl" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32 msgid "Create New Style" msgstr "Nieuwe stijl aanmaken" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34 msgid "Please specify a new style name:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe stijl:" #: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47 msgid "Name already exists! Please choose another name" msgstr "Deze naam bestaat al! Kies een andere naam." #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913 #: kotext/KoTextObject.cpp:1994 msgid "Change Case" msgstr "Gebruik hoofd-/kleine letters wijzigen" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37 msgid "Case" msgstr "Hoofd-/kleine letter" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40 msgid "&Uppercase" msgstr "&Hoofdletter" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41 msgid "&Lowercase" msgstr "K&leine letter" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43 msgid "T&itle case" msgstr "Hoofdletters voor t&itel" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45 msgid "&Toggle case" msgstr "Gebruik hoofd-/kleine le&tters omwisselen" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46 msgid "Sentence case" msgstr "Gebruik hoofd-/kleine letters in zin" #: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47 msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." msgstr "Zet de eerste letter van een zin om in een hoofdletter." #: kotext/KoVariable.cpp:235 msgid "No date set" msgstr "Geen datum ingesteld" #: kotext/KoVariable.cpp:307 msgid "Locale date format" msgstr "Lokale datumopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:308 msgid "Short locale date format" msgstr "Korte lokale datumopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:309 msgid "Locale date & time format" msgstr "Lokale datum- en tijdopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:310 msgid "Short locale date & time format" msgstr "Korte lokale datum- en tijdopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:385 msgid "Locale format" msgstr "Lokalisatieopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:558 msgid "No value" msgstr "Geen waarde" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: kotext/KoVariable.cpp:1182 msgid "Date (Fixed)" msgstr "Datum (vast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kotext/KoVariable.cpp:1186 msgid "Last Printing" msgstr "Laatste afdruk" #: kotext/KoVariable.cpp:1188 msgid "File Creation" msgstr "Bestandsaanmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:1190 msgid "File Modification" msgstr "Bestandswijziging" #: kotext/KoVariable.cpp:1367 msgid "Current Date (fixed)" msgstr "Huidige datum (vast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1368 msgid "Current Date (variable)" msgstr "Huidige datum (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1369 msgid "Date of Last Printing" msgstr "Datum van laatste afdruk" #: kotext/KoVariable.cpp:1370 msgid "Date of File Creation" msgstr "Datum van bestandsaanmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:1371 msgid "Date of File Modification" msgstr "Datum van bestandswijziging" #: kotext/KoVariable.cpp:1389 msgid "Date Format" msgstr "Datumopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time (Fixed)" msgstr "Tijd (vast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1460 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: kotext/KoVariable.cpp:1587 msgid "Current Time (fixed)" msgstr "Huidige tijd (vast)" #: kotext/KoVariable.cpp:1588 msgid "Current Time (variable)" msgstr "Huidige tijd (variabel)" #: kotext/KoVariable.cpp:1601 msgid "Time Format" msgstr "Tijdopmaak" #: kotext/KoVariable.cpp:1677 msgid "Custom Variable" msgstr "Aangepaste variabele" #: kotext/KoVariable.cpp:1746 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: kotext/KoVariable.cpp:1765 msgid "Mail Merge" msgstr "Standaardbrieven" #: kotext/KoVariable.cpp:1811 msgid "&Mail Merge..." msgstr "Sta&ndaardbrieven..." #: kotext/KoVariable.cpp:1825 msgid "Page Current Num" msgstr "Nummer van huidige pagina" #: kotext/KoVariable.cpp:1827 msgid "Total Page Num" msgstr "Totaal aantal pagina's" #: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836 msgid "Current Section" msgstr "Huidige selectie" #: kotext/KoVariable.cpp:1831 msgid "Previous Page Number" msgstr "Vorige paginanummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1833 msgid "Next Page Number" msgstr "Volgende paginanummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1944 msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: kotext/KoVariable.cpp:1945 msgid "Number of Pages" msgstr "Aantal pagina's" #: kotext/KoVariable.cpp:1946 msgid "Section Title" msgstr "Sectietitel" #: kotext/KoVariable.cpp:1947 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: kotext/KoVariable.cpp:1948 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: kotext/KoVariable.cpp:1977 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345 msgid "Directory Name" msgstr "Mapnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1983 msgid "Path Filename" msgstr "Pad- en bestandsnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1986 msgid "Filename Without Extension" msgstr "Bestandsnaam zonder extensie" #: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323 msgid "Author Name" msgstr "Auteursnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kotext/KoVariable.cpp:1995 msgid "Company Name" msgstr "Bedrijfsnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329 msgid "Telephone (work)" msgstr "Telefoon werk" #: kotext/KoVariable.cpp:2001 msgid "Telephone (home)" msgstr "Telefoon thuis" #: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336 msgid "Country" msgstr "Land" #: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335 msgid "City" msgstr "Plaats" #: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333 msgid "Street" msgstr "Adres" #: kotext/KoVariable.cpp:2019 msgid "Author Title" msgstr "Auteur" #: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kotext/KoVariable.cpp:2025 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: kotext/KoVariable.cpp:2028 msgid "Abstract" msgstr "Samenvatting" #: kotext/KoVariable.cpp:2031 msgid "Keywords" msgstr "Kernwoorden" #: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: kotext/KoVariable.cpp:2037 msgid "Field" msgstr "Veld" #: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312 msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32 #: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: kotext/KoVariable.cpp:2327 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: kotext/KoVariable.cpp:2330 msgid "Telephone (private)" msgstr "Telefoon privé" #: kotext/KoVariable.cpp:2338 msgid "Document Title" msgstr "Documenttitel" #: kotext/KoVariable.cpp:2339 msgid "Document Abstract" msgstr "Samenvatting" #: kotext/KoVariable.cpp:2340 msgid "Document Subject" msgstr "Documentonderwerp" #: kotext/KoVariable.cpp:2341 msgid "Document Keywords" msgstr "Document kernwoorden" #: kotext/KoVariable.cpp:2343 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:2344 msgid "File Name without Extension" msgstr "Bestandsnaam zonder extensie" #: kotext/KoVariable.cpp:2346 msgid "Directory && File Name" msgstr "Map- en bestandsnaam" #: kotext/KoVariable.cpp:2427 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: kotext/KoVariable.cpp:2484 msgid "Link..." msgstr "Koppeling..." #: kotext/KoVariable.cpp:2515 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: kotext/KoVariable.cpp:2584 msgid "Note..." msgstr "Notitie..." #: kotext/KoVariable.cpp:2634 msgid "" msgstr "" #: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851 msgid "Number of Words" msgstr "Aantal woorden" #: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855 msgid "Number of Sentences" msgstr "Aantal zinnen" #: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859 msgid "Number of Lines" msgstr "Aantal regels" #: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863 msgid "Number of Characters" msgstr "Aantal lettertekens" #: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867 msgid "Number of Non-Whitespace Characters" msgstr "Aantal niet-witruimte tekens" #: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871 msgid "Number of Syllables" msgstr "Aantal lettergrepen" #: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835 #: kotext/KoVariable.cpp:2874 msgid "Number of Frames" msgstr "Aantal frames" #: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847 msgid "Number of Embedded Objects" msgstr "Aantal ingebedde objecten" #: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839 msgid "Number of Pictures" msgstr "Aantal afbeeldingen" #: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843 msgid "Number of Tables" msgstr "Aantal tabellen" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39 #: kotext/KoFontDia.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694 msgid "Highlighting" msgstr "Syntaxisaccentuering" #: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693 msgid "Decoration" msgstr "Decoratie" #: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32 #: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Taal" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100 msgid "Autoinclude" msgstr "Auto-insluiten" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171 msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrectie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222 msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Eenvoudige autocorrectie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227 msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "Zet de eerste letter van het eerste woord in een zin automatisch om in een " "&hoofdletter.\n" "(bijv. \"bla. dit is een test\" naar bla. Dit is een test\")" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231 msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character." msgstr "" "Merk wanneer er een nieuwe zin wordt gestart en zorg ervoor dat de eerste " "letter altijd een hoofdletter is." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239 msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Zet 2 h&oofdletters aan het begin van een woord automatisch om in een " "hoofdletter en een kleine letter.\n" "(bij. HAllo naar Hallo)" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242 msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Alle woorden worden gecontroleerd op de veelgemaakte fout van 2 hoofdletters " "achter elkaar in een woord, als gevolg van het iets te lang ingedrukt houden " "van de Shift-toets. Woorden die wel met twee hoofdletters dienen te beginnen " "kunt u toevoegen aan het tabblad \"Uitzonderingen\"." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250 msgid "Autoformat &URLs" msgstr "&URL-adressen automatisch opmaken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252 msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Merk wanneer een URL-adres (bijv. een internetadres) wordt getypt en maak deze " "automatisch op in de stijl zoals een Webbrower ze toont." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259 msgid "&Suppress double spaces" msgstr "Dubbele &spaties verwijderen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261 msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake " "which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Zorg ervoor dat er geen twee spaties achter elkaar kunnen worden getypt. Dit is " "namelijk een veelvoorkomende fout, welke moeilijk terug te vinden is in " "opgemaakte tekst." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268 msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" msgstr "V&erwijder spaties aan het begin en einde van alinea's" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270 msgid "" "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing " "spaces typed at the beginning and end of a paragraph." msgstr "" "Zorg voor een goede opmaak en inspringwijze van zinnen door automatisch de " "spaties die aan het begin en einde van een alinea getypt zijn te verwijderen." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278 msgid "Automatically do &bold and underline formatting" msgstr "Automatisch zorgen voor de o&pmaak van vette of onderstreepte tekst" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280 msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Als u in uw tekst gebruik maakt van _onderstrepen_ of *vet*, dan wordt de tekst " "tussen de streepjes of asterisken respectievelijk onderstreept of vet gemaakt." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288 msgid "" "_: We add the 1/2 char at the %1\n" "Re&place 1/2... with %1..." msgstr "1/2... vervan&gen door %1..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291 msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "Indien beschikbaar zullen de meeste standaard breuken worden omgezet." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298 msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" msgstr "&Autonummering gebruiken voor genummerde alinea's" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300 msgid "" "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further " "paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly." msgstr "" "Als u '1)' of iets dergelijks aan het begin van een alinea intypt, dan zal de " "alinea automatisch die manier van nummeren gebruiken. Dit heeft als voordeel " "dat opvolgende alinea's ook zullen worden genummerd, en dat de spatiëring op de " "juiste wijze wordt toegepast." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308 msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." msgstr "1st... verv&angen door 1^st..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313 msgid "Capitalize name of days" msgstr "Dagnamen van hoofdletter voorzien" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318 msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" msgstr "L&ijstopmaak gebruiken voor opgesomde alinea's" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320 msgid "" "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a " "correct bullet is used to draw the list." msgstr "" "Als u een '*' of '-' voor een alinea typt, dan zal de alinea automatisch die " "lijststijl gebruiken. Het gebruiken van lijststijl-opmaak betekent dat het " "juiste opsommingsteken zal worden gebruik om de lijst op te maken." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379 msgid "Custom Quotes" msgstr "Aangepaste aanhalingstekens" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385 msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "" "&Dubbele aanhalingstekens vervangen door typografische aanhalingstekens" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426 msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "" "Enkelvoudige aanhalingstekens vervangen door typografi&sche aanhalingstekens" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487 msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Geavanceerde autocorrectie" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499 msgid "All Languages" msgstr "Alle talen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530 msgid "Replacements and exceptions for language:" msgstr "Vervangingen en uitzonderingen voor taal:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534 msgid "Enable word replacement" msgstr "Woordvervanging activeren" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539 msgid "Replace text with format" msgstr "Tekst vervangen met opmaak" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542 msgid "&Find:" msgstr "&Zoeken:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576 msgid "Insert a special character..." msgstr "Speciaal teken invoegen..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562 msgid "&Replace:" msgstr "Ve&rvangen:" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827 #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603 msgid "Change Format..." msgstr "Opmaak wijzigen..." #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608 msgid "Clear Format" msgstr "Opmaak verwijderen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714 msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Beschouw dit niet als einde van een zin:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721 msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Twee hoofdletters accepteren in:" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785 msgid "Change Text Format" msgstr "Tekstopmaak wijzigen" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893 msgid "An area is empty" msgstr "Een gebied is leeg" #: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898 msgid "Find string is the same as replace string!" msgstr "Zoekterm is hetzelfde als de vervangterm!" #: kotext/KoTextCommand.cpp:365 msgid "Change Variable Subtype" msgstr "Variabele-subtype wijzigen" #: kotext/KoTextCommand.cpp:400 msgid "Change Variable Format" msgstr "Variabele-opmaak wijzigen" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41 msgid "Entry Name" msgstr "Itemnaam" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48 msgid "Variable Name" msgstr "Variabele naam" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111 #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299 #: kotext/KoStyleManager.cpp:194 msgid "Name:" msgstr "Naam" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208 msgid "Variable Value Editor" msgstr "Variabele Waarde Editor" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252 msgid "Add Variable" msgstr "Variabele toevoegen" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272 msgid "Edit Variable" msgstr "Variabele bewerken" #: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:38 msgid "Completion" msgstr "Aanvulling" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:45 msgid "This will save your options." msgstr "Dit slaat uw opties op." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:46 msgid "This will abort all changes." msgstr "Dit verwerpt alle wijzigingen." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:47 msgid "" "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." msgstr "" "Dit herstelt naar de situatie die er was nadat u op de knop \"Standaard\" " "klikte." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:62 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:63 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:65 msgid "End" msgstr "End" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Add Completion Entry" msgstr "Woordaanvulling toevoegen" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:130 msgid "Enter entry:" msgstr "Woordaanvulling invoeren:" #: kotext/KoCompletionDia.cpp:197 msgid "" "Completion list saved.\n" "It will be used for all documents from now on." msgstr "" "De lijst met woordaanvullingen is opgeslagen.\n" "Deze zal voortaan voor alle documenten worden gebruikt." #: kotext/KoCompletionDia.cpp:198 msgid "Completion List Saved" msgstr "Lijst met woordaanvullingen is opgeslagen" #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41 msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat." msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs." #: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197 msgid "Font too large for the preview pane" msgstr "Lettertype te groot voor voorbeeld" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier kunt u het te gebruiken lettertype kiezen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116 msgid "Requested Font" msgstr "Gevraagd lettertype" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139 msgid "Change font family?" msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Dit aankruisvakje inschakelen om de lettertypefamilie te wijzigen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154 msgid "Font style" msgstr "Tekenstijl" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158 msgid "Change font style?" msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Dit aankruisvakje inschakelen om de tekenstijl te wijzigen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166 msgid "Font style:" msgstr "Tekenstijl:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178 msgid "Change font size?" msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Dit aankruisvakje inschakelen om de tekengrootte te wijzigen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier kunt u de te gebruiken lettertypefamilie instellen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekenstijl instellen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493 #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230 msgid "Bold Italic" msgstr "Cursief" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tekengrootte
vast of relatief
t.o.v. omgeving" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier kunt u overschakelen tussen vaste tekengrootte en een dynamisch te " "berekenen tekengrootte (afhankelijk van bijvoorbeeld widget-afmeting, " "papiergrootte, ...)" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte instellen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Deze voorbeeldtekst demonstreert de huidige instellengen. U kunt deze bewerken " "om speciale tekens uit te proberen." #: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322 msgid "Actual Font" msgstr "Huidig lettertype" #: kotext/KoStyleManager.cpp:65 msgid "Style Manager" msgstr "Stijlbeheer" #: kotext/KoStyleManager.cpp:168 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kotext/KoStyleManager.cpp:205 msgid "Next style:" msgstr "Volgende stijl:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:214 msgid "Inherit style:" msgstr "Stijl overnemen:" #: kotext/KoStyleManager.cpp:222 msgid "Include in table of contents" msgstr "Inhoudsopgave bijsluiten" #: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575 #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: kotext/KoStyleManager.cpp:229 msgid "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may " "ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It " "is, to say the least a hell of a party!" msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs." #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16 #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kotext/KoStyleManager.cpp:411 msgid "New Style Template (%1)" msgstr "Nieuw stijlsjabloon (%1)" #: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476 #: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560 msgid "Delete Text" msgstr "Tekst verwijderen" #: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417 #: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453 msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: kotext/KoTextObject.cpp:763 msgid "Paste Text" msgstr "Tekst plakken" #: kotext/KoTextObject.cpp:845 #, c-format msgid "Apply Style %1" msgstr "Stijl %1 toepassen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1053 msgid "Format Text" msgstr "Tekst opmaken" #: kotext/KoTextObject.cpp:1141 msgid "Change List Type" msgstr "Lijsttype wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1177 msgid "Change Alignment" msgstr "Uitlijning wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1214 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1216 msgid "Change Indent" msgstr "Insprong wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1218 msgid "Change Paragraph Spacing" msgstr "Alineaspatiëring wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1266 msgid "Change Paragraph Background Color" msgstr "Achtergrondkleur alinea wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1312 msgid "Change Line Spacing" msgstr "Regelspatiëring wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1376 msgid "Change Borders" msgstr "Randen wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1430 msgid "Change Join Borders" msgstr "Samenvoegranden wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1469 msgid "Change Tabulator" msgstr "Tabulator wijzigen" #: kotext/KoTextObject.cpp:1511 msgid "Change Shadow" msgstr "Schaduw wijzigen" #: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349 #: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567 msgid "Remove Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: DateFormat\n" "Format of Date Variable" msgstr "Opmaak van datumvariabele" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95 msgid "Day" msgstr "Dag" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97 msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dag (2 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99 msgid "Day (abbreviated name)" msgstr "Dag (afkorting)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101 msgid "Day (long name)" msgstr "Dag (lange naam)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103 msgid "Month" msgstr "Maand" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105 msgid "Month (2 digits)" msgstr "Maand (2 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107 msgid "Month (abbreviated name)" msgstr "Maand (afkorting)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109 msgid "Month (long name)" msgstr "Maand (lange naam)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111 msgid "Month (possessive abbreviated name)" msgstr "Maand (afkorting)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113 msgid "Month (possessive long name)" msgstr "Maand (lange naam)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115 msgid "Year (2 digits)" msgstr "Jaar (2 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117 msgid "Year (4 digits)" msgstr "Jaar (4 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81 msgid "Hour" msgstr "Uur:" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83 msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Uur (2 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85 msgid "Minute" msgstr "Minuut" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87 msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuut (2 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89 msgid "Second" msgstr "Seconde" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91 msgid "Second (2 digits)" msgstr "Seconde (2 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93 msgid "Millisecond (3 digits)" msgstr "Milliseconde (3 cijfers)" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97 msgid "am/pm" msgstr "am/pm" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134 #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: kotext/DateFormatWidget.cpp:53 msgid "Correct in Days" msgstr "Corrigeren in dagen" #: kotext/KoParagStyle.cpp:210 #, c-format msgid "Numbering Style for %1" msgstr "Nummeringstyle voor %1" #: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160 msgid "Remove Word" msgstr "Woord verwijderen" #: kotext/KoTextView.cpp:1193 msgid "Replace Word" msgstr "Woord vervangen" #: kotext/KoTextView.cpp:1210 msgid "%1 is not a valid link." msgstr "%1 is geen geldige koppeling." #: kotext/KoTextView.cpp:1219 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Zacht koppelteken invoegen" #: kotext/KoTextView.cpp:1225 msgid "Insert Line Break" msgstr "Regeleinde invoegen" #: kotext/KoTextView.cpp:1231 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Vaste witruimte invoegen" #: kotext/KoTextView.cpp:1237 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Koppelteken invoegen" #: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258 msgid "Insert Special Char" msgstr "Speciaal teken invoegen" #: kotext/KoTextView.cpp:1469 msgid "Remove Comment" msgstr "Commentaar verwijderen" #: kotext/KoTextView.cpp:1537 msgid "Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24 msgid "" "_: TimeFormat\n" "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" msgstr "In dit dialoogvenster kunt u de opmaak van de tijdsvariabele instellen" #: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40 msgid "Correct in Minutes" msgstr "Corrigeren in minuten" #: kotext/KoCommentDia.cpp:34 msgid "Edit Comment" msgstr "Commentaar bewerken" #: kotext/KoCommentDia.cpp:44 msgid "Add Author Name" msgstr "Auteursnaam toevoegen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988 msgid "Completion Word" msgstr "Woordaanvulling" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418 #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893 msgid "Autocorrect Word" msgstr "Woord automatisch corrigeren" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416 msgid "Autocorrect Word with Format" msgstr "Woord automatisch met opmaak corrigeren" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530 msgid "Typographic Quote" msgstr "Typografische aanhaling" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593 msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" msgstr "Autocorrigeren (eerste letter als hoofdletter)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620 msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorrectie" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662 msgid "Autocorrect for Fraction" msgstr "Autocorrectie voor breuken" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778 msgid "Insert Variable" msgstr "Variabele invoegen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884 msgid "Autocorrection: Change Format" msgstr "Autocorrectie: opmaak wijzigen" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932 msgid "Autocorrect (use bullet style)" msgstr "Autocorrectie (opsomming gebruiken)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022 msgid "Autocorrect (use number style)" msgstr "Autocorrectie (genummerde opsomming gebruiken)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133 msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" msgstr "Autocorrectie (begin- en einde-regel-spatiëring verwijderen)" #: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170 msgid "Capitalize Name of Days" msgstr "Dagnamen automatisch van hoofdletter voorzien" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1612 msgid "" "_: Underline Style\n" "None" msgstr "Niets" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624 msgid "Single" msgstr "Enkelvoudig" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626 msgid "Simple Bold" msgstr "Enkelvoudig vet" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1616 msgid "Wave" msgstr "Golf" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1623 msgid "" "_: Strikeout Style\n" "None" msgstr "Niets" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54 #: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632 #: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1634 msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1635 msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" #: kotext/KoTextFormat.cpp:1636 msgid "Small Caps" msgstr "Kleine hoofdletters" #: kotext/KoSearchDia.cpp:69 msgid "Show Formatting Options" msgstr "Opmaakopties tonen" #: kotext/KoSearchDia.cpp:79 msgid "Formatting Options" msgstr "Opmaakopties" #: kotext/KoSearchDia.cpp:490 msgid "Replace Text" msgstr "Tekst vervangen" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293 #: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Beginwaarde" #: kotext/KoSearchDia.cpp:556 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:558 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:559 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:560 msgid "Bold:" msgstr "Vet:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:561 msgid "Italic:" msgstr "Cursief:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:562 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:563 msgid "Word by word:" msgstr "Woord voor woord:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:565 msgid "Underline:" msgstr "Onderstrepen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:572 msgid "Strikeout:" msgstr "Doorhalen:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:579 msgid "Capitalization:" msgstr "Hoofdlettergebruik:" #. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43 #: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: kotext/KoSearchDia.cpp:590 msgid "Vertical alignment:" msgstr "Verticale uitlijning:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79 #: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68 #: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: kotext/KoParagDia.cpp:64 msgid "St&yle" msgstr "Stij&l" #: kotext/KoParagDia.cpp:78 msgid "Pre&fix text:" msgstr "Tekst er&voor:" #: kotext/KoParagDia.cpp:86 msgid "Suffi&x text:" msgstr "Te&kst erna:" #: kotext/KoParagDia.cpp:94 msgid "&Start at:" msgstr "&Beginnen bij:" #: kotext/KoParagDia.cpp:113 msgid "Custo&m character:" msgstr "Aa&ngepast teken:" #: kotext/KoParagDia.cpp:132 msgid "Counter alignment:" msgstr "Telleruitlijning:" #: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202 #: kotext/KoParagDia.cpp:304 msgid "Align Auto" msgstr "Automatisch uitlijnen" #: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198 #: kotext/KoParagDia.cpp:300 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200 #: kotext/KoParagDia.cpp:302 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: kotext/KoParagDia.cpp:143 msgid "&Depth:" msgstr "&Diepte:" #: kotext/KoParagDia.cpp:151 msgid "Display le&vels:" msgstr "Weergaveni&veaus:" #: kotext/KoParagDia.cpp:158 msgid "&Restart numbering at this paragraph" msgstr "Opnieuw beginnen met numme&ring bij deze alinea" #: kotext/KoParagDia.cpp:342 msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabische getallen" #: kotext/KoParagDia.cpp:344 msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Klein alfabetisch" #: kotext/KoParagDia.cpp:346 msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Groot alfabetisch" #: kotext/KoParagDia.cpp:348 msgid "Lower Roman Numbers" msgstr "Kleine romeinse cijfers" #: kotext/KoParagDia.cpp:350 msgid "Upper Roman Numbers" msgstr "Grote romeinse cijfers" #: kotext/KoParagDia.cpp:354 msgid "Disc Bullet" msgstr "Schijf" #: kotext/KoParagDia.cpp:356 msgid "Square Bullet" msgstr "Vierkantje" #: kotext/KoParagDia.cpp:358 msgid "Box Bullet" msgstr "Leeg vierkantje" #: kotext/KoParagDia.cpp:360 msgid "Circle Bullet" msgstr "Cirkel" #: kotext/KoParagDia.cpp:362 msgid "Custom Bullet" msgstr "Aangepast" #: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365 msgid "None" msgstr "Geen" #: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744 msgid "Frame width: %1 %2" msgstr "Framebreedte: %1 %2" #: kotext/KoParagDia.cpp:885 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122 #: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: kotext/KoParagDia.cpp:904 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: kotext/KoParagDia.cpp:913 msgid "&First line:" msgstr "Eers&te regel:" #: kotext/KoParagDia.cpp:929 msgid "Line &Spacing" msgstr "Regelaf&standen" #: kotext/KoParagDia.cpp:935 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Single" msgstr "Enkel" #: kotext/KoParagDia.cpp:936 msgid "" "_: Line spacing value\n" "1.5 Lines" msgstr "1,5 regels" #: kotext/KoParagDia.cpp:937 msgid "" "_: Line spacing value\n" "Double" msgstr "Dubbel" #: kotext/KoParagDia.cpp:938 msgid "Proportional" msgstr "Proportioneel" #: kotext/KoParagDia.cpp:939 msgid "Line Distance (%1)" msgstr "Regelafstand (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:940 msgid "At Least (%1)" msgstr "Ten minste (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:941 msgid "Fixed (%1)" msgstr "Vast (%1)" #: kotext/KoParagDia.cpp:970 msgid "Para&graph Space" msgstr "Alinea&ruimte" #: kotext/KoParagDia.cpp:974 msgid "Before:" msgstr "Ervoor:" #: kotext/KoParagDia.cpp:983 msgid "After:" msgstr "Erna:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156 msgid "Indent && S&pacing" msgstr "Inspringwijze en s&patiëring" #: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809 msgid "C&enter" msgstr "Gec&entreerd" #: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: kotext/KoParagDia.cpp:1222 msgid "&Justify" msgstr "&Blokuitlijning" #: kotext/KoParagDia.cpp:1231 msgid "Behavior at &End of Frame/Page" msgstr "Gedrag aan &einde van frame/pagina" #: kotext/KoParagDia.cpp:1235 msgid "&Keep lines together" msgstr "Regels tesamen &houden" #: kotext/KoParagDia.cpp:1237 msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea" #: kotext/KoParagDia.cpp:1239 msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea" #: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162 msgid "General &Layout" msgstr "A&lgemene opmaak" #: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168 msgid "D&ecorations" msgstr "D&ecoraties" #: kotext/KoParagDia.cpp:1602 msgid "Numbering" msgstr "Nummering" #: kotext/KoParagDia.cpp:1613 msgid "&None" msgstr "G&een" #: kotext/KoParagDia.cpp:1619 msgid "&List" msgstr "&Lijst" #: kotext/KoParagDia.cpp:1624 msgid "Chapt&er" msgstr "Hoofdst&uk" #: kotext/KoParagDia.cpp:1647 msgid "Normal paragraph text" msgstr "Normale alineatekst" #: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174 msgid "B&ullets/Numbers" msgstr "&Opsommingstekens/nummers" #: kotext/KoParagDia.cpp:1767 msgid "Po&sition" msgstr "Po&sitie" #: kotext/KoParagDia.cpp:1821 msgid "On followin&g character: " msgstr "Bij het vol&gende teken:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1834 msgid "Tab Leader" msgstr "Tab-vulling" #: kotext/KoParagDia.cpp:1842 msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." msgstr "De ruimte die een tab gebruik kan worden opgevuld door een patroon." #: kotext/KoParagDia.cpp:1848 msgid "&Filling:" msgstr "&Vulling:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1853 msgid "Blank" msgstr "Leeg" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: kotext/KoParagDia.cpp:1884 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180 msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulators" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34 msgid "Import Styles" msgstr "Stijlen importeren" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37 msgid "Select styles to import:" msgstr "Selecteer de stijl om te importeren:" #: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101 msgid "&Custom..." msgstr "&Aangepast..." #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166 msgid "Custom Line Width" msgstr "Aangepaste lijndikte" #: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174 msgid "Line width:" msgstr "Lijndikte:" #: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111 msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" msgstr "*.svg *.wmf|Clipart (*.svg *.wmf)" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53 msgid "Page Preview" msgstr "Paginavoorbeeld" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162 msgid "Page Layout" msgstr "Paginaindeling" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255 msgid "Page Size && &Margins" msgstr "Paginagrootte && &marges" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382 msgid "H&eader && Footer" msgstr "Kopt&ekst && voettekst" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284 msgid "Head Line" msgstr "Koptekst" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325 msgid "Mid:" msgstr "Midden:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313 msgid "Foot Line" msgstr "Voettekst" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341 msgid "You can insert several tags in the text:" msgstr "U kunt diverse tags in de tekst invoegen:" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344 msgid "" "" "
    " "
  • <sheet> The sheet name
  • " "
  • <page> The current page
  • " "
  • <pages> The total number of pages
  • " "
  • <name> The filename or URL
  • " "
  • <file> The filename with complete path or the URL
" msgstr "" "" "
    " "
  • <sheet> De bladnaam
  • " "
  • <page> De actuele pagina
  • " "
  • <pages> Het aantal pagina's
  • " "
  • <name> De bestandnaam of het URL-adres
  • " "
  • <file> De bestandsnaam met het volledige pad of het URL-adres
  • " "
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351 msgid "" "" "
    " "
  • <time> The current time
  • " "
  • <date> The current date
  • " "
  • <author> Your full name
  • " "
  • <org> Your organization
  • " "
  • <email> Your email address
" msgstr "" "" "
    " "
  • <time> De huidige tijd
  • " "
  • <date> De huidige datum
  • " "
  • <author> Uw volledige naam
  • " "
  • <org> Uw organisatie
  • " "
  • <email> Uw e-mailadres
" #: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362 msgid "Col&umns" msgstr "Kol&ommen" #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106 #: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206 #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Ongedaan maken: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Op&nieuw: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ongedaan maken: %1" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396 #, c-format msgid "" "_n: Undo %n action\n" "Undo %n actions" msgstr "" "%n actie ongedaan maken\n" "%n acties ongedaan maken" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401 #, c-format msgid "" "_n: Redo %n action\n" "Redo %n actions" msgstr "" "%n actie opnieuw uitvoeren\n" "%n acties opnieuw uitvoeren" #: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Opnieuw: %1" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105 msgid "More Text Colors..." msgstr "Meer tekstkleuren..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110 msgid "More Line Colors..." msgstr "Meer lijnkleuren..." #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115 msgid "More Fill Colors..." msgstr "Meer vulkleuren..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125 msgid "Default Color" msgstr "Standaardkleur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424 msgid "" "_: color\n" "Red" msgstr "Rood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425 msgid "" "_: color\n" "Orange" msgstr "Oranje" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426 msgid "" "_: color\n" "Magenta" msgstr "Magenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427 msgid "" "_: color\n" "Blue" msgstr "Blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428 msgid "" "_: color\n" "Cyan" msgstr "Cyaan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429 msgid "" "_: color\n" "Green" msgstr "Groen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430 msgid "" "_: color\n" "Yellow" msgstr "Geel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431 msgid "" "_: color\n" "Brown" msgstr "Bruin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432 msgid "" "_: color\n" "DarkRed" msgstr "Donkerrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433 msgid "" "_: color\n" "DarkOrange" msgstr "Donkeroranje" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434 msgid "" "_: color\n" "DarkMagenta" msgstr "Donkermagenta" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435 msgid "" "_: color\n" "DarkBlue" msgstr "Donkerblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436 msgid "" "_: color\n" "DarkCyan" msgstr "Donkercyaan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437 msgid "" "_: color\n" "DarkGreen" msgstr "Donkergroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438 msgid "" "_: color\n" "DarkYellow" msgstr "Donkergeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440 msgid "" "_: color\n" "White" msgstr "Wit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 90%" msgstr "Grijs 90%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 80%" msgstr "Grijs 80%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 70%" msgstr "Grijs 70%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 60%" msgstr "Grijs 60%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 50%" msgstr "Grijs 50%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 40%" msgstr "Grijs 40%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 30%" msgstr "Grijs 30%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 20%" msgstr "Grijs 20%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "_: color\n" "Gray 10%" msgstr "Grijs 10%" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450 msgid "" "_: color\n" "Black" msgstr "Zwart" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452 msgid "" "_: color\n" "Ivory" msgstr "Ivoor" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453 msgid "" "_: color\n" "Snow" msgstr "Sneeuw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454 msgid "" "_: color\n" "MintCream" msgstr "Mintroom" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455 msgid "" "_: color\n" "FloralWhite" msgstr "Fleurig wit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456 msgid "" "_: color\n" "LightYellow" msgstr "Lichtgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457 msgid "" "_: color\n" "Azure" msgstr "Azuur" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458 msgid "" "_: color\n" "GhostWhite" msgstr "Grijswit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459 msgid "" "_: color\n" "Honeydew" msgstr "Honingdauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460 msgid "" "_: color\n" "Seashell" msgstr "Zeeschelp" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461 msgid "" "_: color\n" "AliceBlue" msgstr "Alice-blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462 msgid "" "_: color\n" "Cornsilk" msgstr "Maïszijde" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463 msgid "" "_: color\n" "LavenderBlush" msgstr "Lavendelbloesem" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464 msgid "" "_: color\n" "OldLace" msgstr "Oud kant" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465 msgid "" "_: color\n" "WhiteSmoke" msgstr "Witte rook" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466 msgid "" "_: color\n" "LemonChiffon" msgstr "Limoenhart" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467 msgid "" "_: color\n" "LightCyan" msgstr "Lichtcyaan" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrodYellow" msgstr "Licht goud geel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469 msgid "" "_: color\n" "Linen" msgstr "Linnen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470 msgid "" "_: color\n" "Beige" msgstr "Beige" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471 msgid "" "_: color\n" "PapayaWhip" msgstr "Papayadip" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472 msgid "" "_: color\n" "BlanchedAlmond" msgstr "Amandelgeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473 msgid "" "_: color\n" "AntiqueWhite" msgstr "Antiek wit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474 msgid "" "_: color\n" "MistyRose" msgstr "Vaal roze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475 msgid "" "_: color\n" "Lavender" msgstr "Lavendel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476 msgid "" "_: color\n" "Bisque" msgstr "Bisque" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477 msgid "" "_: color\n" "Moccasin" msgstr "Moccasin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478 msgid "" "_: color\n" "NavajoWhite" msgstr "Navajo wit" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479 msgid "" "_: color\n" "PeachPuff" msgstr "Perzik" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480 msgid "" "_: color\n" "PaleGoldenrod" msgstr "Vaal goud" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481 msgid "" "_: color\n" "Wheat" msgstr "Tarwe" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482 msgid "" "_: color\n" "Gainsboro" msgstr "Gainsboro" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483 msgid "" "_: color\n" "Khaki" msgstr "Kakigeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484 msgid "" "_: color\n" "PaleTurquoise" msgstr "Vaal turquoise" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485 msgid "" "_: color\n" "Pink" msgstr "Roze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486 msgid "" "_: color\n" "LightGoldenrod" msgstr "Licht goud" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487 msgid "" "_: color\n" "LightGray" msgstr "Lichtgrijs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488 msgid "" "_: color\n" "LightPink" msgstr "Lichtroze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489 msgid "" "_: color\n" "PowderBlue" msgstr "Zachtblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490 msgid "" "_: color\n" "Aquamarine" msgstr "Aquamarijn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491 msgid "" "_: color\n" "Thistle" msgstr "Grijspaars" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492 msgid "" "_: color\n" "LightBlue" msgstr "Lichtblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493 msgid "" "_: color\n" "PaleGreen" msgstr "Vaalgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494 msgid "" "_: color\n" "Gold" msgstr "Goud" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495 msgid "" "_: color\n" "GreenYellow" msgstr "Groengeel" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496 msgid "" "_: color\n" "LightSteelBlue" msgstr "Licht staalblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497 msgid "" "_: color\n" "LightGreen" msgstr "Lichtgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498 msgid "" "_: color\n" "Plum" msgstr "Pruimenpaars" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499 msgid "" "_: color\n" "Gray" msgstr "Grijs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500 msgid "" "_: color\n" "BurlyWood" msgstr "Zwaar hout" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501 msgid "" "_: color\n" "LightSkyblue" msgstr "Licht hemelblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502 msgid "" "_: color\n" "LightSalmon" msgstr "Zalmroze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503 msgid "" "_: color\n" "SkyBlue" msgstr "Hemelsblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504 msgid "" "_: color\n" "Tan" msgstr "Gebruind" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505 msgid "" "_: color\n" "Violet" msgstr "Violet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506 msgid "" "_: color\n" "SandyBrown" msgstr "Zandbruin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507 msgid "" "_: color\n" "DarkSalmon" msgstr "Donker zalmroze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508 msgid "" "_: color\n" "DarkKhaki" msgstr "Donker kaki" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509 msgid "" "_: color\n" "Chartreuse" msgstr "Chartreuse" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510 msgid "" "_: color\n" "DarkGray" msgstr "Donkergrijs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511 msgid "" "_: color\n" "LawnGreen" msgstr "Grasgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512 msgid "" "_: color\n" "HotPink" msgstr "Felroze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513 msgid "" "_: color\n" "Salmon" msgstr "Zalmrose" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514 msgid "" "_: color\n" "LightCoral" msgstr "Lichtkoraal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515 msgid "" "_: color\n" "Turquoise" msgstr "Turquoise" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516 msgid "" "_: color\n" "DarkSeagreen" msgstr "Donkerzeegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517 msgid "" "_: color\n" "Orchid" msgstr "Orchidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518 msgid "" "_: color\n" "MediumAquamarine" msgstr "Middel aquamarijn" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519 msgid "" "_: color\n" "Coral" msgstr "Koraal" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520 msgid "" "_: color\n" "YellowGreen" msgstr "Geelgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521 msgid "" "_: color\n" "Goldenrod" msgstr "Goud" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522 msgid "" "_: color\n" "MediumTurquoise" msgstr "Medium turquoise" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523 msgid "" "_: color\n" "RosyBrown" msgstr "Roosbruin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524 msgid "" "_: color\n" "PaleVioletRed" msgstr "Vaal violetrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525 msgid "" "_: color\n" "MediumSpringGreen" msgstr "Middel lentegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526 msgid "" "_: color\n" "Tomato" msgstr "Tomaat" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527 msgid "" "_: color\n" "SpringGreen" msgstr "Lentegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528 msgid "" "_: color\n" "Peru" msgstr "Peru" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529 msgid "" "_: color\n" "CornflowerBlue" msgstr "Maisbloem blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530 msgid "" "_: color\n" "LightSlateBlue" msgstr "Licht paarsblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531 msgid "" "_: color\n" "MediumPurple" msgstr "Medium paars" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532 msgid "" "_: color\n" "MediumOrchid" msgstr "Middel orchidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533 msgid "" "_: color\n" "CadetBlue" msgstr "Marineblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534 msgid "" "_: color\n" "DarkTurquoise" msgstr "Donkerturquoise" #: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyblue" msgstr "Diep hemelblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536 msgid "" "_: color\n" "LightSlateGray" msgstr "Licht blauwgrijs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537 msgid "" "_: color\n" "DarkGoldenrod" msgstr "Donker goud" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538 msgid "" "_: color\n" "MediumSlateBlue" msgstr "Middel paarsblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539 msgid "" "_: color\n" "IndianRed" msgstr "Indiaanrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540 msgid "" "_: color\n" "Chocolate" msgstr "Chocola" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541 msgid "" "_: color\n" "MediumSeaGreen" msgstr "Middel zeegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542 msgid "" "_: color\n" "LimeGreen" msgstr "Limoengroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543 msgid "" "_: color\n" "LightSeaGreen" msgstr "Licht zeegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544 msgid "" "_: color\n" "SlateGray" msgstr "Blauwgrijs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545 msgid "" "_: color\n" "DodgerBlue" msgstr "Gewassen blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546 msgid "" "_: color\n" "OrangeRed" msgstr "Oranjerood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547 msgid "" "_: color\n" "DeepPink" msgstr "Dieproze" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548 msgid "" "_: color\n" "SteelBlue" msgstr "Saalblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549 msgid "" "_: color\n" "SlateBlue" msgstr "Paarsblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550 msgid "" "_: color\n" "OliveDrab" msgstr "Olijfpulp" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551 msgid "" "_: color\n" "RoyalBlue" msgstr "Koninklijk blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552 msgid "" "_: color\n" "VioletRed" msgstr "Violetrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553 msgid "" "_: color\n" "DarkOrchid" msgstr "Donker orchidee" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554 msgid "" "_: color\n" "Purple" msgstr "Paars" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555 msgid "" "_: color\n" "DimGray" msgstr "Gedempt grijs" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556 msgid "" "_: color\n" "BlueViolet" msgstr "Blauwviolet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557 msgid "" "_: color\n" "Sienna" msgstr "Sienna" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558 msgid "" "_: color\n" "MediumVioletRed" msgstr "Medium violetrood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559 msgid "" "_: color\n" "Maroon" msgstr "Purper rood" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560 msgid "" "_: color\n" "SeaGreen" msgstr "Zeegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561 msgid "" "_: color\n" "DarkOliveGreen" msgstr "Donker olijfgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562 msgid "" "_: color\n" "ForestGreen" msgstr "Woudgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563 msgid "" "_: color\n" "SaddleBrown" msgstr "Zadelbruin" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564 msgid "" "_: color\n" "DarkViolet" msgstr "Donkerviolet" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565 msgid "" "_: color\n" "FireBrick" msgstr "Vuurblok" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateBlue" msgstr "Donker grijsblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567 msgid "" "_: color\n" "DarkSlateGray" msgstr "Donker grijsgroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568 msgid "" "_: color\n" "MidnightBlue" msgstr "Middernacht blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569 msgid "" "_: color\n" "MediumBlue" msgstr "Medium blauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570 msgid "" "_: color\n" "Navy" msgstr "Marine" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568 #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Context Help" msgstr "Context-help" #: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580 msgid "Here will be shown help according to your actions" msgstr "Hier zal help worden getoond die van toepassing is op uw handeling." #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41 msgid "Set Guide Line Position" msgstr "Positie gidslijnen instellen" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197 #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58 msgid "Add Guide Line" msgstr "Gidslijn toevoegen" #: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72 msgid "&Position:" msgstr "&Positie:" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653 #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87 #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Het bestand %1 bestaat niet." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400 msgid "Selected Template" msgstr "Geselecteerde sjabloon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Empty Document" msgstr "Leeg Document" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462 msgid "Creates an empty document" msgstr "Maakt een leeg document aan" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481 msgid "Always start %1 with the selected template" msgstr "Altijd %1 starten met de geselecteerde sjabloon" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545 msgid "&Create Document" msgstr "Do&cument aanmaken" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550 msgid "Open &Existing Document" msgstr "Be&staand document openen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555 msgid "Open &Recent Document" msgstr "&Recent document openen" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581 msgid "Create Document" msgstr "Document aanmaken" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33 msgid "Insert Object" msgstr "Object invoegen" #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36 msgid "Object" msgstr "Object" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125 #: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40 msgid "Insert Link" msgstr "Koppeling invoegen" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49 msgid "Mail & News" msgstr "E-mail & nieuws" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304 #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456 msgid "Text to display:" msgstr "Weer te geven tekst:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239 msgid "Internet address:" msgstr "Internetadres:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312 msgid "Bookmark name:" msgstr "Bladwijzernaam:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463 msgid "Recent file:" msgstr "Recent bestand:" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481 msgid "No Entries" msgstr "Geen items" #: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494 msgid "File location:" msgstr "Bestandslocatie:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73 msgid "Edit Path" msgstr "Pad bewerken" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:48 msgid "Expression Path" msgstr "Expressiepad" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:76 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: kofficeui/KoEditPath.cpp:82 msgid "Default path" msgstr "Standaard pad" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102 msgid "Create Template" msgstr "Sjabloon maken" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135 msgid "&Add Group..." msgstr "&Groep toevoegen..." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158 msgid "&Select..." msgstr "&Selecteren..." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119 #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172 msgid "Use the new template as default" msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174 msgid "Use the new template every time %1 starts" msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als %1 opstart." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283 msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 msgid "Enter group name:" msgstr "Groepnaam invoeren:" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401 msgid "This name is already used." msgstr "Deze naam wordt al gebruikt." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425 msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428 msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429 msgid "Remove Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477 msgid "Could not load picture." msgstr "Kon de afbeelding niet laden." #: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480 msgid "No picture available." msgstr "Geen afbeelding beschikbaar." #: kofficeui/KoRuler.cpp:718 msgid "First line indent" msgstr "Eerste-regel-insprong" #: kofficeui/KoRuler.cpp:723 msgid "Left indent" msgstr "Linker insprong" #: kofficeui/KoRuler.cpp:728 msgid "Right indent" msgstr "Rechter insprong" #: kofficeui/KoRuler.cpp:881 msgid "Top margin" msgstr "Bovenmarge" #: kofficeui/KoRuler.cpp:885 msgid "Bottom margin" msgstr "Ondermarge" #: kofficeui/KoRuler.cpp:1020 msgid "Page Layout..." msgstr "Paginaindeling..." #: kofficeui/KoRuler.cpp:1022 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Tabulator verwijderen" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44 msgid "Select Character" msgstr "Teken selecteren" #: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49 msgid "Insert the selected character in the text" msgstr "Voeg het geselecteerde teken in in de tekst" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64 #, c-format msgid "All values are given in %1." msgstr "Alle waarden zijn gegeven in %1" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69 msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100 #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123 msgid "La&ndscape" msgstr "La&ndschap" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333 msgid "The page width is smaller than the left and right margins." msgstr "De paginabreedte is kleiner dan de linker en rechter marges." #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340 msgid "Page Layout Problem" msgstr "Probleem met paginaopmaak" #: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339 msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." msgstr "De paginahoogte is kleiner dan de boven- en ondermarges" #: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54 msgid "Guide Line" msgstr "Gidslijn" #: kofficeui/KoGuides.cpp:47 msgid "&Set Position..." msgstr "Positie in&stellen..." #: kofficeui/KoGuides.cpp:60 msgid "Guide Lines" msgstr "Gidslijnen" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25 msgid "Fit to Width" msgstr "Passend in breedte" #: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26 msgid "Fit to Page" msgstr "Passend in pagina" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158 msgid "Tabulator &Left" msgstr "Tabstop &links uitlijnen" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159 msgid "Tabulator &Center" msgstr "Tabstop ¢reren" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160 msgid "Tabulator &Right" msgstr "Tabstop &rechts uitlijnen" #: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161 msgid "Tabulator &Decimal Point" msgstr "Tabstop op &decimaalteken uitlijnen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101 msgid "More Colors..." msgstr "Meer kleuren..." #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226 msgid "" "_: color\n" "LightSkyBlue" msgstr "Hemelsblauw" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241 msgid "" "_: color\n" "DarkSeaGreen" msgstr "Zeegroen" #: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260 msgid "" "_: color\n" "DeepSkyBlue" msgstr "Diep hemelblauw" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Ontladen" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Get More Scripts" msgstr "Meer scripts verkrijgen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable word completion" msgstr "Woordaanvulling activeren" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will " "be enabled." msgstr "" "Autoaanvulling in- en uitschakelen: als dit ingeschakeld is, staat " "autoaanvulling aan." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " "autocompleted." msgstr "" "Suggestielijst voor autoaanvulling: bevat alle woorden die aangevuld zullen " "worden." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59 #: rc.cpp:39 rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "By clicking this button you can add manually an individual word to the " "completion list." msgstr "" "Door op deze knop te klikken kunt u handmatig een enkel woord aan de " "aanvullingslijst toevoegen." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "To remove words from the completion list, select the word with the left mouse " "button from the list, then click this button." msgstr "" "Om woorden uit de aanvullingslijst te verwijderen, klikt u op het woord met de " "linker muisknop, en dan op deze knop." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Automatically add new words to suggestion list" msgstr "Automatisch nieuwe woorden toevoegen aan de lijst met aanvullingen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters " "needed\" typed in this document will automatically be added to the list of " "words used by the completion." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen alle woorden langer dan of even lang " "als \"Benodigde tekens\" die u in dit document intypt, worden toegevoegd aan de " "lijst met woorden die gebruikt worden door de aanvulling." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Completion Options" msgstr "Aanvullingsopties" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show words in tooltip" msgstr "Woorden in hulpballon tonen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, " "press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" " "drop-down list." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, zal er een tekstballon verschijnen wanneer het " "begin van een woord wordt getypt dat in de woordaanvullingslijst bestaat. Druk " "op de toets onder \"Toets om suggestie over te nemen\" om het woord af te " "maken." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165 #: rc.cpp:66 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of words in the completion list. All additional " "words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. " "This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n" "This option is most important when Automatically add words to completion list " "is enabled." msgstr "" "Dit stelt het maximaal aantal woorden in de aanvullingslijst in. Extra woorden " "worden niet toegevoegd. U kunt waarden instellen van 1 tot 500. Deze optie " "voorkomt dat de lijst te vol rookt.\n" "Deze optie is het belangrijkst als \"Automatisch nieuwe woorden toevoegen\" " "ingeschakeld is." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Characters needed:" msgstr "Benodigde tekens:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Suggest words:" msgstr "Stel woorden voor:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225 #: rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words " "to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will " "need to be at least the number of characters set here to be added to the list." msgstr "" "Gebruik deze schuifregelaar om te voorkomen dat korte woorden aan de " "aanvullingslijst worden toegevoegd. U kunt elke waarde van 5 tot 100 kiezen, " "woorden dienen minstens dit aantal tekens te bevatten om toegevoegd te worden " "aan de lijst." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Append space" msgstr "Spatie toevoegen" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, " "this means it is not necessary to add the space manually for the next word." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, wordt er een enkele spatie toegevoegd aan het eind van " "een woord na autoaanvulling, dit betekent dat het niet nodig is zelf een spatie " "voor het volgende woord in te voeren." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Key to accept suggestion:" msgstr "Toets om suggestie over te nemen:" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and " "you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right." msgstr "" "Stel de toets in die gebruikt wordt om een suggestie voor een autoaangevuld " "woord over te nemen. U kunt kiezen uit Enter, Tab, spatie, End of pijl-rechts." #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Make Default" msgstr "Standaard" #. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Completion is configured per document. Making this list the default will allow " "you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform " "you that the list will be used for all documents from now on." msgstr "" "Aanvulling wordt per document ingesteld. Door deze lijst als standaard in te " "stellen, wordt deze automatisch voor nieuwe documenten gebruikt. Een " "dialoogvenster verschijnt om u dit mede te delen." #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Woord voor woord" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Underlining:" msgstr "&Onderstrepen:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "&Strikethrough:" msgstr "Door&strepen:" #. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Capitalization" msgstr "Hoofdlettergebruik:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Aangepast" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Invoegen:" #. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "TextLabel1:" msgstr "TextLabel1:" #. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Lettertype" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstkleur:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46 #: rc.cpp:142 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Achtergrondkleur:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Text Shadow" msgstr "Tekstschaduw" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Shadow color:" msgstr "&Schaduwkleur:" #. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Shadow & distance:" msgstr "Schaduw en afstand:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Offset:" msgstr "Verplaatsing:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Relative size:" msgstr "Relatieve grootte:" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid " pts" msgstr " pt" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Hyphenation" msgstr "Woordafbreking" #. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Auto hyphenation" msgstr "Automatische woordafbreking" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Paragraph Background Color" msgstr "Achtergrondkleur alinea" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Background Color

\n" "\n" "

The paragraph background color appears\n" "between the left and right margins of a\n" "paragraph.

\n" "\n" "

If the text has a background color set, then\n" "the text background will appear 'on top' of the\n" "paragraph background. In this case, the paragraph\n" "background will still show on parts of the paragraph\n" "that have no text (usually on the last line, between\n" "the end of the text and the margin).

" msgstr "" "

Achtergrondkleur alinea

\n" "\n" "

De achtergrondkleur van een alinea\n" "verschijnt tussen de linker en rechter\n" "marge van de alinea.

\n" "\n" "

Als de tekst een achtergrondkleur heeft,\n" "verschijnt deze 'bovenop' de achtergrondkleur van\n" "de alinea. In dit geval is de achtergrondkleur van de\n" "alinea nog wel zichtbaar in delen van de alinea die\n" "geen tekst bevatten (meestal op de laatste regel\n" "tussen het einde van de tekst en de marge).

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Randen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "

Paragraph Borders

\n" "\n" "

The preview shows what the currently \n" "selected paragraph borders will look like.

\n" "\n" "

To add a new border: Select the desired style,\n" "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" "to that border.

\n" "\n" "

To remove an existing border: Either click on the\n" "border to be removed in the preview, or click the\n" "toggle button corresponding to that border.

\n" "\n" "

To modify a border: Select the desired style,\n" "width and color, then click on the border to be\n" "modified in the preview.

" msgstr "" "

Alinea-omranding

\n" "\n" "

Het voorbeeld laat zien hoe de huidige\n" "alinea-omranding eruit ziet.

\n" "\n" "

Om een nieuwe rand toe te voegen: Kies de gewenste\n" "stijl, breedte en kleur. Klik op de knop die overeenkomt met\n" "de rand.

\n" "\n" "

Om een bestaande rand te verwijderen: Klik in de\n" "voorbeeldweergave op de rand die verwijderd moet worden,\n" "of klik op de overeenkomstige knop.

\n" "\n" "

Om een rand te wijzigen: Kies de gewenste stijl,\n" "breedte en kleur, en klik in de voorbeeldweergave op de te\n" "wijzigen rand.

" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Add/remove left paragraph border" msgstr "Alinearand links toevoegen/verwijderen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Toggles the left paragraph border on or off." msgstr "Schakelt de alinearand links in of uit." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Add/remove right paragraph border" msgstr "Alinearand rechts toevoegen/verwijderen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Toggles the right paragraph border on or off." msgstr "Schakelt de alinearand rechts in of uit." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Add/remove top paragraph border" msgstr "Alinearand boven toevoegen/verwijderen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Toggles the top paragraph border on or off." msgstr "Schakelt de alinearand boven in of uit." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Add/remove bottom paragraph border" msgstr "Alinearand onder toevoegen/verwijderen" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." msgstr "Schakelt de alinearand onder in of uit." #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Stij&l:" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Merge with next paragraph" msgstr "S&amenvoegen met volgende alinea" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" msgstr "Voegt de randstijl van de huidige alinea samen met de volgende alinea" #. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "

Merge with next paragraph

\n" "\n" "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" "will appear between consecutive paragraphs with the\n" "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" "paragraphs with different styles.

\n" "\n" "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" "regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.

" msgstr "" "

Samenvoegen met volgende alinea

\n" "\n" "

Als deze optie ingeschakeld is, verschijnen er geen alinearanden\n" "onder of boven tussen opeenvolgende alinea's met dezelfde stijl.\n" "Randen onder en boven verschijnen alleen tussen alinea's met\n" "verschillende stijlen.

\n" "\n" "

Als deze optie uitgeschakeld is, verschijnen alinearanden\n" "boven en onder altijd bij alinea's met dez stijl, ongeacht de stijl\n" "van de voorafgaande en navolgende alinea's.

" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "Grootte en positie beschermen" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Aspectverhouding behouden" #. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35 #: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Column spacing:" msgstr "Kolomspatiëring:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Koptekst" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Different header for the first page" msgstr "Afwijkende koptekst voor eerste pagina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Different header for even and odd pages" msgstr "Afwijkende koptekst voor even en oneven pagina's" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spacing between header and body:" msgstr "Spatiëring tussen koptekst en tekst:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Voettekst" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Different footer for the first page" msgstr "Afwijkende voettekst voor eerste pagina" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Different footer for even and odd pages" msgstr "Afwijkende voettekst voor even en oneven pagina's" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Spacing between footer and body:" msgstr "Spatiëring tussen voettekst en tekst:" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Footnote/Endnote" msgstr "Voetnoot/eindnoot" #. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Spacing between footnote and body:" msgstr "Spatiëring tussen voetnoot en tekst:" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "DetailsPaneBase" msgstr "DetailsPaneBase" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Always use this template" msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken" #. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Keywords:" msgstr "Kernwoorden:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Abstract:" msgstr "Samenvatting:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155 #: rc.cpp:401 rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Last printed:" msgstr "Laatste afdruk:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisie:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Total editing time:" msgstr "Totale bewerkingstijd:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Getal:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenreeks:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Boolean:" msgstr "Booleaans:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "true" msgstr "waar" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "false" msgstr "onwaar" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Postcode:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefoon werk:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Woonplaats:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefoon privé:" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Load From Address Book" msgstr "&Laden vanuit adresboek" #. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Delete Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens verwijderen" #. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "No Header" msgstr "Geen koptekst" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209 msgid "Accelerator" msgstr "Sneltoets" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424 msgid "" "_: A grayed widget\n" "Disabled. " msgstr "Niet beschikbaar" #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456 msgid "control plus " msgstr "control plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457 msgid "alt plus " msgstr "alt plus " #: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458 msgid " plus " msgstr " plus " #: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148 #, c-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 is niet gevonden" #: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170 msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52 msgid "Choose Filter" msgstr "Filter kiezen" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64 msgid "Select a filter:" msgstr "Selecteer een filter:" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Could not export file." msgstr "Bestand kon niet worden geëxporteerd." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298 msgid "Missing Export Filter" msgstr "Exportfilter ontbreekt" #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586 #, c-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Fout bij importeren van bestand van het type\n" "%1." #: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588 msgid "Missing Import Filter" msgstr "Importfilter ontbreekt" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95 msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146 msgid "" "No personal contact data set, please use the option " " \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook " "to set one." msgstr "" "Geen persoonlijke contactgegevens ingesteld, gebruik de optie " " \"Als persoonlijke contactgegevens instellen\" in het menu \"Bewerken\" " "van KAddressbook om deze in te stellen." #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293 msgid "User-Defined Metadata" msgstr "Gebruikergedefinieerde metadata" #: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation." msgstr "Onbekend KOffice mimetype %s. Controleer uw installatie." #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255 #, c-format msgid "No handler found for %1" msgstr "Geen handler gevonden voor %1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309 #, c-format msgid "" "This document contains an external link to a remote document\n" "%1" msgstr "" "Dit document bevat een externe koppeling naar een document op afstand.\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging vereist" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Download" msgstr "Ophalen" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338 #, c-format msgid "" "Could not load embedded object:\n" "%1" msgstr "" "Ingebed object kon niet worden geladen:\n" "%1" #: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340 msgid "" "Could not load external document %1:\n" "%2" msgstr "" "Extern document %1 kon niet worden geladen:\n" "%2" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166 msgid "Resize Panel Forward" msgstr "Paneelgrootte wijzigen" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168 msgid "Resize Panel Reverse" msgstr "Paneelgrootte omgekeerd wijzigen" #: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170 msgid "Access Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97 msgid "Use This Template" msgstr "Dit sjabloon gebruiken" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279 msgid "Open This Document" msgstr "Dit document openen" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371 msgid "" "_: File modification date and time. %1 is date time\n" "" "Modified:" "%1" msgstr "Gewizigd:%1" #: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373 msgid "" "_: File access date and time. %1 is date time\n" "" "Accessed:" "%1" msgstr "Geopend:%1" #: kofficecore/KoUnit.cpp:48 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:50 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:52 msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decimeters (dm)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:54 msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:56 msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:58 msgid "Didot (dd)" msgstr "Didot (dd)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:60 msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:62 msgid "Points (pt)" msgstr "Punten (pt)" #: kofficecore/KoUnit.cpp:64 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: kofficecore/KoApplication.cpp:41 msgid "Only print and exit" msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten" #: kofficecore/KoApplication.cpp:42 msgid "Open a new document with a template" msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon." #: kofficecore/KoApplication.cpp:43 msgid "Override display DPI" msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven" #: kofficecore/KoApplication.cpp:76 msgid "KOffice" msgstr "KOffice" #: kofficecore/KoApplication.cpp:183 msgid "No template found for: %1 " msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:186 #, c-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1" #: kofficecore/KoApplication.cpp:206 msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:398 msgid "Making backup..." msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:412 msgid "Saving..." msgstr "Bezig met opslaan..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:544 msgid "Autosaving..." msgstr "Bezig met automatisch opslaan..." #: kofficecore/KoDocument.cpp:556 msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:996 msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1089 msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "'%1' kon niet worden opgeslagen. Is de schijf vol?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058 msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Fout tijdens het opslaan van '%1'. Is de schijf vol?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1071 msgid "Error while saving embedded documents" msgstr "Fout bij het opslaan van ingebedde documenten" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1299 msgid "" "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" "This file is dated %2\n" "Do you want to open it?" msgstr "" "Er is een automatisch opgeslagen bestand van een naamloos document aanwezig in " "%1.\n" "Het bestand is van %2\n" "Wilt u het openen?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1352 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres\n" "%1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1370 msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n" "Wilt u dit misschien openen?" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1471 msgid "Creation error" msgstr "Aanmaakfout" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1474 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1477 msgid "Cannot create storage" msgstr "Kan opslag niet aanmaken" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1480 msgid "Bad MIME type" msgstr "Verkeerd MIME-type" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1483 msgid "Error in embedded document" msgstr "Fout in ingebed document" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1486 msgid "Format not recognized" msgstr "Formaat niet herkend" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1489 msgid "Not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1492 msgid "Parsing error" msgstr "Parsefout" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1495 msgid "Document is password protected" msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1502 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1505 msgid "Out of memory" msgstr "Geen geheugen beschikbaar" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1512 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1517 msgid "" "Could not open\n" "%2.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Kon %2 niet openen.\n" "Reden: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1638 msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n" "Foutmelding: %4" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1658 msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 is niet een bestand." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1674 msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698 #: kofficecore/KoDocument.cpp:1707 msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:1735 msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n" "Foutmelding: %3" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1759 #, c-format msgid "Not a valid KOffice file: %1" msgstr "Geen geldig KOffice-bestand: %1" #: kofficecore/KoDocument.cpp:1805 msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042 msgid "" "

The document '%1' has been modified.

" "

Do you want to save it?

" msgstr "" "

Het document '%1' is gewijzigd.

" "

Wilt u het opslaan?

" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2182 msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interne fout: saveXML is niet ingeprogrammeerd." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2367 #, c-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "kon niet worden opgeslagen." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2371 msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 kon niet worden opgeslagen.\n" "Reden: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Fout bij het openen van\n" "%1." #: kofficecore/KoDocument.cpp:2383 msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Kon %1 niet openen.\n" "Reden: %2" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2500 msgid "a word processing" msgstr "een tekstverwerkings-" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2501 msgid "a spreadsheet" msgstr "een spreadsheet" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2502 msgid "a presentation" msgstr "een presentatie" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2503 msgid "a chart" msgstr "een grafiek" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2504 msgid "a drawing" msgstr "een tekening" #: kofficecore/KoDocument.cpp:2657 msgid "Embedding Object" msgstr "Object inbedden" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224 msgid "Versions..." msgstr "Versies..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren..." #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237 msgid "&Document Information" msgstr "&Documentinformatie" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262 msgid "&Close All Views" msgstr "Alle deelvensters &sluiten" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267 msgid "&Split View" msgstr "Venster op&splitsen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270 msgid "&Remove View" msgstr "Deelvenster verwijde&ren" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275 msgid "Splitter &Orientation" msgstr "Splitser-&oriëntatie" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514 #, c-format msgid "Save as %1" msgstr "Opslaan als %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680 msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (onbekend bestandstype)" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690 msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to save in this format?" msgstr "" "Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak. " "

Wilt u werkelijk in dit formaat opslaan?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693 msgid "Confirm Save" msgstr "Opslaan bevestigen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704 msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting." "

Do you still want to export to this format?" msgstr "" "Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. " "

Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707 msgid "Confirm Export" msgstr "Export bevestigen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796 msgid "Save Document As" msgstr "Document opslaan als" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798 msgid "Export Document As" msgstr "Document exporteren naar" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document met deze naam bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115 msgid "Import Document" msgstr "Document importeren" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532 msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 tonen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534 msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkbalk %1 verbergen" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611 msgid "Document" msgstr "Document" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621 #, c-format msgid "Document - %1" msgstr "Document - %1" #: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650 msgid "" "You will lose all your changes!\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Al uw wijzigingen zullen verloren gaan!\n" "Wilt u doorgaan?" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117 msgid "Open Existing Document..." msgstr "Bestaand document openen..." #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175 msgid "Recent Documents" msgstr "Recent document openen" #: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248 msgid "Custom Document" msgstr "Aangepast document" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93 msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" msgstr "%1 (ongecomprimeerde XML-bestanden)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95 msgid "%1 (Flat XML File)" msgstr "%1 (plat XML-bestand)" #: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112 msgid "%1 (%2 Compatible)" msgstr "%1 (%2-compatible)" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Beeld" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122 msgid "" "_: Custom size\n" "Custom" msgstr "Aangepast" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42 msgid "Version" msgstr "Versie" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tijd" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51 msgid "Saved By" msgstr "Opgeslagen door" #: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:77 msgid "Default font:" msgstr "Standaard lettertype:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:81 msgid "Name font:" msgstr "Naam van lettertype " #: kformula/kformulaconfigpage.cc:85 msgid "Number font:" msgstr "Lettertype voor nummering:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:89 msgid "Operator font:" msgstr "Lettertype voor operator:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:92 msgid "Default base size:" msgstr "Standaard basisgrootte:" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:105 msgid "Use syntax highlighting" msgstr "Syntaxisaccentuering gebruiken" #: kformula/kformulaconfigpage.cc:181 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: kformula/kformulacontainer.cc:474 msgid "Base Size Change" msgstr "Standaardgrootte wijzigen" #: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46 #: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944 msgid "write protection" msgstr "schrijfbeveiliging" #: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62 #: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100 #: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222 #: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961 msgid "Add Text" msgstr "Tekst toevoegen" #: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117 #: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971 msgid "Add Operator" msgstr "Operator toevoegen" #: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51 #: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981 msgid "Add Number" msgstr "Getal toevoegen" #: kformula/sequenceelement.cc:995 msgid "Add Empty Box" msgstr "Leeg vak toevoegen" #: kformula/sequenceelement.cc:1005 msgid "Add Name" msgstr "Naam toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016 msgid "Add Bracket" msgstr "Haakje toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025 msgid "Add Overline" msgstr "Bovenstreep toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034 msgid "Add Underline" msgstr "Onderstreep toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043 msgid "Add Multiline" msgstr "Multistreep toevoegen" #: kformula/sequenceelement.cc:1053 msgid "Add Space" msgstr "Witruimte toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062 msgid "Add Fraction" msgstr "Breuk toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071 msgid "Add Root" msgstr "Wortel toevoegen" #: kformula/sequenceelement.cc:1081 msgid "Add Symbol" msgstr "Symbool toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090 msgid "Add 1x2 Matrix" msgstr "1x2-matrix toevoegen" #: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109 msgid "Add Matrix" msgstr "Matrix toevoegen" #: kformula/sequenceelement.cc:1186 msgid "Change Char to Symbol" msgstr "Teken in een symbool veranderen" #: kformula/sequenceelement.cc:1206 msgid "Change Char Style" msgstr "Tekenstijl wijzigen" #: kformula/sequenceelement.cc:1219 msgid "Change Char Family" msgstr "Tekenfamilie wijzigen" #: kformula/sequenceelement.cc:1672 msgid "Add Element" msgstr "Element toevoegen" #: kformula/MatrixDialog.cc:44 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "The document does not seem to be MathML." msgstr "Dit document lijkt geen MathML te zijn." #: kformula/kformulamathmlread.cc:1383 msgid "MathML Import Error" msgstr "MathML importfout" #: kformula/indexelement.cc:218 msgid "Indexed list" msgstr "Geïndexeerde lijst" #: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135 msgid "Index" msgstr "Index" #: kformula/bracketelement.cc:250 msgid "Delimited list" msgstr "Lijst met begrenzingstekens" #: kformula/bracketelement.cc:823 msgid "Overline" msgstr "Overstrepen" #: kformula/bracketelement.cc:926 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: kformula/fontstyle.cc:137 msgid "" "Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly " "visualized. You must restart the application in order so that changes take " "effect" msgstr "" "Er zijn enkele lettertypes geinstalleerd om te garanderen dat alle symbolen in " "formules correct getoond worden. U dient KFormula opnieuw te starten om de " "veranderingen door te voeren." #: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136 msgid "Append Column" msgstr "Kolom bijvoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138 msgid "Append Row" msgstr "Rij bijvoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140 msgid "Insert Column" msgstr "Kolom invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143 msgid "Remove Column" msgstr "Kolom verwijderen" #: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147 msgid "Insert Row" msgstr "Rij invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150 msgid "Remove Row" msgstr "Rij verwijderen" #: kformula/matrixelement.cc:337 msgid "Matrix element" msgstr "Matrixelement" #: kformula/matrixelement.cc:2021 msgid "Add Newline" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: kformula/matrixelement.cc:2024 msgid "Add Tabmark" msgstr "Tabmarkering toevoegen" #: kformula/matrixelement.cc:2179 msgid "Multi line element" msgstr "Multiregelelement" #: kformula/rootelement.cc:132 msgid "Main list of root" msgstr "Algemene lijst van hoofd" #: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572 msgid "Remove Enclosing Element" msgstr "Omsluitend element verwijderen" #: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476 msgid "Add Index" msgstr "Index toevoegen" #: kformula/fractionelement.cc:75 msgid "Numerator" msgstr "Teller" #: kformula/fractionelement.cc:78 msgid "Denominator" msgstr "Haakje" #: kformula/kformuladocument.cc:443 msgid "Add Negative Thin Space" msgstr "Negatieve smalle witruimte toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:447 msgid "Add Thin Space" msgstr "Smalle witruimte toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:451 msgid "Add Medium Space" msgstr "Middelgrote witruimte toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:455 msgid "Add Thick Space" msgstr "Brede witruimte toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:459 msgid "Add Quad Space" msgstr "Zeer brede witruimte toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:464 msgid "Add Integral" msgstr "Integraal toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:469 msgid "Add Sum" msgstr "Som toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:474 msgid "Add Product" msgstr "Product toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:494 msgid "Add Square Bracket" msgstr "Blokhaakje toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:499 msgid "Add Curly Bracket" msgstr "Rond haakje toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:504 msgid "Add Abs" msgstr "Bedragen toevoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:510 msgid "Add Matrix..." msgstr "Matrix toevoegen..." #: kformula/kformuladocument.cc:523 msgid "Add Upper Left Index" msgstr "Index linksboven invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:528 msgid "Add Lower Left Index" msgstr "Index linksonder invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:533 msgid "Add Upper Right Index" msgstr "Index rechtsboven invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:538 msgid "Add Lower Right Index" msgstr "Index linksonder invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:544 msgid "Add Upper Index" msgstr "Index boven invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:549 msgid "Add Lower Index" msgstr "Index onder invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:577 msgid "Convert to Greek" msgstr "Converteren naar Grieks" #: kformula/kformuladocument.cc:613 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxisaccentuering" #: kformula/kformuladocument.cc:619 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: kformula/kformuladocument.cc:623 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: kformula/kformuladocument.cc:643 msgid "Left Delimiter" msgstr "Linker begrenzer" #: kformula/kformuladocument.cc:662 msgid "Right Delimiter" msgstr "Rechter begrenzer" #: kformula/kformuladocument.cc:668 msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbool invoegen" #: kformula/kformuladocument.cc:673 msgid "Symbol Names" msgstr "Symboolnamen" #: kformula/kformuladocument.cc:679 msgid "Script" msgstr "Script" #: kformula/kformuladocument.cc:680 msgid "Fraktur" msgstr "Breuk" #: kformula/kformuladocument.cc:681 msgid "Double Struck" msgstr "Dubbelstreep-symbool" #: kformula/kformuladocument.cc:682 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: kformula/kformuladocument.cc:689 msgid "Identifier" msgstr "Identifier" #: kformula/kformuladocument.cc:690 msgid "Operator" msgstr "Operator:" #: kformula/kformuladocument.cc:691 msgid "Number" msgstr "Getal" #: kformula/kformuladocument.cc:692 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kformula/kformuladocument.cc:693 msgid "Token Type" msgstr "Token-type" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: kopainter/koColorChooser.cc:52 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76 msgid "Red" msgstr "Rood" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82 msgid "Green" msgstr "Groen" #: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70 msgid "Value (brightness)" msgstr "Waarde (helderheid)"