# translation of kformula.po to Persian # translation of kformula.po to # translation of kformula.po to # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Armin Ranjbar , 2003. # Armin Zoup , 2003. # , 2003. # FarsiKDE Team , 2003. # Nasim Daniarzadeh , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kformula\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 14:05+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "FarsiKDE Team، نسیم دانیارزاده" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "info@farsikde.org, daniarzadeh@itland.ir" #: formulastring.cpp:44 msgid "Formula String" msgstr "رشتۀ فرمول" #: formulastring.cpp:104 msgid "Parser Error" msgstr "خطای تجزیه‌گر" #: fsparser.cpp:450 msgid "Aborted parsing at %1:%2" msgstr "تجزیۀ ساقط‌شده در %1:%2" #: fsparser.cpp:559 fsparser.cpp:574 fsparser.cpp:585 fsparser.cpp:597 #: fsparser.cpp:608 fsparser.cpp:615 msgid "'%3' expected at %1:%2" msgstr "»%3« منتظره در %1:%2" #: fsparser.cpp:618 msgid "Null columns in Matrix at %1:%2" msgstr "ستونهای پوچ در ماتریس برحسب %1:%2" #: fsparser.cpp:621 msgid "Null rows in Matrix at %1:%2" msgstr "ردیفهای پوچ در ماتریس برحسب %1:%2" #: fsparser.cpp:631 msgid "Unexpected token at %1:%2" msgstr "نشانۀ غیرمنتظره بر حسب %1:%2" #: fsparser.cpp:776 msgid "A single '.' is not a number at %1:%2" msgstr "یک ».« تک، عددی بر حسب %1 نیست:%2" #: kfconfig.cpp:33 msgid "Configure KFormula" msgstr "پیکربندی KFormula" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula" msgstr "فرمول" #: kfconfig.cpp:38 msgid "Formula Settings" msgstr "تنظیمات فرمول" #: kformula_aboutdata.h:29 msgid "KOffice Formula Editor" msgstr "ویرایشگر فرمول KOffice" #: kformula_aboutdata.h:34 msgid "KFormula" msgstr "" #: kformula_aboutdata.h:38 msgid "current maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری" #: kformula_aboutdata.h:41 msgid "original author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: kformula_aboutdata.h:42 kformula_aboutdata.h:43 msgid "core developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ هسته" #: kformula_aboutdata.h:44 msgid "for your advice to look at TeX first" msgstr "برای مشاوره، ابتدا به TeX مراجعه کنید" #: kformula_view.cpp:114 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kformula_view.cpp:140 msgid "Edit Formula String..." msgstr "ویرایش رشتۀ فرمول..." #: kformula_view.cpp:273 msgid "Read Formula String" msgstr "خواندن رشتۀ فرمول" #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "پرونده برای باز کردن" #: kformula.rc:16 #, no-c-format msgid "E&lement" msgstr "&عنصر‌" #: kformula.rc:40 kformula.rc:153 #, no-c-format msgid "Matrix" msgstr "ماتریس" #: kformula.rc:61 #, no-c-format msgid "Increase/Decrease Options.." msgstr "افزایش/کاهش گزینه‌ها.." #: kformula.rc:125 #, no-c-format msgid "Element" msgstr "عنصر" #: kformula.rc:148 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "نماد" #: tips:3 msgid "" "

...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n" "the currently selected elements?

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید از مهار-U/مهار-L برای ایجاد نمایه‌ای در بالا یا پایین\n" "عناصری که اخیراً برگزیده شده‌اند، استفاده کنید؟

\n" #: tips:10 msgid "

...that you can import and export MathML files?

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید پرونده‌های MathML را وارد یا صادر کنید؟

\n" #: tips:16 msgid "" "

...to get the most out of KFormula you need to install \n" "the TrueType version of the famous TeX fonts.\n" "You can find them in ctan at\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/.\n" "However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n" "cmbx10,\n" "cmex10,\n" "cmmi10,\n" "cmr10,\n" "cmsy10,\n" "msam10\n" "and\n" "msbm10\n" "are required.\n" "

\n" msgstr "" "

...برای به دست آوردن بیشترین چیز از KFormula، لازم است\n" "نسخۀ TrueType قلمهای معروف TeX را نصب کنید.\n" "می‌توانید آنها را در ctan در\n" "/tex-archive/fonts/cm/ps-" "type1/bakoma/ پیدا کنید. با این وجود، لازم نیست همۀ آنها را نصب کنید. " "همین حالا، قلمهای cmbx10،\n" "cmex10،\n" "cmmi10،\n" "cmr10،\n" "cmsy10،\n" "msam10\n" "و\n" "msbm10\n" "لازم می‌باشند.\n" #: tips:36 msgid "" "

...that you can use the keys ^ and _ to create \n" "right upper and lower indices? If you type Ctrl-^ or \n" "Ctrl-_ instead, you will get a left index.\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید از کلیدهای ^ و _ برای ایجاد \n" "نمایه‌های درست بالایی و پایینی استفاده کنید؟ اگر مهار-^ یا در عوض " "مهار-ـ را تحریر کنید، یک نمایۀ چپ را به دست می‌آورید.\n" "

\n" #: tips:45 msgid "" "

...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n" "name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n" "space.\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید هر کدام از چند نماد پشتیبانی‌شده را با تحریر نامش\n" " درج کنید؟ کلید ممیز وارونه را به راحتی فشار دهید، نام نماد را تحریر کنید و " "کلید فاصله\n" "را فشار دهید.\n" #: tips:54 msgid "" "

...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n" "corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید حروف یونانی را بسیار راحت با تحریر\n" "حرف لاتین متناظر و سپس فشار دادن مهار-G درج کنید؟\n" "

\n" #: tips:62 msgid "" "

...that you can insert any number of lines using the Multiline " "element?\n" "By inserting & you can align these lines.\n" "

\n" msgstr "" "

...که می‌توانید هر شمارۀ خط را با استفاده از عنصر چندخطی درج " "کنید؟\n" "با درج & می‌توانید این خطوط را هم‌تراز کنید.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات فرمول"