# translation of kexi.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 16:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,toptan@kde.org.yu" #: core/kexi.cpp:159 msgid "No View" msgstr "Bez prikaza" #: core/kexi.cpp:160 msgid "Data View" msgstr "Prikaz podataka" #: core/kexi.cpp:161 msgid "Design View" msgstr "Dizajnerski prikaz" #: core/kexi.cpp:162 msgid "Text View" msgstr "Tekstualni prikaz" #: core/kexi.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: core/kexi.cpp:170 msgid "" "You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function." msgstr "" "Možete ispraviti podatke u ovoj vrsti ili upotrebiti funkciju „Otkaži " "promene u vrsti“." #: core/kexi.cpp:332 msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "Ova funkcija nije dostupna u verziji %1 programa %2." #: core/kexi.cpp:337 msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "Funkcija „%1“ nije dostupna u verziji %2 programa %3." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Database creation for everyone" msgstr "Pravljenje baza podataka za svakoga" #: core/kexiaboutdata.cpp:32 msgid "" "This is standalone version of the application distributed outside of KOffice " "suite." msgstr "" "Ovo je samostalna verzija programa, koja se distribuira nezavisno od paketa " "KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:34 msgid "This application version is distributed with KOffice suite." msgstr "Ovo je verzija programa koja se distribuira u okviru paketa KOffice." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 msgid "" "(c) 2002-2007, Kexi Team\n" "(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n" msgstr "" "© 2002-2007 tim Kexi-ja\n" "© 2003-2007, OpenOffice Polska LCC\n" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group\n" "of independent developers, with additional assistance and support\n" "from the OpenOffice Polska company.\n" "\n" "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl" msgstr "" "Ova softver razvio je tim Kexi-ja — internacionalna grupa\n" "nezavisnih programera, uz dodatnu pomoć i podršku kompanije\n" "OpenOffice Polska.\n" "\n" "Posetite kompanijsku veb-stranu: http://www.openoffice.com.pl" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 msgid "" "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " "version, win32 port" msgstr "" "Održavalac projekta i programer, dizajn, KexiDB, komercijalno podržana " "verzija, prebacivanje na win32" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Bivši održavalac projekta i programer" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner" msgstr "Kexi-jev uređivač svojstava i dizajner obrazaca" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "PostgreSQL database driver, Migration module" msgstr "Drajver za PostgreSQL baze podataka, migracioni modul" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support" msgstr "" "Doprinosi za MySQL i KexiDB, popravke, migracioni modul, podrška za MDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Modul za skriptovanje (KROSS), sveze za Python, dizajn" #: core/kexiaboutdata.cpp:66 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Grafički efekti, pomoćni dijalozi" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Former developer" msgstr "Bivši programer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Prvobitni dizajner obrazaca, prvobitni korisnički interfejs i još mnogo toga" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, SQL pomoć" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 msgid "Original code cleanings" msgstr "Prvobitno prečišćavanje koda" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Ispravke grešaka, prvobitna kontrola tabele" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 msgid "Initial design improvements" msgstr "Početna poboljšanja dizajna" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Ikone i istraživanje za korisnički interfejs" #: core/kexiaboutdata.cpp:74 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Sponzorstvo za kafu" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Brojni izveštaji o greškama, testiranje upotrebljivosti, tehnička podrška" #: core/kexicmdlineargs.h:30 msgid "Options related to entire projects:" msgstr "Opcije koje se tiču celih projekata:" #: core/kexicmdlineargs.h:32 msgid "" "Create a new, blank project using specified\n" "database driver and database name\n" "and exit immediately.\n" "You will be asked for confirmation\n" "if overwriting is needed." msgstr "" "Napravi novi, prazan projekat koristeći\n" "navedeni drajver i ime baze podataka,\n" "i odmah izađi.\n" "Bićete pitani za potvrdu ako bude\n" "potrebno nešto prebrisati." #: core/kexicmdlineargs.h:38 msgid "" "Like --createdb, but also open newly\n" "created database.\n" msgstr "" "Kao --createdb, ali takođe otvori\n" "novonapravljenu bazu.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:41 msgid "" "Drop (remove) a project using specified\n" "database driver and database name.\n" "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Baci (ukloni) projekat koristeći\n" "navedeni drajver i ime baze podataka.\n" "Bićete pitani za potvrdu." #: core/kexicmdlineargs.h:46 msgid "" "Database driver to be used\n" "for connecting to a database project\n" "(SQLite by default).\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Drajver koji treba koristiti\n" "za povezivanje sa projektom baze podataka\n" "(podrazumevano SQLite).\n" "Ignoriše se ako se zada fajl prečica." #: core/kexicmdlineargs.h:53 msgid "" "Specify the type of file provided as an argument.\n" "This option is only useful if the filename does\n" "not have a valid extension set and its type\n" "cannot be determined unambiguously by examining\n" "its contents.\n" "This option is ignored if no file is specified as\n" "an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data.\n" msgstr "" "Navodi tip fajla datog kao argument.\n" "Ova opcija je korisna ako ime fajla\n" "nema ispravan nastavak i tip mu\n" "se ne može nedvosmisleno utvrditi\n" "pregledanjem sadržaja.\n" "Ova opcija se ignoriše ako nijedan\n" "fajl nije dat kao argument.\n" "Dostupni tipovi fajlova su:\n" "— „project“ za projektni fajl (podrazumevano)\n" "— „shortcut“ za fajl prečica koje vode do\n" " projekta.\n" "— „connection“ za podatke o vezi baze podataka.\n" #: core/kexicmdlineargs.h:68 msgid "" "\n" "Specify a database connection shortcut .kexic\n" "file containing connection data.\n" "Can be used with --createdb or --create-opendb\n" "for convenience instead of using options like \n" "--user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have\n" "precedence over settings defined in the shortcut\n" "file." msgstr "" "\n" "Navedite .kexic fajl prečice sa podacima o\n" "vezi baze podataka.\n" "Ovo se može koristiti uz --createdb ili\n" "--create-opendb, radi pogodnosti umesto\n" "opcija kao --user, --host ili --port.\n" "Napomena: Opcije kao --user, --host imaju\n" "prednost nad podacima datim u fajlu prečice." #: core/kexicmdlineargs.h:77 msgid "" "Specify that any database connections will\n" "be performed without write support. This option\n" "is ignored when \"createdb\" option is present,\n" "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Navodi da će sve veze sa bazama biti\n" "uspostavljanje bez podrške za pisanje. Ova opcija\n" "se ignoriše kada je prisutna opcija „createdb“,\n" "u suprotnom bazu nije bilo moguće napraviti." #: core/kexicmdlineargs.h:82 msgid "" "Start project in User Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Pokreni projekat u korisničkom režimu,\n" "bez obzira na podešavanja projekta." #: core/kexicmdlineargs.h:85 msgid "" "Start project in Design Mode, regardless \n" "of the project settings." msgstr "" "Pokreni projekat u dizajnerskom režimu,\n" "bez obzira na podešavanja projekta." #: core/kexicmdlineargs.h:88 msgid "" "Show the Project Navigator side pane even\n" "if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Prikaži bočno okno navigatora projekta čak\n" "i kada Kexi radi u korisničkom režimu." #: core/kexicmdlineargs.h:91 msgid "" "Skip displaying startup dialog window.\n" "If there is no project name specified to open,\n" "empty application window will appear." msgstr "" "Preskače prikazivanje dijaloga pri pokretanju.\n" "Ako nije navedeno ime projekta za otvaranje,\n" "pojaviće se prazan prozor programa." #: core/kexicmdlineargs.h:95 msgid "Options related to opening objects within a project:" msgstr "Opcije u vezi sa otvaranjem objekata unutar projekta:" #: core/kexicmdlineargs.h:97 msgid "" "\n" "Open object of type \n" "and name from specified project\n" "on application start.\n" ": is optional, if omitted - table\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be query, report, form,\n" "script (may be more or less, depending on your\n" "plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable,\n" " --open query:\"My very big query\"" msgstr "" "\n" "Otvori objekat tipa i imena\n" " iz navedenog projekta po pokretanju\n" "programa.\n" ": opciono, ako se izostavi pretpostavlja\n" "se tip „table“.\n" "Drugi tipovi mogu biti „query“, „report“, „form“,\n" "„script“ (može ih biti više ili manje, u zavisnosti od\n" "instaliranih priključaka).\n" "Koristite znakove \"\" da biste naveli imena koja\n" "sadrže razmake.\n" "Primeri: --open MojaTabela,\n" " --open query:\"Moj veliki upit\"" #: core/kexicmdlineargs.h:109 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Design Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Kao --open, ali će objekat biti\n" "otvoren u dizajnerskom režimu, ako je dostupan." #: core/kexicmdlineargs.h:112 msgid "" "\n" "Like --open, but the object will\n" "be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "\n" "Kao --open, ali će objekat biti\n" "otvoren u tekstualnom režimu, ako je dostupan." #: core/kexicmdlineargs.h:116 msgid "" "\n" "Start execution of object of type \n" "and name on application start.\n" ": is optional, if omitted - macro\n" "type is assumed.\n" "Other object types can be script (may be more\n" "or less, depending on your plugins installed).\n" "Use \"\" chars to specify names containing spaces." msgstr "" "\n" "Počni izvršavanje objekta tipa i imena\n" " po pokretanju programa.\n" ": opciono, ako se izostavi pretpostavlja\n" "se tip makroa.\n" "Drugi tipovi mogu biti skripta (može ih biti više\n" "ili manje, u zavisnosti od instaliranih priključaka).\n" "Koristite znakove \"\" da biste naveli imena koja\n" "sadrže razmake." #: core/kexicmdlineargs.h:124 msgid "Start new object design of type ." msgstr "Pokreni novi dizajn objekta tipa " #: core/kexicmdlineargs.h:126 msgid "" "\n" "Open the Print dialog window for an object of type\n" " and name in the specified\n" "project when the application starts, for quick printing\n" "of the object's data.\n" ": is optional; if omitted, table\n" "type is assumed. Object type can also be query." msgstr "" "\n" "Otvori dijalog za štampanje za objekat tipa\n" " i imena u navedenom\n" "projektu kada se program pokrene, za brzo\n" "štampanje podataka iz objekta.\n" ": opciono; ako se izostavi, pretpostavlja\n" "se tip tabele. Tip objekta može biti i upit." #: core/kexicmdlineargs.h:133 msgid "" "\n" "Open Print Preview window for object\n" "of type and name \n" "from specified project on application start.\n" "See --print for more details." msgstr "" "\n" "Otvori prozor za pregled štampanja za\n" "objekat tipa i imena ,\n" "iz navedenog projekta po pokretanju programa.\n" "Pogledajte --print za detalje." #: core/kexicmdlineargs.h:138 msgid "Options related to database servers:" msgstr "Opcije u vezi sa serverima baza podataka:" #: core/kexicmdlineargs.h:141 msgid "" "User name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Korisničko ime koje se koristi za\n" "povezivanje sa projektom baze podataka.\n" "Ignoriše se ako je zadato ime fajla\n" "prečica." #: core/kexicmdlineargs.h:152 msgid "" "Server (host) name to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ime servera (domaćina) koje se koristi za\n" "povezivanje sa projektom baze podataka.\n" "Ignoriše se ako je zadato ime fajla\n" "prečica." #: core/kexicmdlineargs.h:157 msgid "" "Server's port number to be used\n" "for connecting to a database project.\n" "Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Port servera koji se koristi za\n" "povezivanje sa projektom baze podataka.\n" "Ignoriše se ako je zadato ime fajla\n" "prečica." #: core/kexicmdlineargs.h:162 msgid "" "Server's local socket filename\n" "to be used for connecting to a database\n" "project. Ignored if a shortcut filename\n" "is provided." msgstr "" "Ime fajla lokalnog soketa servera koji\n" "se koristi za povezivanje sa projektom\n" "baze podataka. Ignoriše se ako je zadato\n" "ime fajla prečica." #: core/kexicmdlineargs.h:167 msgid "" "Skip displaying connection dialog window\n" "and connect directly. Available when\n" "opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Preskoči prikazivanje dijaloga o vezi i\n" "poveži se direktno. Ovo je moguće pri\n" "otvaranju .kexic ili .kexis fajlova prečica." #: core/kexicmdlineargs.h:172 msgid "" "Kexi database project filename,\n" "Kexi shortcut filename,\n" "or name of a Kexi database\n" "project on a server to open." msgstr "" "Ime Kexi-jevog projektnog fajla baze\n" "ime Kexi-jevog fajla prečica,\n" "ili ime Kexi-jevog projekta baze\n" "na serveru, koji treba otvoriti." #: core/kexicontexthelp.cpp:34 msgid "Context Help" msgstr "Kontekstna pomoć" #: core/kexidialogbase.cpp:321 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "Dizajn je izmenjen. Morate ga snimiti pre prebacivanja na drugi prikaz." #: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022 msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "Prebacivanje na drugi prikaz nije uspelo (%1)." #: core/kexidialogbase.cpp:520 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Snimanje definicije objekta nije uspelo." #: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: core/kexiinternalpart.cpp:57 msgid "Could not load \"%1\" plugin." msgstr "Nisam mogao da učitam priključak „%1“." #: core/kexipart.cpp:66 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "Nisam mogao da otvorim objekat „%1“ u dizajnerskom prikazu." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Nisam mogao da otvorim objekat u prikazu podataka." #: core/kexipart.cpp:71 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Želite li da ga otvorite u tekstualnom prikazu?" #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Could not load object's definition." msgstr "Nisam uspeo da učitam definiciju objekta." #: core/kexipart.cpp:293 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Dizajn objekata može biti iskvaren." #: core/kexipart.cpp:295 msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Možete obrisati objekat „%1“ i ponovo ga napraviti." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Could not load object's data." msgstr "Nisam mogao da učitam podatke objekta." #: core/kexipart.cpp:370 msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Identifikator podataka: „%1“." #: core/kexipartmanager.cpp:134 msgid "Error while loading plugin \"%1\"" msgstr "Greška tokom učitavanje priključka „%1“" #: core/kexipartmanager.cpp:201 msgid "No plugin for mime type \"%1\"" msgstr "Nema priključka za MIME tip „%1“" #: core/kexiproject.cpp:183 msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "Ne mogu da otvorim projekat „%1“." #: core/kexiproject.cpp:228 msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "Ne mogu da napravim projekat „%1“." #: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333 msgid "Project major version" msgstr "Velika verzija projekta" #: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335 msgid "Project minor version" msgstr "Mala verzija projekta" #: core/kexiproject.cpp:276 msgid "Project caption" msgstr "Natpis projekta" #: core/kexiproject.cpp:278 msgid "Project description" msgstr "Opis projekta" #: core/kexiproject.cpp:739 msgid "Opening object \"%1\" failed." msgstr "Otvaranje objekta „%1“ nije uspelo." #: core/kexiproject.cpp:758 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Ovaj projekat je otvoren kao samo-za-čitanje." #: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Ne mogu da stavim prazno ime za ovaj objekat." #: core/kexiproject.cpp:819 msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "Ne mogu da upotrebim ovo ime. Objekat po imenu „%1“ već postoji." #: core/kexiproject.cpp:826 msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "Ne mogu da preimenujem objekat „%1“." #: core/kexiproject.cpp:947 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Upozorenje: Svi podaci projekta biće uklonjeni." #: core/kexiproject.cpp:961 msgid "" "The project %1 already exists.\n" "Do you want to replace it with a new, blank one?" msgstr "" "Projekat „%1“ već postoji.\n" "Želite li da ga zamenite novim, praznim?" #: core/kexiproject.cpp:988 msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?" msgstr "Želite li da bacite projekat „%1“?" #: core/kexiproject.cpp:997 msgid "" "Could not drop this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Nisam mogao da bacim projekat. Veza sa bazom podataka za ovaj projekat " "otvorena je samo-za-čitanje." #: core/kexiprojectdata.cpp:159 msgid "" "_: database connection\n" "(connection %1)" msgstr "(veza %1)" #: core/kexiuseraction.cpp:41 msgid "Specified part does not exist" msgstr "Navedeni deo ne postoji" #: core/kexiuseraction.cpp:49 msgid "Specified document could not be opened." msgstr "Navedeni dokument ne može da se otvori." #: core/kexiuseractionmethod.cpp:19 msgid "Open Object" msgstr "Otvori objekat" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:21 msgid "Close Object" msgstr "Zatvori objekat" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:23 msgid "Delete Object" msgstr "Obriši objekat" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:25 msgid "Execute Script" msgstr "Izvrši skriptu" #: core/kexiuseractionmethod.cpp:27 msgid "Exit Main Application" msgstr "Izađi iz glavnog programa" #: kexidb/connection.cpp:116 msgid "Invalid database contents. " msgstr "Neispravan sadržaj baze podataka. " #: kexidb/connection.cpp:120 msgid "It is a system object." msgstr "To je sistemski objekat." #: kexidb/connection.cpp:250 msgid "Connection already established." msgstr "Veza je već uspostavljena." #: kexidb/connection.cpp:257 msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Ne mogu da otvorim projektni fajl „%1“." #: kexidb/connection.cpp:258 msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Nisam mogao da se povežem sa serverom baze podataka „%1“." #: kexidb/connection.cpp:300 msgid "Not connected to the database server." msgstr "Veza sa serverom baze podataka nije uspostavljena." #: kexidb/connection.cpp:310 msgid "Currently no database is used." msgstr "Trenutno se ne koristi nijedna baza podataka." #: kexidb/connection.cpp:366 msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "Baza podataka „%1“ ne postoji." #: kexidb/connection.cpp:386 msgid "Database file \"%1\" does not exist." msgstr "Fajl baze podataka „%1“ ne postoji." #: kexidb/connection.cpp:392 msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Fajl beze podataka „%1“ nije čitljiv." #: kexidb/connection.cpp:398 msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Fajl beze podataka „%1“ nije upisiv." #: kexidb/connection.cpp:441 msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Baza podataka „%1“ već postoji." #: kexidb/connection.cpp:446 msgid "" "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Ne mogu da napravim bazu „%1“. Ovo ime je rezervisano za sistemsku bazu " "podataka." #: kexidb/connection.cpp:461 msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Greška prilikom pravljenja baze „%1“ na serveru." #: kexidb/connection.cpp:475 msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." msgstr "Baza „%1“ je napravljena, ali ne može biti otvorena." #: kexidb/connection.cpp:569 msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Otvaranje baze podataka „%1“ nije uspelo." #: kexidb/connection.cpp:609 msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" msgstr "Verzija baze podataka (%1) ne slaže se sa verzijom Kexi-ja (%2)" #: kexidb/connection.cpp:679 msgid "Cannot find any database for temporary connection." msgstr "Ne mogu da nađem ni jednu bazu podataka za privremenu vezu." #: kexidb/connection.cpp:688 msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "Greška prilikom privremene veze korišćenjem imena baze „%1“." #: kexidb/connection.cpp:705 msgid "Cannot drop database - name not specified." msgstr "Ne mogu da ostavim bazu — nije naznačeno ime." #: kexidb/connection.cpp:723 msgid "Cannot delete database - name not specified." msgstr "Ne mogu da obrišem bazu — nije naznačeno ime." #: kexidb/connection.cpp:728 msgid "Cannot delete system database \"%1\"." msgstr "Ne mogu da obrišem sistemsku bazu podataka „%1“." #: kexidb/connection.cpp:1062 msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Greška pri izvršavanju SQL naredbe." #: kexidb/connection.cpp:1533 msgid "Cannot create table without fields." msgstr "Ne mogu da napravim tabelu bez polja." #: kexidb/connection.cpp:1543 msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Sistemsko ime „%1“ ne može da se koristi kao ime tabele." #: kexidb/connection.cpp:1552 msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Sistemsko ime „%1“ ne može da se koristi kao jedno od polja u tabeli „%2“." #: kexidb/connection.cpp:1568 msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Ne mogu da napravim istu tabelu „%1“ dvaput." #: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212 msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabela „%1“ već postoji." #: kexidb/connection.cpp:1673 msgid "Could not remove object's data." msgstr "Ne mogu da uklonim podatke objekta." #: kexidb/connection.cpp:1704 msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" msgstr "Tabela „%1“ ne može da se ukloni.\n" #: kexidb/connection.cpp:1711 msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Neočekivano ime ili identifikator." #: kexidb/connection.cpp:1759 msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabela „%1“ ne postoji." #: kexidb/connection.cpp:1774 msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." msgstr "Nisam mogao da izmenim tabelu „%1“ koristeći istu tabelu." #: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772 msgid "Unknown table \"%1\"" msgstr "Nepoznata tabela „%1“" #: kexidb/connection.cpp:1800 msgid "Invalid table name \"%1\"" msgstr "Neispravno ime tabele „%1“" #: kexidb/connection.cpp:1806 msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Nisam mogao da preimenujem tabelu „%1“ koristeći isto ime." #: kexidb/connection.cpp:1818 msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "" "Nisam mogao da preimenujem tabelu „%1“ u „%2“. Tabela „%3“ već postoji." #: kexidb/connection.cpp:1940 msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Upit „%1“ ne postoji." #: kexidb/connection.cpp:2037 msgid "Transaction already started." msgstr "Transakcija je već otpočela." #: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115 msgid "Transaction not started." msgstr "Transakcija nije započeta." #: kexidb/connection.cpp:2093 msgid "Error on commit transaction" msgstr "Greška pri izvršavanju transakcije" #: kexidb/connection.cpp:2129 msgid "Error on rollback transaction" msgstr "Greška prilikom vraćanja transakcije" #: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779 msgid "Invalid object name \"%1\"" msgstr "Neispravno ime objekta „%1“" #: kexidb/connection.cpp:2410 msgid "Column %1 does not exist for the query." msgstr "Kolona %1 na postoji za upit." #: kexidb/connection.cpp:2697 msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: " msgstr "" "Greška u XML podacima: „%1“ u liniji %2, kolona %3.\n" "XML podaci: " #: kexidb/connection.cpp:2819 msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabela nema definisanih polja." #: kexidb/connection.cpp:2945 msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " "recommended." msgstr "" "Nisam mogao da nađem definiciju za upit „%1“. Predlažem uklanjanje ovog " "upita." #: kexidb/connection.cpp:2954 msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

You can open this query in Text View and correct it.

" msgstr "" "

Nisam mogao da učitam definiciju za upit „%1“. SQL naredba za ovaj upit " "nije ispravna:
%2

\n" "

Možete otvoriti upit u tekstualnom prikazu i ispraviti ga.

" #: kexidb/connection.cpp:3168 msgid "Could not update row because there is no master table defined." msgstr "Nisam mogao da ažuriram vrstu jer glavna tabela nije definisana." #: kexidb/connection.cpp:3175 msgid "Could not update row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Nisam mogao da ažuriram vrstu jer glavna tabela nema definisan primarni " "ključ." #: kexidb/connection.cpp:3199 msgid "" "Could not update row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Nisam mogao da ažuriram vrstu jer ne sadrži ceo primarni ključ glavne tabele." #: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431 msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Primarni ključ polja „%1“ ne može biti prazan." #: kexidb/connection.cpp:3227 msgid "Row updating on the server failed." msgstr "Ažuriranje vrste na serveru nije uspelo." #: kexidb/connection.cpp:3250 msgid "Could not insert row because there is no master table defined." msgstr "Ne mogu da ubacim vrstu jer glavna tabela nije definisana." #: kexidb/connection.cpp:3284 msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined." msgstr "" "Ne mogu da ubacim vrstu jer glavna tabela nema definisan primarni ključ." #: kexidb/connection.cpp:3293 msgid "" "Could not insert row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Ne mogu da ubacim vrstu jer ne sadrži ceo primarni ključ glavne tabele." #: kexidb/connection.cpp:3332 msgid "Row inserting on the server failed." msgstr "Ubacivanje vrste na serveru nije uspelo." #: kexidb/connection.cpp:3397 msgid "Could not delete row because there is no master table defined." msgstr "Ne mogu da obrišem vrstu jer glavna tabela nije definisana." #: kexidb/connection.cpp:3407 msgid "" "Could not delete row because there is no primary key for master table " "defined." msgstr "" "Ne mogu da obrišem vrstu jer glavna tabela nema definisan primarni ključ." #: kexidb/connection.cpp:3422 msgid "" "Could not delete row because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Ne mogu da obrišem vrstu jer ne sadrži ceo primarni ključ glavne tabele." #: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471 msgid "Row deletion on the server failed." msgstr "Brisanje vrste na serveru nije uspelo." #: kexidb/connectiondata.cpp:97 msgid "file" msgstr "fajl" #: kexidb/cursor.cpp:142 msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Šema ili naredba upita nije definisana." #: kexidb/cursor.cpp:152 msgid "Query statement is empty." msgstr "Naredba upita je prazna." #: kexidb/cursor.cpp:162 msgid "Error opening database cursor." msgstr "Greška pri otvaranju kursora baze podataka." #: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441 msgid "Cannot fetch next record." msgstr "Ne mogu da dohvatim sledeći zapis." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46 msgid "" "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." msgstr "" "Ne možete upotrebiti ime „%1“ za svoj objekat.\n" "Rezervisano je za unutrašnje objekte Kexi-ja. Izaberite drugo ime." #: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49 msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." msgstr "Imena unutrašnjih objekata Kexi-ja počinju sa „kexi__“." #: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54 #: kexidb/dbproperties.cpp:65 msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da postavim vrednost svojstva baze „%1“." #: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92 #: kexidb/dbproperties.cpp:103 msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da postavim natpis za svojstvo baze „%1“." #: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131 msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da pročitam svojstvo baze „%1“." #: kexidb/dbproperties.cpp:144 msgid "Could not read database properties." msgstr "Nisam mogao da pročitam svojstva baze podataka." #: kexidb/driver.cpp:108 msgid "" "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Neodgovarajuća verzija drajvera baze podataka „%1“: pronađena verzija je %2, " "a očekivana je %3." #: kexidb/driver.cpp:115 msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" msgstr "Neispravna implementacija drajvera baze podataka „%1“:\n" #: kexidb/driver.cpp:116 msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Vrednost „%1“ nije inicijalizovana za drajver." #: kexidb/driver.cpp:186 msgid "File name expected for file-based database driver." msgstr "Očekivano je ime fajla za drajver baze podataka bazirane na fajlovima." #: kexidb/driver_p.cpp:49 msgid "Client library version" msgstr "Verzija biblioteke na klijentu" #: kexidb/driver_p.cpp:53 msgid "Default character encoding on server" msgstr "Podrazumevano kodiranje znakova na serveru" #: kexidb/driver_p.cpp:59 msgid "File-based database driver" msgstr "Drajver baze podataka na osnovu fajla" #: kexidb/driver_p.cpp:62 msgid "File-based database's MIME type" msgstr "MIME tip baze podataka na osnovu fajla" #: kexidb/driver_p.cpp:68 msgid "Single transactions" msgstr "Jednostruke transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:70 msgid "Multiple transactions" msgstr "Višestruke transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:72 msgid "Nested transactions" msgstr "Ugnježdene transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorisano" #: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Nikako" #: kexidb/driver_p.cpp:81 msgid "Single transactions support" msgstr "Podrška za jednostruke transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:83 msgid "Multiple transactions support" msgstr "Podrška za višestruke transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:85 msgid "Nested transactions support" msgstr "Podrška za ugnježdene transakcije" #: kexidb/driver_p.cpp:90 msgid "KexiDB driver version" msgstr "Verzija drajvera KexiDB" #: kexidb/drivermanager.cpp:179 msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Nisam mogao da nađem nijedan drajver baze podataka." #: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206 msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da nađem drajver baze podataka „%1“." #: kexidb/drivermanager.cpp:218 msgid "Could not load database driver \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da učitam drajver baze podataka „%1“." #: kexidb/drivermanager.cpp:363 msgid "No such driver service: \"%1\"." msgstr "Ovakav servis drajvera ne postoji: „%1“." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307 #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85 msgid "No connection for cursor open operation specified" msgstr "Nije naznačena nijedna veza za operaciju otvaranja kursora" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49 msgid "Could not compact database \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da sažmem bazu podataka „%1“." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202 msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" msgstr "Želite li da otvorite fajl „%1“ samo-za-čitanje?" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227 msgid "The file is probably already open on this or another computer." msgstr "Fajl je verovatno već otvoren na ovom ili drugom računaru." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228 msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." msgstr "Nisam mogao da dobijem ekskluzivan pristup za pisanje u fajl." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208 msgid "Open As Read-Only" msgstr "Otvori samo-za-čitanje" #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222 msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file." msgstr "" "Nisam mogao da dobijem ekskluzivan pristup za čitanje i pisanje u fajl." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229 #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268 #: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785 msgid "" "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by " "another application." msgstr "" "Proverite dozvole fajla, kao i da li ga je možda već otvorio i zaključao " "neki drugi program." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252 msgid "Could not close busy database." msgstr "Nisam mogao da zatvorim zauzetu bazu." #: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266 msgid "Could not remove file \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da uklonim fajl „%1“." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80 msgid "Compacting database" msgstr "Sažimam bazu podataka" #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81 msgid "Compacting database \"%1\"..." msgstr "Sažimam bazu podataka „%1“..." #: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100 msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." msgstr "Baza je sažeta. Tekuća veličina je smanjena %1%, na %2." #: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288 msgid "Ambiguous field name" msgstr "Dvosmisleno ime polja" #: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289 msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "I tabela „%1“ i „%2“ imaju definisano polje „%3“. Koristite notaciju " "„.%4“ da navedete ime tabele." #: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797 #: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Field not found" msgstr "Polje nije pronađeno" #: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299 msgid "Table containing \"%1\" field not found" msgstr "Tabela koja sadrži polje „%1“ nije nađena" #: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322 msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Nisam mogao direktno da pristupim tabeli pomoću njenog imena" #: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323 msgid "" "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\"" msgstr "Tabela „%1“ je pokrivena alijasima. Umesto „%2“, možete pisati „%3“" #: kexidb/expression.cpp:771 msgid "Table not found" msgstr "Tabela nije nađena" #: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351 msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Dvosmislen izraz „%1.*“" #: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" msgstr "Definisano je više od jedne tabele ili alijasa „%1“ " #: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381 msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" msgstr "Tabela „%1“ nema polje „%2“" #: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371 msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Dvosmislen izraz „%1.%2“" #: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372 msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" msgstr "" "Definisano je više od jedne tabele ili alijasa „%1“ koji sadrže polje „%2“" #: kexidb/field.cpp:685 msgid "Invalid Type" msgstr "Neispravan tip" #: kexidb/field.cpp:686 msgid "Byte" msgstr "Bajt" #: kexidb/field.cpp:687 msgid "Short Integer Number" msgstr "Kratak ceo broj" #: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718 msgid "Integer Number" msgstr "Ceo broj" #: kexidb/field.cpp:689 msgid "Big Integer Number" msgstr "Veliki ceo broj" #: kexidb/field.cpp:690 msgid "Yes/No Value" msgstr "Da/ne vrednost" #: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kexidb/field.cpp:692 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vreme" #: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: kexidb/field.cpp:694 msgid "Single Precision Number" msgstr "Broj jednostruke tačnosti" #: kexidb/field.cpp:695 msgid "Double Precision Number" msgstr "Broj dvostruke tačnosti" #: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kexidb/field.cpp:697 msgid "Long Text" msgstr "Dugačak tekst" #: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722 #: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: kexidb/field.cpp:716 msgid "Invalid Group" msgstr "Neispravna grupa" #: kexidb/field.cpp:719 msgid "Floating Point Number" msgstr "Broj u pokretnoj zapeti" #: kexidb/field.cpp:720 msgid "Yes/No" msgstr "Da/ne" #: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vreme" #: kexidb/object.cpp:60 msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Pojavila se neodređena greška" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:136 msgid "identifier was expected" msgstr "Očekivan je identifikator" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147 msgid "Syntax Error" msgstr "Sintaksna greška" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:145 msgid "\"%1\" is a reserved keyword" msgstr "„%1“ je rezervisana ključna reč" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:148 msgid "Syntax Error near \"%1\"" msgstr "Sintaksna greška blizu „%1“" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:177 msgid "No query specified" msgstr "Upit nije naveden" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:242 msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" msgstr "„*“ ne može da se koristi ako nema navedenih tabela" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:439 msgid "Table \"%1\" does not exist" msgstr "Tabela „%1“ ne postoji" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:513 msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" msgstr "Neispravna definicija alijasa za kolonu „%1“" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:545 msgid "Invalid \"%1\" column definition" msgstr "Neispravna definicija kolone „%1“" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:612 #, c-format msgid "Could not define sorting - no column at position %1" msgstr "Nisam mogao da definišem sortiranje — nema kolone na poziciji %1" #: kexidb/parser/parser_p.cpp:621 msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" msgstr "" "Nisam mogao da definišem sortiranje — ime kolone ili alijas „%1“ ne postoji" #: sqlscanner.l:98 msgid "Invalid integer number" msgstr "Neispravan ceo broj" #: sqlscanner.l:98 msgid "This integer number may be too large." msgstr "Možda je ovaj ceo broj prevelik." #: sqlscanner.l:286 msgid "Invalid identifier" msgstr "Neispravan identifikator" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identifikatori ne mogu počinjati slovom ili znakom „_“" #: kexidb/queryschema.cpp:250 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271 msgid "" "_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n" "expr" msgstr "izraz" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35 msgid "Database driver name" msgstr "Ime drajvera baza podataka" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37 msgid "Database user name" msgstr "Korisničko ime baza podataka" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39 msgid "Prompt for password" msgstr "Upit za lozinku" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41 msgid "Host (server) name" msgstr "Ime domaćina (servera)" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42 msgid "Server's port number" msgstr "Broj porta severa" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44 msgid "Server's local socket filename" msgstr "Ime fajla lokalnog soketa na serveru" #: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143 msgid "Enter password for %1: " msgstr "Unesite lozinku za %1: " #: kexidb/utils.cpp:139 msgid "Message from server:" msgstr "Poruka od servera:" #: kexidb/utils.cpp:141 msgid "SQL statement:" msgstr "SQL naredba:" #: kexidb/utils.cpp:153 msgid "Server result name:" msgstr "Ime serverskog rezultata:" #: kexidb/utils.cpp:157 msgid "Server result number:" msgstr "Broj serverskog rezultata:" #: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451 msgid "Test Connection" msgstr "Isprobaj vezu" #: kexidb/utils.cpp:389 msgid "Testing connection to %1 database server..." msgstr "Isprobavam vezu do servera baza %1..." #: kexidb/utils.cpp:443 msgid "" "Test connection to %1 database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Proba veze do servera baza %1 nije uspela. Server se ne odaziva." #: kexidb/utils.cpp:449 msgid "" "Test connection to %1 database server established successfully." msgstr "" "Probna veza do servera baza %1 uspešno je uspostavljena." #: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226 msgid "Number" msgstr "Broj" #: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 msgid "Image" msgstr "Slika" #: kexiutils/identifier.cpp:90 msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." msgstr "Vrednost kolone „%1“ mora biti identifikator." #: kexiutils/identifier.cpp:91 msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "„%1“ nije ispravan identifikator." #: kexiutils/validator.h:78 msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "Vrednost „%1“ mora biti unešena." #: main/kexifinddialog.cpp:162 msgid "(All fields)" msgstr "(Sva polja)" #: main/kexifinddialog.cpp:163 msgid "(Current field)" msgstr "(Tekuće polje)" #: main/kexifinddialog.cpp:217 msgid "Replace in \"%1\"" msgstr "Zameni u „%1“" #: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Nađi" #: main/kexifinddialog.cpp:223 msgid "Find in \"%1\"" msgstr "Nađi u „%1“" #: main/kexifinddialog.cpp:246 msgid "The search item was not found" msgstr "Tražena stavka nije pronađena" #: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331 #: main/keximainwindowimpl.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Pro&zor" #: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345 #, no-c-format msgid "Paste &Special" msgstr "Prenesi &posebno" #: main/keximainwindowimpl.cpp:348 msgid "Task Bar" msgstr "Traka sa zadacima" #: main/keximainwindowimpl.cpp:369 msgid "" "_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n" "Close the current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: main/keximainwindowimpl.cpp:467 msgid "" "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup." msgstr "" "Korisnički interfejs će biti prebačen na IDEAl pri sledećem pokretanju %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:494 msgid "" "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " "startup." msgstr "" "Korisnički interfejs će biti prebačen na dečje okvire pri sledećem " "pokretanju %1." #: main/keximainwindowimpl.cpp:527 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:529 msgid "Create a new project" msgstr "Napravi novi projekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:530 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Pravi novi projekat. Trenutno otvoreni projekat se ne dira." #: main/keximainwindowimpl.cpp:533 msgid "Open an existing project" msgstr "Otvori postojeći projekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:534 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Otvara postojeći projekat. Trenutno otvoreni projekat se ne dira." #: main/keximainwindowimpl.cpp:537 msgid "&Download Example Databases..." msgstr "&Preuzmi primer baze podataka..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:539 msgid "Download example databases from the Internet" msgstr "Preuzmite primere baza podataka sa Interneta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:540 msgid "Downloads example databases from the Internet." msgstr "Preuzima primere baza podataka sa Interneta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:568 msgid "Save object changes" msgstr "Snimi izmene objekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:569 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Snima izmene objekta iz trenutno izabranog prozora." #: main/keximainwindowimpl.cpp:572 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882 msgid "Save object as" msgstr "Snimi objekat kao" #: main/keximainwindowimpl.cpp:576 msgid "" "Saves object changes from currently selected window under a new name (within " "the same project)." msgstr "" "Snima izmene objekta iz trenutno izabranog prozora pod novim imenom (u " "okviru istog projekta)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:578 msgid "Project Properties" msgstr "Svojstva projekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:585 msgid "&Close Project" msgstr "&Zatvori projekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:587 msgid "Close the current project" msgstr "Zatvori tekući projekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:588 msgid "Closes the current project." msgstr "Zatvora tekući projekat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:593 msgid "&Relationships..." msgstr "&Relacije..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:595 msgid "Project relationships" msgstr "Relacije u projektu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:596 msgid "Shows project relationships." msgstr "Prikazuje relacije u projektu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:602 msgid "&Import Database..." msgstr "&Uvezi bazu podataka..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:604 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Uvezi celokupnu bazu kao Kexi-jev projekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:605 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Uvozi celokupnu bazu podataka kao Kexi-jev projekat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:608 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Sažmi bazu podataka..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:610 msgid "Compact the current database project" msgstr "Sažmi tekući projekat baze" #: main/keximainwindowimpl.cpp:612 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Sažima tekući projekat baze podataka, tako da zauzima manje mesta i radi " "brže." #: main/keximainwindowimpl.cpp:618 msgid "" "_: Import->Table Data From File...\n" "Table Data From &File..." msgstr "Tabela podataka iz &fajla..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:622 msgid "Import table data from a file" msgstr "Uvezi tabelu podataka iz fajla" #: main/keximainwindowimpl.cpp:623 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Uvozi tabelu podataka iz fajla." #: main/keximainwindowimpl.cpp:627 msgid "" "_: Export->Table or Query Data to File...\n" "Table or Query Data to &File..." msgstr "Podaci iz tabele ili upita u &fajl..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:632 msgid "Export data from the active table or query data to a file" msgstr "Izvezi u fajl podatke iz aktivne tabele ili upita" #: main/keximainwindowimpl.cpp:634 msgid "Exports data from the active table or query data to a file." msgstr "Izvozi u fajl podatke iz aktivne tabele ili upita." #: main/keximainwindowimpl.cpp:643 msgid "Print data from the active table or query" msgstr "Štampaj podatke iz aktivne tabele ili upita" #: main/keximainwindowimpl.cpp:644 msgid "Prints data from the active table or query." msgstr "Štampa podatke iz aktivne tabele ili upita." #: main/keximainwindowimpl.cpp:650 msgid "Show print preview for the active table or query" msgstr "Prikaži pregled štampanja za aktivnu tabelu ili upit" #: main/keximainwindowimpl.cpp:652 msgid "Shows print preview for the active table or query." msgstr "Prikazuje pregled štampanja za aktivnu tabelu ili upit." #: main/keximainwindowimpl.cpp:654 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176 msgid "Page Set&up..." msgstr "&Postavka strane..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:658 msgid "Show page setup for printing the active table or query" msgstr "Prikaži postavku strane za štampanje aktivne tabele ili upita" #: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210 msgid "Shows page setup for printing the active table or query." msgstr "Prikazuje postavku strane za štampanje aktivne tabele ili upita." #: main/keximainwindowimpl.cpp:671 msgid "" "_: Paste Special->As Data &Table...\n" "As Data &Table..." msgstr "Kao &tabelu podataka..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:675 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Prenesi sadržaj klipborda kao tabelu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:677 msgid "Pastes clipboard data to a table." msgstr "Prenosi sadržaj klipborda u tabelu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:682 msgid "" "_: Copy Special->Table or Query Data...\n" "Table or Query as Data Table..." msgstr "Tabela ili upit kao tabela podataka..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:686 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Kopiraj izabranu tabelu ili podatke upita u klipbord" #: main/keximainwindowimpl.cpp:688 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Kopira izabranu tabelu ili podatke upita u klipbord." #: main/keximainwindowimpl.cpp:691 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Vraća najskoriju uređivačku radnju." #: main/keximainwindowimpl.cpp:693 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Vraća najskoriji opoziv." #: main/keximainwindowimpl.cpp:720 msgid "Delete selected object" msgstr "Obriši izabrani objekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:721 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Briše trenutno izabrani objekat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:723 msgid "Delete Row" msgstr "Obriši vrstu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:725 msgid "Delete currently selected row" msgstr "Obriši trenutno izabranu vrstu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:726 msgid "Deletes currently selected row." msgstr "Briše trenutno izabranu vrstu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:728 msgid "Clear Table Contents" msgstr "Očisti sadržaj" #: main/keximainwindowimpl.cpp:730 msgid "Clear table contents" msgstr "Očisti sadržaj" #: main/keximainwindowimpl.cpp:731 msgid "Clears table contents." msgstr "Čisti sadržaj." #: main/keximainwindowimpl.cpp:734 msgid "Edit Item" msgstr "Uredi stavku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:736 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Uredi trenutno izabranu stavku" #: main/keximainwindowimpl.cpp:737 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Uređuje trenutno izabranu stavku." #: main/keximainwindowimpl.cpp:739 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Ubaci praznu vrstu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:742 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Ubaci jednu praznu vrstu iznad" #: main/keximainwindowimpl.cpp:743 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Ubacuje jednu praznu vrstu iznad trenutno izabrane vrste tabele." #: main/keximainwindowimpl.cpp:747 msgid "&Data View" msgstr "Prikaz &podataka" #: main/keximainwindowimpl.cpp:751 msgid "Switch to data view" msgstr "Prebaci na prikaz podataka" #: main/keximainwindowimpl.cpp:752 msgid "Switches to data view." msgstr "Prebacuje na prikaz podataka." #: main/keximainwindowimpl.cpp:758 msgid "D&esign View" msgstr "&Dizajnerski prikaz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:762 msgid "Switch to design view" msgstr "Prebaci na dizajnerski prikaz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:763 msgid "Switches to design view." msgstr "Prebacuje na dizajnerski prikaz." #: main/keximainwindowimpl.cpp:769 msgid "&Text View" msgstr "&Tekstualni prikaz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:773 msgid "Switch to text view" msgstr "Prebaci na tekstualni prikaz" #: main/keximainwindowimpl.cpp:774 msgid "Switches to text view." msgstr "Prebacuje na tekstualni prikaz." #: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84 msgid "Project Navigator" msgstr "Navigator projekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:782 msgid "Go to project navigator panel" msgstr "Idi na panel navigatora projekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:783 msgid "Goes to project navigator panel." msgstr "Ide na panel navigatora projekta." #: main/keximainwindowimpl.cpp:788 msgid "Main Area" msgstr "Glavno područje" #: main/keximainwindowimpl.cpp:790 msgid "Go to main area" msgstr "Idi na glavno područje" #: main/keximainwindowimpl.cpp:791 msgid "Goes to main area." msgstr "Ide na glavno područje." #: main/keximainwindowimpl.cpp:794 msgid "Property Editor" msgstr "Uređivač svojstava" #: main/keximainwindowimpl.cpp:796 msgid "Go to property editor panel" msgstr "Idi na panel uređivača svojstava" #: main/keximainwindowimpl.cpp:797 msgid "Goes to property editor panel." msgstr "Ide na panel uređivača svojstava." #: main/keximainwindowimpl.cpp:803 msgid "&Save Row" msgstr "&Snimi vrstu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:805 msgid "Save changes made to the current row" msgstr "Snimi izmene načinjene u tekućoj vrsti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:806 msgid "Saves changes made to the current row." msgstr "Snima izmene načinjene u tekućoj vrsti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:809 msgid "&Cancel Row Changes" msgstr "&Otkaži promene u vrsti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:811 msgid "Cancel changes made to the current row" msgstr "Otkaži izmene načinjene u tekućoj vrsti" #: main/keximainwindowimpl.cpp:812 msgid "Cancels changes made to the current row." msgstr "Otkazuje izmene načinjene u tekućoj vrsti." #: main/keximainwindowimpl.cpp:815 msgid "&Execute" msgstr "&Izvrši" #: main/keximainwindowimpl.cpp:820 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: main/keximainwindowimpl.cpp:827 msgid "&Ascending" msgstr "&Rastuće" #: main/keximainwindowimpl.cpp:829 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Sortiraj podatke u rastućem redosledu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:830 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Sortira podatke u rastućem redosledu (od A do Š i od 0 do 9). Za sortiranje " "se koriste podaci iz izabrane kolone." #: main/keximainwindowimpl.cpp:832 msgid "&Descending" msgstr "&Opadajuće" #: main/keximainwindowimpl.cpp:834 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Sortiraj podatke u opadajućem redosledu" #: main/keximainwindowimpl.cpp:835 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Sortira podatke u opadajućem redosledu (od Š do A i od 9 do 0). Za " "sortiranje se koriste podaci iz izabrane kolone." #: main/keximainwindowimpl.cpp:845 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:846 msgid "Change font for selected object" msgstr "Promeni font izabranog objekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:847 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Menja font za izabrani objekat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:860 msgid "&Next Window" msgstr "&Sledeći prozor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:867 msgid "Next window" msgstr "Sledeći prozor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:868 msgid "Switches to the next window." msgstr "Prebacuje na sledeći prozor." #: main/keximainwindowimpl.cpp:870 msgid "&Previous Window" msgstr "&Prethodni prozor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:877 msgid "Previous window" msgstr "Prethodni prozor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:878 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Prebacuje na prethodni prozor." #: main/keximainwindowimpl.cpp:883 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Omogućava vam da podesite tastere prečica." #: main/keximainwindowimpl.cpp:887 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Omogućava vam da podesite trake sa alatima." #: main/keximainwindowimpl.cpp:889 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: main/keximainwindowimpl.cpp:894 msgid "Show Context Help" msgstr "Prikaži kontekstnu pomoć" #: main/keximainwindowimpl.cpp:897 msgid "Hide Context Help" msgstr "Sakrij kontekstnu pomoć" #: main/keximainwindowimpl.cpp:927 msgid "Lets you configure Kexi." msgstr "Omogućava vam da podesite Kexi." #: main/keximainwindowimpl.cpp:933 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Ovo pokazuje korisne savete za upotrebu ovog programa." #: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997 msgid "Important Information" msgstr "Važne informacije" #: main/keximainwindowimpl.cpp:943 msgid "Give Feedback..." msgstr "Dajte svoje mišljenje..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:954 msgid "Close the current window" msgstr "Zatvori tekući prozor" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1284 msgid "reason:" msgstr "razlog:" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1321 msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi." "

Do you want to import it as a new Kexi project?
" msgstr "" "Projekat baze %1 ne izgleda kao da je napravljen Kexi-jem.

Želite " "li da ga uvezete kao novi Kexi-jev projekat?
" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1323 msgid "" "_: Import Database\n" "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:1358 msgid "Select New Project's Location" msgstr "Odaberite lokaciju novog projekta" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1449 msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "ne mogu da napravim objekat — nepoznat tip „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1452 msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "nepoznat tip objekta „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1460 msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "ne mogu da napravim objekat tipa „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1473 msgid "making print preview for" msgstr "pravim pregleda štampanja za" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1475 msgid "printing" msgstr "štampam" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1477 msgid "" "_: \"executing object\" action\n" "executing" msgstr "izvršavam" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1479 msgid "opening" msgstr "otvaram" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1483 msgid "table not found" msgstr "tabela nije nađena" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1485 msgid "query not found" msgstr "upit nije nađen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1487 msgid "macro not found" msgstr "makro nije nađen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1489 msgid "script not found" msgstr "skripta nije nađena" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1491 msgid "object not found" msgstr "objekat nije nađen" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1499 msgid "cannot execute object" msgstr "ne mogu da izvršim objekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1507 msgid "cannot print object" msgstr "ne mogu da štampam objekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1515 msgid "cannot make print preview of object" msgstr "ne mogu da napravim pregled štamapanja za objekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1537 msgid "cannot open object" msgstr "ne mogu da otvorim objekat" #: main/keximainwindowimpl.cpp:1552 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Zahtevali ste da se odabrani objekti automatski otvaraju ili obrađuju po " "pokretanju. Za nekoliko njih to nije bilo moguće." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2823 msgid "Recently Opened Databases" msgstr "Skorije otvarane baze podataka" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2842 msgid "Recently Connected Database Servers" msgstr "Skorije povezivani serveri baza" #: main/keximainwindowimpl.cpp:2936 msgid "From File..." msgstr "Iz fajla..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:2941 msgid "From Server..." msgstr "Sa servera..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3008 msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "Izabrani prikaz nije podržan za objekat „%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3010 msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "Izabrani prikaz (%1) nije podržan ovim tipom objekta (%2)." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3102 msgid "Save Object As" msgstr "Snimi objekat kao" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3122 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Želite li da ga zamenite?" #: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123 #: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3124 msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Izaberite drugo ime..." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3139 msgid "Please choose other name." msgstr "Izaberite drugo ime." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3163 msgid "Saving \"%1\" object failed." msgstr "Snimanje objekta „%1“ nije uspelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3180 msgid "Saving new \"%1\" object failed." msgstr "Snimanje novog objekta „%1“ nije uspelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424 msgid "Save changes" msgstr "Snimi izmene" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426 msgid "" "Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme snimiće se sve skorije izmene načinjene u objektu " "„%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3230 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme odbaciće se sve skorije izmene načinjene u objektu " "„%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3246 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Želite li da snimite izmene?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3608 msgid "" "_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n" "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "nije dozvoljeno otvaranje u režimu „%1“" #: main/keximainwindowimpl.cpp:3790 msgid "" "Do you want to permanently delete:\n" "%1\n" "If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Želite li trajno da obrišete:\n" "%1\n" "Ako kliknete na „Obriši“, nećete moći da opozovete brisanje." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3845 msgid "Could not remove object." msgstr "Nisam mogao da uklonim objekat." #: main/keximainwindowimpl.cpp:3868 msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Preimenovanje objekta „%1“ nije uspelo." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4064 msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." msgstr "Nisam mogao da pokrenem projekat „%1“ u konačnom režimu." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4069 msgid "No Final Mode data found." msgstr "Podaci konačnog režima nisu pronađeni." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4077 msgid "Error reading Final Mode data." msgstr "Greška pri čitanju podataka konačnog režima." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4107 msgid "Specified plugin does not exist." msgstr "Navedeni priključak ne postoji." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4116 msgid "Specified object could not be opened." msgstr "Navedeni objekat nije mogao da se otvori." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4186 msgid "Compacting database file \"%1\" is not supported." msgstr "Sažimanje fajla baze „%1“ nije podržano." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4199 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tekući projekat mora biti zatvoren pre sažimanja baze. Biće ponovo otvoren " "posle sažimanja.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4430 msgid "" "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object." msgstr "" "Pritiskom na ovo dugme ignorisaće se sve nesnimljene izmene načinjene u " "objektu „%1“." #: main/keximainwindowimpl.cpp:4435 msgid "Do you want to save changes before printing?" msgstr "Želite li da snimite izmene pre štampanja?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4437 msgid "Do you want to save changes before making print preview?" msgstr "Želite li da snimite izmene pre pravljenja pregleda štampanja?" #: main/keximainwindowimpl.cpp:4439 msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" msgstr "Želite li da snimite izmene pre prikazivanja postavke strane?" #: main/keximainwindowimpl_p.h:222 msgid "Could not start %1 application." msgstr "Nisam mogao da pokrenem program %1." #: main/keximainwindowimpl_p.h:223 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Naredba „%1“ nije uspela." #: main/kexinamewidget.cpp:73 msgid "Caption:" msgstr "Natpis:" #: main/kexinamewidget.cpp:94 msgid "Please enter the name." msgstr "Unesite ime." #: main/kexinamewidget.cpp:95 msgid "Please enter the caption." msgstr "Unesite natpis." #: main/kexinewstuff.cpp:64 msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" msgstr "Izaberite direktorijum za instaliranje primera baze podataka" #: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142 msgid "Read only" msgstr "Samo-za-čitanje" #: main/kexistatusbar.cpp:129 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " lin: %1 kol: %2 " #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150 msgid "Could not load data from table or query." msgstr "Nisam mogao da učitam podatke iz tabele ili upita." #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328 #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318 msgid "" "_: Page (number) of (total)\n" "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 od %2" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean Yes (true)\n" "Yes" msgstr "Da" #: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454 msgid "" "_: Boolean No (false)\n" "No" msgstr "Ne" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32 #: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42 msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled štamapanja" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pregled š&tampanja..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348 msgid "Changes font for title text." msgstr "Menja font za naslovni tekst." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356 msgid "Open This Query" msgstr "Otvori ovaj upit" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357 msgid "

Page setup for printing \"%1\" query data

" msgstr "

Postavka strane za štampanje podataka iz upita „%1“

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366 #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368 msgid "Shows data for table or query associated with this page setup." msgstr "Prikazuje podatke za tabelu ili upit pridružen ovoj postavci strane." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371 msgid "Saves settings for this setup as default." msgstr "Snima podešavanja za ovu postavku kao podrazumevana." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379 msgid "Adds date and time to the header." msgstr "Dodaje datum i vreme u zaglavlje." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380 msgid "Adds page numbers to the footer." msgstr "Dodaje brojeve strana u podnožje." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381 msgid "Adds table borders." msgstr "Dodaje ivice tabele." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390 msgid "Changes page size and margins." msgstr "Menja veličinu strane i margine." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452 msgid "margins:" msgstr "margine:" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160 msgid "%1 - Print Preview - %2" msgstr "%1 — Pregled štampanja — %2" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183 msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216 msgid "First Page" msgstr "Prva strana" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227 msgid "Next Page" msgstr "Sledeća strana" #: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231 msgid "Last Page" msgstr "Poslednja strana" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148 msgid "Add a new database connection" msgstr "Dodaj novu vezu baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Uredi izabranu vezu baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Ukloni izabrane veze baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362 msgid "Add database connection" msgstr "Dodaj vezu baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363 msgid "Add New Database Connection" msgstr "Dodaj novu vezu baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Snimi izmene načinjene u ovoj vezi baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388 msgid "Edit Database Connection" msgstr "Uredu vezu baze podataka" #: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409 msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "Želite li da uklonite vezu baze podataka „%1“ iz liste dostupnih veza?" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93 msgid "Creating New Project" msgstr "Pravim novi projekat" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novi projekat pohranjen u fajl" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novi projekat pohranjen na serveru baze podataka" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134 msgid "Select Storage Method" msgstr "Odaberite metod pohranjivanja" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139 msgid "Select Project's Caption" msgstr "Odaberite natpis projekta" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144 msgid "Enter a new Kexi project's file name:" msgstr "Unesite ime za fajl novog Kexi-jevog projekta:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160 msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi " "project.

Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Odaberite vezu sa serverom baze podataka koju želite da koristite da biste " "napravili novi Kexi-jev projekat.

Takođe, ovde možete i dodavati, " "uređivati i uklanjati veze iz liste." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177 msgid "Select Project's Location" msgstr "Odaberite lokaciju projekta" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181 msgid "Existing project databases on %1 database server:" msgstr "Postojeći projekti baza podataka na serveru baza %1:" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244 msgid "New database" msgstr "Nova baza podataka" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198 msgid "Select Project's Caption & Database Name" msgstr "Odaberite natpis projekta i ime baze podataka" #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288 #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327 msgid "Enter project caption." msgstr "Unesite natpis projekta." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300 msgid "Select server connection for a new project." msgstr "Izaberite vezu sa serverom za novi projekat." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334 msgid "Enter project's database name." msgstr "Unesite ime baze podataka projekta." #: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343 msgid "" "A project with database name \"%1\" already exists

Do you want to " "delete it and create a new one?" msgstr "" "Projekat sa imenom baze podataka „%1“ već postoji.

Da li želite da " "ga obrišete i napravite novi?" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otvori skorašnji projekat" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236 msgid "Open Project" msgstr "Otvori projekat" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169 #: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360 msgid "Open Database Connection" msgstr "Otvori vezu baze podataka" #: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250 msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "Izaberite projekat za otvaranje sa servera baza %1:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:143 msgid "Opening database" msgstr "Otvaram bazu podataka" #: main/startup/KexiStartup.cpp:144 msgid "Please enter the password." msgstr "Unesite lozinku." #: main/startup/KexiStartup.cpp:151 msgid "local database server" msgstr "lokalni server baze podataka" #: main/startup/KexiStartup.cpp:153 #, c-format msgid "Database server: %1" msgstr "Server baze podataka: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:157 msgid "" "_: unspecified user\n" "(unspecified)" msgstr "(nenavedeni)" #: main/startup/KexiStartup.cpp:161 #, c-format msgid "Username: %1" msgstr "Korisničko ime: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:167 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: main/startup/KexiStartup.cpp:284 msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "\"%1\".

Check whether the file has valid contents." msgstr "" "Nisam mogao da pročitam podatke o vezi iz fajla prečice „%1“." "

Proverite da li fajl sadrži ispravan sadržaj." #: main/startup/KexiStartup.cpp:297 msgid "" "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " "option." msgstr "" "Naveli ste neispravan argument („%1“) za opciju komandne linije „type“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:352 msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." msgstr "Naveli ste neispravan broj porta „%1“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:368 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "Nisam mogao da pokrenem Kexi na ovaj način." #: main/startup/KexiStartup.cpp:372 msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." msgstr "Upotrebili ste i opciju „createdb“ i „dropdb“ pri pokretanju." #: main/startup/KexiStartup.cpp:378 msgid "No project name specified." msgstr "Ime projekta nije navedeno." #: main/startup/KexiStartup.cpp:413 msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options." msgstr "Upotrebili ste i opciju „user-mode“ i „design-mode“ pri pokretanju." #: main/startup/KexiStartup.cpp:436 msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "Nisam mogao da uklonim projekat.\n" "Fajl „%1“ ne postoji." #: main/startup/KexiStartup.cpp:478 msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim fajl prečica\n" "„%1“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:511 msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "Nisam mogao da otvorim fajl podataka o vezi\n" "„%1“." #: main/startup/KexiStartup.cpp:598 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because it is not available while creating or " "dropping projects." msgstr "" "Pomoću opcija pri pokretanju, zadali ste automatsko otvaranje nekoliko " "objekata baze podataka.\n" "Te opcije će biti ignorisane jer nisu dostupne prilikom pravljenja ili " "bacanja projekata." #: main/startup/KexiStartup.cpp:614 msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "Projekat „%1“ je uspešno napravljen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:624 msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "Projekat „%1“ je uspešno bačen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782 msgid "

Could not open project.

" msgstr "

Nisam mogao da otvorim projekat.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:751 msgid "

The file \"%1\" does not exist or is not readable.

" msgstr "

Fajl „%1“ ne postoji ili nije čitljiv.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:783 msgid "

The file \"%1\" is not readable.

" msgstr "

Fajl „%1“ nije čitljiv.

" #: main/startup/KexiStartup.cpp:805 msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "„%1“ je spoljašnji fajl tipa:\n" "„%2“.\n" "Želite li da ga uvezete kao Kexi-jev projekat?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Open External File" msgstr "Otvori spoljašnji fajl" #: main/startup/KexiStartup.cpp:808 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:830 msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "Projektni fajl „%1“ prepoznat je kao saglasan za drajverom baze „%2“, dok " "ste vi tražili da se koristi drajver „%3“.\n" "Želite li da koristite drajver „%4“?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:852 msgid "" "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" " "project file.\n" "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" msgstr "" "Otkrivena je prethodna verzija formata baze podataka („%1“) u projektnom " "fajlu „%2“.\n" "Želite li da prebacite projekat na novi format „%3“ (preporučljivo)?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:863 msgid "" "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" "The file format remains unchanged." msgstr "" "Pretvaranje projektnog fajla „%1“ u novi format „%2“ nije uspelo.\n" "Format fajla ostaje neizmenjen." #: main/startup/KexiStartup.cpp:875 msgid "Possible problems:" msgstr "Mogući problemi:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:880 msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi." msgstr "Fajl „%1“ nije prepoznat kao podržan od strane Kexi-ja." #: main/startup/KexiStartup.cpp:883 #, c-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type: %1" msgstr "" "Drajver baze za ovaj tip fajla nije pronađen.\n" "Otkriveni MIME tip: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923 msgid "" "Could not load list of available projects for %1 database server." msgstr "Ne mogu da učitam listu dostupnih projekata za server baza %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:954 msgid "" "Failed saving connection data to\n" "\"%1\" file." msgstr "" "Nisam uspeo da snimim vezne podatke u\n" "fajl „%1“." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135 msgid "Create Project" msgstr "Napravi projekat" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137 msgid "Open Existing Project" msgstr "Otvori postojeći projekat" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141 msgid "Choose Project" msgstr "Izaberite projekat" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296 msgid "&Create Project" msgstr "&Napravi projekat" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310 msgid "Don't show me this dialog again" msgstr "Nemoj više da mi prikazuješ ovaj dijalog" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321 msgid "Click \"OK\" button to proceed." msgstr "Kliknite na „U redu“ da nastavite." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "Blank Database" msgstr "Prazna baza podataka" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Novi prazan projekat baze podataka" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi će napraviti novi prazan projekat baze." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339 msgid "" "_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n" "Create From\n" "Template" msgstr "" "Napravi iz\n" "šablona" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340 msgid "New Database Project From Template" msgstr "Novi projekat baze podataka iz šablona" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343 msgid "" "Kexi will create a new database project using selected template.\n" "Select template and click \"OK\" button to proceed." msgstr "" "Kexi će napraviti novi projekat baze podataka koristeći izabrani šablon.\n" "Izaberite šablon i kliknite na dugme „U redu“." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "" "Import Existing\n" "Database" msgstr "" "Uvezi postojeću\n" "bazu podataka" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Uvezi postojeću bazu podataka kao novi projekat baze" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi će uvesti strukturu i podatke postojeće baze kao novi projekat baze " "podataka." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547 msgid "Open &Existing Project" msgstr "Otvori postoj&eći projekat" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otvo&ri skorašnji projekat" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204 msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani fajlovi" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292 #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308 msgid "Enter a filename." msgstr "Unesite ime fajla." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302 msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312 msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv." #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331 msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fajl „%1“ već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišete?" #: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75 msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." msgstr "Snimam projektni fajl „%1“ u novom formatu baze „%2“..." #: migration/importoptionsdlg.cpp:42 msgid "Advanced Import Options" msgstr "Napredne opcije uvoza" #: migration/importoptionsdlg.cpp:59 msgid "" "

Text encoding for Microsoft Access database

\n" "

Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft " "Access older than 2000.

In order to properly import national " "characters, you may need to choose a proper text encoding if the database " "was created on a computer with a different character set.

" msgstr "" "

Kodiranje teksta za bazu iz Microsoft-ovog Access-a

\n" "

Fajl baze „%1“ izgleda da je napravljen verzijom Microsoft-ovog Access-a " "starijom od 2000.

Da bi se međunarodni znakovi pravilno uvezli, " "moraćete da izaberete tačno kodiranje teksta ako je baza napravljena na " "računaru sa različitim skupom znakova.

" #: migration/importoptionsdlg.cpp:68 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodiranje teksta:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:72 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Uvek koristi ovo kodiranje u sličnim situacijama" #: migration/importwizard.cpp:65 msgid "Import Database" msgstr "Uvezi bazu podataka" #: migration/importwizard.cpp:154 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" database " "(connection %2) into a Kexi database." msgstr "" "Čarobnjak za uvoz baza će upravo uvesti bazu „%1“ (veza %2) " "u Kexi-jevu bazu podataka." #: migration/importwizard.cpp:161 msgid "" "Database Importing wizard is about to import \"%1\" file of " "type \"%2\" into a Kexi database." msgstr "" "Čarobnjak za uvoz baza će upravo uvesti fajl „%1“ tipa „%2“ " "u Kexi-jevu bazu podataka." #: migration/importwizard.cpp:166 msgid "" "Database Importing wizard allows you to import an existing database into a " "Kexi database." msgstr "" "Čarobnjak za uvoz baza vam omogućava da uvezete postojeću bazu podataka u " "Kexi-jevu bazu." #: migration/importwizard.cpp:170 msgid "" "Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard." msgstr "" "Kliknite na „Sledeće“ da nastavite, ili na „Otkaži“ da izađete iz ovog " "čarobnjaka." #: migration/importwizard.cpp:172 msgid "Welcome to the Database Importing Wizard" msgstr "Dobrodošli u čarobnjak za uvoz baza podataka" #: migration/importwizard.cpp:224 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Izaberite lokaciju izvorne baze podataka" #: migration/importwizard.cpp:234 msgid "Select Source Database" msgstr "Izaberite izvornu bazu podataka" #: migration/importwizard.cpp:249 msgid "Destination database type:" msgstr "Tip odredišne baze podataka:" #: migration/importwizard.cpp:255 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projekat baze pohranjen u fajl" #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projekat baze pohranjen na serveru" #: migration/importwizard.cpp:268 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Izaberite tip odredišne baze podataka" #: migration/importwizard.cpp:275 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Natpis odredišnog projekta:" #: migration/importwizard.cpp:280 msgid "Select Destination Database Project's Caption" msgstr "Izaberite natpis odredišnog projekta baze" #: migration/importwizard.cpp:313 msgid "Select Location for Destination Database" msgstr "Izaberite lokaciju odredišne baze" #: migration/importwizard.cpp:326 msgid "Structure and data" msgstr "Struktura i podaci" #: migration/importwizard.cpp:327 msgid "Structure only" msgstr "Samo struktura" #: migration/importwizard.cpp:331 msgid "Select Type of Import" msgstr "Izaberite tip uvoza" #: migration/importwizard.cpp:356 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: migration/importwizard.cpp:366 msgid "Importing" msgstr "Uvoženje" #: migration/importwizard.cpp:380 msgid "Open imported project" msgstr "Otvori uvezeni projekat" #: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: migration/importwizard.cpp:398 msgid "No new database name was entered." msgstr "Ime nove baze podataka nije uneseno." #: migration/importwizard.cpp:405 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "Izvorna baza je ista kao i odredište." #: migration/importwizard.cpp:410 msgid "Following problems were found with the data you entered:" msgstr "Nađeni su sledeći problemi u podacima koje ste uneli:" #: migration/importwizard.cpp:412 msgid "Please click 'Back' button and correct these errors." msgstr "Kliknite na dugme „Nazad“ i ispravite ove greške." #: migration/importwizard.cpp:474 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Izaberite izvornu bazu koju želite da uvezete:" #: migration/importwizard.cpp:539 msgid "" "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " "start importing.\n" "\n" "Depending on size of the database this may take some time." msgstr "" "Sve neophodne informacije su sakupljene. Kliknite na „Sledeće“ da započnete " "uvoz.\n" "\n" "Ovo može potrajati ako je baza velika." #: migration/importwizard.cpp:716 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Nije nađen pogodan drajver za migraciju." #: migration/importwizard.cpp:821 msgid "Database %1 already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Baza podataka „%1“ već postoji.

Želite li da je zamenite novom?" #: migration/importwizard.cpp:861 msgid "Failure" msgstr "Neuspeh" #: migration/importwizard.cpp:863 msgid "" "

Import failed.

%1

%2

You can click \"Back\" button and try " "again.

" msgstr "" "

Uvoz nije uspeo.

%1

%2

Možete kliknuti na „Nazad“ i pokušati " "ponovo.

" #: migration/importwizard.cpp:884 msgid "Select source database filename." msgstr "Izaberite ime fajla izvorne baze." #: migration/importwizard.cpp:889 msgid "Select source database." msgstr "Izaberite izvornu bazu podataka." #: migration/importwizard.cpp:903 msgid "Could not import database%1. This type is not supported." msgstr "Nisam mogao da uvezem bazu „%1“. Ovaj tip nije podržan." #: migration/importwizard.cpp:920 msgid "Importing in progress..." msgstr "Uvoženje je u toku..." #: migration/importwizard.cpp:924 msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"." msgstr "Baza podataka je uvezena u Kexi-jev projekat baze „%1“." #: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016 msgid "No help is available for this page." msgstr "Pomoć za ovu stranu nije dostupna." #: migration/importwizard.cpp:1000 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Ovde možete izabrati lokaciju sa koje uvozite podatke." #: migration/importwizard.cpp:1004 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Ovde možete izabrati stvarnu bazu podataka iz koje uvozite podatke." #: migration/importwizard.cpp:1008 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Ovde možete izabrati lokaciju na koju snimate podatke." #: migration/importwizard.cpp:1012 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Ovde možete izabrati lokaciju na koju snimate podatke i ime nove baze " "podataka." #: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126 #: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303 msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da napravim bazu podataka „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:138 msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da se povežem sa izvorom podataka „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:149 msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da dobavim listu imena tabela za izvor podataka „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:159 msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "Nijedna tabela za uvoz nije nađena u izvoru podataka „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:203 msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "Nisam mogao da uvezem projekat iz izvora podataka „%1“. Greška pri čitanju " "tabele „%2“." #: migration/keximigrate.cpp:333 msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da uvezem projekat iz izvora podataka „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:384 msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "Nisam mogao da kopiram tabelu „%1“ u odredišnu bazu podataka." #: migration/keximigrate.cpp:408 msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da uvezem podatke iz izvora podataka „%1“." #: migration/keximigrate.cpp:511 msgid "Field Type" msgstr "Tip polja" #: migration/keximigrate.cpp:512 msgid "" "The data type for %1 could not be determined. Please select one of the " "following data types" msgstr "" "Tip podataka za %1 nije mogao biti utvrđen. Izaberite jedan od sledećih " "tipova" #: migration/keximigrate.cpp:576 msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Nesaglasna verzija drajvera za migraciju „%1“: pronađena verzija je %2, a " "očekivana je %3." #: migration/migratemanager.cpp:172 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "Nisam mogao da nađem nijedan drajver izvoza/uvoza baze podataka." #: migration/migratemanager.cpp:191 msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da nađem drajver izvoza/uvoza baze podataka „%1“." #: migration/migratemanager.cpp:203 msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da učitam drajver izvoza/uvoza baze podataka „%1“." #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194 msgid "No action" msgstr "Bez radnje" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197 msgid "Application actions" msgstr "Radnje u programu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211 msgid "" "_: Current form's actions\n" "Current" msgstr "Tekuće" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268 msgid "Open in Data View" msgstr "Otvori u prikazu podataka" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272 #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284 msgid "Show Page Setup" msgstr "Prikažu postavku strane" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Izvezi u fajl\n" "kao tabelu podataka" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297 msgid "" "_: Note: use multiple rows if needed\n" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Kopiraj u klipbord\n" "kao tabelu podataka" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303 msgid "Create New Object" msgstr "Napravi novi objekat" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306 msgid "Open in Design View" msgstr "Otvori u dizajnerskom prikazu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310 msgid "Open in Text View" msgstr "Otvori u tekstualnom prikazu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313 msgid "Close View" msgstr "Zatvori prikaz" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355 msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "Izaberite &makro koji se izvršava klikom na dugme „%1“:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357 msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Izaberite skriptu koja se izvršava klikom na dugme „%1“:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360 msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Izaberite objekat koji se otvara klikom na dugme „%1“:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399 msgid "Assigning Action to Command Button" msgstr "Dodeljivanje radnje komandnom dugmetu" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "" "_: Assign action\n" "&Assign" msgstr "&Dodeli" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405 msgid "Assign action" msgstr "Dodeli radnju" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436 msgid "Action category:" msgstr "Kategorija radnje:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480 msgid "Action to execute:" msgstr "Radnja za izvršenje:" #: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581 msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:" msgstr "&Izaberite radnju koja se izvršava klikom na dugme „%1“:" #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256 #: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278 msgid "NAME" msgstr "IME" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "Ovoj kontroli se ne može dodeliti nijedan izvor podataka." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "Višestrukim kontrolama se ne može dodeliti nijedan izvor podataka." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291 #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505 msgid "Data Source" msgstr "Izvor podataka" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 msgid "" "_: Table Field or Query Field\n" "Widget's data source:" msgstr "Izvor podataka kontrole:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89 msgid "Clear widget's data source" msgstr "Očisti izvor podataka kontrole" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106 msgid "Form's data source:" msgstr "Izvor podataka obrasca:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Idi na izvor podataka izabranog obrasca" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121 msgid "Clear form's data source" msgstr "Očisti izvor podataka obrasca" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148 msgid "Inserting Fields" msgstr "Umetanje polja" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162 msgid "" "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " "\"Insert\" button" msgstr "" "Izaberite polja iz donje liste, pa ih prevucite u obrazac ili kliknite na " "dugme „Ubaci“" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169 msgid "Available fields:" msgstr "Dostupna polja:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175 msgid "" "_: Insert selected field into form\n" "Insert" msgstr "Ubaci" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180 msgid "Insert selected fields into form" msgstr "Ubaci izabrana polja u obrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "form" msgstr "obrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83 msgid "A data-aware form widget" msgstr "Kontrola obrasca svesna podataka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91 msgid "Sub Form" msgstr "Podobrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subForm" msgstr "podObrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95 msgid "A form widget included in another Form" msgstr "Kontrola obrasca uključena u drugi obrazac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107 msgid "Text Box" msgstr "Tekstualna kutija" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textBox" msgstr "tekstKutija" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111 msgid "A widget for entering and displaying text" msgstr "Kontrola za unos i prikaz teksta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "textEditor" msgstr "uredTekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125 msgid "A multiline text editor" msgstr "Višelinijski uređivač teksta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "frame" msgstr "okvir" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137 msgid "A simple frame widget" msgstr "Jednostavna kontrola okvira" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146 msgid "" "_: Text Label\n" "Label" msgstr "Etiketa" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "label" msgstr "etiketa" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Kontrola za prikaz teksta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160 msgid "Image Box" msgstr "Kutija slike" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "image" msgstr "slika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Kontrola za prikaz slika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179 msgid "Combo Box" msgstr "Kombo-kutija" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "comboBox" msgstr "komboKutija" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183 msgid "A combo box widget" msgstr "Kontrola kombo-kutije" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgid "Check Box" msgstr "Kućica" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "checkBox" msgstr "kucica" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195 msgid "A check box with text label" msgstr "Kućica sa tekstualnom etiketom" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203 msgid "Auto Field" msgstr "Automatsko polje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n" "autoField" msgstr "autoPolje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207 msgid "" "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the " "value of a database field of any type." msgstr "" "Kontrola koja sadrži automatski izabran uređivač i etiketu za uređivanje " "vrednosti polja baze podataka, bilo kog tipa." #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284 msgid "Command Button" msgstr "Dugme naredbe" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "button" msgstr "dugme" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288 msgid "A command button to execute actions" msgstr "Komandno dugme za izvršavanje radnji" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292 msgid "Form Name" msgstr "Ime obrasca" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293 msgid "On Click" msgstr "Na klik" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294 msgid "On Click Option" msgstr "Opcije za na klik" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Auto. redosled jezičaka" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296 msgid "Shadow Enabled" msgstr "Zasenči uključeno" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297 msgid "" "_: On: button\n" "On" msgstr "Uključi" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "Editor Type" msgstr "Tip uređivača" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Auto" msgstr "Automatski" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Multiline Text" msgstr "Višelinijski tekst" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Drop-Down List" msgstr "Padajuća lista" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311 msgid "" "_: AutoField editor's type\n" "Image" msgstr "Slika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314 msgid "Auto Label" msgstr "Automatska etiketa" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgid "Label Text Color" msgstr "Boja teksta etikete" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317 msgid "" "_: (a property name, keep the text narrow!)\n" "Label Background\n" "Color" msgstr "" "Boja pozadine\n" "etikete" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319 msgid "Label Position" msgstr "Položaj etikete" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320 msgid "" "_: Label Position\n" "Left" msgstr "Levo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321 msgid "" "_: Label Position\n" "Top" msgstr "Na vrhu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322 msgid "" "_: Label Position\n" "No Label" msgstr "Bez etikete" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327 msgid "Scaled Contents" msgstr "Skalirani sadržaj" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328 msgid "" "_: Keep Aspect Ratio (short)\n" "Keep Ratio" msgstr "Zadrži proporciju" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335 msgid "Frame Color" msgstr "Boja okvira" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338 msgid "" "_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)\n" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Padajuće\n" "dugme vidljivo" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341 msgid "" "_: Tristate checkbox, default\n" "Default" msgstr "Podrazumevano" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342 msgid "" "_: Tristate checkbox, yes\n" "Yes" msgstr "Da" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343 msgid "" "_: Tristate checkbox, no\n" "No" msgstr "Ne" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346 msgid "" "_: Editable combobox\n" "Editable" msgstr "Za uređivanje" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Dodeli radnju..." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115 msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" msgstr "Postavi izvor podataka obrasca na „%1“" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "form" msgstr "obrazac" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Uredi redosled jezičaka..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "Adjust Size" msgstr "Podesi veličinu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Prikaži UI kôd obrasca" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Očisti sadržaj kontrole" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183 msgid "Layout Widgets" msgstr "Kontrole rasporeda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186 msgid "&Horizontally" msgstr "&Vodoravno" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188 msgid "&Vertically" msgstr "&Uspravno" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190 msgid "In &Grid" msgstr "Po &mreži" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193 msgid "Horizontally in &Splitter" msgstr "Vodoravno u &razdvajaču" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195 msgid "Verti&cally in Splitter" msgstr "Uspravno u r&azdvajaču" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199 msgid "&Break Layout" msgstr "&Rasturi raspored" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Dovedi kontrolu ispred svega" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Pošalji kontrolu iza svega" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209 msgid "Other Widgets" msgstr "Ostale kontrole" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Poravnaj položaj kontrola" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214 msgid "To Left" msgstr "Levo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215 msgid "To Right" msgstr "Desno" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216 msgid "To Top" msgstr "Na vrhu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217 msgid "To Bottom" msgstr "Na dnu" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223 msgid "To Grid" msgstr "Po mreži" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Podesi veličinu kontrola" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222 msgid "To Fit" msgstr "Da se uklapa" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224 msgid "To Shortest" msgstr "Na najniže" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225 msgid "To Tallest" msgstr "Na najviše" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226 msgid "To Narrowest" msgstr "Na najuže" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227 msgid "To Widest" msgstr "Na najšire" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448 msgid "Design of form \"%1\" has been modified." msgstr "Dizajn obrasca „%1“ je izmenjen." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450 msgid "Form \"%1\" already exists." msgstr "Obrazac „%1“ već postoji." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21 #, no-c-format msgid "Widgets" msgstr "Kontrole" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert AutoField widget" msgstr "Ubaci kontrolu auto. polja" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118 msgid "Insert %1 AutoField widgets" msgstr "Ubaci %1 kontrola auto. polja" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" "(unbound)" msgstr "(neograničeno)" #: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685 msgid "" "_: Unbound Auto Field\n" " (unbound)" msgstr "(neograničeno)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Kliknite da prikažete radnje za ovu kutiju slike" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576 msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" msgstr "Kliknite da prikažete radnje za kutiju slike „%1“" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668 msgid "" "_: Unbound Image Box\n" "(unbound)" msgstr "(neograničeno)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74 msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Kopiraj podatke iz tabele u klipbord" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Copying data from table:" msgstr "Kopiram podatke iz tabele:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Izvezi podatke iz tabele u CSV fajl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79 msgid "Exporting data from table:" msgstr "Izvozim podatke iz tabele:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Kopiraj podatke iz upita u klipbord" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88 msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Izvezi podatke iz upita u CSV fajl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgid "Exporting data from query:" msgstr "Izvozim podatke iz upita:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Nisam mogao da otvorim podatke za izvoz." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Unesite ime fajla u koji želite da snimite podatke" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To CSV file:" msgstr "U CSV fajl:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129 msgid "To clipboard:" msgstr "U klipbord:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334 msgid "Show Options >>" msgstr "Prikaži opcije >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218 msgid "Delimiter:" msgstr "Razdvajač:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243 msgid "Text quote:" msgstr "Navodnici za tekst:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Dodaj imena kolona u prvu vrstu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Uvek koristi gornje opcije pri izvozu" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198 msgid "Exporting" msgstr "Izvoženje" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258 msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(vrstâ: %1, kolonâ: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260 msgid "(columns: %1)" msgstr "(kolonâ: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341 msgid "Hide Options <<" msgstr "Sakrij opcije <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumevano" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144 msgid "Import CSV Data File" msgstr "Uvezi CSV fajl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178 msgid "text" msgstr "tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179 msgid "number" msgstr "broj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180 msgid "date" msgstr "datum" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181 msgid "time" msgstr "vreme" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182 msgid "date/time" msgstr "datum/vreme" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Pregled podataka iz fajla:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204 msgid "Preview of data from clipboard:" msgstr "Pregled podataka iz klipborda:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223 msgid "Format for column %1:" msgstr "Format za kolonu %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236 msgid "Primary key" msgstr "Primarni ključ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignoriši višestruke razdvajače" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "First row contains column names" msgstr "Prva vrsta sadrži imena kolona" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305 msgid "Open CSV Data File" msgstr "Otvori CSV fajl" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data" msgstr "Učitavam CSV podatke" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354 msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..." msgstr "Učitavam CSV podatke iz „%1“..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442 msgid "Cannot open input file \"%1\"." msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl „%1“." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533 msgid "Start at line%1:" msgstr "Počni od linije%1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Kolona %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165 #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209 msgid "Column" msgstr "Kolona" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191 msgid "Column name" msgstr "Ime kolone" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "Skup podataka ne sadrži nijednu vrstu. Želite li da uvezete praznu tabelu?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331 msgid "No project available." msgstr "Nijedan projekat nije dostupan." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336 msgid "No database connection available." msgstr "Nijedna veza baze podataka nije dostupna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397 msgid "" "No Primary Key (autonumber) has been defined.\n" "Should it be automatically defined on import (recommended)?\n" "\n" "Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending " "on database type)." msgstr "" "Nijedan primarni ključ (samobrojno) nije definisan.\n" "Treba li ga automatski definisati pri uvozu (preporučeno)?\n" "\n" "Napomena: Uvezenu tabelu bez primarnog ključa možda nije moguće uređivati " "(zavisi od tipa baze)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400 msgid "" "_: Add Database Primary Key to a Table\n" "Add Primary Key" msgstr "Dodaj primarni ključ" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401 msgid "" "_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n" "Do Not Add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521 msgid "Importing CSV Data" msgstr "Uvozim CSV podatke" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524 msgid "Importing CSV Data from \"%1\" into \"%2\" table..." msgstr "Uvozim CSV podatke iz „%1“ u tabelu „%2“..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571 msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "Podaci su uspešno uvezeni u tabelu „%1“." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581 msgid "" "_: Text type for column\n" "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583 msgid "" "_: Numeric type for column\n" "Number" msgstr "Broj" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585 msgid "" "_: Currency type for column\n" "Currency" msgstr "Valuta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654 msgid "" "_: row count\n" "(rows: %1)" msgstr "(kolona: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659 msgid "" "_: row count\n" "(rows: more than %1)" msgstr "(vrsta: više od %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "U ovom pregledu nisu vidljive sve vrste" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72 msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcije CSV uvoza" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Uvek koristi ovo kodiranje pri uvozu iz CSV fajlova" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Ukloni vodeće i prateće razmake iz tekstualnih vrednosti" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51 msgid "Comma \",\"" msgstr "Zapeta (,)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Tačka-zapeta (;)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54 msgid "Space \" \"" msgstr "Razmak ( )" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45 msgid "Method" msgstr "Metod" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44 #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75 #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75 msgid "Item" msgstr "Stavka" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107 msgid "Data Table" msgstr "Tabela podataka" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154 msgid "No such item \"%1\"" msgstr "Nema stavke „%1“" #: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181 msgid "No such method \"%1\"" msgstr "Nema metoda „%1“" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85 msgid "No such mimetype \"%1\"" msgstr "Nema MIME tipa „%1“" #: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90 msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\"" msgstr "Nisam uspeo da otvorim deo „%1“ za MIME tip „%2“" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32 #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371 msgid "Caption" msgstr "Natpis" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46 msgid "Record" msgstr "Slog" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64 msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69 msgid "Row" msgstr "Vrsta" #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109 msgid "No window active." msgstr "Nijedan prozor nije aktivan." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114 msgid "No view selected for \"%1\"." msgstr "Nijedan prikaz nije izabran za „%1“." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120 msgid "The view for \"%1\" could not handle data." msgstr "Prikaz za „%1“ nije mogao da rukuje podacima." #: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154 msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"." msgstr "Nepoznati slog „%1“ u prikazu za „%2“." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33 #: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110 #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122 msgid "No project loaded." msgstr "Nijedan projekat nije učitan." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129 msgid "No such object \"%1.%2\"." msgstr "Nema objekta „%1.%2“." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142 msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"." msgstr "Nema režima prikaza „%1“ u objektu „%2.%3“." #: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149 msgid "Failed to open object \"%1.%2\"." msgstr "Nisam uspeo da otvorim objekat „%1.%2“." #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127 #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56 msgid "Failed to execute the macro \"%1\".
%2
" msgstr "Nisam uspeo da izvršim makro „%1“.
%2
" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "macro" msgstr "makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162 msgid "Design of macro \"%1\" has been modified." msgstr "Dizajn makroa „%1“ je izmenjen." #: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165 msgid "Macro \"%1\" already exists." msgstr "Makro „%1“ već postoji." #: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30 msgid "Add Parameter" msgstr "Dodaj parametar" #: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32 msgid "Query Parameters" msgstr "Parametri upita" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158 msgid "Query Columns" msgstr "Kolone upita" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Opisuje ime polja ili izraz za dizajnirani upit." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57 #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Opisuje tabelu za dato polje. Može biti prazno." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Opisuje vidljivost za dato polje ili izraz." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230 msgid "Totals" msgstr "Ukupno" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231 msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." msgstr "Opisuje način računanja ukupnog za dato polje ili izraz." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233 msgid "Group by" msgstr "Grupiši po" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234 msgid "Sum" msgstr "Zbiru" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235 msgid "Average" msgstr "Proseku" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236 msgid "Min" msgstr "Min." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237 msgid "Max" msgstr "Maks." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Opisuje način sortiranja za dato polje." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 msgid "Criteria" msgstr "Kriterijumi" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Opisuje kriterijume za dato polje ili izraz." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Ne mogu da prebacim na prikaz podataka zato što je dizajn upita prazan.\n" "Napravite prvo svoj dizajn." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390 msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Izaberite kolonu za tabelu „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641 msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Neispravan kriterijum „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471 msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Neispravan izraz „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Učitavanje definicije upita nije uspelo." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Dizajn upita je možda iskvaren tako da ga nije moguće otvoriti ni u " "tekstualnom prikazu.\n" "Možete obrisati upit i napraviti novi." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451 msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "Uneti alijas kolone „%1“ nije ispravan identifikator." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592 msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Nisam mogao da postavim sortiranje za višestruke kolone (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614 msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "Nisam mogao da postavim kriterijum za „%1“" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617 msgid "Could not set criteria for empty row" msgstr "Nisam mogao da postavim kriterijum za praznu vrstu" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706 msgid "Query column" msgstr "Kolona upita" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722 msgid "Alias" msgstr "Alijas" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108 msgid "SQL Query Text" msgstr "Tekst SQL upita" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143 msgid "SQL Query History" msgstr "Istorijat SQL upita" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147 msgid "Back to Selected Query" msgstr "Nazad na izabrani upit" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148 msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175 msgid "The query is correct" msgstr "Upit je ispravan" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 msgid "The query is incorrect" msgstr "Upit nije ispravan" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Unesite svoj upit i izvršite funkciju „Proveri upit“ da biste ga proverili." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "Upit koji ste uneli nije ispravan." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Želite li da otkažete izmene učinjene u ovom SQL tekstu?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Odgovor „Ne“ omogućiće vam da napraviti ispravke." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Želite li da snimite neispravan upit?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339 #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "query" msgstr "upit" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51 msgid "Query" msgstr "Upit" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149 msgid "Check Query" msgstr "Proveri upit" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150 msgid "Checks query for validity." msgstr "Proverava ispravnost upita." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153 msgid "Show SQL History" msgstr "Prikaži SQL istorijat" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155 msgid "Shows or hides SQL editor's history." msgstr "Prikazuje ili sakriva istorijat SQL uređivača." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198 msgid "Design of query \"%1\" has been modified." msgstr "Dizajn upita „%1“ je izmenjen." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 msgid "Query \"%1\" already exists." msgstr "Upit „%1“ već postoji." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87 msgid "Query executing failed." msgstr "Izvršavanje upita nije uspelo." #: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41 msgid "Relationships" msgstr "Relacije" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58 msgid "Report" msgstr "Izveštaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "report" msgstr "izvestaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45 msgid "A report" msgstr "Izveštaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54 msgid "A label to display text" msgstr "Etiketa za prikaz teksta" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60 msgid "Picture Label" msgstr "Etiketa slike" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "picture" msgstr "slika" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63 msgid "A label to display images or icons" msgstr "Etiketa za prikaz slika ili ikona" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Linija" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "line" msgstr "linija" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72 msgid "A simple line" msgstr "Jednostavna linija" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78 msgid "Sub Report" msgstr "Podizveštaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80 msgid "" "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n" "subReport" msgstr "podIzvestaj" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81 msgid "A report embedded in another report" msgstr "Izveštaj ugnježden u drugom izveštaju" #: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124 msgid "Edit Rich Text" msgstr "Uređivanje bogatog teksta" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "report" msgstr "izvestaj" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123 msgid "Design of report \"%1\" has been modified." msgstr "Dizajn izveštaja „%1“ je izmenjen." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125 msgid "Report \"%1\" already exists." msgstr "Izveštaj „%1“ već postoji." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:47 msgid "Page:" msgstr "Strana:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144 msgid "Row source:" msgstr "Izvor vrste:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153 msgid "Go to selected row source" msgstr "Idi na izabrani izvor vrste" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160 msgid "Clear row source" msgstr "Očisti izvor vrste" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172 msgid "Bound column:" msgstr "Vezana kolona:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182 msgid "Clear bound column" msgstr "Očisti vezanu kolonu" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194 msgid "Visible column:" msgstr "Vidljiva kolona:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204 msgid "Clear visible column" msgstr "Očisti vidljivu kolonu" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247 msgid "No field selected" msgstr "Nijedno polje nije izabrano" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74 msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Promeni svojstvo „%1“ za polje tabele sa „%2“ na „%3“" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139 msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Ukloni polje tabele „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195 msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Ubaci polje tabele „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Dodatni podaci o polju" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Field Caption" msgstr "Natpis polja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Opisuje natpis polja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60 msgid "Data Type" msgstr "Tip podataka" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Opisuje tip podataka polja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Opisuje dodatne komentare za polje." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320 msgid "Table field" msgstr "Polje tabele" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 msgid "Subtype" msgstr "Podtip" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363 msgid "" "_: Image object type\n" "Image" msgstr "Slika" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Unsigned Number" msgstr "Neoznačeni broj" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385 msgid "Precision" msgstr "Tačnost" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Vidljiva decimalna mesta" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 msgid "" "_: Auto Decimal Places\n" "Auto" msgstr "Automatski" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396 msgid "Column Width" msgstr "Širina kolone" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 msgid "Default Value" msgstr "Podrazumevana vrednost" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410 #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89 msgid "Primary Key" msgstr "Primarni ključ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414 msgid "Unique" msgstr "Jedinstvena" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417 msgid "Required" msgstr "Zahtevana" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Dozvoli nultu\n" "veličinu" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423 msgid "Autonumber" msgstr "Samobrojno" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432 msgid "Row Source" msgstr "Izvor vrste" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436 msgid "" "Row Source\n" "Type" msgstr "" "Tip izvora\n" "vrste" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 msgid "Bound Column" msgstr "Vezana kolona" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451 msgid "Visible Column" msgstr "Vidljiva kolona" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Ne mogu da prebacim na prikaz podataka zato što je dizajn tabele prazan.\n" "Napravite prvo svoj dizajn." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603 msgid "Saving changes for existing table design is now required." msgstr "Sada je neophodno snimiti izmene za postojeći dizajn tabele." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689 msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Promeni ime polja „%1“ na „%2“ i natpis sa „%3“ na „%4“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761 msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Promeni tip polja „%1“ na „%2“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955 msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Postavljanje samobrojanja zahteva da je primarni ključ postavljen za tekuće " "polje." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "Prethodni primarni ključ će biti uklonjen." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to " "cancel setting autonumber." msgstr "" "Želite li da napravite primarni ključ za tekuće polje? Kliknite na „Otkaži“ " "da biste otkazali postavljanje samobrojanja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Postavaljanje samobrojačkog polja" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964 msgid "Create &Primary Key" msgstr "Napravi &primarni ključ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971 msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" msgstr "Dodeli samobrojač polju „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977 msgid "Remove autonumber from field \"%1\"" msgstr "Ukloni samobrojač sa polja „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998 msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" msgstr "Postavi svojstvo „%1“ za polje „%2“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043 msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Promeni tip polja „%1“ na „%2“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087 msgid "Set primary key for field \"%1\"" msgstr "Postavi primarni ključ na polje „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113 msgid "Unset primary key for field \"%1\"" msgstr "Ukloni primarni ključ sa polja „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211 msgid "" "

Table \"%1\" has no primary key defined.

Although a primary " "key is not required, it is needed for creating relations between database " "tables. Do you want to add primary key automatically now?

If you want " "to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design." "

" msgstr "" "

Tabela „%1“ nema definisan primarni ključ.

Iako primarni " "ključ nije neophodan, potreban je za stvaranje odnosa između tabela baze " "podataka. Želite li sada automatski da dodate primarni ključ?

Ako " "želite sami da ga dodate, kliknite na „Otkaži“ da otkažete snimanje dizajna " "tabele.

" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217 msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Dodaj primarni ključ" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227 msgid "" "_: Identifier%1\n" "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281 msgid "You should enter field caption." msgstr "Trebalo bi da unesete natpis polja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Niste dodali nijedno polje.\n" "Svaka tabela bi trebalo da ima bar jedno polje." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314 msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Dodali ste ime polja „%1“ dvaput.\n" "Imena polja ne mogu se ponavljati. Ispravite ime polja." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458 msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Spremate se da izmenite dizajn tabele „%1“, ali su sledeći objekti koji je " "koriste otvoreni:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662 msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Polje tabele „%1“" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665 msgid "" "_: Empty table row\n" "Empty Row" msgstr "Prazna vrsta" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277 msgid "Do you want to save the design now?" msgstr "Želite li sada da snimite dizajn?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69 msgid "" "_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word.\n" "table" msgstr "tabela" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Postavlja ili uklanja primarni ključ za trenutno izabrano polje." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139 msgid "" "You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table " "are opened:" msgstr "" "Spremate se da uklonite tabelu „%1“, ali su sledeći objekti koji je koriste " "otvoreni:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Želite li da zatvorite sve prozore za ove objekte?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191 msgid "Close windows" msgstr "Zatvori prozore" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209 msgid "Design of table \"%1\" has been modified." msgstr "Dizajn tabele „%1“ je izmenjen." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Upozorenje! Svi podaci u ovoj tabeli biće uklonjeni pri snimanju dizajna." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Kolona za potragu" #: widget/kexibrowser.cpp:128 msgid "Open object" msgstr "Otvori objekat" #: widget/kexibrowser.cpp:129 msgid "Opens object selected in the list" msgstr "Otvara objekat izabran u listi" #: widget/kexibrowser.cpp:153 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widget/kexibrowser.cpp:161 msgid "&Design" msgstr "&Dizajniraj" #: widget/kexibrowser.cpp:163 msgid "Design object" msgstr "Dizajniraj objekat" #: widget/kexibrowser.cpp:164 msgid "Starts designing of the object selected in the list" msgstr "Pokreće dizajniranje objekta izabranog u listi" #: widget/kexibrowser.cpp:170 msgid "Open in &Text View" msgstr "Otvori u &tekstualnom prikazu" #: widget/kexibrowser.cpp:172 msgid "Open object in text view" msgstr "Otvori objekat u tekstualnom prikazu" #: widget/kexibrowser.cpp:173 msgid "Opens selected object in the list in text view" msgstr "Otvara iz liste izabrani objekat u tekstualnom prikazu" #: widget/kexibrowser.cpp:197 msgid "" "_: Export->To File as Data &Table... \n" "To &File as Data Table..." msgstr "U &fajl kao tabelu podataka..." #: widget/kexibrowser.cpp:200 msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file." msgstr "Izvozi u fajl podatke iz trenutno izabrane tabele ili upita." #: widget/kexibrowser.cpp:206 msgid "Prints data from the currently selected table or query." msgstr "Štampa podatke iz trenutno izabrane tabele ili upita." #: widget/kexibrowser.cpp:207 msgid "Page Setup..." msgstr "Postavka strane..." #: widget/kexibrowser.cpp:341 msgid "Errors encountered during loading plugins:" msgstr "Susretnute greške pri učitavanju priključaka:" #: widget/kexibrowser.cpp:526 msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Napravi objekat: %1..." #: widget/kexibrowser.cpp:531 #, c-format msgid "Create object: %1" msgstr "Napravi objekat: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:533 #, c-format msgid "Creates a new object: %1" msgstr "Pravi novi objekat: %1" #: widget/kexibrowser.cpp:538 msgid "&Create Object..." msgstr "&Napravi objekat..." #: widget/kexibrowser.cpp:543 msgid "Create object" msgstr "Napravi objekat" #: widget/kexibrowser.cpp:544 msgid "Creates a new object" msgstr "Pravi novi objekat" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68 #, c-format msgid "" "_: Text encoding: Default\n" "Default: %1" msgstr "Podrazumevano: %1" #: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128 msgid "Define Query..." msgstr "Definiši upit..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85 msgid "Load database list from the server" msgstr "Učitaj listu baza sa servera" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name" "\" combo box." msgstr "" "Učitava sa servera listu baza podataka, tako da možete izabrati neku pomoću " "kutije „Ime“." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91 msgid "Save Changes" msgstr "Snimi izmene" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Snimi sve izmene načinjene u ovim informacijama o vezi" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Snimi sve izmene načinjene u ovim informacijama o vezi. Kasnije ih možete " "ponovo upotrebiti." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100 msgid "&Test Connection" msgstr "&Isprobaj vezu" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101 msgid "Test database connection" msgstr "Isprobaj vezu baze podataka" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102 msgid "" "Tests database connection. You can ensure that valid connection information " "is provided." msgstr "" "Isprobava vezu baze podataka. Ovim možete utvrditi da li su navedene " "ispravne informacije o vezi." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132 msgid "Database Connection" msgstr "Veza baze podataka" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64 #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141 #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341 msgid "Open Database" msgstr "Otvori bazu podataka" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356 msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Poveži se sa serverom baza" #: widget/kexidswelcome.cpp:39 msgid "" "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time " "with the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:41 msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\"" msgstr "" #: widget/kexidswelcome.cpp:46 #, fuzzy msgid "Do not show this wizard again" msgstr "Nemoj više da mi prikazuješ ovaj dijalog" #: widget/kexidswelcome.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Sledeća vrsta" #: widget/kexidswelcome.cpp:79 msgid "&Finish" msgstr "" #: widget/kexifieldlistview.cpp:58 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: widget/kexifieldlistview.cpp:99 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (sve kolone)" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:39 msgid "" "_: Enter Query Parameter Value\n" "Enter Parameter Value" msgstr "Unesite vrednost parametra" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean True - Yes\n" "Yes" msgstr "Da" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:59 msgid "" "_: Boolean False - No\n" "No" msgstr "Ne" #: widget/kexiscrollview.cpp:357 msgid "Outer Area" msgstr "Spoljašnje područje" #: widget/kexiscrollview.cpp:358 msgid "" "Outer\n" "Area" msgstr "" "Spoljašnje\n" "područje" #: widget/pixmapcollection.cpp:154 msgid "Load KDE Icon by Name" msgstr "Učitaj KDE ikonu po imenu" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: widget/pixmapcollection.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Small" msgstr "Mala" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Large" msgstr "Velika" #: widget/pixmapcollection.cpp:176 msgid "Huge" msgstr "Ogromna" #: widget/pixmapcollection.cpp:235 #, c-format msgid "Edit Pixmap Collection: %1" msgstr "Uredi zbirku piksmapa: %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:246 msgid "&Add File" msgstr "&Dodaj fajl" #: widget/pixmapcollection.cpp:253 msgid "&Add an Icon" msgstr "&Dodaj ikonu" #: widget/pixmapcollection.cpp:260 msgid "&Remove Selected Item" msgstr "&Ukloni izabranu stavku" #: widget/pixmapcollection.cpp:314 msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" msgstr "Želite li da uklonite stavku „%1“ iz zbirke „%2“?" #: widget/pixmapcollection.cpp:369 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj stavku" #: widget/pixmapcollection.cpp:370 msgid "Remove Item" msgstr "Ukloni stavku" #: widget/pixmapcollection.cpp:376 #, c-format msgid "Select Pixmap From %1" msgstr "Izaberite piksmapu iz %1" #: widget/pixmapcollection.cpp:377 msgid "Edit Collection..." msgstr "Uredi zbirku..." #: widget/relations/kexirelationview.cpp:76 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Sakrij izabranu tabelu/upit" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:78 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "&Ukloni izabranu relaciju" #: widget/relations/kexirelationview.cpp:80 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Otvori izabranu tabelu/upit" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86 msgid "&Open Table" msgstr "&Otvori tabelu" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89 msgid "&Design Table" msgstr "&Dizajniraj tabelu" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94 msgid "&Hide Table" msgstr "&Sakrij tabelu" #: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335 msgid "Relationship" msgstr "Relacija" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Kliknite da prikažete dostupne radnje za ovu ćeliju" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "Ograničenje kolone je da ne može biti nulta." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "Ograničenje kolone je da ne može biti prazna." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "Ograničenje kolone je da ne može biti prazna ili nulta." #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212 msgid "Do you want to delete selected row?" msgstr "Želite li da obrišete izabranu vrstu?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213 msgid "&Delete Row" msgstr "&Obriši vrstu" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334 msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Želite li da očistite sadržaj tabele %1?" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335 msgid "&Clear Contents" msgstr "&Očisti sadržaj" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762 msgid "Row: " msgstr "Vrsta: " #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "" "_: Correct Changes\n" "Correct" msgstr "Ispravi" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838 msgid "Correct changes" msgstr "Ispravi izmene" #: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839 msgid "Discard Changes" msgstr "Odbaci izmene" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:106 msgid "Contains a pointer to the currently selected row" msgstr "Sadrži pokazivač na trenutno izabranu vrstu" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:109 msgid "Row navigator" msgstr "Navigator vrsta" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:222 msgid "Add Record" msgstr "Dodaj slog" #: widget/tableview/kexitableview.cpp:225 msgid "Remove Record" msgstr "Ukloni slog" #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657 #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668 msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "Kolona „%1“ zahteva da vrednost bude unešena." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682 msgid "Row inserting failed." msgstr "Ubacivanje vrste nije uspelo." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702 msgid "Row changing failed." msgstr "Izmena vrste nije uspela." #: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769 msgid "Row deleting failed." msgstr "Brisanje vrste nije uspelo." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65 msgid "Insert From &File..." msgstr "Ubaci iz &fajla..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111 msgid "Insert Image From File" msgstr "Ubaci sliku iz fajla" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169 msgid "Save Image to File" msgstr "Snimi sliku u fajl" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188 msgid "File \"%1\" already exists.

Do you want to replace it with a new one?" msgstr "Fajl „%1“ već postoji.

Želite li da ga zamenite novim?" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191 msgid "&Don't Replace" msgstr "&Ne zamenjuj" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270 msgid "" "_: Object name : Object type\n" "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168 msgid "(autonumber)" msgstr "(samobrojno)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81 msgid "Row:" msgstr "Vrsta:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "First row" msgstr "Prva vrsta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Previous row" msgstr "Prethodna vrsta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112 msgid "Current row number" msgstr "Broj tekuće vrste" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114 msgid "of" msgstr "od" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129 msgid "Number of rows" msgstr "Broj vrsta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Next row" msgstr "Sledeća vrsta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Last row" msgstr "Poslednja vrsta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154 #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "New row" msgstr "Nova vrsta" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457 msgid "Editing indicator" msgstr "Indikator uređivanja" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471 msgid "Go to first row" msgstr "Idi na prvu vrstu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472 msgid "Go to previous row" msgstr "Idi na prethodnu vrstu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473 msgid "Go to next row" msgstr "Idi na sledeću vrstu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474 msgid "Go to last row" msgstr "Idi na poslednju vrstu" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475 msgid "Go to new row" msgstr "Idi na novu vrstu" #: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #: data/kexiui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: data/kexiui.rc:53 #, no-c-format msgid "Copy &Special" msgstr "Prenesi &posebno" #: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15 #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Podaci" #: data/kexiui.rc:104 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortiranje" #: data/kexiui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Migrate" msgstr "&Migracija" #: data/kexiui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Ostalo" #: data/kexiui.rc:156 #, no-c-format msgid "Other &Licenses" msgstr "Druge &licence" #: data/kexiui.rc:185 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Podaci" #: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5 #: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18 #: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Dizajn" #: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: main/kexifinddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Fi&nd:" msgstr "&Nađi:" #: main/kexifinddialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Re&place with:" msgstr "&Zameni sa:" #: main/kexifinddialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "&Look in:" msgstr "&Potraži u:" #: main/kexifinddialogbase.ui:74 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Samo cele reči" #: main/kexifinddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Prompt on replace" msgstr "Upit prilikom zamene" #: main/kexifinddialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #: main/kexifinddialogbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Poklapa:" #: main/kexifinddialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Any Part of Field" msgstr "Bilo koji deo polja" #: main/kexifinddialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Whole Field" msgstr "Celo polje" #: main/kexifinddialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Start of Field" msgstr "Početak polja" #: main/kexifinddialogbase.ui:204 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: main/kexifinddialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Gore" #: main/kexifinddialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dole" #: main/kexifinddialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "All Rows" msgstr "Sve vrste" #: main/kexifinddialogbase.ui:261 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Razlikuj velika i mala slova" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57 #, no-c-format msgid "

Page Setup for Printing \"%1\" Table Data

" msgstr "

Postavka strane za štampanje podataka iz tabele „%1“

" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Set Font..." msgstr "Postavi font..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Page title:" msgstr "Naslov strane:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Add page numbers" msgstr "Dodaj brojeve strane" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Page Size && Margins" msgstr "Veličina strane i margina" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259 #, no-c-format msgid "Save This Setup as Default" msgstr "Snimi ovu postavku kao podrazumevanu" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282 #, no-c-format msgid "Open This Table" msgstr "Otvori ovu tabelu" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299 #, no-c-format msgid "Related actions:" msgstr "Povezane radnje:" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Add date and time" msgstr "Dodaj datum i vreme" #: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Add table borders" msgstr "Dodaj ivice tabele" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below\n" "

You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the " "list.\n" msgstr "" "Izaberite postojeću vezu servera baza podataka iz donje liste\n" "

Videćete Kexi-jeve projekte dostupne za izabranu vezu. Ovde takođe možete " "dodavati, uređivati ili uklanjati veze iz liste.\n" #: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27 #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24 #, no-c-format msgid "Project caption: " msgstr "Natpis projekta: " #: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Kexi will create a new database project. Select a storage method which will " "be used to store the new project.\n" msgstr "" "Kexi će napraviti novi projekat baze podataka. Izaberite režim skladištenja " "koji će se koristiti za novi projekat.\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35 #, no-c-format msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Izaberite postojeći Kexi-jev projektni fajl za otvaranje:\n" #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97 #, no-c-format msgid "&Advanced " msgstr "&Napredno " #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Kliknite na dugme „Napredno“ ako želite da nađete postojeći projekat na " "serveru umesto u fajlu." #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43 #, no-c-format msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Postoje Kexi-jevi projekti koje ste skorije otvorili. Izaberite onaj " "koji želite da otvorite:\n" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53 #, no-c-format msgid "Project Name" msgstr "Ime projekta" #: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Veza" #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32 #, no-c-format msgid "Project's database name: " msgstr "Ime baze podataka projekta: " #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in design view" msgstr "Otvori u dizajnerskom prikazu" #: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametar" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "kexi_" msgstr "kexi_" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24 #, no-c-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Napravi" #: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project" msgstr "&Projekat" #: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Format" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Database Server" msgstr "Server baza podataka" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Local server" msgstr "Lokalni server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Ime domaćina:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Remote server" msgstr "Udaljeni server" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293 #, no-c-format msgid "Save password in the shortcut file" msgstr "Snimi lozinku u fajlu prečica" #: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&Title (optional):" msgstr "&Naslov (opciono):" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Koristi fajl &soketa umesto TCP/IP porta:" #: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projekti pohranjeni na serveru baze podataka" #: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projekti pohranjeni u fajl" #, fuzzy #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nemoj više da mi prikazuješ ovaj dijalog" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zameni" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška: %1" #, fuzzy #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvori skorašnji projekat" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši vrstu" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva projekta" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši vrstu" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Dodaj fajl" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Snimi vrstu" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nikako" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampam" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiranje" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Natpis" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Natpis" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Bez prikaza" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otvori" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Font..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Bez prikaza" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Sortiranje" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ukloni stavku" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano"