# translation of kspread.po to # KDE3 - koffice/kspread.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Tim Losev , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Gregory Matveev , 2002. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kspread\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 17:55+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tim Losev,Андрей Черепанов,Григорий Матвеев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "weagle@euro.ru,sibskull@mail.ru,rivole@hotbox.ru" #: commands.cpp:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cpp:2173 #: kspread_view.cpp:691 manipulator.cpp:914 #, no-c-format msgid "Merge Cells" msgstr "Объединить ячейки" #: commands.cpp:80 #, c-format msgid "Merge Cells %1" msgstr "Объединить ячейки %1" #: commands.cpp:108 msgid "Dissociate Cell" msgstr "Разбить ячейки" #: commands.cpp:136 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Rename Sheet" msgstr "Переименовать лист" #: commands.cpp:177 #, c-format msgid "Hide Sheet %1" msgstr "Скрыть лист %1" #: commands.cpp:178 kspread_view.cpp:833 msgid "Hide Sheet" msgstr "Скрыть лист" #: commands.cpp:208 #, c-format msgid "Show Sheet %1" msgstr "Показать лист %1" #: commands.cpp:209 dialogs/kspread_dlg_show.cpp:42 #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:99 msgid "Show Sheet" msgstr "Показать лист" #: commands.cpp:237 msgid "Add Sheet" msgstr "Добавить лист" #: commands.cpp:263 kspread_view.cpp:821 kspread_view.cpp:6773 #: kspread_view.cpp:6778 msgid "Remove Sheet" msgstr "Удалить лист" #: commands.cpp:287 msgid "Change Sheet Properties" msgstr "Свойства листа" #: commands.cpp:404 kspread_undo.cpp:328 kspread_view.cpp:749 msgid "Insert Columns" msgstr "Вставить столбцы" #: commands.cpp:436 commands.cpp:537 kspread_undo.cpp:727 msgid "Set Page Layout" msgstr "Настройка страницы" #: commands.cpp:575 msgid "Remove Link" msgstr "Удалить ссылку" #: commands.cpp:575 msgid "Set Link" msgstr "Ссылка" #: commands.cpp:626 kspread_canvas.cpp:1186 kspread_canvas.cpp:1189 msgid "Resize Object" msgstr "Изменить размер объекта" #: commands.cpp:687 msgid "Cut Object" msgstr "Вырезать объект" #: commands.cpp:689 kspread_view.cpp:6103 msgid "Remove Object" msgstr "Удалить объект" #: commands.cpp:790 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:42 kspread_undo.cpp:1214 manipulator.h:374 msgid "Change Angle" msgstr "Изменить угол" #: dialogs/kspread_dlg_angle.cpp:53 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:64 msgid "Area Name" msgstr "Название диапазона" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:50 msgid "Enter the area name:" msgstr "Имя диапазона:" #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:93 kspread_view.cpp:6854 msgid "This name is already used." msgstr "Это имя уже использовано." #: dialogs/kspread_dlg_area.cpp:97 msgid "Area text is empty." msgstr "Текстовая область пуста." #: dialogs/kspread_dlg_comment.cpp:42 msgid "Cell Comment" msgstr "Комментарий" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:165 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:203 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:228 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:253 msgid "" msgstr "<нет>" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:89 msgid "equal to" msgstr "равно" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:90 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:91 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:92 msgid "equal to or greater than" msgstr "равно или больше чем" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:93 msgid "equal to or less than" msgstr "равно или меньше чем" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:171 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:94 msgid "between" msgstr "между" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:172 msgid "outside range" msgstr "другой диапазон" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:96 msgid "different to" msgstr "до" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:182 msgid "First Condition" msgstr "Первое условие" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:183 msgid "Second Condition" msgstr "Второе условие" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:184 msgid "Third Condition" msgstr "Третье условие" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:185 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:186 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:187 msgid "Cell is" msgstr "Ячейка" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:189 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:190 msgid "Cell style" msgstr "Стиль ячейки" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:213 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:238 #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:95 msgid "different from" msgstr "от" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:293 kspread_view.cpp:719 msgid "Conditional Cell Attributes" msgstr "Форматирование по условию" #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:575 msgid "" "If the first value is a number, the second value also has to be a number." msgstr "" "Если первое значение является числом, второе значение также должно быть " "числом." #: dialogs/kspread_dlg_conditional.cpp:577 msgid "" "If the first value is a string, the second value also has to be a string." msgstr "" "Если первое значение является строкой, второе значение также должно быть " "строкой." #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:58 msgid "Consolidate" msgstr "Консолидация данных" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:70 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:472 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:270 kspread_view.cpp:1107 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:475 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:262 kspread_view.cpp:1125 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:476 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:263 kspread_view.cpp:1131 msgid "Count" msgstr "Количество чисел" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:474 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:265 kspread_view.cpp:1119 msgid "Max" msgstr "Максимум" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:473 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:266 kspread_view.cpp:1113 msgid "Min" msgstr "Минимум" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:267 msgid "Product" msgstr "Произведение" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:82 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:83 msgid "Variance" msgstr "Дисперсия" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:86 msgid "Re&ference:" msgstr "&Ссылка:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:95 msgid "&Entered references:" msgstr "&Введённые ссылки:" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:101 msgid "&Description in row" msgstr "&Описание в строке" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:103 msgid "De&scription in column" msgstr "О&писание в столбце" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:105 msgid "Co&py data" msgstr "&Копировать данные" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:108 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:68 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:200 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too small" msgstr "" "Диапазон\n" "%1\n" "слишком мал" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:223 msgid "" "The range\n" "%1\n" "is too large" msgstr "" "Диапазон\n" "%1\n" "слишком велик" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:231 msgid "" "The ranges\n" "%1\n" "and\n" "%2\n" "have different size" msgstr "" "Диапазоны\n" "%1\n" "и\n" "%2\n" "имеют различный размер" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:326 #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:511 msgid "The source tables intersect with the destination table" msgstr "Исходные листы пересекаются с результирующим листом" #: dialogs/kspread_dlg_cons.cpp:655 msgid "" "The range\n" "%1\n" " is malformed" msgstr "" "Диапазон\n" "%1\n" " не определён" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:90 msgid "Delimiter" msgstr "Разделитель" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:99 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Считать последовательные разделители одним" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:104 msgid "Comma" msgstr "запятая" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:109 msgid "Semicolon" msgstr "точка с запятой" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:113 msgid "Tabulator" msgstr "табуляция" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:117 msgid "Space" msgstr "пробел" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:121 msgid "Other" msgstr "другой" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1087 #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:53 kspread.rc:193 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:593 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1098 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:69 extensions/conversion.xml:247 #: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118 #: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045 #: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092 #: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196 #: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250 #: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300 #: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371 #: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11 #: extensions/text.xml:30 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Число" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:465 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:530 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:715 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:52 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:71 extensions/text.xml:5 #: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530 #: functions.cpp:333 kspread_view.cpp:710 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:719 #: extensions/financial.xml:869 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Денежная сумма" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:466 #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:595 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:72 extensions/datetime.xml:11 #: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86 #: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129 #: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163 #: extensions/datetime.xml:588 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:159 msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:165 msgid "\"" msgstr "\"" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:166 msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:167 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:850 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:444 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:478 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:136 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:156 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:477 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:479 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:489 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:491 kspread_view.cpp:1101 msgid "None" msgstr "Нет" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:176 msgid "Start at line:" msgstr "Начать со строки:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:182 msgid "Textquote:" msgstr "Текст в кавычках:" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:188 msgid "Inserting From Clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:192 msgid "There is no data in the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет данных." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:199 msgid "There is no usable data in the clipboard." msgstr "В буфере обмена нет пригодных для использования данных." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:207 msgid "Inserting Text File" msgstr "Вставка текстового файла" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:221 msgid "Cannot open input file." msgstr "Невозможно открыть файл." #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:233 msgid "Text to Columns" msgstr "Текст по столбцам" #: dialogs/kspread_dlg_csv.cpp:572 msgid "none" msgstr "нет" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:75 kspread_undo.cpp:3000 msgid "Insert Data From Database" msgstr "Вставить данные из базы данных" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:94 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:99 msgid "" "User name:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Имя пользователя:\n" "(если необходимо)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:104 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:118 msgid "" "Port:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Порт:\n" "(если необходимо)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:130 msgid "Database name: " msgstr "Имя базы данных: " #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:137 msgid "" "Password:\n" "(if necessary)" msgstr "" "Пароль:\n" "(если необходимо)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:157 extensions/database.xml:5 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База данных" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:189 msgid "Select tables:" msgstr "Выберите таблицы:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:193 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:224 msgid "Sheet" msgstr "Лист" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:207 msgid "Sheets" msgstr "Листы" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:218 msgid "Select columns:" msgstr "Выберите столбцы:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:223 extensions/reference.xml:121 #, no-c-format msgid "Column" msgstr "Столбец" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:225 msgid "Data Type" msgstr "Тип данных" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:262 msgid "Match all of the following (AND)" msgstr "Удовлетворяет всем условиям (И)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:268 msgid "Match any of the following (OR)" msgstr "Удовлетворяет хотя бы одному условию (ИЛИ)" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:281 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:294 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:305 msgid "equals" msgstr "равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:282 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:295 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:306 msgid "not equal" msgstr "не равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:283 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:296 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:307 msgid "in" msgstr "содержит" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:284 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:297 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:308 msgid "not in" msgstr "не содержит" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:285 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:298 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:309 msgid "like" msgstr "совпадает" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:299 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:310 msgid "greater" msgstr "больше" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:300 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:311 msgid "lesser" msgstr "меньше" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:288 msgid "greater or equal" msgstr "больше или равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:289 msgid "less or equal" msgstr "меньше или равно" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:320 msgid "Distinct" msgstr "Обособленный" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:325 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:337 msgid "Sorted by" msgstr "Сортировать" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:332 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:344 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:140 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:161 msgid "Ascending" msgstr "по возрастанию" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:333 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:345 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:141 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:162 msgid "Descending" msgstr "по убыванию" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:362 msgid "Query Options" msgstr "Параметры запроса" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:375 msgid "SQL query:" msgstr "Запрос SQL:" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:387 msgid "Insert in region" msgstr "Вставить в диапазон" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:397 msgid "Starting in cell" msgstr "Начиная с ячейки" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:411 dialogs/kspread_dlg_special.cpp:55 #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:94 msgid "Result" msgstr "Результат" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:537 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:563 msgid "You cannot specify a table here." msgstr "Здесь нельзя указать таблицу." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:547 msgid "You have to specify a valid region." msgstr "Необходимо указать допустимый регион." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:572 msgid "You have to specify a valid cell." msgstr "Необходимо указать допустимую ячейку." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:606 msgid "You are not allowed to change data in the database." msgstr "У вас недостаточно прав для изменения данных в этой базе." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:613 msgid "Executing query failed." msgstr "Ошибка выполнения запроса." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:620 msgid "You did not get any results with this query." msgstr "Запрос не вернул ни одного значения." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:714 msgid "The port must be a number" msgstr "Порт должен быть числом" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:720 msgid "Connecting to database..." msgstr "Подключение к базе данных..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:723 msgid "Connected. Retrieving table information..." msgstr "Подключено. Получение информации о таблицах..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:728 msgid "This database contains no tables" msgstr "База данных не содержит таблиц" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:770 msgid "Driver could not be loaded" msgstr "Драйвер не может быть загружен" #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:781 msgid "Retrieving meta data of tables..." msgstr "Получение метаданных таблиц..." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:794 msgid "You have to select at least one table." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы одну таблицу." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:838 msgid "You have to select at least one column." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один столбец." #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:971 dialogs/kspread_dlg_database.cpp:985 #: dialogs/kspread_dlg_database.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' " "or '_'. Do you want to replace them?" msgstr "" "'*' или '?' не являются допустимыми шаблонами SQL. Вместо них используются " "'%' or '_'. Заменить?" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:34 dialogs/kspread_dlg_find.cpp:108 msgid "More Options" msgstr "Показать параметры" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:42 msgid "Search entire sheet" msgstr "Поиск по всему листу" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:46 msgid "Search in:" msgstr "Искать в:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:54 msgid "Cell Values" msgstr "Значениях" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:55 msgid "Comments" msgstr "Комментариях" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:59 msgid "Search direction:" msgstr "Направление:" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:67 msgid "Across then Down" msgstr "Влево, потом вниз" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:68 msgid "Down then Across" msgstr "Вниз. потом влево" #: dialogs/kspread_dlg_find.cpp:103 msgid "Fewer Options" msgstr "Скрыть параметры" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:51 msgid "Sheet Style" msgstr "Ст&иль листа" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:61 msgid "Select the sheet style to apply:" msgstr "Применить стиль таблицы:" #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:108 #, c-format msgid "Could not find image %1." msgstr "Невозможно найти рисунок %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:120 #, c-format msgid "Could not load image %1." msgstr "Невозможно загрузить рисунок %1." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:140 msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'." msgstr "Невозможно найти файл стиля XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:154 #, c-format msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1." msgstr "Неверный формат файла стиля XML '%1'." #: dialogs/kspread_dlg_format.cpp:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1001 #: kspread_undo.cpp:911 msgid "Change Format" msgstr "Изменить формат" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:57 extensions/math.xml:11 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:179 #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:68 msgid "All" msgstr "Все" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:106 msgid "Insert function" msgstr "Вставить функцию" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:161 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:662 msgid "This function has no parameters." msgstr "У этой функции нет параметров." #: dialogs/kspread_dlg_formula.cpp:676 msgid "Description is not available." msgstr "Описание не доступно." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:74 msgid "Goal Seek" msgstr "Поиск решения" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:85 msgid "To value:" msgstr "Целевое значение:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:99 msgid "By changing cell:" msgstr "Изменяемая ячейка:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:104 msgid "Set cell:" msgstr "Ячейка с формулой:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:134 msgid "Current value:" msgstr "Текущее значение:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:453 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:254 msgid "Cell reference is invalid." msgstr "Ссылка на ячейку неверна." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:266 msgid "Target value is invalid." msgstr "Целевое значение неверно." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:279 msgid "Source cell must contain a numeric value." msgstr "Исходные ячейки должны содержать числовые значения." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:289 msgid "Target cell must contain a formula." msgstr "Целевая ячейка должна быть формулой." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:372 msgid "Starting..." msgstr "Запуск..." #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:373 msgid "Iteration:" msgstr "Итерация:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:462 msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:" msgstr "Во время поиска решения в ячейке %1 найдено решение:" #: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cpp:474 msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution." msgstr "Во время поиска решения в ячейке %1 НЕ найдено решение." #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:42 msgid "Goto Cell" msgstr "Перейти к ячейке" #: dialogs/kspread_dlg_goto.cpp:49 msgid "Enter cell:" msgstr "Введите имя:" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:54 msgid "Move towards right" msgstr "Сдвинуть вправо" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:55 msgid "Move towards bottom" msgstr "Сдвинуть вниз" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:64 msgid "Insert rows" msgstr "Вставить строки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:65 msgid "Insert columns" msgstr "Вставить столбцы" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:66 msgid "Insert Cells" msgstr "Вставить ячейки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:71 msgid "Move towards left" msgstr "Сдвинуть влево" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:72 msgid "Move towards top" msgstr "Сдвинуть вверх" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:73 msgid "Remove rows" msgstr "Удалить строки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:74 msgid "Remove columns" msgstr "Удалить столбцы" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:75 msgid "Remove Cells" msgstr "Удалить ячейки" #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:118 msgid "The row is full. Cannot move cells to the right." msgstr "Строка заполнена. Невозможно передвинуть ячейки направо." #: dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cpp:130 msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom." msgstr "Столбец заполнен. Невозможно передвинуть ячейки вниз." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:158 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:166 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:174 msgid "Inherit style:" msgstr "Наследовать стиль:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:188 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:254 msgid "" msgstr "<Нет>" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:243 kspread_view.cpp:6618 msgid "A style with this name already exists." msgstr "Стиль с таким именем уже существует." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:258 msgid "A style cannot inherit from itself." msgstr "Невозможно наследовать стиль из самого себя." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:264 msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references." msgstr "" "Стиль не может быть унаследован от '%1', поскольку обнаружена циклическая " "ссылка." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:273 msgid "The parent style does not exist." msgstr "Родительский стиль не существует." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:908 kspread_propertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:912 msgid "&Data Format" msgstr "&Формат данных" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:915 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:921 msgid "&Position" msgstr "&Положение" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:924 msgid "&Border" msgstr "&Границы" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:927 msgid "Back&ground" msgstr "Фо&н" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:930 msgid "&Cell Protection" msgstr "&Защита" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:935 msgid "Cell Format" msgstr "Формат ячеек" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1094 msgid "Generic" msgstr "Общий" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1095 msgid "" "This is the default format and KSpread autodetects the actual data type " "depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies " "numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else." msgstr "" "Формат по умолчанию, при котором будет автоматически определён формат " "вводимых данных. Для чисел, дат и времени используется выравнивание по " "правому краю, для остальных - по левому." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1099 msgid "" "The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> " "Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by " "default." msgstr "" "Представление чисел можно настроить через Центр управления -> Региональные и " "специальные возможности -> Страна/область и язык -> Числа. По умолчанию для " "чисел используется выравнивание по правому краю." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1102 msgid "Percent" msgstr "Процентный" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1103 msgid "" "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell " "format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied " "by 100%.\n" "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number " "will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it " "back to 12.\n" "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar." msgstr "" "Числа при использовании формата умножаются на 100%. К примеру, если вы ввели " "12 и указали процентный формат, будет показано 1.200 %. При переключении на " "общий формат будет снова показано 12.\n" "Применить процентный формат вы можете, нажав кнопку со знаком % на панели " "инструментов." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1106 msgid "Money" msgstr "Денежный" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1107 msgid "" "The Money format converts your number into money notation using the settings " "globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The " "currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in " "KControl.\n" "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell " "formatting to look like your current currency." msgstr "" "Представление денежных сумм можно настроить через Центр управления -> " "Региональные и специальные возможности -> Страна/область и язык -> Денежные " "суммы.\n" "Применить денежный формат вы можете, нажав кнопку со изображением денег на " "панели инструментов." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1110 msgid "Scientific" msgstr "Научный" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1111 msgid "" "The scientific format changes your number using the scientific notation. For " "example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell " "format will display 0.0012 again." msgstr "" "Научный формат показывает числа в научной нотации. Например, число 0,0012 " "будет показано как 1,2E-03. Переключение на общий формат снова покажет число " "0,0012." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1114 extensions/financial.xml:247 #: extensions/financial.xml:266 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Дробный" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1115 msgid "" "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 " "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by " "choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible " "in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n" " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths " "1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. " "If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and " "Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest " "closest Sixteenth fraction." msgstr "" "Дробный формат показывает число в виде дроби. К примеру, число 0,1 может " "быть показано в виде дробей 1/8, 2/16, 1/10 и т.д. Выбрать знаменатель дроби " "можно из списка на правой панели. В случае, если для выбранного знаменателя " "не получается подобрать целый числитель, будет использовано ближайшее целое " "значение.\n" "Например, вы ввели число 1,5, переключились на дробный формат и использовали " "знаменатель 1/16. В ячейке будет показано \"1 8/16\", что точно " "соответствует введённому числу. Если же вы ввели число 1,4 и выбрали " "знаменатель 1/16, в ячейке будет показано \"1 6/16\" - дробь, округлённая до " "ближайшего целого числителя." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1118 msgid "Date format" msgstr "Дата" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1119 msgid "" "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl " "in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: " "the date format and the short date format.\n" "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the " "next cells will also get dates." msgstr "" "Представление дат можно настроить через Центр управления -> Региональные и " "специальные возможности -> Страна/область и язык -> Время и дата. Вы можете " "выбрать из списка на панели справа подходящий формат: краткий или полный.\n" "Также как и для чисел, вы можете использовать автозаполнение и для дат." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1122 msgid "Time format" msgstr "Время" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1123 msgid "" "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter " "it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & " "Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be " "displayed by choosing one of the available time format options. The default " "format is the system format set in KControl. When the number in the cell " "does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global " "format you have in KControl." msgstr "" "Представление времени можно настроить через Центр управления -> Региональные " "и специальные возможности -> Страна/область и язык -> Время и дата. Вы " "можете выбрать из списка на панели справа подходящий формат времени. Если " "число в ячейке не является временем, оно будет преобразовано в 00:00." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1127 msgid "" "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a " "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. " "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are " "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also " "change the way the cell is justified." msgstr "" "Текстовый формат определяет содержимое ячейки как текста. Это бывает полезно " "для интерпретации цифр как текста, а не как чисел, к примеру, для почтовых " "индексов. Значения в этом формате выравниваются по левому краю и " "интерпретируются в формулах как текст." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1130 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1131 msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release." msgstr "" "Поддержка пользовательского формата будет реализована в будущих версиях." #: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1136 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3679 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1140 msgid "" "This will display a preview of your choice so you can know what it does " "before clicking the OK button to validate it." msgstr "Показ примера форматирования до того как вы нажмёте кнопку OK." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1151 msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats." msgstr "Список вариантов форматирования дробей, дат и времени." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1161 msgid "" "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell " "content in the checked format." msgstr "Здесь вы можете указать суффикс после значений (например, руб.)." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1164 msgid "variable" msgstr "переменная" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1166 msgid "" "You can control how many digits are displayed after the decimal point for " "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or " "Decrease precision icons in the Format toolbar. " msgstr "" "Показ заданного количества знаков дробной части. Также вы можете изменить " "точность кнопками 'Увеличить точность' и 'Уменьшить точность' на панели " "инструментов Формат." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1170 msgid "" "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell " "content in the checked format." msgstr "Здесь вы можете указать префикс перед значениями (например, $)." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1174 msgid "" "You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign " "and whether negative values are shown in red." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать как будут показаны положительные и отрицательные " "числа: знак и подсветка красным." #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1180 msgid "Postfix:" msgstr "Суффикс:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1187 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1190 msgid "Precision:" msgstr "Точность:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1202 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1206 msgid "Currency:" msgstr "Денежная сумма:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1777 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:447 #: kspread_functions_information.cpp:131 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1365 msgid "Halves 1/2" msgstr "1/2" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1366 msgid "Quarters 1/4" msgstr "1/4" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1367 msgid "Eighths 1/8" msgstr "1/8" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1368 msgid "Sixteenths 1/16" msgstr "1/16" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1369 msgid "Tenths 1/10" msgstr "1/10" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1370 msgid "Hundredths 1/100" msgstr "1/100" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1371 msgid "One digit 5/9" msgstr "Одна цифра 5/9" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1372 msgid "Two digits 15/22" msgstr "Две цифры 15/22" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1373 msgid "Three digits 153/652" msgstr "Три цифры 153/652" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1406 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1469 msgid "System: " msgstr "Система: " #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1416 msgid " (=[mm]::ss)" msgstr " (=[mm]::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1417 msgid " (=[hh]::mm::ss)" msgstr " (=[hh]::mm::ss)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:1418 msgid " (=[hh]::mm)" msgstr " (=[hh]::mm)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2025 msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" #: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2132 #: kspread_view.cpp:481 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2284 msgid "Default width (%1 %2)" msgstr "Ширина по умолчанию (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2299 msgid "Default height (%1 %2)" msgstr "Высота по умолчанию (%1 %2)" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2711 msgid "Preselect" msgstr "Набор" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3569 msgid "Pattern" msgstr "Тип линии" #: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2780 #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3642 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:2785 msgid "Customize" msgstr "Настроить линию" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3652 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: dialogs/kspread_dlg_layout.cpp:3668 msgid "No Color" msgstr "Нет цвета" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:43 msgid "Custom Lists" msgstr "Списки пользователя" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:51 msgid "List:" msgstr "Список:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:59 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:71 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:77 msgid "Co&py" msgstr "&Копировать" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:285 #: kspread_autofill.cpp:146 msgid "January" msgstr "Январь" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:286 #: kspread_autofill.cpp:147 msgid "February" msgstr "Февраль" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:287 #: kspread_autofill.cpp:148 msgid "March" msgstr "Март" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:288 #: kspread_autofill.cpp:149 msgid "April" msgstr "Апрель" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:115 dialogs/kspread_dlg_list.cpp:131 #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:289 kspread_autofill.cpp:150 msgid "May" msgstr "Май" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:290 #: kspread_autofill.cpp:151 msgid "June" msgstr "Июнь" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:291 #: kspread_autofill.cpp:152 msgid "July" msgstr "Июль" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:292 #: kspread_autofill.cpp:153 msgid "August" msgstr "Август" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:293 #: kspread_autofill.cpp:154 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:294 #: kspread_autofill.cpp:155 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:295 #: kspread_autofill.cpp:156 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:296 #: kspread_autofill.cpp:157 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:127 kspread_autofill.cpp:163 msgid "Jan" msgstr "янв" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:128 kspread_autofill.cpp:164 msgid "Feb" msgstr "фев" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:129 kspread_autofill.cpp:165 msgid "Mar" msgstr "мар" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:130 kspread_autofill.cpp:166 msgid "Apr" msgstr "апр" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:132 kspread_autofill.cpp:168 msgid "Jun" msgstr "июн" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:133 kspread_autofill.cpp:169 msgid "Jul" msgstr "июл" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:134 kspread_autofill.cpp:170 msgid "Aug" msgstr "авг" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:135 kspread_autofill.cpp:171 msgid "Sep" msgstr "сен" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:136 kspread_autofill.cpp:172 msgid "Oct" msgstr "окт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:137 kspread_autofill.cpp:173 msgid "Nov" msgstr "ноя" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:138 kspread_autofill.cpp:174 msgid "Dec" msgstr "дек" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:150 kspread_autofill.cpp:192 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:151 kspread_autofill.cpp:193 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:152 kspread_autofill.cpp:194 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:153 kspread_autofill.cpp:195 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:154 kspread_autofill.cpp:196 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:155 kspread_autofill.cpp:197 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:156 kspread_autofill.cpp:198 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Do you really want to remove this list?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот список?" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:236 msgid "Remove List" msgstr "Удалить список" #: dialogs/kspread_dlg_list.cpp:251 msgid "" "Entry area is not empty.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Диапазон содержит данные.\n" "Хотите продолжить?" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:73 msgid "&Apply to all sheets" msgstr "Применить ко &всем листам" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:93 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:96 msgid "Print &grid" msgstr "&Сетка" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:100 msgid "Print &comment indicator" msgstr "&Индикаторы комментариев" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:104 msgid "Print &formula indicator" msgstr "Индикаторы &формул" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:108 msgid "Print &objects" msgstr "&Объекты" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:112 msgid "Print &charts" msgstr "&Диаграммы" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:128 msgid "Ranges" msgstr "Диапазоны" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:135 msgid "Print range:" msgstr "Область печати:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:142 msgid "Repeat columns on each page:" msgstr "Повторять на каждой странице столбцы:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:151 msgid "Repeat rows on each page:" msgstr "Повторять на каждой странице строки:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:180 msgid "Scale Printout" msgstr "Масштабировать при печати" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:188 msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:197 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:201 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:207 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:217 msgid "Limit pages:" msgstr "Лимит страниц:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:220 msgid "X:" msgstr "X:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:227 #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:250 msgid "No Limit" msgstr "Без ограничения" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:243 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:352 msgid "Print range wrong, changes are ignored." msgstr "Неверно указана область печати." #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:378 msgid "" "Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format column:column (eg. B:C)" msgstr "" "Ошибка указания диапазона повторяющихся столбцов.\n" "Они должны быть указаны в формате столбец:столбец (например, B:C)" #: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cpp:404 msgid "" "Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n" "Must be in format row:row (eg. 2:3)" msgstr "" "Ошибка указания диапазона повторяющихся строк.\n" "Они должны быть указаны в формате строка:строка (например, 2:3)" #: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cpp:41 msgid "Paste Inserting Cells" msgstr "Вставить ячейки со сдвигом" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:59 msgid "Configure KSpread" msgstr "Настройка KSpread" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:68 msgid "Locale Settings" msgstr "Настройка локали" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:71 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:414 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:733 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:80 msgid "Page Layout" msgstr "Формат страницы" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spelling" msgstr "Проверка орфографии" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:83 msgid "Spell Checker Behavior" msgstr "Настройка проверки орфографии" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:88 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "Синтез речи" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:89 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "Настройка синтеза речи" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:158 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:217 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:171 msgid "&Update Locale Settings" msgstr "&Обновить настройку локали" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1" msgstr "Язык: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:196 #, c-format msgid "Default number format: %1" msgstr "Формат чисел по умолчанию: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:197 #, c-format msgid "Long date format: %1" msgstr "Полный формат даты: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:198 #, c-format msgid "Short date format: %1" msgstr "Краткий формат даты: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:199 #, c-format msgid "Time format: %1" msgstr "Формат времени: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:200 #, c-format msgid "Currency format: %1" msgstr "Формат денежной суммы: %1" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:242 msgid "Number of sheets open at the &beginning:" msgstr "Число &листов в книге по умолчанию:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:243 msgid "" "Controls how many worksheets will be created if the option Start with an " "empty document is chosen when KSpread is started." msgstr "Устанавливает количество листов в создаваемой новой книге." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:247 msgid "&Number of files to show in Recent Files list:" msgstr "Количество &последних файлов:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:248 msgid "" "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-" "> Open Recent." msgstr "" "Устанавливает максимальное количество последних файлов в меню Файл -> " "Последние файлы." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:252 msgid "Au&tosave delay (minutes):" msgstr "&Автосохранение (мин):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:253 msgid "Do not save automatically" msgstr "Без автосохранения" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:254 valueformatter.cpp:457 msgid "min" msgstr "мин" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:255 msgid "" "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature " "altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far " "left)." msgstr "" "Здесь вы можете задать насколько часто будет сохраняться документы. Вы " "можете отключить автосохранение, переведя ползунок в крайнее левое положение." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:257 msgid "Create backup files" msgstr "Создавать резервную копию" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:259 msgid "" "Check this box if you want some backup files created. This is checked per " "default." msgstr "" "При включении этого параметра будут созданы резервные копии открываемых " "файлов. По умолчанию параметр включен." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:261 msgid "Show &vertical scrollbar" msgstr "Показывать &вертикальную полосу прокрутки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:263 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all " "sheets." msgstr "Показать или скрыть вертикальную полосу прокрутки на всех листах" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:265 msgid "Show &horizontal scrollbar" msgstr "Показывать &горизонтальную полосу прокрутки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:267 msgid "" "Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all " "sheets." msgstr "Показать или скрыть горизонтальную полосу прокрутки на всех листах" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:269 msgid "Show c&olumn header" msgstr "Показывать &заголовки столбцов" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:271 msgid "" "Check this box to show the column letters across the top of each worksheet." msgstr "Показать или скрыть заголовки столбцов" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:272 msgid "Show &row header" msgstr "Показывать заголовки &строк" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:274 msgid "Check this box to show the row numbers down the left side." msgstr "Показать или скрыть заголовки строк" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:276 msgid "Show ta&bs" msgstr "Показывать &ярлыки листов" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:278 msgid "" "This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of " "the worksheet." msgstr "Показать или скрыть ярлычки листов внизу окна" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:280 msgid "Sho&w formula toolbar" msgstr "Показывать панель &формул" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:282 msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar." msgstr "Показать или скрыть панель формул" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:284 msgid "Show stat&us bar" msgstr "Показывать &строку состояния" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:286 msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar." msgstr "Выключите флажок чтобы скрыть строку состояния." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:434 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Шагов отмены:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:438 msgid "&Completion mode:" msgstr "&Автозавершение:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:442 msgid "" "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in " "the drop down selection box." msgstr "Выбор режима автоматического завершения вводимого текста." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:445 kspread_functions_information.cpp:129 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:446 msgid "Popup" msgstr "Показывать значения" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:448 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуавтоматически" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:454 msgid "&Pressing enter moves cell cursor:" msgstr "Нажатие &Enter переносит выделение:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:458 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:459 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:462 msgid "Down, First Column" msgstr "Вниз, первый столбец" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:465 msgid "" "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell " "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting." msgstr "" "Этот параметр задаёт направление перемещение на следующую ячейку при нажатии " "на клавишу Enter." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:467 msgid "&Method of calc:" msgstr "Метод &вычисления:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:264 #: kspread_view.cpp:1137 msgid "CountA" msgstr "Количество" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:481 msgid "" "This drop down selection box can be used to choose the calculation performed " "by the Statusbar Summary function." msgstr "Выбор функции, результат которой будет показан в строке состояния." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:490 msgid "" "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and " "Decrease Indent option in the Format menu." msgstr "Величина отступа в ячейках." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:491 msgid "&Indentation step (%1):" msgstr "&Шаг отступа (%1):" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:493 msgid "&Show error message for invalid formulae" msgstr "Показывать сообщение об ошибке в &формуле" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:495 msgid "" "If this box is checked a message box will pop up when what you have entered " "into a cell cannot be understood by KSpread." msgstr "" "При включении этого параметра, при ошибке ввода в ячейку появится диалоговое " "окно с сообщением об ошибке." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:735 msgid "&Grid color:" msgstr "&Цвет сетки:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:740 msgid "" "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell." msgstr "Выбор цвета границ ячейки." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:750 msgid "&Page borders:" msgstr "&Границы страниц:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:755 msgid "" "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are " "displayed. Click here to choose another color for the borders than the " "default red." msgstr "" "Если выбран режим Вид -> Показывать границы страниц, на листе показываются " "границы страниц. По умолчанию границы показываются красным цветом, но вы " "можете указать другой цвет." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:792 kspread_sheet.cpp:4761 msgid "Default Parameters" msgstr "Параметры по умолчанию" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:802 msgid "Default page &size:" msgstr "&Размер страницы по умолчанию:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:810 msgid "" "Choose the default page size for your worksheet among all the most common " "page sizes.\n" "Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Выберите размер страницы по умолчанию из списка.\n" "Примечание: вы всегда можете указать другой размер страницы для конкретного " "листа в диалоге Формат -> Страница." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:813 msgid "Default page &orientation:" msgstr "&Ориентация страницы:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:824 msgid "" "Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n" "Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the " "Format -> Page Layout... dialog." msgstr "" "Выберите ориентацию страницы: портретную или альбомную.\n" "Примечание: вы всегда можете указать другую ориентацию страницы для " "конкретного листа в диалоге Формат -> Страница." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:828 msgid "Default page &unit:" msgstr "&Единица измерения размеров:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:835 msgid "" "Choose the default unit that will be used in your sheet.\n" "Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -" "> Page Layout... dialog." msgstr "" "Выберите единицу измерения размеров на листе.\n" "Примечание: вы всегда можете указать другую единицу измерения размеров для " "конкретного листа в диалоге Формат -> Страница." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:902 msgid "Skip all uppercase words" msgstr "Игнорировать слова в верхнем регистре" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. " "This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example." msgstr "" "При включении этого параметра, не будет проверяться орфография слов в " "верхнем регистре. Это бывает удобно при работе с большим количеством " "аббревиатур." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:904 msgid "Do not check title case" msgstr "Игнорировать регистр букв" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:905 msgid "" "Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for " "example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the " "spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы не проверять регистр букв. Если параметр " "отключен, будут проверяться регистр первой буквы начального слова в " "предложении." #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:963 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:964 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "Зачитать &текущий виджет" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:968 msgid "Speak &tool tips" msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:969 msgid "Speak &What's This" msgstr "Зачитать &подсказки" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:971 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:972 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "Зачитать &комбинации клавиш" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:977 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Предварительно зачитать &слово:" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:979 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:999 #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:1016 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Комбинация клавиш" #: dialogs/kspread_dlg_preference.cpp:984 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Интервал опроса:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:74 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:137 #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:209 #, c-format msgid "Area: %1" msgstr "Диапазон: %1" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Do you really want to remove this area name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить имя этого диапазона?" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:157 msgid "Remove Area" msgstr "Удалить диапазон" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:252 msgid "Edit Area" msgstr "Изменить диапазон" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:275 msgid "Cells:" msgstr "Ячейки:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:284 msgid "Sheet:" msgstr "Лист:" #: dialogs/kspread_dlg_reference.cpp:293 msgid "Area name:" msgstr "Имя диапазона:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:51 manipulator.h:287 msgid "Resize Row" msgstr "Изменить размер строки" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:66 dialogs/position_cell_format.ui:313 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:117 manipulator.h:263 msgid "Resize Column" msgstr "Изменить размер столбца" #: dialogs/kspread_dlg_resize2.cpp:132 dialogs/position_cell_format.ui:387 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:51 msgid "Series" msgstr "Настройки ряда" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:62 msgid "Insert Values" msgstr "Вставить значения" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:64 msgid "Insert the series vertically, one below the other" msgstr "Вставить ряды вертикально, друг под другом" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:66 msgid "Insert the series horizontally, from left to right" msgstr "Вставить ряды горизонтально, друг за другом" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Тип ряда" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:72 msgid "Linear (2,4,6,...)" msgstr "Линейный (2,4,6,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:73 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value " "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger " "than the value before it." msgstr "" "Создаёт ряд с указанным начальным, конечным элементом и приращением. Каждое " "последующее значение в этом ряде получается путём прибавления числа, " "указанного в шаге к предыдущему элементу." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:76 msgid "Geometric (2,4,8,...)" msgstr "Геометрический (2,4,8,...)" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:77 msgid "" "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value " "with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, " "25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied " "by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625." msgstr "" "Создаёт ряд с указанным начальным, конечным элементом и приращением(шагом) " "умножения элементов. Каждое последующее значение в этом ряде получается " "путём умножения числа, указанного в шаге на предыдущей элемент. Например, " "при шаге 5 и начальном значении ряда 5 получаем ряд 5, 25, 125, 625..." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:84 msgid "Parameters" msgstr "Региональные настройки " #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:90 msgid "Start value:" msgstr "Начальное значение:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:93 msgid "Stop value:" msgstr "Конечное значение:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:96 msgid "Step value:" msgstr "Приращение:" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:137 msgid "End and start value must be positive." msgstr "Начальное и конечное значение должны быть положительными." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:142 msgid "" "End value must be greater than the start value or the step must be less than " "'1'." msgstr "" "Конечное значение должно быть больше начального или приращение должно быть " "меньше \"1\"." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:147 msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero." msgstr "" "Опущенные начальное, конечное значение и значение приращения могут быть " "равны 0." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:152 msgid "Step value must be different from 1" msgstr "Значение приращения не должно быть равным 1" #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:161 msgid "" "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is " "infinite." msgstr "" "Значение приращения должно быть больше, чем 0. В противном случае линейный " "ряд будет бесконечным." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:177 msgid "" "If the start value is greater than the end value the step must be less than " "zero." msgstr "" "Если начальное значение больше, чем конечное, приращение должно быть меньше " "0." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:183 msgid "Step is negative." msgstr "Приращение отрицательное." #: dialogs/kspread_dlg_series.cpp:191 msgid "" "If the step is negative, the start value must be greater then the end value." msgstr "" "Если приращение отрицательное, начальное значение должно быть больше " "конечного." #: dialogs/kspread_dlg_show.cpp:49 msgid "Select hidden sheets to show:" msgstr "Показать скрытые листы:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:51 kspread_view.cpp:769 msgid "Show Columns" msgstr "Показать столбцы" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:52 msgid "Select hidden columns to show:" msgstr "Показать скрытые столбцы:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:55 kspread_view.cpp:798 msgid "Show Rows" msgstr "Показать строки" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:56 msgid "Select hidden rows to show:" msgstr "Показать скрытые строки:" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:83 #, c-format msgid "Column: %1" msgstr "Столбец: %1" #: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cpp:101 #, c-format msgid "Row: %1" msgstr "Строка: %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:68 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:83 msgid "Layout" msgstr "Направление" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:91 msgid "Sort &Rows" msgstr "Сортировать по &строкам" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:94 msgid "Sort &Columns" msgstr "Сортировать по с&толбцам" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:108 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:147 msgid "Then By" msgstr "Затем" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:167 msgid "Sort Criteria" msgstr "Критерий сортировки" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:177 msgid "First Key" msgstr "Первый ключ" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:185 msgid "&Use custom list" msgstr "&Использовать списки пользователя" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:240 msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)" msgstr "Копировать &форматирование (рамки, цвета, стили)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:245 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортировка с учётом регистра" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:422 msgid " (Column %1)" msgstr " (столбец %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:428 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Столбец %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:438 msgid " (Row %1)" msgstr " (строка %1)" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:444 #, c-format msgid "Row %1" msgstr "Строка %1" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:481 msgid "&First row contains headers" msgstr "&Первая строка содержит заголовки" #: dialogs/kspread_dlg_sort.cpp:493 msgid "&First column contains headers" msgstr "&Первый столбец содержит заголовки" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:40 msgid "Special Paste" msgstr "Специальная вставка" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:47 msgid "Paste What" msgstr "Вставить что" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:51 msgid "Everything" msgstr "Все" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:54 kspread_view.cpp:739 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:57 msgid "Everything without border" msgstr "Без границы " #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:60 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:66 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:67 msgid "Addition" msgstr "Сложить" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:68 msgid "Subtraction" msgstr "Вычитание" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:69 msgid "Multiplication" msgstr "Умножение" #: dialogs/kspread_dlg_special.cpp:70 msgid "Division" msgstr "Деление" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:55 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:57 msgid "All Styles" msgstr "Все стили" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:58 msgid "Applied Styles" msgstr "Применённые стили" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:59 msgid "Custom Styles" msgstr "Стили пользователя" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:60 msgid "Hierarchical" msgstr "Иерархический" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:75 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:80 kspread_view.cpp:990 msgid "Style Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cpp:239 #, c-format msgid "style%1" msgstr "стиль%1" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Subtotals" msgstr "Подитоги" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:42 msgid "Remove All" msgstr "Удалить всё" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:81 msgid "You need to select at least one column for adding subtotals." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один столбец для добавления подитогов." #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:164 msgid "Grand Total" msgstr "Общий итог" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:237 msgid "Column '%1' " msgstr "Столбец '%1'" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:268 msgid "StDev" msgstr "StDev" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:269 msgid "StDevP" msgstr "StDevP" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:271 msgid "Var" msgstr "Var" #: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cpp:272 msgid "VarP" msgstr "VarP" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 kspread_view.cpp:727 msgid "Validity" msgstr "Проверка на корректность" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:47 msgid "Clear &All" msgstr "Очистить &все" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:52 msgid "&Values" msgstr "&Значения" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:56 msgid "Validity Criteria" msgstr "Условия проверки" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:62 msgid "Allow:" msgstr "Разрешить:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:70 msgid "Integer" msgstr "Целое число" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:73 extensions/datetime.xml:56 #: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197 #: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387 #: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Время" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:74 msgid "Text Length" msgstr "Длина текста" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:75 msgid "List" msgstr "Список" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:79 msgid "Allow blanks" msgstr "Проверять пустые ячейки" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:83 msgid "Data:" msgstr "Данные:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:132 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:308 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:404 msgid "Minimum:" msgstr "Минимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:134 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:309 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:405 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:325 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:390 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:342 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:414 msgid "Date minimum:" msgstr "Минимальная дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:343 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:415 msgid "Date maximum:" msgstr "Максимальная дата:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:356 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:392 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:363 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:419 msgid "Time minimum:" msgstr "Минимальное время:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:364 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:420 msgid "Time maximum:" msgstr "Максимальное время:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:279 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:386 msgid "Number:" msgstr "Число:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:143 msgid "Entries:" msgstr "Значения:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:146 msgid "&Error Alert" msgstr "&Оповещение об ошибке" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:155 msgid "Show error message when invalid values are entered" msgstr "" "Показывать сообщение об ошибке, если в ячейку введены неправильные данные" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:160 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:201 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:208 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:187 msgid "Input Help" msgstr "Помощь по вводу" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:196 msgid "Show input help when cell is selected" msgstr "" "Показывать справку по значениям, разрешённым для ввода в выбранную ячейку" #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:577 #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:595 msgid "This is not a valid value." msgstr "Это значение неверно." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:610 msgid "This is not a valid time." msgstr "Это значение времени неверно." #: dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cpp:625 msgid "This is not a valid date." msgstr "Недопустимая дата." #: dialogs/link.cpp:62 kspread_view.cpp:4840 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: dialogs/link.cpp:69 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: dialogs/link.cpp:72 dialogs/link.cpp:86 dialogs/link.cpp:100 #: dialogs/link.cpp:135 msgid "Text to display:" msgstr "Текст ссылки:" #: dialogs/link.cpp:75 msgid "Internet address:" msgstr "Адрес в Интернете:" #: dialogs/link.cpp:83 msgid "Mail" msgstr "Электронная почта" #: dialogs/link.cpp:89 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: dialogs/link.cpp:103 msgid "File location:" msgstr "Расположение файла:" #: dialogs/link.cpp:106 msgid "Recent file:" msgstr "Последний файл:" #: dialogs/link.cpp:127 msgid "No Entries" msgstr "Нет записей" #: dialogs/link.cpp:132 msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #: dialogs/link.cpp:138 msgid "Cell:" msgstr "Ячейка:" #: dialogs/link.cpp:269 msgid "Internet address is empty" msgstr "Адрес Интернет не указан" #: dialogs/link.cpp:270 msgid "Mail address is empty" msgstr "Адрес электронной почты не указан" #: dialogs/link.cpp:271 msgid "File name is empty" msgstr "Не указано имя файла" #: dialogs/link.cpp:272 msgid "Destination cell is empty" msgstr "Ячейка назначения пуста" #: dialogs/sheet_properties.cpp:36 kspread_view.cpp:808 msgid "Sheet Properties" msgstr "Свойства листа" #: dialogs/sheet_properties.cpp:68 dialogs/sheet_properties.cpp:83 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:75 #, no-c-format msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" #: dialogs/sheet_properties.cpp:71 dialogs/sheet_properties.cpp:86 #: dialogs/sheet_properties_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: functions.cpp:335 msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)" msgstr "Целое число (1, 132, 2344)" #: functions.cpp:337 msgid "A truth value (TRUE or FALSE)" msgstr "Логическое значение (TRUE или FALSE)" #: functions.cpp:339 msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Вещественное число (1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:341 msgid "Any kind of value" msgstr "Любой вид значения" #: functions.cpp:348 msgid "A range of strings" msgstr "Строки" #: functions.cpp:350 msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)" msgstr "Целые числа (1, 132, 2344)" #: functions.cpp:352 msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)" msgstr "Логические значения (TRUE или FALSE)" #: functions.cpp:354 msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )" msgstr "Вещественные числа (1.3, 0.343, 253)" #: functions.cpp:356 msgid "A range of any kind of values" msgstr "Любые значения" #: functions.cpp:458 msgid "

" msgstr "

" #: functions.cpp:468 msgid "

Return type: " msgstr "

Возвращаемый тип: " #: functions.cpp:474 msgid "

Syntax

    " msgstr "

    Синтаксис

      " #: functions.cpp:486 msgid "

      Parameters

        " msgstr "

        Параметры

          " #: functions.cpp:490 msgid "
        • Comment: " msgstr "
        • Описание: " #: functions.cpp:492 msgid "
          Type: " msgstr "
          Диапазон значений: " #: functions.cpp:500 msgid "

          Examples

            " msgstr "

            Примеры

              " #: functions.cpp:512 msgid "

              Related Functions

                " msgstr "

                См. также

                  " #: kspread_aboutdata.h:30 msgid "KOffice Spreadsheet Application" msgstr "Электронная таблица KOffice" #: kspread_aboutdata.h:37 msgid "KSpread" msgstr "KSpread" #: kspread_aboutdata.h:39 msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team" msgstr "(c) 1998-2006, команда разработчиков KSpread" #: kspread_autofill.cpp:167 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "май" #: kspread_canvas.cpp:1261 msgid "" "This link points to the program or script '%1'.\n" "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to " "run this program?" msgstr "" "Эта ссылка указывает на исполняемую программу или скрипт '%1'.\n" "Запуск непроверенных программ небезопасно. Запустить программу?" #: kspread_canvas.cpp:1265 msgid "Open Link?" msgstr "Открыть ссылку?" #: kspread_canvas.cpp:3236 msgid "" "_: Spreadsheet cell\n" "Cell " msgstr "Ячейка" #: kspread_canvas.cpp:3242 msgid "" "_: character (\n" "left paren" msgstr "левая скобка" #: kspread_canvas.cpp:3243 msgid "" "_: character )\n" "right paren" msgstr "правая скобка" #: kspread_canvas.cpp:3244 msgid "" "_: character :\n" "colon" msgstr "двоеточие" #: kspread_canvas.cpp:3245 msgid "" "_: character ;\n" "semicolon" msgstr "точка с запятой" #: kspread_canvas.cpp:3246 msgid "" "_: character =\n" "equals" msgstr "знак равно" #: kspread_canvas.cpp:3247 msgid "" "_: character .\n" "point" msgstr "точка" #: kspread_canvas.cpp:3248 msgid "" "_: character ,\n" "comma" msgstr "запятая" #: kspread_canvas.cpp:3249 msgid "" "_: characters ..\n" " dot dot " msgstr "двоеточие" #: kspread_canvas.cpp:3250 msgid "" "_: Spreadsheet formula\n" " Formula " msgstr "Формула" #: kspread_canvas.cpp:5039 msgid "Height: %1 %2" msgstr "Высота: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5043 msgid "Hide Row" msgstr "Скрыть строку" #: kspread_canvas.cpp:5740 msgid "Width: %1 %2" msgstr "Ширина: %1 %2" #: kspread_canvas.cpp:5745 msgid "Hide Column" msgstr "Скрыть столбец" #: kspread_canvas.cpp:6148 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: kspread_cell.cpp:1158 msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE" msgstr "Ссылка на столбец или строку вне пределов диапазона" #: kspread_cell.cpp:2054 msgid "" "Error in cell %1\n" "\n" msgstr "" "Ошибка в ячейке %1\n" "\n" #: kspread_doc.cpp:984 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Неверный формат документа OASIS OpenDocument. Нет тега office:body." #: kspread_doc.cpp:999 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "Неверный формат документа OASIS OpenDocument. Нет тегов в office:body." #: kspread_doc.cpp:1001 msgid "" "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the " "appropriate application." msgstr "" "Документ не является электронной таблицей, а %1. Откройте его в " "соответствующем приложении." #: kspread_doc.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd." "kde.kspread, got %1" msgstr "" "Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kspread или " "application/vnd.kde.kspread, этот документ имеет тип MIME %1" #: kspread_doc.cpp:1097 msgid "" "This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: " "%1)\n" "When you open it with this version of KSpread, some information may be lost." msgstr "" "Этот документ был создан более новой версией KSpread (версия: %1)\n" "При открытии в KSpread текущей версии некоторые данные могут быть утеряны." #: kspread_doc.cpp:1099 msgid "File Format Mismatch" msgstr "Ошибка формата файла" #: kspread_doc.cpp:1162 msgid "Styles cannot be loaded." msgstr "Невозможно загрузить стили." #: kspread_doc.cpp:1172 msgid "Invalid document. No map tag." msgstr "Неверный формат документа. Нет тега map." #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3100 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: kspread_format.cpp:3062 kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3064 #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3066 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" #: kspread_format.cpp:3063 kspread_format.cpp:3130 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: kspread_format.cpp:3064 msgid "Caribbea" msgstr "Карибские острова" #: kspread_format.cpp:3065 kspread_format.cpp:3263 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: kspread_format.cpp:3066 kspread_format.cpp:3335 kspread_format.cpp:3336 #: kspread_format.cpp:3337 msgid "United States" msgstr "США" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3102 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: kspread_format.cpp:3070 kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3072 #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3075 #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3078 #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3081 #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 #: kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 #: kspread_format.cpp:3172 kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 #: kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 #: kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 #: kspread_format.cpp:3241 kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 #: kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 #: kspread_format.cpp:3296 kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: kspread_format.cpp:3071 kspread_format.cpp:3109 kspread_format.cpp:3110 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: kspread_format.cpp:3072 kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3169 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: kspread_format.cpp:3073 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3171 msgid "France" msgstr "Франция" #: kspread_format.cpp:3074 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3179 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: kspread_format.cpp:3075 kspread_format.cpp:3182 kspread_format.cpp:3183 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: kspread_format.cpp:3076 kspread_format.cpp:3205 kspread_format.cpp:3206 #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: kspread_format.cpp:3077 kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3210 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: kspread_format.cpp:3078 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3231 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: kspread_format.cpp:3079 kspread_format.cpp:3249 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: kspread_format.cpp:3080 kspread_format.cpp:3259 kspread_format.cpp:3260 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: kspread_format.cpp:3081 kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3283 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: kspread_format.cpp:3082 kspread_format.cpp:3308 kspread_format.cpp:3309 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: kspread_format.cpp:3084 kspread_format.cpp:3334 msgid "United Kingdom" msgstr "Соединённое королевство Великобритания" #: kspread_format.cpp:3084 msgid "Pound" msgstr "Фунт" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: kspread_format.cpp:3086 kspread_format.cpp:3212 msgid "Yen" msgstr "Йена" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "Afghani" msgstr "Афгани" #: kspread_format.cpp:3088 msgid "AFA" msgstr "AFA" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: kspread_format.cpp:3089 msgid "Lek" msgstr "Лек" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирский динар" #: kspread_format.cpp:3090 msgid "DZD" msgstr "DZD" #: kspread_format.cpp:3091 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "US Dollar" msgstr "Доллар США" #: kspread_format.cpp:3091 kspread_format.cpp:3122 kspread_format.cpp:3156 #: kspread_format.cpp:3157 kspread_format.cpp:3160 kspread_format.cpp:3187 #: kspread_format.cpp:3194 kspread_format.cpp:3240 kspread_format.cpp:3247 #: kspread_format.cpp:3269 kspread_format.cpp:3273 kspread_format.cpp:3275 #: kspread_format.cpp:3284 kspread_format.cpp:3329 kspread_format.cpp:3335 #: kspread_format.cpp:3343 msgid "USD" msgstr "USD" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: kspread_format.cpp:3092 kspread_format.cpp:3101 kspread_format.cpp:3109 #: kspread_format.cpp:3168 kspread_format.cpp:3170 kspread_format.cpp:3172 #: kspread_format.cpp:3174 kspread_format.cpp:3178 kspread_format.cpp:3182 #: kspread_format.cpp:3186 kspread_format.cpp:3196 kspread_format.cpp:3205 #: kspread_format.cpp:3209 kspread_format.cpp:3230 kspread_format.cpp:3241 #: kspread_format.cpp:3244 kspread_format.cpp:3249 kspread_format.cpp:3259 #: kspread_format.cpp:3282 kspread_format.cpp:3293 kspread_format.cpp:3296 #: kspread_format.cpp:3304 kspread_format.cpp:3308 msgid "EUR" msgstr "EUR" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Андоррская песета" #: kspread_format.cpp:3093 msgid "ADP" msgstr "ADP" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "Kwanza" msgstr "Новая кванза" #: kspread_format.cpp:3094 msgid "AOA" msgstr "AOA" #: kspread_format.cpp:3095 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3153 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Восточно-карибский доллар" #: kspread_format.cpp:3095 kspread_format.cpp:3096 kspread_format.cpp:3185 #: kspread_format.cpp:3251 kspread_format.cpp:3291 kspread_format.cpp:3292 #: kspread_format.cpp:3294 msgid "XCD" msgstr "XCD" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: kspread_format.cpp:3096 msgid "East Carribean Dollar" msgstr "Восточно-Карибский доллар" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "Argentine Peso" msgstr "Аргентинское песо" #: kspread_format.cpp:3097 msgid "ARS" msgstr "ARS" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "Armenian Dram" msgstr "Армянский драм" #: kspread_format.cpp:3098 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "Aruban Guilder" msgstr "Арубанский гульден" #: kspread_format.cpp:3099 msgid "AWG" msgstr "AWG" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийский доллар" #: kspread_format.cpp:3100 kspread_format.cpp:3138 kspread_format.cpp:3139 #: kspread_format.cpp:3195 kspread_format.cpp:3216 kspread_format.cpp:3257 #: kspread_format.cpp:3268 kspread_format.cpp:3330 msgid "AUD" msgstr "AUD" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "Schilling" msgstr "Шиллинг" #: kspread_format.cpp:3102 msgid "S" msgstr "S" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "Azerbaijanian Manat" msgstr "Азербайджанский манат" #: kspread_format.cpp:3103 msgid "AZM" msgstr "AZM" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamas" msgstr "Багамские острова" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Багамский доллар" #: kspread_format.cpp:3104 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнский динар" #: kspread_format.cpp:3105 msgid "BHD" msgstr "BHD" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "Taka" msgstr "Така" #: kspread_format.cpp:3106 msgid "BDT" msgstr "BDT" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Барбадосский доллар" #: kspread_format.cpp:3107 msgid "BBD" msgstr "BBD" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Белорусский рубль" #: kspread_format.cpp:3108 msgid "p." msgstr "руб." #: kspread_format.cpp:3110 kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "Franc" msgstr "Франк" #: kspread_format.cpp:3110 msgid "BF" msgstr "BF" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "Belize Dollar" msgstr "Белизский доллар" #: kspread_format.cpp:3111 msgid "BZ$" msgstr "BZ$" #: kspread_format.cpp:3112 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Франк КФА ВСЕАО" #: kspread_format.cpp:3112 kspread_format.cpp:3126 kspread_format.cpp:3146 #: kspread_format.cpp:3191 kspread_format.cpp:3238 kspread_format.cpp:3265 #: kspread_format.cpp:3299 kspread_format.cpp:3322 msgid "XOF" msgstr "XOF" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermuda" msgstr "Бермудские острова" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Бермудский доллар" #: kspread_format.cpp:3113 msgid "BMD" msgstr "BMD" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3115 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийская рупия" #: kspread_format.cpp:3114 kspread_format.cpp:3201 msgid "INR" msgstr "INR" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "Ngultrum" msgstr "Нгультрум" #: kspread_format.cpp:3115 msgid "BTN" msgstr "BTN" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3117 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: kspread_format.cpp:3116 msgid "Boliviano" msgstr "Боливиано" #: kspread_format.cpp:3116 kspread_format.cpp:3341 msgid "Bs" msgstr "Bs" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "Mvdol" msgstr "Mvdol" #: kspread_format.cpp:3117 msgid "BOV" msgstr "BOV" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "Convertible Marks" msgstr "Конвертируемая марка" #: kspread_format.cpp:3118 msgid "BAM" msgstr "BAM" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "Pula" msgstr "Пула" #: kspread_format.cpp:3119 msgid "BWP" msgstr "BWP" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: kspread_format.cpp:3120 msgid "Norvegian Krone" msgstr "Норвежская крона" #: kspread_format.cpp:3120 kspread_format.cpp:3313 msgid "NOK" msgstr "NOK" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразильский реал" #: kspread_format.cpp:3121 msgid "R$" msgstr "R$" #: kspread_format.cpp:3122 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британская территория в Индийском океане" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейский доллар" #: kspread_format.cpp:3123 msgid "BND" msgstr "BND" #: kspread_format.cpp:3124 kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "Lev" msgstr "Лев" #: kspread_format.cpp:3124 msgid "BGL" msgstr "BGL" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Болгарский лев" #: kspread_format.cpp:3125 msgid "BGN" msgstr "BGN" #: kspread_format.cpp:3126 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина-Фасо" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "Burundi Franc" msgstr "Бурундийский франк" #: kspread_format.cpp:3127 msgid "BIF" msgstr "BIF" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "Riel" msgstr "Риель" #: kspread_format.cpp:3128 msgid "KHR" msgstr "KHR" #: kspread_format.cpp:3129 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Франк КФА ВЕАС" #: kspread_format.cpp:3129 kspread_format.cpp:3133 kspread_format.cpp:3134 #: kspread_format.cpp:3142 kspread_format.cpp:3161 kspread_format.cpp:3175 msgid "XAF" msgstr "XAF" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадский доллар" #: kspread_format.cpp:3130 msgid "CAD" msgstr "CAD" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Эскудо Кабо-Верде" #: kspread_format.cpp:3131 msgid "CVE" msgstr "CVE" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймановы острова" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Доллар Каймановых островов" #: kspread_format.cpp:3132 msgid "KYD" msgstr "KYD" #: kspread_format.cpp:3133 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: kspread_format.cpp:3134 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: kspread_format.cpp:3135 kspread_format.cpp:3136 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийское песо" #: kspread_format.cpp:3135 msgid "Ch$" msgstr "Ch$" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "Unidades de fomento" msgstr "Unidades de fomento" #: kspread_format.cpp:3136 msgid "CLF" msgstr "CLF" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "China" msgstr "Китай" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "Yuan Renminbi" msgstr "Китайский юань" #: kspread_format.cpp:3137 msgid "CNY" msgstr "CNY" #: kspread_format.cpp:3138 msgid "Christmas Island" msgstr "остров Рождества" #: kspread_format.cpp:3139 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосовые острова" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийское песо" #: kspread_format.cpp:3140 msgid "C$" msgstr "C$" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoros" msgstr "Коморские острова" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "Comoro Franc" msgstr "Франк Коморских островов" #: kspread_format.cpp:3141 msgid "KMF" msgstr "KMF" #: kspread_format.cpp:3142 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Congo, The Democratic Republic Of" msgstr "Демократическая республика Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "Franc Congolais" msgstr "Франк Конго" #: kspread_format.cpp:3143 msgid "CDF" msgstr "CDF" #: kspread_format.cpp:3144 msgid "Cook Islands" msgstr "острова Кука" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландский доллар" #: kspread_format.cpp:3144 kspread_format.cpp:3263 kspread_format.cpp:3267 #: kspread_format.cpp:3280 kspread_format.cpp:3323 msgid "NZD" msgstr "NZD" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: kspread_format.cpp:3145 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Костариканский колон" #: kspread_format.cpp:3145 kspread_format.cpp:3159 msgid "C" msgstr "C" #: kspread_format.cpp:3146 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "Кот д'Ивуар" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "Croatian kuna" msgstr "Хорватская куна" #: kspread_format.cpp:3147 msgid "kn" msgstr "kn" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "Cuban Peso" msgstr "Кубинское песо" #: kspread_format.cpp:3148 msgid "CUP" msgstr "CUP" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Кипрский фунт" #: kspread_format.cpp:3149 msgid "CYP" msgstr "CYP" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешская крона" #: kspread_format.cpp:3150 msgid "Kc" msgstr "Kc" #: kspread_format.cpp:3151 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3166 kspread_format.cpp:3184 msgid "Danish Krone" msgstr "Датская крона" #: kspread_format.cpp:3151 kspread_format.cpp:3163 kspread_format.cpp:3166 #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3315 msgid "kr" msgstr "kr" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Франк Джибути" #: kspread_format.cpp:3152 msgid "DJF" msgstr "DJF" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: kspread_format.cpp:3153 msgid "RD$" msgstr "RD$" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "Dominican Peso" msgstr "Доминиканское песо" #: kspread_format.cpp:3154 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: kspread_format.cpp:3155 kspread_format.cpp:3156 msgid "East Timor" msgstr "Восточный Тимор" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "Timor Escudo" msgstr "Тиморское эскудо" #: kspread_format.cpp:3155 msgid "TPE" msgstr "TPE" #: kspread_format.cpp:3157 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Египетский фунт" #: kspread_format.cpp:3158 msgid "EGP" msgstr "EGP" #: kspread_format.cpp:3159 kspread_format.cpp:3160 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: kspread_format.cpp:3159 msgid "El Salvador Colon" msgstr "Сальвадорский колон" #: kspread_format.cpp:3161 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "Nakfa" msgstr "Накфа" #: kspread_format.cpp:3162 msgid "ERN" msgstr "ERN" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: kspread_format.cpp:3163 msgid "Kroon" msgstr "Крона" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Эфиопский быр" #: kspread_format.cpp:3164 msgid "ETB" msgstr "ETB" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Island (Malvinas)" msgstr "Фолклендские (Мальвинские) острова" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Фунт Фолклендских островов" #: kspread_format.cpp:3165 msgid "FKP" msgstr "FKP" #: kspread_format.cpp:3166 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Доллар Фиджи" #: kspread_format.cpp:3167 msgid "FJD" msgstr "FJD" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "Markka" msgstr "Марка" #: kspread_format.cpp:3169 msgid "mk" msgstr "mk" #: kspread_format.cpp:3171 kspread_format.cpp:3231 msgid "F" msgstr "F" #: kspread_format.cpp:3172 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: kspread_format.cpp:3173 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "CFP Franc" msgstr "Франк КФП" #: kspread_format.cpp:3173 kspread_format.cpp:3262 kspread_format.cpp:3344 msgid "XPF" msgstr "XPF" #: kspread_format.cpp:3174 msgid "Franc Southern Territories" msgstr "Французские Южные Территории" #: kspread_format.cpp:3175 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "Dalasi" msgstr "Даласи" #: kspread_format.cpp:3176 msgid "GMD" msgstr "GMD" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "Lari" msgstr "Лари" #: kspread_format.cpp:3177 msgid "GEL" msgstr "GEL" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "German Mark" msgstr "Немецкая марка" #: kspread_format.cpp:3179 msgid "DM" msgstr "DM" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "Cedi" msgstr "Седи" #: kspread_format.cpp:3180 msgid "GHC" msgstr "GHC" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Гибралтарский фунт" #: kspread_format.cpp:3181 msgid "GIP" msgstr "GIP" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "Drachma" msgstr "Драхма" #: kspread_format.cpp:3183 msgid "GRD" msgstr "GRD" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: kspread_format.cpp:3184 msgid "DKK" msgstr "DKK" #: kspread_format.cpp:3185 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: kspread_format.cpp:3186 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: kspread_format.cpp:3187 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Quetzal" msgstr "Кетсаль" #: kspread_format.cpp:3188 msgid "Q" msgstr "Q" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "Guinea Franc" msgstr "Гвинейский франк" #: kspread_format.cpp:3189 msgid "GNF" msgstr "GNF" #: kspread_format.cpp:3190 kspread_format.cpp:3191 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Бисау" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Песо Гвинеи-Бисау" #: kspread_format.cpp:3190 msgid "GWP" msgstr "GWP" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "Guyana Dollar" msgstr "Гайанский доллар" #: kspread_format.cpp:3192 msgid "GYD" msgstr "GYD" #: kspread_format.cpp:3193 kspread_format.cpp:3194 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "Gourde" msgstr "Гурд" #: kspread_format.cpp:3193 msgid "HTG" msgstr "HTG" #: kspread_format.cpp:3195 msgid "Heard Island And McDonald Islands" msgstr "Острова Херд и Макдональд" #: kspread_format.cpp:3196 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Ватикан" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "Lempira" msgstr "Лемпира" #: kspread_format.cpp:3197 msgid "L" msgstr "L" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Гонконгский доллар" #: kspread_format.cpp:3198 msgid "HKD" msgstr "HKD" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Forint" msgstr "Форинт" #: kspread_format.cpp:3199 msgid "Ft" msgstr "Ft" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "Iceland Krona" msgstr "Исландская крона" #: kspread_format.cpp:3200 msgid "kr." msgstr "kr." #: kspread_format.cpp:3201 msgid "India" msgstr "Индия" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rupiah" msgstr "Рупия" #: kspread_format.cpp:3202 msgid "Rp" msgstr "Rp" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "Иран" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "Iranian Rial" msgstr "Иранский риал" #: kspread_format.cpp:3203 msgid "IRR" msgstr "IRR" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Иракский динар" #: kspread_format.cpp:3204 msgid "IQD" msgstr "IQD" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "Punt" msgstr "Ирландский фунт" #: kspread_format.cpp:3206 msgid "IR----" msgstr "IR----" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "Pence" msgstr "Пенс" #: kspread_format.cpp:3207 msgid "IEX" msgstr "IEX" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "New Israeli Sheqel" msgstr "Шекель" #: kspread_format.cpp:3208 msgid "ILS" msgstr "ILS" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "Lira" msgstr "Лира" #: kspread_format.cpp:3210 msgid "L." msgstr "L." #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Ямайский доллар" #: kspread_format.cpp:3211 msgid "J$" msgstr "J$" #: kspread_format.cpp:3212 msgid "JPY" msgstr "JPY" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Иорданский динар" #: kspread_format.cpp:3213 msgid "JOD" msgstr "JOD" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "Tenge" msgstr "Тенге" #: kspread_format.cpp:3214 msgid "KZT" msgstr "KZT" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Кенийский шиллинг" #: kspread_format.cpp:3215 msgid "KES" msgstr "KES" #: kspread_format.cpp:3216 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Северная Корея" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "North Korean Won" msgstr "Северо-корейская вона" #: kspread_format.cpp:3217 msgid "KPW" msgstr "KPW" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Южная Корея" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "Won" msgstr "Вона" #: kspread_format.cpp:3218 msgid "KRW" msgstr "KRW" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтский динар" #: kspread_format.cpp:3219 msgid "KWD" msgstr "KWD" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "Som" msgstr "Сом" #: kspread_format.cpp:3220 msgid "KGS" msgstr "KGS" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Лаос, народная демократическая республика" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "Kip" msgstr "Кип" #: kspread_format.cpp:3221 msgid "LAK" msgstr "LAK" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийский лат" #: kspread_format.cpp:3222 msgid "Ls" msgstr "Ls" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Ливанский фунт" #: kspread_format.cpp:3223 msgid "LBP" msgstr "LBP" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3225 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3307 msgid "Rand" msgstr "Рэнд" #: kspread_format.cpp:3224 kspread_format.cpp:3255 msgid "ZAR" msgstr "ZAR" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "Loti" msgstr "Лоти" #: kspread_format.cpp:3225 msgid "LSL" msgstr "LSL" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Либерийский доллар" #: kspread_format.cpp:3226 msgid "LRD" msgstr "LRD" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Ливия" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "Lybian Dinar" msgstr "Ливийский динар" #: kspread_format.cpp:3227 msgid "LYD" msgstr "LYD" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: kspread_format.cpp:3228 kspread_format.cpp:3316 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарский франк" #: kspread_format.cpp:3228 msgid "CHF" msgstr "CHF" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lithuanian Litus" msgstr "Литовский лит" #: kspread_format.cpp:3229 msgid "Lt" msgstr "Lt" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "Pataca" msgstr "Патака" #: kspread_format.cpp:3232 msgid "MOP" msgstr "MOP" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "Македония" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "Denar" msgstr "Динар" #: kspread_format.cpp:3233 msgid "MKD" msgstr "MKD" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Малагасийский франк" #: kspread_format.cpp:3234 msgid "MGF" msgstr "MGF" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: kspread_format.cpp:3235 kspread_format.cpp:3348 msgid "Kwacha" msgstr "Квача" #: kspread_format.cpp:3235 msgid "MWK" msgstr "MWK" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийский ринггит" #: kspread_format.cpp:3236 msgid "MYR" msgstr "MYR" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "Rufiyaa" msgstr "Руфия" #: kspread_format.cpp:3237 msgid "MVR" msgstr "MVR" #: kspread_format.cpp:3238 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "Maltese Lira" msgstr "Мальтийская лира" #: kspread_format.cpp:3239 msgid "MTL" msgstr "MTL" #: kspread_format.cpp:3240 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы острова" #: kspread_format.cpp:3241 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "Ouguiya" msgstr "Угия" #: kspread_format.cpp:3242 msgid "MRO" msgstr "MRO" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Маврикийская рупия" #: kspread_format.cpp:3243 msgid "MUR" msgstr "MUR" #: kspread_format.cpp:3244 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #: kspread_format.cpp:3245 kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканское песо" #: kspread_format.cpp:3245 msgid "MXN" msgstr "MXN" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)" msgstr "Мексиканский Unidad de Inversion (UDI)" #: kspread_format.cpp:3246 msgid "MXV" msgstr "MXV" #: kspread_format.cpp:3247 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Микронезия" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдавия" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "Moldovan Leu" msgstr "Молдавский лей" #: kspread_format.cpp:3248 msgid "MDL" msgstr "MDL" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "Tugrik" msgstr "Тугрик" #: kspread_format.cpp:3250 msgid "MNT" msgstr "MNT" #: kspread_format.cpp:3251 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: kspread_format.cpp:3252 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Марокканский дирхам" #: kspread_format.cpp:3252 kspread_format.cpp:3345 msgid "MAD" msgstr "MAD" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "Metical" msgstr "Метикал" #: kspread_format.cpp:3253 msgid "MZM" msgstr "MZM" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "Kyat" msgstr "Кьят" #: kspread_format.cpp:3254 msgid "MMK" msgstr "MMK" #: kspread_format.cpp:3255 kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "Namibia Dollar" msgstr "Доллар Намибии" #: kspread_format.cpp:3256 msgid "NAD" msgstr "NAD" #: kspread_format.cpp:3257 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупия" #: kspread_format.cpp:3258 msgid "NPR" msgstr "NPR" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "Guilder" msgstr "Гульден" #: kspread_format.cpp:3260 msgid "fl" msgstr "fl" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландские Антильские острова" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "Netherlands Antillan Guilder" msgstr "Нидерландский антильский гульден" #: kspread_format.cpp:3261 msgid "ANG" msgstr "ANG" #: kspread_format.cpp:3262 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "Cordoba Oro" msgstr "Золотая кордоба" #: kspread_format.cpp:3264 msgid "NIO" msgstr "NIO" #: kspread_format.cpp:3265 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "Naira" msgstr "Найра" #: kspread_format.cpp:3266 msgid "NGN" msgstr "NGN" #: kspread_format.cpp:3267 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: kspread_format.cpp:3268 msgid "Norfolk Islands" msgstr "Остров Норфолк" #: kspread_format.cpp:3269 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: kspread_format.cpp:3270 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: kspread_format.cpp:3270 kspread_format.cpp:3313 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежская крона" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "Rial Omani" msgstr "Оманский риал" #: kspread_format.cpp:3271 msgid "OMR" msgstr "OMR" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Пакистанская рупия" #: kspread_format.cpp:3272 msgid "PKR" msgstr "PKR" #: kspread_format.cpp:3273 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: kspread_format.cpp:3274 kspread_format.cpp:3275 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "Balboa" msgstr "Бальбоа" #: kspread_format.cpp:3274 msgid "PAB" msgstr "PAB" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Новая Гвинея" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "Kina" msgstr "Кина" #: kspread_format.cpp:3276 msgid "PGK" msgstr "PGK" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: kspread_format.cpp:3277 msgid "G" msgstr "G" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "Nuevo Sol" msgstr "Новый соль" #: kspread_format.cpp:3278 msgid "PEN" msgstr "PEN" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филиппинское песо" #: kspread_format.cpp:3279 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: kspread_format.cpp:3280 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкэрн" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "Zloty" msgstr "Злотый" #: kspread_format.cpp:3281 msgid "zt" msgstr "zt" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Escudo" msgstr "Эскудо" #: kspread_format.cpp:3283 msgid "Esc." msgstr "Esc." #: kspread_format.cpp:3284 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "Qatari Rial" msgstr "Катарский риал" #: kspread_format.cpp:3285 msgid "QAR" msgstr "QAR" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "Leu" msgstr "Лей" #: kspread_format.cpp:3286 msgid "LEI" msgstr "LEI" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Federation" msgstr "Российская Федерация" #: kspread_format.cpp:3287 kspread_format.cpp:3288 msgid "Russian Ruble" msgstr "Российский рубль" #: kspread_format.cpp:3287 msgid "RUR" msgstr "RUR" #: kspread_format.cpp:3288 msgid "RUB" msgstr "руб." #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Франк Руанды" #: kspread_format.cpp:3289 msgid "RWF" msgstr "RWF" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena" msgstr "остров Святой Елены" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "Saint Helena Pound" msgstr "Фунт острова Святой Елены" #: kspread_format.cpp:3290 msgid "SHP" msgstr "SHP" #: kspread_format.cpp:3291 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" #: kspread_format.cpp:3292 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #: kspread_format.cpp:3293 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #: kspread_format.cpp:3294 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "Tala" msgstr "Тала" #: kspread_format.cpp:3295 msgid "WST" msgstr "WST" #: kspread_format.cpp:3296 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "Dobra" msgstr "Добра" #: kspread_format.cpp:3297 msgid "STD" msgstr "STD" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудовский риал" #: kspread_format.cpp:3298 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: kspread_format.cpp:3299 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельские острова" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Сейшельская рупия" #: kspread_format.cpp:3300 msgid "SCR" msgstr "SCR" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "Leone" msgstr "Леоне" #: kspread_format.cpp:3301 msgid "SLL" msgstr "SLL" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурский доллар" #: kspread_format.cpp:3302 msgid "SGD" msgstr "SGD" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Словацкая крона" #: kspread_format.cpp:3303 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: kspread_format.cpp:3304 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы острова" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Доллар Соломоновых островов" #: kspread_format.cpp:3305 msgid "SBD" msgstr "SBD" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "Somali Shilling" msgstr "Сомалийский шиллинг" #: kspread_format.cpp:3306 msgid "SOS" msgstr "SOS" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "South Africa" msgstr "Южная Африка" #: kspread_format.cpp:3307 msgid "R" msgstr "R" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Peseta" msgstr "Песета" #: kspread_format.cpp:3309 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри-Ланка" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Шри-Ланкийская рупия" #: kspread_format.cpp:3310 msgid "LKR" msgstr "LKR" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Суданский динар" #: kspread_format.cpp:3311 msgid "SDD" msgstr "SDD" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Суринамский гульден" #: kspread_format.cpp:3312 msgid "SRG" msgstr "SRG" #: kspread_format.cpp:3313 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "Острова Свальбард (Шпицберген) и Ян Майен" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "Lilangeni" msgstr "Лилангени" #: kspread_format.cpp:3314 msgid "SZL" msgstr "SZL" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: kspread_format.cpp:3315 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: kspread_format.cpp:3316 msgid "SFr." msgstr "SFr." #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Сирийская Арабская Республика" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "Syrian Pound" msgstr "Сирийский фунт" #: kspread_format.cpp:3317 msgid "SYP" msgstr "SYP" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "Тайвань, провинция Китая" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "New Taiwan Dollar" msgstr "Новый тайваньский доллар" #: kspread_format.cpp:3318 msgid "TWD" msgstr "TWD" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "Somoni" msgstr "Сомони" #: kspread_format.cpp:3319 msgid "TJS" msgstr "TJS" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзания" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Танзанийский шиллинг" #: kspread_format.cpp:3320 msgid "TZS" msgstr "TZS" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "Baht" msgstr "Бат" #: kspread_format.cpp:3321 msgid "THB" msgstr "THB" #: kspread_format.cpp:3322 msgid "Togo" msgstr "Того" #: kspread_format.cpp:3323 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "Pa'anga" msgstr "Паанга" #: kspread_format.cpp:3324 msgid "TOP" msgstr "TOP" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго" #: kspread_format.cpp:3325 msgid "TT$" msgstr "TT$" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунисский динар" #: kspread_format.cpp:3326 msgid "TND" msgstr "TND" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "Turkish Lira" msgstr "Турецкая лира" #: kspread_format.cpp:3327 msgid "TL" msgstr "TL" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "Manat" msgstr "Манат" #: kspread_format.cpp:3328 msgid "TMM" msgstr "TMM" #: kspread_format.cpp:3329 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острова Теркс и Кайкос" #: kspread_format.cpp:3330 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Угандийский шиллинг" #: kspread_format.cpp:3331 msgid "UGX" msgstr "UGX" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "Hryvnia" msgstr "Гривна" #: kspread_format.cpp:3332 msgid "UAH" msgstr "UAH" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дирхам ОАЭ" #: kspread_format.cpp:3333 msgid "AED" msgstr "AED" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стерлингов" #: kspread_format.cpp:3334 msgid "GBP" msgstr "GBP" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "US Dollar (Next day)" msgstr "Доллар США (следующий день)" #: kspread_format.cpp:3336 msgid "USN" msgstr "USN" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "US Dollar (Same day)" msgstr "Доллар США (в тот же день)" #: kspread_format.cpp:3337 msgid "USS" msgstr "USS" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "Peso Uruguayo" msgstr "Уругвайское песо" #: kspread_format.cpp:3338 msgid "NU$" msgstr "NU$" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "Uzbekistan Sum" msgstr "Узбекский сум" #: kspread_format.cpp:3339 msgid "UZS" msgstr "UZS" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "Vatu" msgstr "Вату" #: kspread_format.cpp:3340 msgid "VUV" msgstr "VUV" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: kspread_format.cpp:3341 msgid "Bolivar" msgstr "Боливар" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "Dong" msgstr "Донг" #: kspread_format.cpp:3342 msgid "VND" msgstr "VND" #: kspread_format.cpp:3343 msgid "Virgin Islands" msgstr "Виргинские острова" #: kspread_format.cpp:3344 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "Острова Уоллис и Футуна" #: kspread_format.cpp:3345 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "Yemeni Rial" msgstr "Йеменский риал" #: kspread_format.cpp:3346 msgid "YER" msgstr "YER" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославия" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "Yugoslavian Dinar" msgstr "Югославский динар" #: kspread_format.cpp:3347 msgid "YUM" msgstr "YUM" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: kspread_format.cpp:3348 msgid "ZMK" msgstr "ZMK" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Доллар Зимбабве" #: kspread_format.cpp:3349 msgid "ZWD" msgstr "ZWD" #: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:56 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: kspread_map.cpp:82 #, c-format msgid "Sheet%1" msgstr "Лист%1" #: kspread_map.cpp:357 msgid "This document has no sheets (tables)." msgstr "Этот документ не содержит ни одного листа." #: kspread_numformat.cpp:1237 valueformatter.cpp:435 msgid "PM" msgstr "PM" #: kspread_numformat.cpp:1239 valueformatter.cpp:435 msgid "AM" msgstr "AM" #: kspread_object.h:246 #, fuzzy msgid "Embedded Object" msgstr "Изменить размер объекта" #: kspread_object.h:285 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "&Диаграмма" #: kspread_object.h:325 #, fuzzy msgid "Picture" msgstr "&Рисунок" #: kspread_propertyEditor.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name Object" msgstr "Удалить объект" #: kspread_propertyEditor.cpp:236 kspread_propertyEditor.cpp:250 #: kspread_propertyEditor.cpp:263 kspread_propertyEditor.cpp:276 #, fuzzy msgid "Apply Properties" msgstr "&Свойства" #: kspread_propertyEditor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Protect Object" msgstr "Защитить лист" #: kspread_propertyEditor.cpp:258 msgid "Keep Ratio" msgstr "" #: kspread_sheet.cpp:1839 kspread_view.cpp:570 msgid "Vertical Text" msgstr "Текст по вертикали" #: kspread_sheet.cpp:1867 msgid "Add Comment" msgstr "Добавить комментарий" #: kspread_sheet.cpp:1903 msgid "Remove Comment" msgstr "Удалить комментарий" #: kspread_sheet.cpp:1954 msgid "Change Border Color" msgstr "Изменить цвет границ" #: kspread_sheet.cpp:2286 msgid "Format Percent" msgstr "Процентный формат" #: kspread_sheet.cpp:2915 msgid "Dependency" msgstr "Зависимости" #: kspread_sheet.cpp:4223 msgid "Multirow" msgstr "Многострочный" #: kspread_sheet.cpp:4328 msgid "Change Precision" msgstr "Изменить точность" #: kspread_sheet.cpp:4361 msgid "Apply Style" msgstr "Применить стиль" #: kspread_sheet.cpp:4403 msgid "Format Money" msgstr "Денежный формат" #: kspread_sheet.cpp:4451 kspread_view.cpp:576 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: kspread_sheet.cpp:4506 kspread_view.cpp:581 msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: kspread_sheet.cpp:6163 kspread_sheet.cpp:6199 msgid "Move Objects" msgstr "Переместить объекты" #: kspread_sheet.cpp:7635 msgid "Invalid document. Sheet name is empty." msgstr "Неверный формат документа. Название листа пустое." #: kspread_sheetprint.cpp:1023 kspread_sheetprint.cpp:1047 msgid "page" msgstr "лист" #: kspread_sheetprint.cpp:1024 kspread_sheetprint.cpp:1048 msgid "pages" msgstr "листы" #: kspread_sheetprint.cpp:1025 kspread_sheetprint.cpp:1049 msgid "file" msgstr "файл" #: kspread_sheetprint.cpp:1026 kspread_sheetprint.cpp:1050 msgid "name" msgstr "имя" #: kspread_sheetprint.cpp:1027 kspread_sheetprint.cpp:1051 msgid "time" msgstr "время" #: kspread_sheetprint.cpp:1028 kspread_sheetprint.cpp:1052 msgid "date" msgstr "дата" #: kspread_sheetprint.cpp:1029 kspread_sheetprint.cpp:1053 msgid "author" msgstr "автор" #: kspread_sheetprint.cpp:1030 kspread_sheetprint.cpp:1054 msgid "email" msgstr "эл. почта" #: kspread_sheetprint.cpp:1031 kspread_sheetprint.cpp:1055 msgid "org" msgstr "организация" #: kspread_sheetprint.cpp:1032 kspread_sheetprint.cpp:1056 msgid "sheet" msgstr "лист" #: kspread_style_manager.cpp:226 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: kspread_style_manager.cpp:235 msgid "Header1" msgstr "Заголовок1" #: kspread_undo.cpp:254 msgid "Remove Columns" msgstr "Удалить столбцы" #: kspread_undo.cpp:371 msgid "Remove Rows" msgstr "Удалить строки" #: kspread_undo.cpp:454 kspread_view.cpp:778 msgid "Insert Rows" msgstr "Вставить строки" #: kspread_undo.cpp:844 kspread_undo.cpp:1941 msgid "Change Text" msgstr "Изменить текст" #: kspread_undo.cpp:1246 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: kspread_undo.cpp:1660 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перетаскивание" #: kspread_undo.cpp:1750 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: kspread_undo.cpp:2226 msgid "Autofill" msgstr "Автозаполнение" #: kspread_undo.cpp:2306 kspread_undo.cpp:2350 msgid "Insert Cell" msgstr "Вставить ячейку" #: kspread_undo.cpp:2393 kspread_undo.cpp:2452 msgid "Remove Cell" msgstr "Удалить ячейку" #: kspread_undo.cpp:2511 msgid "Conditional Cell Attribute" msgstr "Условный атрибут ячейки" #: kspread_undo.cpp:2594 msgid "Paste & Insert" msgstr "Вставить со сдвигом" #: kspread_undo.cpp:2884 msgid "Style of Cell" msgstr "Стиль ячейки" #: kspread_view.cpp:470 msgid "Cell Format..." msgstr "Формат ячеек..." #: kspread_view.cpp:472 msgid "Set the cell formatting." msgstr "Установить параметры форматирования ячейки." #: kspread_view.cpp:474 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kspread_view.cpp:479 msgid "Resets to the default format." msgstr "Применить формат по умолчанию." #: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cpp:491 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: kspread_view.cpp:496 msgid "Strike Out" msgstr "Зачёркнутый" #: kspread_view.cpp:501 msgid "Select Font..." msgstr "Выберите шрифт..." #: kspread_view.cpp:506 msgid "Select Font Size" msgstr "Выберите размер шрифта" #: kspread_view.cpp:511 msgid "Increase Font Size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: kspread_view.cpp:514 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: kspread_view.cpp:517 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: kspread_view.cpp:522 msgid "Align Left" msgstr "По левому краю" #: kspread_view.cpp:527 msgid "Left justify the cell contents." msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по левому краю." #: kspread_view.cpp:529 msgid "Align Center" msgstr "По центру" #: kspread_view.cpp:534 msgid "Center the cell contents." msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по центру ячейки." #: kspread_view.cpp:536 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: kspread_view.cpp:541 msgid "Right justify the cell contents." msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по правому краю." #: kspread_view.cpp:543 msgid "Align Top" msgstr "По верхнему краю" #: kspread_view.cpp:548 msgid "Align cell contents along the top of the cell." msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по верхнему краю." #: kspread_view.cpp:550 msgid "Align Middle" msgstr "По середине" #: kspread_view.cpp:555 msgid "Align cell contents centered in the cell." msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по середине ячейки." #: kspread_view.cpp:557 msgid "Align Bottom" msgstr "По нижнему краю" #: kspread_view.cpp:562 msgid "Align cell contents along the bottom of the cell." msgstr "Выравнивание содержимого ячейки по нижнему краю." #: kspread_view.cpp:564 msgid "Wrap Text" msgstr "Переносить по словам" #: kspread_view.cpp:568 msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines." msgstr "Переносить текст в ячейке на несколько строк." #: kspread_view.cpp:574 msgid "Print cell contents vertically." msgstr "Печатать текст в ячейке вертикально." #: kspread_view.cpp:579 msgid "Increase the indentation." msgstr "Увеличить отступ." #: kspread_view.cpp:584 msgid "Decrease the indentation." msgstr "Уменьшить отступ." #: kspread_view.cpp:586 msgid "Change Angle..." msgstr "Изменить угол..." #: kspread_view.cpp:588 msgid "Change the angle that cell contents are printed." msgstr "Изменить угол показа текста ячейки." #: kspread_view.cpp:590 msgid "Percent Format" msgstr "Процентный формат" #: kspread_view.cpp:594 msgid "Set the cell formatting to look like a percentage." msgstr "Установка процентного форматирования." #: kspread_view.cpp:596 msgid "Increase Precision" msgstr "Увеличить точность" #: kspread_view.cpp:598 msgid "Increase the decimal precision shown onscreen." msgstr "Увеличить количество показываемых знаков после запятой." #: kspread_view.cpp:600 msgid "Decrease Precision" msgstr "Уменьшить точность" #: kspread_view.cpp:602 msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen." msgstr "Уменьшить количество показываемых знаков после запятой." #: kspread_view.cpp:604 msgid "Money Format" msgstr "Денежный формат" #: kspread_view.cpp:608 msgid "Set the cell formatting to look like your local currency." msgstr "Форматирование валютной суммы в соответствии с установками локали." #: kspread_view.cpp:610 msgid "Upper Case" msgstr "Верхний регистр" #: kspread_view.cpp:612 msgid "Convert all letters to upper case." msgstr "Преобразовывать все буквы в верхний регистр." #: kspread_view.cpp:614 msgid "Lower Case" msgstr "Нижний регистр" #: kspread_view.cpp:616 msgid "Convert all letters to lower case." msgstr "Преобразовывать все буквы в нижний регистр." #: kspread_view.cpp:618 msgid "Convert First Letter to Upper Case" msgstr "Преобразовывать первую букву в верхний регистр" #: kspread_view.cpp:620 msgid "Capitalize the first letter." msgstr "Сделать первую букву прописной." #: kspread_view.cpp:622 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: kspread_view.cpp:627 msgid "Set the background color." msgstr "Установить цвет фона." #: kspread_view.cpp:629 msgid "Border Left" msgstr "Граница слева" #: kspread_view.cpp:631 msgid "Set a left border to the selected area." msgstr "Граница выделенных ячеек слева" #: kspread_view.cpp:633 msgid "Border Right" msgstr "Граница справа" #: kspread_view.cpp:635 msgid "Set a right border to the selected area." msgstr "Граница выделенных ячеек справа" #: kspread_view.cpp:637 msgid "Border Top" msgstr "Граница сверху" #: kspread_view.cpp:639 msgid "Set a top border to the selected area." msgstr "Граница выделенных ячеек сверху" #: kspread_view.cpp:641 msgid "Border Bottom" msgstr "Граница снизу" #: kspread_view.cpp:643 msgid "Set a bottom border to the selected area." msgstr "Граница выделенных ячеек снизу" #: kspread_view.cpp:645 msgid "All Borders" msgstr "Все границы" #: kspread_view.cpp:647 msgid "Set a border around all cells in the selected area." msgstr "Показать границы у всех выделенных ячеек" #: kspread_view.cpp:649 msgid "Remove Borders" msgstr "Удалить границы" #: kspread_view.cpp:651 msgid "Remove all borders in the selected area." msgstr "Удалить все границы у выделенных ячеек" #: kspread_view.cpp:653 msgid "Border Outline" msgstr "Границы вокруг диапазона" #: kspread_view.cpp:655 msgid "Set a border to the outline of the selected area." msgstr "Рисование границы вокруг выделенного диапазона" #: kspread_view.cpp:657 msgid "Border Color" msgstr "Цвет границы" #: kspread_view.cpp:661 msgid "Select a new border color." msgstr "Изменить цвет границы" #: kspread_view.cpp:663 msgid "St&yle" msgstr "&Стиль" #: kspread_view.cpp:665 msgid "Apply a predefined style to the selected cells." msgstr "Применить к выделенным ячейкам предопределённый стиль" #: kspread_view.cpp:669 msgid "Create Style From Cell..." msgstr "Создать стиль из ячейки..." #: kspread_view.cpp:671 msgid "Create a new style based on the currently selected cell." msgstr "Создать новый стиль на основе форматирования текущей выбранной ячейки" #: kspread_view.cpp:675 msgid "Modify Cell" msgstr "Изменить ячейку" #: kspread_view.cpp:677 msgid "Edit the highlighted cell." msgstr "Изменить текущую ячейку" #: kspread_view.cpp:679 msgid "Insert Cells..." msgstr "Вставить ячейки..." #: kspread_view.cpp:681 msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet." msgstr "Вставить на лист пустые ячейки" #: kspread_view.cpp:683 msgid "Remove Cells..." msgstr "Удалить ячейки..." #: kspread_view.cpp:685 msgid "Removes the current cell from the spreadsheet." msgstr "Удалить текущую ячейку с листа" #: kspread_view.cpp:689 msgid "Delete all contents and formatting of the current cell." msgstr "Удалить все содержимое и форматирование текущей ячейки" #: kspread_view.cpp:693 msgid "Merge the selected region." msgstr "Объединить ячейки выделенного диапазона в одну большую ячейку" #: kspread_view.cpp:696 manipulator.cpp:906 msgid "Merge Cells Horizontally" msgstr "Объединить ячейки горизонтально" #: kspread_view.cpp:698 msgid "Merge the selected region horizontally." msgstr "Объединить ячейки выделенного диапазона по строкам" #: kspread_view.cpp:701 manipulator.cpp:910 msgid "Merge Cells Vertically" msgstr "Объединить ячейки вертикально" #: kspread_view.cpp:703 msgid "Merge the selected region vertically." msgstr "Объединить ячейки выделенного диапазона по столбцам" #: kspread_view.cpp:706 manipulator.cpp:917 msgid "Dissociate Cells" msgstr "Разбить ячейки" #: kspread_view.cpp:708 msgid "Unmerge the selected region." msgstr "Разбить ячейки выделенного диапазона" #: kspread_view.cpp:712 msgid "Remove the contents of the current cell." msgstr "Удалить все содержимое текущей ячейки" #: kspread_view.cpp:714 msgid "Conditional Cell Attributes..." msgstr "Форматирование по условию..." #: kspread_view.cpp:716 msgid "Set cell format based on certain conditions." msgstr "Установить форматирование в зависимости от определённых условий" #: kspread_view.cpp:721 msgid "Remove the conditional cell formatting." msgstr "Убрать форматирование ячейки по условию" #: kspread_view.cpp:723 msgid "Validity..." msgstr "Проверка..." #: kspread_view.cpp:725 msgid "Set tests to confirm cell data is valid." msgstr "Установка проверки значения в ячейке определённым условиям" #: kspread_view.cpp:729 msgid "Remove the validity tests on this cell." msgstr "Убрать проверку значения ячейки" #: kspread_view.cpp:731 msgid "&Add/Modify Comment..." msgstr "&Добавить комментарий..." #: kspread_view.cpp:733 msgid "Edit a comment for this cell." msgstr "Изменить комментарий для ячейки" #: kspread_view.cpp:735 msgid "&Remove Comment" msgstr "&Удалить комментарий" #: kspread_view.cpp:737 kspread_view.cpp:741 msgid "Remove this cell's comment." msgstr "Удалить комментарий ячейки" #: kspread_view.cpp:745 msgid "Resize Column..." msgstr "Изменить ширину столбца..." #: kspread_view.cpp:747 msgid "Change the width of a column." msgstr "Изменить ширину столбца" #: kspread_view.cpp:751 msgid "Inserts a new column into the spreadsheet." msgstr "Вставить новый столбец на лист" #: kspread_view.cpp:753 msgid "Delete Columns" msgstr "Удалить столбцы" #: kspread_view.cpp:755 msgid "Removes a column from the spreadsheet." msgstr "Удалить столбец с листа" #: kspread_view.cpp:757 msgid "Hide Columns" msgstr "Скрыть столбцы" #: kspread_view.cpp:759 msgid "Hide the column from view." msgstr "Скрыть выбранные столбец на листе" #: kspread_view.cpp:761 msgid "Show Columns..." msgstr "Показать столбцы..." #: kspread_view.cpp:763 msgid "Show hidden columns." msgstr "Показать скрытые столбцы на листе" #: kspread_view.cpp:765 msgid "Equalize Column" msgstr "Подогнать ширину столбца" #: kspread_view.cpp:767 msgid "Resizes selected columns to be the same size." msgstr "Установить для столбцов одинаковую ширину" #: kspread_view.cpp:771 msgid "Show hidden columns in the selection." msgstr "Показать скрытые столбцы в выделенном диапазоне" #: kspread_view.cpp:774 msgid "Resize Row..." msgstr "Изменить высоту строки..." #: kspread_view.cpp:776 msgid "Change the height of a row." msgstr "Изменить высоту строки" #: kspread_view.cpp:780 msgid "Inserts a new row into the spreadsheet." msgstr "Вставить новую строку на лист" #: kspread_view.cpp:782 msgid "Delete Rows" msgstr "Удалить строки" #: kspread_view.cpp:784 msgid "Removes a row from the spreadsheet." msgstr "Удалить строку с листа" #: kspread_view.cpp:786 msgid "Hide Rows" msgstr "Скрыть строки" #: kspread_view.cpp:788 msgid "Hide a row from view." msgstr "Скрыть выбранные строки на листе" #: kspread_view.cpp:790 msgid "Show Rows..." msgstr "Показать строки..." #: kspread_view.cpp:792 msgid "Show hidden rows." msgstr "Показать скрытые строки" #: kspread_view.cpp:794 msgid "Equalize Row" msgstr "Подогнать высоту строки" #: kspread_view.cpp:796 msgid "Resizes selected rows to be the same size." msgstr "Установить для строк одинаковую высоту" #: kspread_view.cpp:801 msgid "Show hidden rows in the selection." msgstr "Показать скрытые строки в выделенном диапазоне" #: kspread_view.cpp:803 msgid "Adjust Row && Column" msgstr "Подогнать размер ячеек" #: kspread_view.cpp:805 msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit." msgstr "" "Подогнать размеры строк и столбцов для отображения полностью содержимого " "ячеек" #: kspread_view.cpp:810 msgid "Modify current sheet's properties." msgstr "Изменение свойств листа" #: kspread_view.cpp:812 msgid "Insert Sheet" msgstr "Вставить лист" #: kspread_view.cpp:814 kspread_view.cpp:819 msgid "Insert a new sheet." msgstr "Вставить новый лист" #: kspread.rc:99 kspread_view.cpp:817 #, no-c-format msgid "&Sheet" msgstr "&Лист" #: kspread_view.cpp:823 msgid "Remove the active sheet." msgstr "Удалить текущий лист" #: kspread_view.cpp:825 msgid "Rename Sheet..." msgstr "Переименовать лист..." #: kspread_view.cpp:827 msgid "Rename the active sheet." msgstr "Переименовать текущий лист" #: kspread_view.cpp:829 msgid "Show Sheet..." msgstr "Показать лист..." #: kspread_view.cpp:831 msgid "Show a hidden sheet." msgstr "Показать скрытый лист" #: kspread_view.cpp:835 msgid "Hide the active sheet." msgstr "Скрыть текущий лист" #: kspread_view.cpp:837 msgid "AutoFormat..." msgstr "Автоформат..." #: kspread_view.cpp:839 msgid "Set the worksheet formatting." msgstr "Настройка форматирования листа" #: kspread_view.cpp:841 msgid "Area Name..." msgstr "Имя диапазона..." #: kspread_view.cpp:843 msgid "Set a name for a region of the spreadsheet." msgstr "Присвоить имя диапазону листа" #: kspread_view.cpp:845 msgid "Show Area..." msgstr "Показать диапазон..." #: kspread_view.cpp:847 msgid "Display a named area." msgstr "Показать именованный диапазон" #: kspread_view.cpp:849 msgid "&Function..." msgstr "&Функция..." #: kspread_view.cpp:851 msgid "Insert math expression." msgstr "Вставить математическое выражение" #: kspread_view.cpp:853 msgid "&Series..." msgstr "&Ряд..." #: kspread_view.cpp:855 msgid "Insert a series." msgstr "Вставить ряд" #: kspread_view.cpp:857 msgid "&Link..." msgstr "Сс&ылка..." #: kspread_view.cpp:859 msgid "Insert an Internet hyperlink." msgstr "Вставить ссылку на ресурс Интернета" #: kspread_view.cpp:861 msgid "&Remove Link" msgstr "&Удалить ссылку" #: kspread_view.cpp:863 msgid "Remove a link." msgstr "Удалить ссылку" #: kspread_view.cpp:865 msgid "S&pecial Character..." msgstr "Сп&ециальный символ..." #: kspread_view.cpp:867 msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard." msgstr "" "Вставить один или несколько символов или букв, которые отсутствуют на " "клавиатуре" #: kspread_view.cpp:869 msgid "&Object" msgstr "&Объект" #: kspread_view.cpp:871 msgid "Insert an object from another program." msgstr "Вставить объект другой программы" #: kspread_view.cpp:873 msgid "&Chart" msgstr "&Диаграмма" #: kspread_view.cpp:875 msgid "Insert a chart." msgstr "Вставить диаграмму" #: kspread_view.cpp:877 msgid "&Picture" msgstr "&Рисунок" #: kspread_view.cpp:879 msgid "Insert a picture." msgstr "Вставить рисунок" #: kspread_view.cpp:882 msgid "From &Database..." msgstr "Из базы &данных..." #: kspread_view.cpp:884 msgid "Insert data from a SQL database." msgstr "Вставить данные из базы данных SQL" #: kspread_view.cpp:887 msgid "From &Text File..." msgstr "Из &текстового файла" #: kspread_view.cpp:889 msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection." msgstr "" "Вставить данные из текстового файла в текущую ячейку или выделенный диапазон" #: kspread_view.cpp:891 msgid "From &Clipboard..." msgstr "Из &буфера обмена..." #: kspread_view.cpp:893 msgid "" "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection." msgstr "" "Вставить данные в формате CSV из буфера обмена в текущую ячейку или " "выделенный диапазон" #: kspread_view.cpp:900 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортировка..." #: kspread_view.cpp:902 msgid "Sort a group of cells." msgstr "Сортировать группу ячеек" #: kspread_view.cpp:904 msgid "Sort &Decreasing" msgstr "Сортировать по &убыванию" #: kspread_view.cpp:906 msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order." msgstr "Сортировать группу ячеек по убыванию" #: kspread_view.cpp:908 msgid "Sort &Increasing" msgstr "Сортировать по &возрастанию" #: kspread_view.cpp:910 msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order." msgstr "Сортировать группу ячеек по возрастанию" #: kspread_view.cpp:912 msgid "Page Layout..." msgstr "Страница..." #: kspread_view.cpp:914 msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout." msgstr "Указать область печати листа на принтер" #: kspread_view.cpp:916 msgid "Define Print Range" msgstr "Задать" #: kspread_view.cpp:918 kspread_view.cpp:922 msgid "Define the print range in the current sheet." msgstr "Задать область печати текущего листа" #: kspread_view.cpp:920 msgid "Reset Print Range" msgstr "Убрать" #: kspread_view.cpp:924 msgid "Show Page Borders" msgstr "Показать границы страниц" #: kspread_view.cpp:926 msgid "Hide Page Borders" msgstr "Скрыть границы страниц" #: kspread_view.cpp:929 msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be." msgstr "Показать на листе границы страниц" #: kspread_view.cpp:931 msgid "Recalculate Sheet" msgstr "Пересчитать лист" #: kspread_view.cpp:933 msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet." msgstr "Пересчитать значение каждой ячейки на текущем листе" #: kspread_view.cpp:935 msgid "Recalculate Document" msgstr "Пересчитать документ" #: kspread_view.cpp:937 msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets." msgstr "Пересчитать значение каждой ячейки на всех листах" #: kspread_view.cpp:939 msgid "Protect &Sheet..." msgstr "Защитить &лист..." #: kspread_view.cpp:941 msgid "Protect the sheet from being modified." msgstr "Защитить лист от изменений" #: kspread_view.cpp:945 msgid "Protect &Document..." msgstr "Защитить &документ..." #: kspread_view.cpp:947 msgid "Protect the document from being modified." msgstr "Защитить весь документ от изменений" #: kspread_view.cpp:954 msgid "Copy the cell object to the clipboard." msgstr "Скопировать объект таблицы в буфер обмена" #: kspread_view.cpp:957 msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor." msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую позицию курсора." #: kspread_view.cpp:960 msgid "Move the cell object to the clipboard." msgstr "Вырезать объект ячейки в буфер обмена" #: kspread_view.cpp:962 msgid "Special Paste..." msgstr "Специальная вставка..." #: kspread_view.cpp:964 msgid "Paste the contents of the clipboard with special options." msgstr "Вставить содержимое буфера обмена по специальным условиям." #: kspread_view.cpp:966 msgid "Paste with Insertion" msgstr "Вставить со сдвигом" #: kspread_view.cpp:968 msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet." msgstr "Вставить ячейки из буфера обмена" #: kspread_view.cpp:976 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: kspread_view.cpp:979 msgid "&Left" msgstr "В&лево" #: kspread_view.cpp:982 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: kspread_view.cpp:985 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: kspread_view.cpp:992 msgid "Edit and organize cell styles." msgstr "Управление стилями ячеек" #: kspread_view.cpp:994 msgid "Autosum" msgstr "Автосуммирование" #: kspread_view.cpp:996 msgid "Insert the 'sum' function" msgstr "Вставить функцию 'sum'" #: kspread_view.cpp:1000 msgid "Check the spelling." msgstr "Проверка орфографии" #: kspread_view.cpp:1002 msgid "Formula Selection" msgstr "Выбор формулы" #: kspread_view.cpp:1004 msgid "Insert a function." msgstr "Вставить функцию" #: kspread_view.cpp:1012 kspread_view.cpp:3377 msgid "Others..." msgstr "Другие..." #: kspread_view.cpp:1023 msgid "&Consolidate..." msgstr "&Консолидировать..." #: kspread_view.cpp:1025 msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions." msgstr "Создание диапазона суммированных данных группы подобных диапазонов" #: kspread_view.cpp:1027 msgid "&Goal Seek..." msgstr "&Поиск решения..." #: kspread_view.cpp:1029 msgid "Repeating calculation to find a specific value." msgstr "Повторение вычисления для поиска нужного значения" #: kspread_view.cpp:1031 msgid "&Subtotals..." msgstr "&Подитоги..." #: kspread_view.cpp:1033 msgid "Create different kind of subtotals to a list or database." msgstr "Создание различных видов подитогов для списка или базы данных" #: kspread_view.cpp:1035 msgid "&Text to Columns..." msgstr "Текст по &столбцам..." #: kspread_view.cpp:1037 msgid "Expand the content of cells to multiple columns." msgstr "Распределить содержимое ячеек по нескольким столбцам" #: kspread_view.cpp:1039 msgid "&Multiple Operations..." msgstr "&Множественные операции..." #: kspread_view.cpp:1041 msgid "" "Apply the same formula to various cells using different values for the " "parameter." msgstr "" "Применить одну формулу для разных ячеек, используя различные значения в " "качестве параметра" #: kspread_view.cpp:1043 msgid "&Create Template From Document..." msgstr "Создать &шаблон из документа..." #: kspread_view.cpp:1046 msgid "Custom Lists..." msgstr "Списки пользователя..." #: kspread_view.cpp:1048 msgid "Create custom lists for sorting or autofill." msgstr "" "Управление пользовательскими списками для сортировки или автозаполнения" #: kspread_view.cpp:1052 msgid "Goto Cell..." msgstr "Перейти на ячейку..." #: kspread_view.cpp:1054 msgid "Move to a particular cell." msgstr "Перейти на указанную ячейку" #: kspread_view.cpp:1056 msgid "Next Sheet" msgstr "Следующий лист" #: kspread_view.cpp:1058 msgid "Move to the next sheet." msgstr "Перейти на следующий лист" #: kspread_view.cpp:1060 msgid "Previous Sheet" msgstr "Предыдущий лист" #: kspread_view.cpp:1062 msgid "Move to the previous sheet." msgstr "Перейти на предыдущий лист" #: kspread_view.cpp:1064 msgid "First Sheet" msgstr "Первый лист" #: kspread_view.cpp:1066 msgid "Move to the first sheet." msgstr "Перейти на первый лист" #: kspread_view.cpp:1068 msgid "Last Sheet" msgstr "Последний лист" #: kspread_view.cpp:1070 msgid "Move to the last sheet." msgstr "Перейти на последний лист." #: kspread_view.cpp:1074 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показать строку состояния" #: kspread_view.cpp:1076 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Скрыть строку состояния" #: kspread_view.cpp:1079 msgid "Show the status bar." msgstr "Показать строку состояния" #: kspread_view.cpp:1081 msgid "Show Tab Bar" msgstr "Показать ярлычки листов" #: kspread_view.cpp:1083 msgid "Hide Tab Bar" msgstr "Скрыть ярлычки листов" #: kspread_view.cpp:1086 msgid "Show the tab bar." msgstr "Показать ярлычки листов" #: kspread_view.cpp:1088 msgid "Show Formula Bar" msgstr "Показать строку формулы" #: kspread_view.cpp:1090 msgid "Hide Formula Bar" msgstr "Скрыть строку формулы" #: kspread_view.cpp:1093 msgid "Show the formula bar." msgstr "Показать строку формулы" #: kspread_view.cpp:1095 msgid "Configure KSpread..." msgstr "Настройка KSpread..." #: kspread_view.cpp:1097 msgid "Set various KSpread options." msgstr "Установка различных параметров KSpread" #: kspread_view.cpp:1105 msgid "No calculation" msgstr "Без подсчёта" #: kspread_view.cpp:1111 msgid "Calculate using sum." msgstr "Показать сумму значений выделенных ячеек" #: kspread_view.cpp:1117 msgid "Calculate using minimum." msgstr "Показать минимальное значение в выделенных ячейках" #: kspread_view.cpp:1123 msgid "Calculate using maximum." msgstr "Показать максимальное значение в выделенных ячейках" #: kspread_view.cpp:1129 msgid "Calculate using average." msgstr "Показать среднее значение выделенных ячеек" #: kspread_view.cpp:1135 msgid "Calculate using the count." msgstr "Показать количество чисел в выделенных ячейках" #: kspread_view.cpp:1141 msgid "Calculate using the countA." msgstr "Показать количество непустых выделенных ячеек" #: kspread_view.cpp:1145 msgid "Run Internal Tests..." msgstr "Запуск внутренней проверки..." #: kspread_view.cpp:1147 msgid "Run Inspector..." msgstr "Запуск инспектора..." #: kspread_view.cpp:2299 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: kspread_view.cpp:2438 msgid "Spell checking is complete." msgstr "Проверка орфографии закончена." #: kspread_view.cpp:2485 msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?" msgstr "Проверить орфографию на других листах?" #: kspread_view.cpp:2544 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "Изменить слово с ошибкой" #: kspread_view.cpp:2604 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Невозможно запустить ISpell.\n" "Проверьте настройки ISpell и доступность его в каталогах, указанных в " "переменной PATH." #: kspread_view.cpp:2610 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell завершился аварийно." #: kspread_view.cpp:3149 kspread_view.cpp:3195 kspread_view.cpp:4770 #: kspread_view.cpp:4785 kspread_view.cpp:5066 kspread_view.cpp:6300 #: kspread_view.cpp:6314 kspread_view.cpp:6327 kspread_view.cpp:6342 msgid "Area is too large." msgstr "Диапазон слишком велик." #: kspread_view.cpp:3513 kspread_view.cpp:3535 kspread_view.cpp:4382 #: kspread_view.cpp:4806 msgid "You must select multiple cells." msgstr "Вы должны выбрать несколько ячеек." #: kspread_view.cpp:3997 kspread_view.cpp:6812 msgid "You cannot change a protected sheet." msgstr "Вы не можете редактировать защищённый лист" #: kspread_view.cpp:4025 msgid "You cannot hide the last visible sheet." msgstr "Вы не можете скрыть последний видимый лист." #: kspread_view.cpp:4103 msgid "Cut Objects" msgstr "Вырезать объекты" #: kspread_view.cpp:4846 msgid "Edit Link" msgstr "Свойства ссылки" #: kspread_view.cpp:4876 #, fuzzy msgid "" "No database drivers available. To use this feature you need to install the " "necessary TQt 3 database drivers." msgstr "" "Драйверы баз данных недоступны. Пересоберите Qt с необходимыми драйверами." #: kspread_view.cpp:4974 msgid "Sheet %1 could not be found for printing" msgstr "Не найден лист %1 для печати" #: kspread_view.cpp:5041 #, c-format msgid "Nothing to print for sheet %1." msgstr "Нечего печатать на листе %1." #: kspread_view.cpp:5154 msgid "Protect Document" msgstr "Защитить документ" #: kspread_view.cpp:5168 msgid "Unprotect Document" msgstr "Снять защиту с документа" #: kspread_view.cpp:5180 kspread_view.cpp:5228 msgid "Password is incorrect." msgstr "Пароль неверный." #: kspread_view.cpp:5200 msgid "Protect Sheet" msgstr "Защитить лист" #: kspread_view.cpp:5215 msgid "Unprotect Sheet" msgstr "Снять защиту с листа" #: kspread_view.cpp:5663 msgid "Adjust Column" msgstr "Выровнять столбец" #: kspread_view.cpp:5759 msgid "Adjust Row" msgstr "Выровнять строку" #: kspread_view.cpp:5998 msgid "Selection List..." msgstr "Повторить..." #: kspread_view.cpp:6600 msgid "Create Style From Cell" msgstr "Создать стиль из ячейки" #: kspread_view.cpp:6601 kspread_view.cpp:6818 kspread_view.cpp:6836 msgid "Enter name:" msgstr "Введите имя:" #: kspread_view.cpp:6611 msgid "The style name cannot be empty." msgstr "Имя стиля не может быть пустым." #: kspread_view.cpp:6714 msgid "Area too large." msgstr "Диапазон слишком велик." #: kspread_view.cpp:6720 msgid "No charting component registered." msgstr "Компонент диаграмм не установлен." #: kspread_view.cpp:6773 msgid "You cannot delete the only sheet." msgstr "Вы не можете удалить последний лист." #: kspread_view.cpp:6777 msgid "" "You are about to remove the active sheet.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Удалить текущий лист?" #: kspread_view.cpp:6825 msgid "" "Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed." msgstr "" "Имя листа содержит неразрешённые символы. Можно использовать только буквы и " "цифры." #: kspread_view.cpp:6826 kspread_view.cpp:6844 kspread_view.cpp:6854 msgid "Change Sheet Name" msgstr "Изменить имя листа" #: kspread_view.cpp:6844 msgid "Sheet name cannot be empty." msgstr "Имя листа не может быть пустым." #: kspread_view.cpp:7118 msgid "Sum: " msgstr "Сумма: " #: kspread_view.cpp:7121 msgid "Average: " msgstr "Среднее: " #: kspread_view.cpp:7124 msgid "Min: " msgstr "Минимум: " #: kspread_view.cpp:7127 msgid "Max: " msgstr "Максимум: " #: kspread_view.cpp:7130 msgid "Count: " msgstr "Количество чисел: " #: kspread_view.cpp:7133 msgid "CountA: " msgstr "Количество: " #: main.cpp:30 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: manipulator.cpp:924 msgid "Merging of columns or rows is not supported." msgstr "Объединение столбцов или строк не поддерживается" #: manipulator.cpp:1508 msgid "Adjust Columns/Rows" msgstr "Выровнять столбцы или строки" #: manipulator.cpp:1512 msgid "Adjust Columns" msgstr "Выровнять столбцы" #: manipulator.cpp:1516 msgid "Adjust Rows" msgstr "Выровнять строки" #: manipulator.h:174 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Денежный формат" #: manipulator.h:306 #, fuzzy msgid "Change Border" msgstr "Изменить цвет границ" #: manipulator.h:323 #, fuzzy msgid "Change Background Color" msgstr "Цвет фона" #: manipulator.h:340 #, fuzzy msgid "Change Text Color" msgstr "Изменить текст" #: manipulator.h:357 #, fuzzy msgid "Change Font" msgstr "Изменить формат" #: manipulator.h:391 msgid "Change Horizontal Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:408 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "" #: manipulator.h:460 msgid "Dilate Region" msgstr "" #: manipulator_data.cpp:113 msgid "Change Value" msgstr "Изменить значение" #: manipulator_data.cpp:134 msgid "Set Array Formula" msgstr "Задать формулу массива" #: valueformatter.cpp:455 msgid "h" msgstr "ч" #: valueformatter.cpp:459 msgid "s" msgstr "c" #: valueformatter.cpp:637 msgid "Parse" msgstr "Обработка" #: valueformatter.cpp:639 msgid "Circle" msgstr "Область" #: valueformatter.cpp:641 msgid "Depend" msgstr "Зависит" #: extensions/conversion.xml:5 #, no-c-format msgid "Conversion" msgstr "Преобразование" #: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44 #, no-c-format msgid "Bool value to convert" msgstr "Логическое значение для преобразования" #: extensions/conversion.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean in methods which require a string" msgstr "" "Функция BOOL2STRING() возвращает строку, соответствующую указанному " "логическому значению. Этот метод предназначается для передачи параметров " "функциям, которые требуют строку. " #: extensions/conversion.xml:16 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(value)" msgstr "BOOL2STRING(value)" #: extensions/conversion.xml:17 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\"" msgstr "BOOL2STRING(true) возвратит \"True\"" #: extensions/conversion.xml:18 #, no-c-format msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\"" msgstr "BOOL2STRING(false) возвратит \"False\"" #: extensions/conversion.xml:19 #, no-c-format msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE" msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) возвратит TRUE" #: extensions/conversion.xml:27 #, no-c-format msgid "Integer value to convert" msgstr "Целое значение для преобразования" #: extensions/conversion.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. " "This method is intended for using an integer in methods which require a " "boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is " "returned." msgstr "" "Функция INT2BOOL() возвращает логическое значение, соответствующее " "указанному целому числу. Этот метод предназначается для передачи параметров " "функциям, которые требуют логические значения. В качестве параметра можно " "передать только 0 и 1. При передаче другого числа будет возвращено false." #: extensions/conversion.xml:32 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(value)" msgstr "INT2BOOL(value)" #: extensions/conversion.xml:33 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(1) returns true" msgstr "INT2BOOL(1) возвратит true" #: extensions/conversion.xml:34 #, no-c-format msgid "INT2BOOL(0) returns false" msgstr "INT2BOOL(0) возвратит false" #: extensions/conversion.xml:35 #, no-c-format msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true" msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) возвратит true" #: extensions/conversion.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. " "This method is intended for using a boolean value in methods which require " "an integer." msgstr "" "Функция BOOL2INT() возвращает целое число, соответствующее логическому " "значению. Этот метод предназначается для передачи параметров функциям, " "которые требуют числовые значения." #: extensions/conversion.xml:49 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(value)" msgstr "BOOL2INT(value)" #: extensions/conversion.xml:50 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(True) returns 1" msgstr "BOOL2INT(True) возвратит 1" #: extensions/conversion.xml:51 #, no-c-format msgid "BOOL2INT(False) returns 0" msgstr "BOOL2INT(False) возвратит 0" #: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77 #, no-c-format msgid "Number to convert into string" msgstr "Число, преобразуемое в строку" #: extensions/conversion.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note " "that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function " "should rarely be needed." msgstr "" "Функция NUM2STRING() преобразует число в строку. Это преобразование " "выполняется автоматически и данная функция оставлена для совместимости." #: extensions/conversion.xml:65 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(value)" msgstr "NUM2STRING(value)" #: extensions/conversion.xml:66 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\"" msgstr "NUM2STRING(10) возвратит \"10\"" #: extensions/conversion.xml:67 #, no-c-format msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\"" msgstr "NUM2STRING(2.05) возвратит \"2.05\"" #: extensions/conversion.xml:68 #, no-c-format msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True" msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) возвратит True" #: extensions/conversion.xml:81 #, no-c-format msgid "" "The STRING() function returns a string value for a given number. It is the " "same as the NUM2STRING function." msgstr "" "Функция STRING() преобразует число в строку. Является эквивалентом " "NUM2STRING." #: extensions/conversion.xml:90 #, no-c-format msgid "A one character string to convert" msgstr "Строка из одного символа" #: extensions/conversion.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character." msgstr "Функция CHARTOASCII() возвращает код ASCII для указанного символа." #: extensions/conversion.xml:95 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(value)" msgstr "CHARTOASCII(value)" #: extensions/conversion.xml:96 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118" msgstr "CHARTOASCII(\"v\") возвратит 118" #: extensions/conversion.xml:97 #, no-c-format msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes." msgstr "" "CHARTOASCII(r) возвратит ошибку. Символ должен быть заключён в кавычки." #: extensions/conversion.xml:105 #, no-c-format msgid "The ASCII values to convert" msgstr "Значение кода ASCII" #: extensions/conversion.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code" msgstr "Функция ASCIITOCHAR() возвращает символ по указанному коду ASCII" #: extensions/conversion.xml:110 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(value)" msgstr "ASCIITOCHAR(value)" #: extensions/conversion.xml:111 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\"" msgstr "ASCIITOCHAR(118) возвратит \"v\"" #: extensions/conversion.xml:112 #, no-c-format msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\"" msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) возвратит \"KDE\"" #: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142 #, no-c-format msgid "Value in X" msgstr "Значение по X" #: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146 #, no-c-format msgid "Value in Y" msgstr "Значение по Y" #: extensions/conversion.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a " "point in a cartesian landmark." msgstr "" "Функция POLR() возвращает радиус до точки в декартовой системе координат." #: extensions/conversion.xml:129 #, no-c-format msgid "POLR(X;Y)" msgstr "POLR(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:130 #, no-c-format msgid "POLR(12;12) returns 16.9705" msgstr "POLR(12;12) возвратит 16.9705" #: extensions/conversion.xml:131 #, no-c-format msgid "POLR(12;0) returns 12" msgstr "POLR(12;0) возвратит 12" #: extensions/conversion.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the " "position of a point in a cartesian landmark." msgstr "" "Функция POLA() возвращает угол (в радианах), соответствующий координатам " "точки в декартовой системе координат." #: extensions/conversion.xml:151 #, no-c-format msgid "POLA(X;Y)" msgstr "POLA(X;Y)" #: extensions/conversion.xml:152 #, no-c-format msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816" msgstr "POLA(12;12) возвратит 0.78539816" #: extensions/conversion.xml:153 #, no-c-format msgid "POLA(12;0) returns 0" msgstr "POLA(12;0) возвратит 0" #: extensions/conversion.xml:154 #, no-c-format msgid "POLA(0;12) returns 1.5707" msgstr "POLA(0;12) возвратит 1.5707" #: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225 #, no-c-format msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229 #: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42 #: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91 #: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140 #: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188 #: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224 #: extensions/trig.xml:240 #, no-c-format msgid "Angle (radians)" msgstr "Угол (в радианах)" #: extensions/conversion.xml:173 #, no-c-format msgid "" "The CARX() function returns the X position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функция CARX() возвращает значение координаты X для точки в полярной системе " "координат." #: extensions/conversion.xml:174 #, no-c-format msgid "CARX(Radius;Angle)" msgstr "CARX(радиус;угол)" #: extensions/conversion.xml:175 #, no-c-format msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592" msgstr "CARX(12;1.5707) возвратит 0.00115592" #: extensions/conversion.xml:176 #, no-c-format msgid "CARX(12;0) returns 12" msgstr "CARX(12;0) возвратит 12" #: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11 #: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: extensions/conversion.xml:191 #, no-c-format msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value." msgstr "Функция DECSEX() преобразует дробное число в значение времени." #: extensions/conversion.xml:192 #, no-c-format msgid "DECSEX(double)" msgstr "DECSEX(double)" #: extensions/conversion.xml:193 #, no-c-format msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 " msgstr "DECSEX(1.6668) возвратит 1:40 " #: extensions/conversion.xml:194 #, no-c-format msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47" msgstr "DECSEX(7.8) возвратит 7:47" #: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Часов" #: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371 #, no-c-format msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: extensions/conversion.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time " "value." msgstr "" "Функция SEXDEC() возвращает десятичное значение. Вы можете указывать как " "строку, так и отдельные значения времени." #: extensions/conversion.xml:215 #, no-c-format msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" msgstr "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)" #: extensions/conversion.xml:216 #, no-c-format msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 " msgstr "SEXDEC(1;5;7) возвратит 1.0852778 " #: extensions/conversion.xml:217 #, no-c-format msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333" msgstr "DECSEX(\"8:05\") возвратит 8.08333333" #: extensions/conversion.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of " "a point in a polar landmark." msgstr "" "Функция CARY() возвращает значение Y точки с заданным радиусом и углом в " "полярной системе координат." #: extensions/conversion.xml:234 #, no-c-format msgid "CARY(Radius;Angle)" msgstr "CARY(Радиус;Угол)" #: extensions/conversion.xml:235 #, no-c-format msgid "CARY(12;1.5707) returns 12" msgstr "CARY(12;1.5707) возвратит 12" #: extensions/conversion.xml:236 #, no-c-format msgid "CARY(12;0) returns 0" msgstr "CARY(12;0) возвратит 0" #: extensions/conversion.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be " "positive and entire." msgstr "" "Функция ROMAN() возвращает число в римском формате. Число должно быть " "положительное и целое." #: extensions/conversion.xml:252 #, no-c-format msgid "ROMAN(Number)" msgstr "ROMAN(число)" #: extensions/conversion.xml:253 #, no-c-format msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\"" msgstr "ROMAN(99) возвратит \"XCIX\"" #: extensions/conversion.xml:254 #, no-c-format msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\"" msgstr "ROMAN(-55) возвратит \"Err\"" #: extensions/conversion.xml:263 #, no-c-format msgid "Numeral" msgstr "Цифры" #: extensions/conversion.xml:267 #, no-c-format msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number." msgstr "" "Функция ARABIC() преобразует римское число в десятичное арабское число." #: extensions/conversion.xml:268 #, no-c-format msgid "ARABIC(Numeral)" msgstr "ARABIC(Numeral)" #: extensions/conversion.xml:269 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4" msgstr "ARABIC(\"IV\") возвратит 4" #: extensions/conversion.xml:270 #, no-c-format msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99" msgstr "ARABIC(\"XCIX\") возвратит 99" #: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33 #: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78 #: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123 #: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169 #: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214 #: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260 #, no-c-format msgid "Range marking the database" msgstr "База данных" #: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37 #: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82 #: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127 #: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173 #: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218 #: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264 #, no-c-format msgid "String marking the column in the database" msgstr "Столбец базы данных" #: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41 #: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86 #: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131 #: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177 #: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222 #: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268 #, no-c-format msgid "Range marking the conditions" msgstr "Условие" #: extensions/database.xml:23 #, no-c-format msgid "" "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Суммирует числа в столбце базы данных по значениям, удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:24 #, no-c-format msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSUM(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:25 #, no-c-format msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:45 #, no-c-format msgid "" "Calculates the average in a column of a database specified by a set of " "conditions for values that are numbers" msgstr "" "Вычисляет среднее из чисел в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:46 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DAVERAGE(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:47 #, no-c-format msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Подсчитывает количество чисел в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:68 #, no-c-format msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNT(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:69 #, no-c-format msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a " "database specified by a set of conditions." msgstr "" "Подсчитывает количество чисел и текстовых значений в столбце базы данных по " "значениям, удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:91 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DCOUNTA(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:92 #, no-c-format msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Returns a single value from a column of a database specified by a set of " "conditions. This function returns an error if no value or more than one " "value exist." msgstr "" "Возвращает единственное значение из базы данных, соответствующее " "определённым условиям. Эта функция возвратит ошибку, если значения не " "найдено или условиям удовлетворяет больше, чем одно значение." #: extensions/database.xml:114 #, no-c-format msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DGET(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:115 #, no-c-format msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Возвращает максимальное значение в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:136 #, no-c-format msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMAX(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:137 #, no-c-format msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Возвращает минимальное значение в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:159 #, no-c-format msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DMIN(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:160 #, no-c-format msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Returns the product of all numeric values in a column of a database " "specified by a set of conditions." msgstr "" "Возвращает произведение всех чисел в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:182 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DPRODUCT(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:183 #, no-c-format msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a " "sample using all numeric values in a column of a database specified by a set " "of conditions." msgstr "" "Возвращает стандартное отклонение в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:204 #, no-c-format msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEV(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:205 #, no-c-format msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:226 #, no-c-format msgid "" "Returns the standard deviation of a population based on the entire " "population using all numeric values in a column of a database specified by a " "set of conditions." msgstr "" "Возвращает среднее отклонение относительно генеральной совокупности в " "столбце базы данных по значениям, удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:227 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DSTDEVP(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:228 #, no-c-format msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Возвращает оценку отклонения в столбце базы данных по значениям, " "удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:250 #, no-c-format msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVAR(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:251 #, no-c-format msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Returns the variance of a population based on the entire population using " "all numeric values in a column of a database specified by a set of " "conditions." msgstr "" "Возвращает отклонение относительно генеральной совокупности в столбце базы " "данных по значениям, удовлетворяющих условиям." #: extensions/database.xml:273 #, no-c-format msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)" msgstr "DVARP(база_данных; \"столбец\"; условие)" #: extensions/database.xml:274 #, no-c-format msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)" #: extensions/database.xml:284 #, no-c-format msgid "Range containing the pivot table" msgstr "Диапазон содержит сводную таблицу" #: extensions/database.xml:288 #, no-c-format msgid "Name of the field of which you want the summary data" msgstr "Имя поля, в которое будет помещены итоговые данные" #: extensions/database.xml:291 #, no-c-format msgid "Fetches summary data from a pivot table." msgstr "Получить итоговые данные из сводной таблицы." #: extensions/database.xml:292 #, no-c-format msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")" msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Продажи\")" #: extensions/datetime.xml:5 #, no-c-format msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: extensions/datetime.xml:15 #, no-c-format msgid "Method (optional)" msgstr "Метод (необязательный параметр)" #: extensions/datetime.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 " "(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is " "2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 " "for monday, 1 for tuesday,..." msgstr "" "Функция WEEKDAY() возвращает день недели указанной даты. Если метод равен 1 " "(значение по умолчанию), то неделя начинается с воскресенья, если 2, то с " "понедельника, если 3 - то неделя начинается с понедельника с порядковым " "номером 0. " #: extensions/datetime.xml:20 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(date; method)" msgstr "WEEKDAY(дата; метод)" #: extensions/datetime.xml:21 #, no-c-format msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5" msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) возвратит 5" #: extensions/datetime.xml:30 #, no-c-format msgid "Date1" msgstr "Дата1" #: extensions/datetime.xml:34 #, no-c-format msgid "Date2" msgstr "Дата2" #: extensions/datetime.xml:38 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: extensions/datetime.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using " "a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If " "method is false (default) the US method will be used, the European otherwise." msgstr "" "Функция DAYS360() возвращает количество дней между двумя датами по 360-" "дневному календарю, в котором все месяцы по 30 дней. Если значение метода " "FALSE (значение по умолчанию), использован метод расчёта в США, в противном " "случае используется европейский метод расчёта." #: extensions/datetime.xml:43 #, no-c-format msgid "DAYS360(date1; date2; method)" msgstr "DAYS360(дата1; дата2; метод)" #: extensions/datetime.xml:44 #, no-c-format msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59" msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) возвратит 59" #: extensions/datetime.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the " "time of day." msgstr "" "Функция TIMEVALUE() возвращает дробное число (от 0 до 1), показывающее долю " "указанного времени в дне." #: extensions/datetime.xml:61 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(time)" msgstr "TIMEVALUE(время)" #: extensions/datetime.xml:62 #, no-c-format msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42" msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") возвратит 0.42" #: extensions/datetime.xml:75 #, no-c-format msgid "" "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number " "of days elapsed since December 31, 1899." msgstr "" "Функция DATEVALUE возвращает числовое представление даты, то есть количество " "дней с 31 декабря 1899 года." #: extensions/datetime.xml:76 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(date)" msgstr "DATEVALUE(дата)" #: extensions/datetime.xml:77 #, no-c-format msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309" msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") возвратит 37309" #: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Месяцев" #: extensions/datetime.xml:94 #, no-c-format msgid "" "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a " "number of months before or after that date." msgstr "" "Функция EDATE() возвращает дату, отстоящую от указанной даты на определённое " "количество дней." #: extensions/datetime.xml:95 #, no-c-format msgid "EDATE(date; months)" msgstr "EDATE(дата; месяцев)" #: extensions/datetime.xml:96 #, no-c-format msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\"" msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) возвратит \"5/22/2002\"" #: extensions/datetime.xml:97 #, no-c-format msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) возвратит \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:115 #, no-c-format msgid "" "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date " "and the number of months from that date." msgstr "" "Функция EOMONTH() возвращает дату, отстоящую от указанной даты на " "определённое количество месяцев." #: extensions/datetime.xml:116 #, no-c-format msgid "EOMONTH(date; months)" msgstr "EOMONTH(дата; месяцев)" #: extensions/datetime.xml:117 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) возвратит \"5/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:118 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) возвратит \"2/28/2002\"" #: extensions/datetime.xml:119 #, no-c-format msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\"" msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) возвратит \"3/31/2002\"" #: extensions/datetime.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified " "the current year gets returned." msgstr "" "Функция YEAR() возвращает год в указанной дате. Если дата не указано, будет " "возвращён год текущей даты." #: extensions/datetime.xml:134 #, no-c-format msgid "YEAR(date)" msgstr "YEAR(date)" #: extensions/datetime.xml:135 #, no-c-format msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002" msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") возвратит 2002" #: extensions/datetime.xml:136 #, no-c-format msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906" msgstr "YEAR(2323.1285) возвратит 1906" #: extensions/datetime.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is " "specified the current month gets returned." msgstr "" "Функция MONTH() возвращает номер месяца в указанной дате. Если дата не " "указано, будет возвращён номер месяца текущей даты." #: extensions/datetime.xml:151 #, no-c-format msgid "MONTH(date)" msgstr "MONTH(date)" #: extensions/datetime.xml:152 #, no-c-format msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2" msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") возвратит 2" #: extensions/datetime.xml:153 #, no-c-format msgid "MONTH(2323.1285) returns 5" msgstr "MONTH(2323.1285) возвратит 5" #: extensions/datetime.xml:167 #, no-c-format msgid "" "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified " "the current day gets returned." msgstr "" "Функция DAY() возвращает день месяца в указанной дате. Если дата не указано, " "будет возвращён день месяца текущей даты." #: extensions/datetime.xml:168 #, no-c-format msgid "DAY(date)" msgstr "DAY(date)" #: extensions/datetime.xml:169 #, no-c-format msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22" msgstr "DAY(\"2/22/2002\") возвратит 22" #: extensions/datetime.xml:170 #, no-c-format msgid "DAY(2323.1285) returns 11" msgstr "DAY(2323.1285) возвратит 11" #: extensions/datetime.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified " "the current hour gets returned." msgstr "" "Функция HOUR() возвращает количество часов в указанном времени. Если время " "не указано, будет возвращено количество часов текущего времени." #: extensions/datetime.xml:185 #, no-c-format msgid "HOUR(time)" msgstr "HOUR(time)" #: extensions/datetime.xml:186 #, no-c-format msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22" msgstr "HOUR(\"22:10:12\") возвратит 22" #: extensions/datetime.xml:187 #, no-c-format msgid "HOUR(0.1285) returns 3" msgstr "HOUR(0.1285) возвратит 3" #: extensions/datetime.xml:201 #, no-c-format msgid "" "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is " "specified the current minute is returned." msgstr "" "Функция MUNUTE() возвращает количество минут в указанном времени. Если время " "не указано, будет возвращено количество минут текущего времени." #: extensions/datetime.xml:202 #, no-c-format msgid "MINUTE(time)" msgstr "MINUTE(time)" #: extensions/datetime.xml:203 #, no-c-format msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10" msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") возвратит 10" #: extensions/datetime.xml:204 #, no-c-format msgid "MINUTE(0.1234) returns 57" msgstr "MINUTE(0.1234) возвратит 57" #: extensions/datetime.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is " "specified the current second is returned." msgstr "" "Функция SECOND() возвращает количество секунд в указанном времени. Если " "время не указано, будет возвращено количество секунд текущего времени." #: extensions/datetime.xml:219 #, no-c-format msgid "SECOND(time)" msgstr "SECOND(time)" #: extensions/datetime.xml:220 #, no-c-format msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12" msgstr "SECOND(\"22:10:12\") возвратит 12" #: extensions/datetime.xml:221 #, no-c-format msgid "SECOND(0.1234) returns 42" msgstr "SECOND(0.1234) возвратит 42" #: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254 #: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300 #, no-c-format msgid "First (earlier) date value" msgstr "Первая (более ранняя) дата" #: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258 #: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304 #, no-c-format msgid "Second date value" msgstr "Вторая дата" #: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262 #: extensions/datetime.xml:285 #, no-c-format msgid "Calculation mode" msgstr "Режим подсчёта" #: extensions/datetime.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() " "returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode " "is 1, it only returns the number of whole weeks in between." msgstr "" "Функция WEEKS() возвращает разницу между двумя датами в неделях. Третий " "параметр указывает на режим вычисления: если он равен 0, WEEKS() возвратит " "максимально возможное количество недель на основании количества дней между " "двумя указанными датами. Если этот параметр равен 1, будут подсчитаны только " "полные недели." #: extensions/datetime.xml:244 #, no-c-format msgid "WEEKS(date2; date1; mode)" msgstr "WEEKS(date2; date1; mode)" #: extensions/datetime.xml:245 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "week and 1 day in between" msgstr "" "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) возвратит 1, поскольку между этими " "двумя датами прошла одна неделя и 1 день" #: extensions/datetime.xml:246 #, no-c-format msgid "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole week in between, starting at the first day of the week (monday or " "sunday, depending on your local settings)" msgstr "" "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) возвратит 0, поскольку между двумя " "датами не прошла полная неделя, начинающийся с первого дня недели " "(понедельника или воскресенья в зависимости от установок локали)" #: extensions/datetime.xml:266 #, no-c-format msgid "" "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() " "returns the maximal possible number of months between those days. If the " "mode is 1, it only returns the number of complete months in between." msgstr "" "Функция MONTHS() возвращает разницу между двумя датами в месяцах. Третий " "параметр указывает на режим вычисления: если он равен 0, MONTHS() возвратит " "максимально возможное количество месяцев на основании количества дней между " "двумя указанными датами. Если этот параметр равен 1, будут подсчитаны только " "полные месяцы, начинающиеся с 1-го дня месяца и заканчивающиеся последним " "днем месяца." #: extensions/datetime.xml:267 #, no-c-format msgid "MONTHS(date2; date1; mode)" msgstr "MONTHS(date2; date1; mode)" #: extensions/datetime.xml:268 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 " "month and 8 days in between" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) возвратит 1, поскольку между этими " "двумя датами прошёл один месяц и 8 дней" #: extensions/datetime.xml:269 #, no-c-format msgid "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole month in between, starting at the first day of the month" msgstr "" "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) возвратит 0, поскольку между двумя " "датами не прошёл полный месяц, начинающийся с первого дня месяца" #: extensions/datetime.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The " "third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() " "returns the maximal possible number of years between those days. If the mode " "is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the " "31st Dec." msgstr "" "Функция YEARS() возвращает разницу между двумя датами в годах. Третий " "параметр указывает режим вычисления: если он равен 0, YEARS() возвратит " "максимально возможное количество лет на основании количества дней между " "двумя указанными датами. Если этот параметр равен 1, будут подсчитаны только " "полные годы, начинающиеся с 1-го января и заканчивающиеся 31 декабря." #: extensions/datetime.xml:290 #, no-c-format msgid "YEARS(date2; date1; mode)" msgstr "YEARS(date2; date1; mode)" #: extensions/datetime.xml:291 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one " "year and 7 days in between" msgstr "" "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) возвратит 1, поскольку между этими " "двумя датами прошёл один год и 7 дней" #: extensions/datetime.xml:292 #, no-c-format msgid "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a " "whole year in between, starting at the first day of the year" msgstr "" "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) возвратит 0, поскольку между двумя " "датами не прошёл полный год, начинающийся с первого дня года" #: extensions/datetime.xml:308 #, no-c-format msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days." msgstr "Функция DAYS() возвращает разницу между двумя датами в днях." #: extensions/datetime.xml:309 #, no-c-format msgid "DAYS(date2; date1)" msgstr "DAYS(date2; date1)" #: extensions/datetime.xml:310 #, no-c-format msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4" msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") возвратит 4" #: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341 #: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415 #: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447 #: extensions/datetime.xml:574 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Год" #: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345 #: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Месяц" #: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "День" #: extensions/datetime.xml:330 #, no-c-format msgid "" "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)." msgstr "Функция DAYOFYEAR() возвращает порядковый номер дня в году (1...365)." #: extensions/datetime.xml:331 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)" msgstr "DAYOFYEAR(год;месяц;день)" #: extensions/datetime.xml:332 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336" msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) возвратит 336" #: extensions/datetime.xml:333 #, no-c-format msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60" msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) возвратит 60" #: extensions/datetime.xml:353 #, no-c-format msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters." msgstr "Функция DATE() возвращает форматированную строку даты." #: extensions/datetime.xml:354 #, no-c-format msgid "DATE(year;month;date)" msgstr "DATE(год;месяц;день)" #: extensions/datetime.xml:355 #, no-c-format msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000" msgstr "DATE(2000;5;5) возвратит Friday 05 May 2000" #: extensions/datetime.xml:375 #, no-c-format msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters." msgstr "Функция TIME() возвращает форматированную строку времени." #: extensions/datetime.xml:376 #, no-c-format msgid "TIME(hours;minutes;seconds)" msgstr "TIME(часов;минут;секунд)" #: extensions/datetime.xml:377 #, no-c-format msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02" msgstr "TIME(10;2;2) возвратит 10:02:02" #: extensions/datetime.xml:378 #, no-c-format msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0" msgstr "TIME(10;70;0) возвратит 11:10:0" #: extensions/datetime.xml:379 #, no-c-format msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0" msgstr "TIME(10;-40;0) возвратит 9:20:0" #: extensions/datetime.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression." msgstr "Функция HOURS() возвращает значение часа из строки времени." #: extensions/datetime.xml:392 #, no-c-format msgid "HOURS(time)" msgstr "HOURS(time)" #: extensions/datetime.xml:393 #, no-c-format msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10" msgstr "HOURS(\"10:5:2\") возвратит 10" #: extensions/datetime.xml:405 #, no-c-format msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap." msgstr "Функция ISLEAPYEAR() возвращает True, если год високосный." #: extensions/datetime.xml:406 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(year)" msgstr "ISLEAPYEAR(год)" #: extensions/datetime.xml:407 #, no-c-format msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True" msgstr "ISLEAPYEAR(2000) возвратит True" #: extensions/datetime.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and " "month." msgstr "" "Функция DAYSINMONTH() возвращает количество дней указанного месяца в " "указанном году." #: extensions/datetime.xml:424 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(year;month)" msgstr "DAYSINMONTH(год;месяц)" #: extensions/datetime.xml:425 #, no-c-format msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29" msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) возвратит 29" #: extensions/datetime.xml:437 #, no-c-format msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year." msgstr "Функция DAYSINYEAR() возвратит количество дней в указанном году." #: extensions/datetime.xml:438 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(year)" msgstr "DAYSINYEAR(год)" #: extensions/datetime.xml:439 #, no-c-format msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366" msgstr "DAYSINYEAR(2000) возвратит 366" #: extensions/datetime.xml:451 #, no-c-format msgid "" "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year." msgstr "Функция WEEKSINYEAR() возвращает количество недель в указанном году." #: extensions/datetime.xml:452 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(year)" msgstr "WEEKSINYEAR(год)" #: extensions/datetime.xml:453 #, no-c-format msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52" msgstr "WEEKSINYEAR(2000) возвратит 52" #: extensions/datetime.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression." msgstr "Функция MINUTES() возвращает значение минут из строки времени." #: extensions/datetime.xml:466 #, no-c-format msgid "MINUTES(time)" msgstr "MINUTES(time)" #: extensions/datetime.xml:467 #, no-c-format msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5" msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") возвратит 5" #: extensions/datetime.xml:479 #, no-c-format msgid "" "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression." msgstr "Функция SECONDS() возвращает значение секунд из строки времени." #: extensions/datetime.xml:480 #, no-c-format msgid "SECONDS(time)" msgstr "SECONDS(time)" #: extensions/datetime.xml:481 #, no-c-format msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2" msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") возвратит 2" #: extensions/datetime.xml:489 #, no-c-format msgid "Number of day in week (1..7)" msgstr "Номер дня недели (1..7)" #: extensions/datetime.xml:493 #, no-c-format msgid "" "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In " "some countries the first day of the week is Monday, while in others the " "first day of the week is Sunday." msgstr "" "Функция DAYNAME() возвращает название дня недели по его порядковому номеру " "(1..7). В некоторых странах первым днем недели является понедельник, в " "других - воскресенье." #: extensions/datetime.xml:494 #, no-c-format msgid "DAYNAME(weekday)" msgstr "DAYNAME(день недели)" #: extensions/datetime.xml:495 #, no-c-format msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)" msgstr "" "DAYNAME(1) возвратит Понедельник (если неделя начинается с понедельника)" #: extensions/datetime.xml:504 #, no-c-format msgid "Number of month (1..12)" msgstr "Номер месяца (1..12)" #: extensions/datetime.xml:508 #, no-c-format msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)." msgstr "Функция MONTHNAME() возвращает название месяца по его номеру (1..12)." #: extensions/datetime.xml:509 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(number)" msgstr "MONTHNAME(number)" #: extensions/datetime.xml:510 #, no-c-format msgid "MONTHNAME(5) returns May" msgstr "MONTHNAME(5) возвратит Май" #: extensions/datetime.xml:518 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the " "TODAY function." msgstr "" "Функция CURRENTDATE() возвращает текущую дату. Эта функция является " "эквивалентом функции TODAY()." #: extensions/datetime.xml:519 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE()" msgstr "CURRENTDATE()" #: extensions/datetime.xml:520 #, no-c-format msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "CURRENTDATE() возвратит \"13 Апрель 2003\"" #: extensions/datetime.xml:530 #, no-c-format msgid "The TODAY() function returns the current date." msgstr "Функция TODAY() возвращает текущую дату." #: extensions/datetime.xml:531 #, no-c-format msgid "TODAY()" msgstr "TODAY()" #: extensions/datetime.xml:532 #, no-c-format msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\"" msgstr "TODAY() может возвратить \"28.09.02\"" #: extensions/datetime.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The NOW() function returns the current date and time. It is identical with " "CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications." msgstr "" "Функция NOW() возвращает текущую дату и время. Эта функция идентична функции " "CURRENTDATETIME() и предназначена для совместимости с другими приложениями." #: extensions/datetime.xml:543 #, no-c-format msgid "NOW()" msgstr "NOW()" #: extensions/datetime.xml:544 #, no-c-format msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "NOW() может возвратить \"28 Сентябрь 2002 21:11\"" #: extensions/datetime.xml:554 #, no-c-format msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time." msgstr "Функция CURRENTDATETIME() возвращает текущие дату и время." #: extensions/datetime.xml:555 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME()" msgstr "CURRENTDATETIME()" #: extensions/datetime.xml:556 #, no-c-format msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" msgstr "CURRENTDATETIME() может возвратить \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local " "parameters." msgstr "" "Функция CURRENTTIME() возвращает текущее время в форматированной строке." #: extensions/datetime.xml:565 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME()" msgstr "CURRENTTIME()" #: extensions/datetime.xml:566 #, no-c-format msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\"" msgstr "CURRENTTIME() возвратит \"19:12:01\"" #: extensions/datetime.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter " "Sunday in the year given as the parameter." msgstr "Функция EASTERSUNDAY() возвращает дату Пасхи в указанном году" #: extensions/datetime.xml:579 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(year)" msgstr "EASTERSUNDAY(год)" #: extensions/datetime.xml:580 #, no-c-format msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\"" msgstr "EASTERSUNDAY(2003) возвратит \"20 Апрель 2003\"" #: extensions/datetime.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls " "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week " "always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is " "that week which contains the first Thursday of the year." msgstr "" "Функция ISOWEEKNUM() возвращает номер недели в году, на которую приходится " "указанная дата.Примечание: эта функция совместима со стандартом ISO8601 - " "неделя всегда начинается с понедельника и заканчивается в воскресенье. " "Первая неделя года - это та неделя, которая содержит первый четверг в году." #: extensions/datetime.xml:593 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(date)" msgstr "ISOWEEKNUM(дата)" #: extensions/datetime.xml:594 #, no-c-format msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"." msgstr "ISOWEEKNUM(A1) возвратит 51, если в ячейке A1 дата 21 декабря." #: extensions/engineering.xml:5 #, no-c-format msgid "Engineering" msgstr "Инженерные" #: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "База" #: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Точность" #: extensions/engineering.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a " "target base from 2 to 36." msgstr "" "Функция BASE() преобразует десятичное число в другую систему счисления от 2 " "до 36." #: extensions/engineering.xml:24 #, no-c-format msgid "BASE(number;base;prec)" msgstr "BASE(number;base;prec)" #: extensions/engineering.xml:25 #, no-c-format msgid "BASE(128;8) returns \"200\"" msgstr "BASE(128;8) возвратит \"200\"" #: extensions/engineering.xml:26 #, no-c-format msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\"" msgstr "BASE(123.47;16;6) возвратит \"7B.7851EB\"" #: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55 #: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97 #, no-c-format msgid "Where the function is evaluated" msgstr "Когда вычисляется функция" #: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59 #: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101 #, no-c-format msgid "Order of the function" msgstr "Порядок функций" #: extensions/engineering.xml:42 #, no-c-format msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)." msgstr "" "Функция BESSELI() возвращает модифицированную функцию Бесселя, что " "эквивалентно вычислению функции Бесселя для чисто мнимого аргумента." #: extensions/engineering.xml:43 #, no-c-format msgid "BESSELI(X;N)" msgstr "BESSELI(X;N)" #: extensions/engineering.xml:44 #, no-c-format msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374" msgstr "BESSELI(0.7;3) возвратит 0.007367374" #: extensions/engineering.xml:63 #, no-c-format msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function." msgstr "Функция BESSELJ() возвращает функцию Бесселя." #: extensions/engineering.xml:64 #, no-c-format msgid "BESSELJ(X;N)" msgstr "BESSELJ(X;N)" #: extensions/engineering.xml:65 #, no-c-format msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004" msgstr "BESSELJ(0.89;3) возвратит 0.013974004" #: extensions/engineering.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is " "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments." msgstr "" "Функция BESSELK() возвращает модифицированную функцию Бесселя, что " "эквивалентно вычислению функции Бесселя для чисто мнимого аргумента." #: extensions/engineering.xml:85 #, no-c-format msgid "BESSELK(X;N)" msgstr "BESSELK(X;N)" #: extensions/engineering.xml:86 #, no-c-format msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880" msgstr "BESSELK(3;9) возвратит 397.95880" #: extensions/engineering.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the " "Weber function or the Neumann function." msgstr "" "Функция BESSELY() возвращает функцию Бесселя, которая также называется " "функцией Вебера или функцией Неймана." #: extensions/engineering.xml:106 #, no-c-format msgid "BESSELY(X;N)" msgstr "BESSELY(X;N)" #: extensions/engineering.xml:107 #, no-c-format msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595" msgstr "BESSELY(4;2) равняется 0.215903595" #: extensions/engineering.xml:122 #, no-c-format msgid "From unit" msgstr "Из единиц" #: extensions/engineering.xml:126 #, no-c-format msgid "To unit" msgstr "В единицы" #: extensions/engineering.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to " "another." msgstr "Функция CONVERT() преобразует из одних единиц измерения в другие." #: extensions/engineering.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), " "ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight " "(hundredweight), bron (gross registered ton)." msgstr "" "Единицы измерения веса: g (грамм), sg (pieces), lbm (фунт), u (атомная " "масса), ozm (унция), stone, ton, grain, pweight (пеннивейт), hweight " "(центнер), bron (длинная/английская тонна)." #: extensions/engineering.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi " "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear." msgstr "" "Единицы измерения расстояния: m (метр), in (дюйм), ft (фут), mi (миля), Nmi " "(морская миля), ang (ангстрем), parse (парсек), lightyear (световой год)." #: extensions/engineering.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of " "Mercury), psi, Torr." msgstr "" "Единицы измерения давления: Pa (Паскаль), atm (атмосфера), mmHg (миллиметры " "ртутного столба), psi, Torr." #: extensions/engineering.xml:134 #, no-c-format msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound." msgstr "Единицы измерения силы: N (ньютон), dyn (Дина), pound (фунт силы)." #: extensions/engineering.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal " "(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb " "(foot-pound), BTU." msgstr "" "Единицы измерения энергии: J (Джоуль), e (эрг), c (термодинамическая " "калория), cal (IT калория), eV (электрон-вольт), HPh (лошадиная сила-час), " "Wh (ватт-час), flb (футо-фунт), BTU (БТУ - Британская тепловая единица)." #: extensions/engineering.xml:136 #, no-c-format msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)." msgstr "" "Единицы измерения мощности: W (Ватт), HP (лошадиная сила), PS (лошадиные " "силы [немец.])." #: extensions/engineering.xml:137 #, no-c-format msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)." msgstr "Единицы измерения магнетизма: T (Тесла), ga (Гаусс)." #: extensions/engineering.xml:138 #, no-c-format msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)." msgstr "" "Единицы измерения температуры: C (градусы Цельсия), F (градусы Фаренгейта), " "K (градусы Кельвина)." #: extensions/engineering.xml:139 #, no-c-format msgid "" "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz " "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic " "meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 " "(cubic foot), yd3 (cubic yard)." msgstr "" "Единицы измерения объёма: l (литр), tsp (чайная ложка), tbs (столовая " "ложка), oz (капля), cup (чашка), pt (пинта), qt (кварта), gal (галлон), " "barrel (баррель), m3 (кубический метр), mi3 (кубическая миля), Nmi3 " "(кубическая морская миля), in3 (кубический дюйм), ft3 (кубический фут), yd3 " "(кубический ярд)." #: extensions/engineering.xml:140 #, no-c-format msgid "" "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square " "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), " "acre, ha (hectare)." msgstr "" "Единицы измерения площади: m2 (квадратный метр), mi2 (квадратная миля), Nmi2 " "(квадратная морская миля), in2 (квадратный дюйм), ft2 (квадратный фут), yd2 " "(квадратный ярд), acre (акр), ha (гектар)." #: extensions/engineering.xml:141 #, no-c-format msgid "" "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph " "(miles per hour), kn (knot)." msgstr "" "Единицы измерения скорости: m/s (метров в секунду), m/h (метров в час), mph " "(миль в час), kn (узлов)." #: extensions/engineering.xml:142 #, no-c-format msgid "" "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), " "P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, " "1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, " "1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, " "1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)." msgstr "" "Для метрических значений доступны следующие префиксы в названиях единиц " "измерения: E (экза, 1E+18), P (пета, 1E+15), T (тера, 1E+12), G (гига, 1E" "+09), M (мега, 1E+06), k (кило, 1E+03), h (гекто, 1E+02), e (дека, 1E+01), d " "(деци, 1E-01), c (санти, 1E-02), m (милли, 1E-03), u (микро, 1E-06), n " "(нано, 1E-09), p (пико, 1E-12), f (фемто, 1E-15), a (атто, 1E-18)." #: extensions/engineering.xml:143 #, no-c-format msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)" msgstr "CONVERT(число; из единиц; в единицы)" #: extensions/engineering.xml:144 #, no-c-format msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6" msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") равняется 89.6" #: extensions/engineering.xml:145 #, no-c-format msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608" msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") равняется 1.3608" #: extensions/engineering.xml:146 #, no-c-format msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757" msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") равняется 33.0757" #: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173 #, no-c-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижний предел" #: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177 #, no-c-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхний предел" #: extensions/engineering.xml:162 #, no-c-format msgid "The ERF() function returns the error function." msgstr "Функция ERF() возвращает функцию ошибки." #: extensions/engineering.xml:163 #, no-c-format msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERF(нижний предел; верхний предел)" #: extensions/engineering.xml:164 #, no-c-format msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236" msgstr "ERF(0.4) равняется 0.42839236" #: extensions/engineering.xml:181 #, no-c-format msgid "The ERFC() function returns the complementary error function." msgstr "Функция ERFC() возвращает дополнительную функцию ошибки." #: extensions/engineering.xml:182 #, no-c-format msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)" msgstr "ERFC(нижний предел; верхний предел)" #: extensions/engineering.xml:183 #, no-c-format msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764" msgstr "ERFC(0.4) равняется 0.57160764" #: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207 #: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237 #: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267 #: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297 #: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327 #: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357 #, no-c-format msgid "The value to convert" msgstr "Преобразуемое значение" #: extensions/engineering.xml:196 #, no-c-format msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Функция DEC2BIN() возвратит десятичное число в двоичной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:197 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(value)" msgstr "DEC2BIN(число)" #: extensions/engineering.xml:198 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\"" msgstr "DEC2BIN(12) возвратит \"1100\"" #: extensions/engineering.xml:199 #, no-c-format msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\"" msgstr "DEC2BIN(55) возвратит \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функция DEC2HEX() возвратит десятичное число в шестнадцатеричной системе " "счисления." #: extensions/engineering.xml:212 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(value)" msgstr "DEC2HEX(число)" #: extensions/engineering.xml:213 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\"" msgstr "DEC2HEX(12) возвратит \"c\"" #: extensions/engineering.xml:214 #, no-c-format msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\"" msgstr "DEC2HEX(55) возвратит \"37\"" #: extensions/engineering.xml:226 #, no-c-format msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функция DEC2OCT() возвращает десятичное число в восьмеричной системе " "счисления." #: extensions/engineering.xml:227 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(value)" msgstr "DEC2OCT(число)" #: extensions/engineering.xml:228 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\"" msgstr "DEC2OCT(12) возвратит \"14\"" #: extensions/engineering.xml:229 #, no-c-format msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\"" msgstr "DEC2OCT(55) возвратит \"67\"" #: extensions/engineering.xml:241 #, no-c-format msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Функция OCT2BIN() возвращает восьмеричное число в двоичной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:242 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(value)" msgstr "OCT2BIN(значение)" #: extensions/engineering.xml:243 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\"" msgstr "OCT2BIN(\"12\") возвратит \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:244 #, no-c-format msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\"" msgstr "OCT2BIN(\"55\") возвратит \"101101\"" #: extensions/engineering.xml:256 #, no-c-format msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функция OCT2DEC() возвращает восьмеричное число в десятичной системе " "счисления." #: extensions/engineering.xml:257 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(value)" msgstr "OCT2DEC(значение)" #: extensions/engineering.xml:258 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 " msgstr "OCT2DEC(\"12\") возвратит 10 " #: extensions/engineering.xml:259 #, no-c-format msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 " msgstr "OCT2DEC(\"55\") возвратит 45 " #: extensions/engineering.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функция OCT2HEX() возвращает значение числа в восьмеричной системе счисления " "в шестнадцатеричной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:272 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(value)" msgstr "OCT2HEX(значение)" #: extensions/engineering.xml:273 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\"" msgstr "OCT2HEX(\"12\") возвратит \"a\"" #: extensions/engineering.xml:274 #, no-c-format msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\"" msgstr "OCT2HEX(\"55\") возвратит \"2d\"" #: extensions/engineering.xml:286 #, no-c-format msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функция BIN2DEC() возвращает двоичное число в десятичной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:287 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(value)" msgstr "BIN2DEC(значение)" #: extensions/engineering.xml:288 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 " msgstr "BIN2DEC(\"1010\") возвратит 10 " #: extensions/engineering.xml:289 #, no-c-format msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 " msgstr "BIN2DEC(\"11111\") возвратит 31 " #: extensions/engineering.xml:301 #, no-c-format msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функция BIN2OCT() возвращает значение числа в двоичной системе счисления в " "восьмеричной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:302 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(value)" msgstr "BIN2OCT(значение)" #: extensions/engineering.xml:303 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" " msgstr "BIN2OCT(\"1010\") возвратит \"12\" " #: extensions/engineering.xml:304 #, no-c-format msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" " msgstr "BIN2OCT(\"11111\") возвратит \"37\" " #: extensions/engineering.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number." msgstr "" "Функция BIN2HEX() возвращает значение числа в двоичной системе счисления в " "шестнадцатеричной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:317 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(value)" msgstr "BIN2HEX(значение)" #: extensions/engineering.xml:318 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\"" msgstr "BIN2HEX(\"1010\") возвратит \"a\"" #: extensions/engineering.xml:319 #, no-c-format msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\"" msgstr "BIN2HEX(\"11111\") возвратит \"1f\"" #: extensions/engineering.xml:331 #, no-c-format msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number." msgstr "" "Функция HEX2BIN() возвращает шестнадцатеричное число в десятичной системе " "счисления." #: extensions/engineering.xml:332 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(value)" msgstr "HEX2DEC(значение)" #: extensions/engineering.xml:333 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 " msgstr "HEX2DEC(\"a\") возвратит 10 " #: extensions/engineering.xml:334 #, no-c-format msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 " msgstr "HEX2DEC(\"37\") возвратит 55 " #: extensions/engineering.xml:346 #, no-c-format msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number." msgstr "" "Функция HEX2OCT() возвращает значение числа в шестнадцатеричной системе " "счисления в восьмеричной системе счисления." #: extensions/engineering.xml:347 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(value)" msgstr "HEX2OCT(значение)" #: extensions/engineering.xml:348 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" " msgstr "HEX2OCT(\"a\") возвратит \"12\" " #: extensions/engineering.xml:349 #, no-c-format msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" " msgstr "HEX2OCT(\"37\") возвратит \"67\" " #: extensions/engineering.xml:361 #, no-c-format msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number." msgstr "" "Функция HEX2BIN() возвращает шестнадцатеричное число в двоичной системе " "счисления." #: extensions/engineering.xml:362 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(value)" msgstr "HEX2BIN(значение)" #: extensions/engineering.xml:363 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\"" msgstr "HEX2BIN(\"a\") возвратит \"1010\"" #: extensions/engineering.xml:364 #, no-c-format msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\"" msgstr "HEX2BIN(\"37\") возвратит \"110111\"" #: extensions/engineering.xml:372 #, no-c-format msgid "Real coefficient" msgstr "Коэффициент действительной части" #: extensions/engineering.xml:376 #, no-c-format msgid "Imaginary coefficient" msgstr "Коэффициент мнимой части" #: extensions/engineering.xml:380 #, no-c-format msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi." msgstr "Функция COMPLEX(real,imag) возвращает комплексное число в виде x+yi " #: extensions/engineering.xml:381 #, no-c-format msgid "COMPLEX(real;imag)" msgstr "COMPLEX(действ.коэф.;мнимый коэф.)" #: extensions/engineering.xml:382 #, no-c-format msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\"" msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) возвратит \"1.2+3.4i\"" #: extensions/engineering.xml:383 #, no-c-format msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\"" msgstr "COMPLEX(0;-1) возвратит \"-i\"" #: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406 #: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436 #: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466 #: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496 #: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520 #: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528 #: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547 #: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555 #: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563 #: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583 #: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591 #: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610 #: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618 #: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626 #: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657 #: extensions/engineering.xml:673 #, no-c-format msgid "Complex number" msgstr "Комплексное число" #: extensions/engineering.xml:395 #, no-c-format msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex." msgstr "" "Функция IMAGINARY() возвращает коэффициент мнимой части комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:396 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(string)" msgstr "IMAGINARY(строка)" #: extensions/engineering.xml:397 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4" msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") возвратит 3.4" #: extensions/engineering.xml:398 #, no-c-format msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 " msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") возвратит 0 " #: extensions/engineering.xml:410 #, no-c-format msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex." msgstr "" "Функция IMREAL() возвращает коэффициент действительной части комплексного " "числа." #: extensions/engineering.xml:411 #, no-c-format msgid "IMREAL(string)" msgstr "IMREAL(строка)" #: extensions/engineering.xml:412 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2" msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") возвратит 1.2" #: extensions/engineering.xml:413 #, no-c-format msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 " msgstr "IMREAL(\"1.2i\") возвратит 0 " #: extensions/engineering.xml:425 #, no-c-format msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number." msgstr "Функция IMCOS() возвращает косинус комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:426 #, no-c-format msgid "IMCOS(string)" msgstr "IMCOS(строка)" #: extensions/engineering.xml:427 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\"" msgstr "IMCOS(\"1+i\") возвратит \"0.83373-0.988898i\"" #: extensions/engineering.xml:428 #, no-c-format msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 " msgstr "IMCOS(\"12i\") возвратит 81 377.4 " #: extensions/engineering.xml:440 #, no-c-format msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number." msgstr "Функция IMSIN() возвращает синус комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:441 #, no-c-format msgid "IMSIN(string)" msgstr "IMSIN(строка)" #: extensions/engineering.xml:442 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\"" msgstr "IMSIN(\"1+i\") возвратит \"1.29846+0.634964i\"" #: extensions/engineering.xml:443 #, no-c-format msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 " msgstr "IMSIN(\"1.2\") возвратит -0.536573 " #: extensions/engineering.xml:455 #, no-c-format msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number." msgstr "Функция IMLN() возвращает экспоненту комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:456 #, no-c-format msgid "IMEXP(string)" msgstr "IMEXP(строка)" #: extensions/engineering.xml:457 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\"" msgstr "IMEXP(\"2-i\") возвратит \"3.99232-6.21768i\"" #: extensions/engineering.xml:458 #, no-c-format msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" " msgstr "IMEXP(\"12i\") возвратит \"0.843854-0.536573i\" " #: extensions/engineering.xml:470 #, no-c-format msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number." msgstr "Функция IMLN() возвращает натуральный логарифм комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:471 #, no-c-format msgid "IMLN(string)" msgstr "IMLN(строка)" #: extensions/engineering.xml:472 #, no-c-format msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\"" msgstr "IMLN(\"3-i\") возвратит \"1.15129-0.321751i\"" #: extensions/engineering.xml:473 #, no-c-format msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 " msgstr "IMLN(\"12\") возвратит 2.48491 " #: extensions/engineering.xml:485 #, no-c-format msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number." msgstr "Функция IMSQRT() возвращает квадратный корень из комплексного числа." #: extensions/engineering.xml:486 #, no-c-format msgid "IMSQRT(string)" msgstr "IMSQRT(строка)" #: extensions/engineering.xml:487 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\"" msgstr "IMSQRT(\"1+i\") возвратит \"1.09868+0.45509i\"" #: extensions/engineering.xml:488 #, no-c-format msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" " msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") возвратит \"0.774597+0.774597i\" " #: extensions/engineering.xml:500 #, no-c-format msgid "Power" msgstr "Степень" #: extensions/engineering.xml:504 #, no-c-format msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power." msgstr "Функция IMPOWER() возвращает комплексное число, возведённое в степень." #: extensions/engineering.xml:505 #, no-c-format msgid "IMPOWER(string)" msgstr "IMPOWER(строка,степень)" #: extensions/engineering.xml:506 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\"" msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) возвратит \"15-8i\"" #: extensions/engineering.xml:507 #, no-c-format msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 " msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) возвратит 1.44 " #: extensions/engineering.xml:536 #, no-c-format msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функция IMSUM() возвращает сумму нескольких комплексных чисел в виде x+yi." #: extensions/engineering.xml:537 #, no-c-format msgid "IMSUM(value;value;...)" msgstr "IMSUM(значение1;значение2;...)" #: extensions/engineering.xml:538 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"4.6+5i\"" #: extensions/engineering.xml:539 #, no-c-format msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\"" msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") возвратит \"1.2+i\"" #: extensions/engineering.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функция IMDIV() возвращает результат деления нескольких комплексных чисел в " "виде x+yi." #: extensions/engineering.xml:568 #, no-c-format msgid "IMDIV(value;value;...)" msgstr "IMDIV(значение1;значение2;...)" #: extensions/engineering.xml:569 #, no-c-format msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\"" msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"0.111597-0.164114i\"" #: extensions/engineering.xml:570 #, no-c-format msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\"" msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") возвратит \"0.986207+0.16551i\"" #: extensions/engineering.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функция IMSUB() возвращает вычитание нескольких комплексных чисел в виде x" "+yi." #: extensions/engineering.xml:600 #, no-c-format msgid "IMSUB(value;value;...)" msgstr "IMSUB(значение1;значение2;...)" #: extensions/engineering.xml:601 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"-2.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:602 #, no-c-format msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\"" msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") возвратит \"1.2-i\"" #: extensions/engineering.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi." msgstr "" "Функция IMPRODUCT() возвращает произведение нескольких комплексных чисел в " "виде x+yi." #: extensions/engineering.xml:631 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(value;value;...)" msgstr "IMPRODUCT(значение1;значение2;...)" #: extensions/engineering.xml:632 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") возвратит \"4.08+6i\"" #: extensions/engineering.xml:633 #, no-c-format msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\"" msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") возвратит \"+1.2i\"" #: extensions/engineering.xml:645 #, no-c-format msgid "" "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of " "form x+yi." msgstr "" "Функция IMCONJUGATE() возвращает спряжение комплексного числа вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:646 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(complex number)" msgstr "IMCONJUGATE(комплексное число)" #: extensions/engineering.xml:647 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") возвратит \"1.2-5i\"" #: extensions/engineering.xml:648 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") возвратит \"i\"" #: extensions/engineering.xml:649 #, no-c-format msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\"" msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") возвратит \"12\"" #: extensions/engineering.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of " "form x+yi." msgstr "Функция IMARGUMENT() возвратит аргумент комплексного числа вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:662 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(complex number)" msgstr "IMARGUMENT(комплексное число)" #: extensions/engineering.xml:663 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072" msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") возвратит 0.6072" #: extensions/engineering.xml:664 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 " msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") возвратит -1.57079633 " #: extensions/engineering.xml:665 #, no-c-format msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\"" msgstr "IMARGUMENT(\"12\") возвратит \"#DIV/0\"" #: extensions/engineering.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi." msgstr "Функция IMABS() возвращает нормаль комплексного числа вида x+yi." #: extensions/engineering.xml:678 #, no-c-format msgid "IMABS(complex number)" msgstr "IMABS(комплексное число)" #: extensions/engineering.xml:679 #, no-c-format msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419" msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") возвратит 5.1419" #: extensions/engineering.xml:680 #, no-c-format msgid "IMABS(\"-i\") returns 1" msgstr "IMABS(\"-i\") возвратит 1" #: extensions/engineering.xml:681 #, no-c-format msgid "IMABS(\"12\") returns 12" msgstr "IMABS(\"12\") возвратит 12" #: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693 #: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713 #: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145 #: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181 #: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224 #: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039 #: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106 #, no-c-format msgid "Floating point value" msgstr "Вещественное число" #: extensions/engineering.xml:697 #, no-c-format msgid "" "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y " "defaults to 0." msgstr "" "Функция DELTA() возвращает 1, если x равен y и 0 в противном случае. По " "умолчанию y равно 0." #: extensions/engineering.xml:698 #, no-c-format msgid "DELTA(x; y)" msgstr "DELTA(x; y)" #: extensions/engineering.xml:699 #, no-c-format msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "DELTA(1.2; 3.4) возвратит 0" #: extensions/engineering.xml:700 #, no-c-format msgid "DELTA(3; 3) returns 1" msgstr "DELTA(3; 3) возвратит 1" #: extensions/engineering.xml:701 #, no-c-format msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1" msgstr "DELTA(3; TRUE) возвратит 1" #: extensions/engineering.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns " "0. y defaults to 0." msgstr "" "Функция GESTEP() возвращает 1, если x больше или равен y и 0 в противном " "случае. По умолчанию y равно 0." #: extensions/engineering.xml:718 #, no-c-format msgid "GESTEP(x; y)" msgstr "GESTEP(x; y)" #: extensions/engineering.xml:719 #, no-c-format msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0" msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) возвратит 0" #: extensions/engineering.xml:720 #, no-c-format msgid "GESTEP(3; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(3; 3) возвратит 1" #: extensions/engineering.xml:721 #, no-c-format msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0" msgstr "GESTEP(0.4; TRUE) возвратит 0" #: extensions/engineering.xml:722 #, no-c-format msgid "GESTEP(4; 3) returns 1" msgstr "GESTEP(4; 3) возвратит 1" #: extensions/financial.xml:5 #, no-c-format msgid "Financial" msgstr "Финансовые" #: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41 #: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89 #: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156 #: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213 #: extensions/financial.xml:281 #, no-c-format msgid "Settlement" msgstr "Дата расчёта" #: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45 #: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93 #: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217 #: extensions/financial.xml:285 #, no-c-format msgid "Maturity" msgstr "Срок погашения" #: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Сумма" #: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49 #: extensions/financial.xml:73 #, no-c-format msgid "Discount rate" msgstr "Ставка дисконта" #: extensions/financial.xml:27 #, no-c-format msgid "Basis" msgstr "Базис" #: extensions/financial.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a " "invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US " "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: " "European 30/365. The settlement date must be before maturity date." msgstr "" "Функция RECEIVED() возвращает накопленный доход по ценным бумагам, процент " "по которым выплачивается в день погашения. Базис -- используемый способ " "вычисления дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое " "количество дней, 2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский " "30/365. Дата расчёта должна быть раньше срока платежа по ценной бумаге." #: extensions/financial.xml:32 #, no-c-format msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)" msgstr "RECEIVED(дата расчёта; срок погашения; сумма; ставка дисконта; базис)" #: extensions/financial.xml:33 #, no-c-format msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787" msgstr "" "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) возвратит 1,025.787" #: extensions/financial.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The " "maturity date must be after the settlement date but within 365 days." msgstr "" "Функция TBILLEQ() возвращает ставку облигации, соответствующую казначейскому " "векселю.Дата погашения должна быть позднее, чем дата расчёта, но не позднее " "365 дней." #: extensions/financial.xml:54 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLEQ(дата расчёта; дата погашения; ставка дисконта)" #: extensions/financial.xml:55 #, no-c-format msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068" msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) возвратит 0.1068" #: extensions/financial.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury " "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 " "days. The discount rate must be positive." msgstr "" "Функция TBILLPRICE() возвращает цену каждых 100$, вложенных в казначейский " "вексель. Дата погашения должна быть позднее, чем дата расчёта, но не позднее " "365 дней. Ставка дисконта должна быть положительной." #: extensions/financial.xml:78 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)" msgstr "TBILLPRICE(дата расчёта; дата погашения; ставка дисконта)" #: extensions/financial.xml:79 #, no-c-format msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444" msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) возвратит 97.4444" #: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221 #, no-c-format msgid "Price per $100 face value" msgstr "Цена за каждые $100 номинальной стоимости" #: extensions/financial.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity " "date must be after the settlement date but within 365 days. The price must " "be positive." msgstr "" "Функция TBILLYIELD() возвращает доход по казначейскому векселю. Дата " "погашения должна быть позднее, чем дата расчёта, но не позднее 365 дней. " "Цена должна быть положительной." #: extensions/financial.xml:102 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)" msgstr "TBILLYIELD(дата расчёта; дата погашения; ставка дисконта)" #: extensions/financial.xml:103 #, no-c-format msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63" msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) возвратит -1.63" #: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152 #, no-c-format msgid "Issue date" msgstr "Дата выпуска" #: extensions/financial.xml:117 #, no-c-format msgid "First interest" msgstr "Первая выплата" #: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160 #, no-c-format msgid "Annual rate of security" msgstr "Годовая ставка по ценной бумаге" #: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164 #, no-c-format msgid "Par value" msgstr "Номинал" #: extensions/financial.xml:133 #, no-c-format msgid "Number of payments per year" msgstr "Количество платежей в год" #: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168 #: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229 #: extensions/financial.xml:293 #, no-c-format msgid "Day counting basis" msgstr "Базис вычисления дня" #: extensions/financial.xml:141 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays " "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 " "- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Функция ACCRINT() возвращает сумму процентов по ценным бумагам с " "периодической выплатой дохода. Доступные значения для периодичности: 1 - " "ежегодно, 2 - раз в полгода или 4 - раз в квартал. Базис способа вычисления " "дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое количество дней, " "2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский 30/365." #: extensions/financial.xml:142 #, no-c-format msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)" msgstr "" "ACCRINT(дата выпуска; первая выплата; дата расчёта; ставка; номинал; " "периодичность; базис)" #: extensions/financial.xml:143 #, no-c-format msgid "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns " "16,944" msgstr "" "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) " "возвратит 16,944" #: extensions/financial.xml:172 #, no-c-format msgid "" "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays " "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Функция ACCRINTM() возвращает сумму процентов по ценным бумагам с выплатой " "дохода на дату погашения. Базис способа вычисления дня: 0: американский " "30/360 (по умолчанию), 1: фактическое количество дней, 2: фактическое/360, " "3: фактическое/365 или 4: европейский 30/365." #: extensions/financial.xml:173 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)" msgstr "" "ACCRINTM(дата выпуска; дата расчёта; ставка; начальное значение; базис)" #: extensions/financial.xml:174 #, no-c-format msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278" msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) возвратит 5.0278" #: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225 #, no-c-format msgid "Redemption" msgstr "Выкуп" #: extensions/financial.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested " "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 " "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European " "30/365." msgstr "" "Функция INTRATE() возвращает ставку инвестиций в ценную бумагу.Базис способа " "вычисления дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое " "количество дней, 2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский " "30/365." #: extensions/financial.xml:204 #, no-c-format msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)" msgstr "INTRATE(дата расчёта; дата погашения; сумма; цена выкупа; базис)" #: extensions/financial.xml:205 #, no-c-format msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98" msgstr "" "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) возвратит 1.98" #: extensions/financial.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the " "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, " "2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Функция DISC() возвращает ставку дисконта ценной бумаги. Базис способа " "вычисления дня: 0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое " "количество дней, 2: фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский " "30/365." #: extensions/financial.xml:234 #, no-c-format msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)" msgstr "DISC(дата расчёта; дата погашения; номинал; цена выкупа; базис)" #: extensions/financial.xml:235 #, no-c-format msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841" msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) возвратит 0.2841" #: extensions/financial.xml:243 #, no-c-format msgid "Fractional Dollar" msgstr "Дробный доллар" #: extensions/financial.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal " "number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction " "is the denominator of the fraction" msgstr "" "Функция DOLLARDE() вычисляет десятичное число на основании цены, указанной в " "виде дроби. Дробный доллар -- числитель дроби, которую необходимо " "преобразовать." #: extensions/financial.xml:252 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARDE(дробный доллар; знаменатель)" #: extensions/financial.xml:253 #, no-c-format msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125" msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - для дроби 1 и 2/16 - возвратит 1.125" #: extensions/financial.xml:262 #, no-c-format msgid "Decimal Dollar" msgstr "Десятичный доллар" #: extensions/financial.xml:270 #, no-c-format msgid "" "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The " "decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the " "denominator of the fraction" msgstr "" "Функция DOLLARFR() представляет цену в виде десятичного числа в виде дроби.в " "виде дроби. Десятичный доллар -- число, которое необходимо преобразовать в " "дробь." #: extensions/financial.xml:271 #, no-c-format msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)" msgstr "DOLLARFR(дробный доллар; знаменатель)" #: extensions/financial.xml:272 #, no-c-format msgid "DOLLARFR" msgstr "DOLLARFR" #: extensions/financial.xml:289 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Частота выплат" #: extensions/financial.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the " "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to " "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real " "days/365 or 4: European 30/365." msgstr "" "Функция COUPNUM() вычисляет количество купонов, выплаты по которым " "произойдут с даты расчёта по дату погашения. Базис способа вычисления дня: " "0: американский 30/360 (по умолчанию), 1: фактическое количество дней, 2: " "фактическое/360, 3: фактическое/365 или 4: европейский 30/365." #: extensions/financial.xml:298 #, no-c-format msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)" msgstr "COUPNUM(дата расчёта; дата погашения; частота выплат; базис)" #: extensions/financial.xml:299 #, no-c-format msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1" msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) возвратит 1" #: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452 #, no-c-format msgid "Present value" msgstr "Текущая сумма" #: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329 #: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384 #: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483 #: extensions/financial.xml:514 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Ставка" #: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426 #: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588 #: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673 #: extensions/financial.xml:691 #, no-c-format msgid "Periods" msgstr "Периодов" #: extensions/financial.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The FV() function returns the future value of an investment, given the yield " "and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% " "interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40." msgstr "" "Функция FV() возвращает будущую стоимость инвестиций при заданной ставке и " "периоде. Если вы вложили 1000 руб. в банк под 8% годовых, то через два года " "вы получите FV(1000;0.08;2) или 1166 руб. 40 коп." #: extensions/financial.xml:320 #, no-c-format msgid "FV(present value;yield;periods)" msgstr "FV(начальные инвестиции;ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:321 #, no-c-format msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40" msgstr "FV(1000;0.08;2) равняется 1166.40" #: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361 #: extensions/financial.xml:392 #, no-c-format msgid "Present value (PV)" msgstr "Текущая сумма (PV)" #: extensions/financial.xml:337 #, no-c-format msgid "Future value (FV)" msgstr "Сумма в будущем (FV)" #: extensions/financial.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired " "value." msgstr "" "Возвращает количество периодов, по истечению которых стоимость имущества " "достигнет определённой суммы." #: extensions/financial.xml:342 #, no-c-format msgid "DURATION(rate; pv; fv)" msgstr "DURATION(rate; pv; fv)" #: extensions/financial.xml:343 #, no-c-format msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27" msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) возвратит 7.27" #: extensions/financial.xml:357 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Платёж" #: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396 #, no-c-format msgid "Future value (FV - optional)" msgstr "Сумма в будущем (FV - необязательный параметр)" #: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400 #: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534 #, no-c-format msgid "Type (optional)" msgstr "Тип (необязательный параметр)" #: extensions/financial.xml:373 #, no-c-format msgid "Returns the number of periods of an investment." msgstr "Возвращает количество периодов осуществления платежей." #: extensions/financial.xml:374 #, no-c-format msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" msgstr "NPER(rate;payment;pv;fv;type)" #: extensions/financial.xml:375 #, no-c-format msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11" msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) равняется 11" #: extensions/financial.xml:376 #, no-c-format msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906" msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) возвратит 11.906" #: extensions/financial.xml:388 #, no-c-format msgid "Number of periods (NPer)" msgstr "Количество периодов (NPer)" #: extensions/financial.xml:404 #, no-c-format msgid "" "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest " "rate and constant payments (each payment is equal amount)." msgstr "" "Функция PMT() возвращает количество выплат по займу с простыми процентами и " "равными выплатами." #: extensions/financial.xml:405 #, no-c-format msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)" msgstr "PMT(ставка; период; NPER; PV; FV; тип)" #: extensions/financial.xml:406 #, no-c-format msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71" msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) равняется -3154.71" #: extensions/financial.xml:418 #, no-c-format msgid "Future value" msgstr "Сумма в будущем" #: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562 #: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606 #: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Ставка" #: extensions/financial.xml:430 #, no-c-format msgid "" "The PV() function returns the present value of an investment -- the value " "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or " "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you " "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start " "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000." msgstr "" "Функция PV() возвращает текущую стоимость инвестиций - сегодняшнюю сумму " "инвестиций, которая при указанных величинах ставки и периода принесёт " "желаемую сумму. Например, вы хотите накопить деньги на компьютер стоимостью " "$1166.40 через 2 года при ставке 8% годовых. Вам понадобится стартовый " "капитал: PV(1166.4;0.08;2) или $1000." #: extensions/financial.xml:431 #, no-c-format msgid "PV(future value;rate;periods)" msgstr "PV(ожидаемая сумма;ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:432 #, no-c-format msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000" msgstr "PV(1166.4;0.08;2) равняется 1000" #: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487 #: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792 #: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Период" #: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491 #: extensions/financial.xml:522 #, no-c-format msgid "Number of periods" msgstr "Количество периодов" #: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530 #, no-c-format msgid "Future value (optional)" msgstr "Сумма в будущем (необязательный параметр)" #: extensions/financial.xml:464 #, no-c-format msgid "" "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards " "principal." msgstr "Вычисляет сумму платежа в указанный период амортизации." #: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500 #: extensions/financial.xml:539 #, no-c-format msgid "Rate is the periodic interest rate." msgstr "Процентная ставка на рынке." #: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last " "period." msgstr "" "Период амортизации. 1 для первого периода и NPER для последнего периода." #: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541 #, no-c-format msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER - общее количество периодов, за которые собственность амортизируется " "(период амортизации)." #: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503 #: extensions/financial.xml:542 #, no-c-format msgid "PV is the present value in the sequence of payments." msgstr "PV - начальная стоимость имущества." #: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543 #, no-c-format msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0." msgstr "FV (необязательный параметр) - остаточная стоимость. По умолчанию: 0 " #: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a " "period and 0 (default) for payment at the end of a period." msgstr "" "Тип (необязательный параметр) определяет дату платежей. 1 означает платёж в " "начале периода, 0 (значение по умолчанию) - платёж в конце периода." #: extensions/financial.xml:471 #, no-c-format msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "PPMT(ставка; период; NPER; PV; FV; тип)" #: extensions/financial.xml:472 #, no-c-format msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48" msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) равняется -18,48" #: extensions/financial.xml:495 #, no-c-format msgid "Present values (PV)" msgstr "Начальная стоимость (PV)" #: extensions/financial.xml:499 #, no-c-format msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment." msgstr "Вычисляет ставку платежей в указанный период амортизации." #: extensions/financial.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last " "period." msgstr "" "Период амортизации. 1 для первого периода и NPER для последнего периода." #: extensions/financial.xml:502 #, no-c-format msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid." msgstr "" "NPER - общее количество периодов, за которые собственность амортизируется " "(период амортизации)." #: extensions/financial.xml:504 #, no-c-format msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)" msgstr "ISPMT(ставка; период; NPER; PV)" #: extensions/financial.xml:505 #, no-c-format msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333" msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) равняется -533333" #: extensions/financial.xml:526 #, no-c-format msgid "Present values" msgstr "Начальная стоимость имущества" #: extensions/financial.xml:538 #, no-c-format msgid "" "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest." msgstr "Вычисляет сумму процентов за пользование кредитом." #: extensions/financial.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. " "The interest rate is 10 percent." msgstr "" "Пример вычисляет сумму процентов в последний год трёхлетнего кредита. " "Процентная ставка - 10% годовых." #: extensions/financial.xml:546 #, no-c-format msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)" msgstr "IPMT(ставка; период; NPER; PV; FV; тип)" #: extensions/financial.xml:547 #, no-c-format msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45" msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) равняется -292.45" #: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580 #, no-c-format msgid "Payment per period" msgstr "Платёж за период" #: extensions/financial.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream " "of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays " "$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth " "PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments " "are made at the end of each period." msgstr "" "Функция PV_ANNUITY() возвращает текущую стоимость ежегодной ренты или потока " "платежей. Например, организуя лотерею и выплачивая $5000 каждый год в " "течение 20 лет при процентной ставке 5% годовых, необходимый фонд для выплат " "составит PV_ANNUITY(5000;0.05;20) или $62311. Подразумевается, что платежи " "делаются в конце каждого периода." #: extensions/financial.xml:571 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "PV_ANNUITY(сумма платежа;ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:572 #, no-c-format msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48" msgstr "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) равняется 4329.48" #: extensions/financial.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments " "given the amount of the payment, the interest rate and the number of " "periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest " "it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or " "$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each " "period." msgstr "" "Функция FV_ANNUITY() возвращает будущую стоимость потока платежей при " "заданной сумме платежей, процентной ставке и количестве периодов. Например, " "получая каждый год в течение 20 лет $500 и вкладывая их в банк под 8% " "годовых, можно скопить FV_ANNUITY(500;0.08;20) или $22,880.98. " "Подразумевается, что платежи делаются в конце каждого периода." #: extensions/financial.xml:593 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)" msgstr "FV_ANNUITY(сумма платежа;ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:594 #, no-c-format msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63" msgstr "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) равняется 5525.63" #: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628 #, no-c-format msgid "Principal" msgstr "Капитал" #: extensions/financial.xml:610 #, no-c-format msgid "Periods per year" msgstr "Периодов в год" #: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636 #: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Лет" #: extensions/financial.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the " "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For " "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become " "COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56." msgstr "" "Функция COMPOUND() возвращает будущую сумму инвестиций при известной " "величине капитала, номинальной процентной ставке, частоте начисления " "процентов и периоде вложений. Например, вложив 5000 руб. под 12% годовых на " "5 лет с выплатой процентов каждый квартал, получите COMPOUND(5000;0.12;4;5) " "или 9030.56 руб." #: extensions/financial.xml:619 #, no-c-format msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)" msgstr "COMPOUND(начальный капитал;ставка;периодов;выплат в год)" #: extensions/financial.xml:620 #, no-c-format msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56" msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) равняется 9030.56" #: extensions/financial.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded " "interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: " "$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17." msgstr "" "Функция CONTINUOUS() возвращает доход по накапливаемой сложной ставке на " "основе суммы вклада, номинальной ставки и времени в годах. Например, " "вложенные $1000 под 10% годовых на 1 год принесут при сложных ставках " "(CONTINUOUS1000;.1;1) or $1105.17." #: extensions/financial.xml:641 #, no-c-format msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)" msgstr "CONTINUOUS(капитал;ставка;лет)" #: extensions/financial.xml:642 #, no-c-format msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17" msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) равняется 1105.17" #: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669 #, no-c-format msgid "Nominal interest rate" msgstr "Номинальная процентная ставка" #: extensions/financial.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest " "rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly " "provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%." msgstr "" "Функция EFFECT() вычисляет величину эффективной процентной ставки на " "основании номинальной процентной ставки (годовая ставка или APR). Например, " "общий доход с выплачиваемых ежемесячно процентов при 8% годовых составит " "EFFECT(.08;12) or 8.3%." #: extensions/financial.xml:659 #, no-c-format msgid "EFFECT(nominal;periods)" msgstr "EFFECT(номинальная ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:660 #, no-c-format msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083" msgstr "EFFECT(0.08;12) равняется 0.083" #: extensions/financial.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal " "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function." msgstr "" "Функция EFFECTIVE() вычисляет величину эффективной процентной ставки на " "основании номинальной процентной ставки (годовая ставка или APR). " "Эквивалентно функуии EFFECT." #: extensions/financial.xml:678 #, no-c-format msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)" msgstr "EFFECTIVE(номинальная ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:687 #, no-c-format msgid "Effective interest rate" msgstr "Эффективная процентная ставка" #: extensions/financial.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an " "effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For " "example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of " "NOMINAL(.08;12) or 7.72%." msgstr "" "Функция NOMINAL() вычисляет величину номинальной процентной ставки на " "основании эффективной процентной ставки и периодичности начислений Например, " "при начислении эффективной процентной ставки в 8% с выплатой процентов " "ежемесячно номинальная процентная ставка составит NOMINAL(.08;12) or 7.72%." #: extensions/financial.xml:696 #, no-c-format msgid "NOMINAL(effective;periods)" msgstr "NOMINAL(эффективная ставка;периодов)" #: extensions/financial.xml:697 #, no-c-format msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772" msgstr "NOMINAL(0.08;12) равняется 0.0772" #: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727 #, no-c-format msgid "Face value" msgstr "Номинал" #: extensions/financial.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure " "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that " "matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64." msgstr "" "Функция ZERO_COUPON() вычисляет сумму разового купона для простой " "дисконтированной облигации. Например, если процентная ставка составляет 10%, " "облигация номиналом $1000, выпущенная на 20 лет, будет иметь " "ZERO_COUPON(1000;.1;20) или $148.64." #: extensions/financial.xml:718 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "ZERO_COUPON(номинал;ставка;лет)" #: extensions/financial.xml:719 #, no-c-format msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64" msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) равняется 148.64" #: extensions/financial.xml:731 #, no-c-format msgid "Coupon rate" msgstr "Ставка купона" #: extensions/financial.xml:735 #, no-c-format msgid "Coupons per year" msgstr "Количество купонов в год" #: extensions/financial.xml:743 #, no-c-format msgid "Market interest rate" msgstr "Процентная ставка на рынке" #: extensions/financial.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For " "example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons " "at a rate of 13% that matures in 4 years is worth " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95." msgstr "" "Функция LEVEL_COUPON() вычисляет стоимость купонной облигации. Например, при " "процентной ставке 10% на рынке, облигация с номиналом $1000 с полугодовыми " "купонами (ставка 13%) и сроком 4 года принесёт владельцу " "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) или $1096.95." #: extensions/financial.xml:748 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" msgstr "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)" #: extensions/financial.xml:749 #, no-c-format msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95" msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) равняется 1096.95" #: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780 #: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Стоимость" #: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784 #: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842 #, no-c-format msgid "Salvage" msgstr "Остаточная стоимость" #: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788 #: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846 #, no-c-format msgid "Life" msgstr "Время эксплуатации" #: extensions/financial.xml:769 #, no-c-format msgid "" "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset " "for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is " "the value of the asset at the end of the period. Life is the number of " "periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly " "over the life of an asset." msgstr "" "Функция SLN() определяет величину обесценивания амортизируемого имущества в " "одном периоде. Стоимость показывает сумму, затрачиваемую на амортизацию. " "Остаточная стоимость -- стоимость имущества в конце периода. Время " "эксплуатации -- количество периодов, за которые имущество амортизируется. " "SLN() делит остаточную стоимость на оставшееся время эксплуатации." #: extensions/financial.xml:770 #, no-c-format msgid "SLN(cost; salvage value; life)" msgstr "SLN(cost; salvage value; life)" #: extensions/financial.xml:771 #, no-c-format msgid "SLN(10000;700;10) equals 930" msgstr "SLN(10000;700;10) равняется 930" #: extensions/financial.xml:796 #, no-c-format msgid "" "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for " "an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a " "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so " "that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. " "The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful " "life is the number of periods (typically years) over which the asset is " "depreciated." msgstr "" "Функция SYD() возвращает годовую амортизацию имущества на основании его " "стоимости, остаточной стоимости, ожидаемого срока эксплуатации и указанного " "периода. Этот метод увеличивает скорость амортизации, поскольку " "амортизационные издержки в начальных периодах будут выше. Амортизационные " "издержки вычисляются как разница между первоначальной стоимостью и " "остаточной стоимостью имущества. Время эксплуатации -- количество периодов, " "за которые имущество амортизируется." #: extensions/financial.xml:797 #, no-c-format msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)" msgstr "SYD(cost; salvage value; life; period)" #: extensions/financial.xml:798 #, no-c-format msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280" msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) равняется 1280" #: extensions/financial.xml:824 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: extensions/financial.xml:828 #, no-c-format msgid "" "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given " "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if " "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero." msgstr "" "Функция DDB() вычисляет амортизацию имущества в данном периоде, используя " "метод двукратного учёта амортизации или иной явно указанный метод. " "Коэффициент является необязательным параметром, по умолчанию его значение - " "2. Все остальные параметры должны быть больше 0." #: extensions/financial.xml:829 #, no-c-format msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" msgstr "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])" #: extensions/financial.xml:830 #, no-c-format msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81" msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) возвратит 1721.81" #: extensions/financial.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given " "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if " "omitted it is assumed to be 12." msgstr "" "Функция DB() вычисляет амортизацию имущества в данном периоде, используя " "равномерный метод списания. Количество месяцев является необязательным " "параметром, если не указывается, то принимается равным 12." #: extensions/financial.xml:859 #, no-c-format msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" msgstr "DB(cost; salvage value; life; period [;month])" #: extensions/financial.xml:860 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40" msgstr "DB(8000;400;6;3) равняется 1158.40" #: extensions/financial.xml:861 #, no-c-format msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41" msgstr "DB(8000;400;6;3;2) равняется 1783.41" #: extensions/financial.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the " "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), " "BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD " "(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), " "or PTE (Portugal)." msgstr "" "Функция EURO() конвертирует один евро в национальную валюту Евросоюза. " "Доступны следующие обозначения валют Евросоюза: ATS (Австрия), BEF " "(Бельгия), DEM (Германия), ESP (Испания), FIM (Финляндия), FRF (Франция), " "GRD (Греция), IEP (Ирландия), ITL (Италия), LUF (Люксембург), NLG " "(Нидерланды) и PTE (Португалия)." #: extensions/financial.xml:874 #, no-c-format msgid "EURO(currency)" msgstr "EURO(валюта)" #: extensions/financial.xml:875 #, no-c-format msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583" msgstr "EURO(\"DEM\") равняется 1.95583" #: extensions/information.xml:15 #, no-c-format msgid "" "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a " "number, this function returns the number. If value is True, this function " "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of " "that date. Anything else will cause the function to return 0." msgstr "" "Функция N() преобразует значение в число. Если параметр является числом или " "ссылается на него, эта функция возвратит это число. Если это логическое " "значение, то будет возвращено число 1. Если значение является датой, будет " "возвращено представление даты в виде числа. Во всех остальных случаях будет " "возвращён 0." #: extensions/information.xml:16 #, no-c-format msgid "N(value)" msgstr "N(value)" #: extensions/information.xml:17 #, no-c-format msgid "N(3.14) returns 3.14" msgstr "N(3.14) returns 3.14" #: extensions/information.xml:18 #, no-c-format msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)" msgstr "N(\"7\") возвратит 0 (поскольку \"7\" является текстом)" #: extensions/information.xml:26 #, no-c-format msgid "Type of information" msgstr "Тип информации" #: extensions/information.xml:30 #, no-c-format msgid "" "The INFO() function returns information about the current operating " "environment. Parameter type specifies what type of information you want to " "return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the " "current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, " "\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the " "current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns " "the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current " "operating system." msgstr "" "Функция INFO() возвращает информацию о программном окружении. Передаваемый " "параметр указывает на тип запрашиваемой информации. Он может принимать " "следующие значения: \"directory\" возвратит текущий каталог, \"numfile\" " "возвратит количество открытых документов, \"release\" возвратит версию " "KSpread в виде текстовой строки, \"recalc\" возвратит текущий режим " "пересчёта: \"Automatic\"(автоматический) или \"Manual\"(ручной), \"system\" " "возвратит название программного окружения и \"osversion\" возвратит " "информацию об операционной системе." #: extensions/information.xml:31 #, no-c-format msgid "INFO(type)" msgstr "INFO(тип)" #: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54 #: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85 #: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116 #: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146 #: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177 #: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208 #: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238 #: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274 #, no-c-format msgid "Any value" msgstr "Любое значение" #: extensions/information.xml:43 #, no-c-format msgid "" "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функция ISLOGICAL() возвращает True, если параметр является логическим " "значением, и False в противном случае." #: extensions/information.xml:44 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(x)" msgstr "ISLOGICAL(x)" #: extensions/information.xml:45 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True" msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) возвратит True" #: extensions/information.xml:46 #, no-c-format msgid "ISLOGICAL(12) returns False" msgstr "ISLOGICAL(12) возвратит False" #: extensions/information.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функция ISBLANK() возвращает True, если передаваемое значение является " "пустым, и False в противном случае" #: extensions/information.xml:59 #, no-c-format msgid "ISBLANK(x)" msgstr "ISBLANK(x)" #: extensions/information.xml:60 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty" msgstr "ISBLANK(A1) возвратит True, если A1 является пустой ячейкой" #: extensions/information.xml:61 #, no-c-format msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value" msgstr "ISBLANK(A1) возвратит False, если A1 содержит значение" #: extensions/information.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM." msgstr "" "Функция ISNUMBER() возвращает True, если параметр является числом, и False в " "противном случае. Эквивалент функции ISNUM." #: extensions/information.xml:74 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(x)" msgstr "ISNUMBER(значение)" #: extensions/information.xml:75 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(12) returns True" msgstr "ISNUMBER(12) возвратит True" #: extensions/information.xml:76 #, no-c-format msgid "ISNUMBER(hello) returns False" msgstr "ISNUMBER(\"Привет\") возвратит False" #: extensions/information.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER." msgstr "" "Функция ISNUM() возвращает True, если параметр является числом, и False в " "противном случае. Эквивалент функции ISNUMBER." #: extensions/information.xml:90 #, no-c-format msgid "ISNUM(x)" msgstr "ISNUM(значение)" #: extensions/information.xml:91 #, no-c-format msgid "ISNUM(12) returns True" msgstr "ISNUM(12) возвратит True" #: extensions/information.xml:92 #, no-c-format msgid "ISNUM(hello) returns False" msgstr "ISNUM(\"Привет\") возвратит False" #: extensions/information.xml:105 #, no-c-format msgid "" "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функция ISTIME() возвращает True, если параметр является значением времени, " "и False в противном случае." #: extensions/information.xml:106 #, no-c-format msgid "ISTIME(x)" msgstr "ISTIME(значение)" #: extensions/information.xml:107 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True" msgstr "ISTIME(\"12:05\") возвратит True" #: extensions/information.xml:108 #, no-c-format msgid "ISTIME(\"hello\") returns False" msgstr "ISTIME(\"hello\") возвратит False" #: extensions/information.xml:120 #, no-c-format msgid "" "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функция ISDATE() возвращает True, если передаваемое значение является датой, " "и False в противном случае" #: extensions/information.xml:121 #, no-c-format msgid "ISDATE(x)" msgstr "ISDATE(значение)" #: extensions/information.xml:122 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True" msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") возвратит True" #: extensions/information.xml:123 #, no-c-format msgid "ISDATE(\"hello\") returns False" msgstr "ISDATE(\"hello\") возвратит False" #: extensions/information.xml:135 #, no-c-format msgid "" "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. " "Otherwise it returns False" msgstr "" "Функция ISREF() возвращает True, если передаваемое значение является ссылкой " "на значение, и False в противном случае" #: extensions/information.xml:136 #, no-c-format msgid "ISREF(x)" msgstr "ISREF(x)" #: extensions/information.xml:137 #, no-c-format msgid "ISREF(A12) returns true" msgstr "ISREF(A12) возвратит True" #: extensions/information.xml:138 #, no-c-format msgid "ISREF(\"hello\") returns false" msgstr "ISREF(\"hello\") возвратит False" #: extensions/information.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise " "it returns False" msgstr "" "Функция ISTEXT() возвращает True, если передаваемое значение является " "строкой, и False в противном случае" #: extensions/information.xml:151 #, no-c-format msgid "ISTEXT(x)" msgstr "ISTEXT(значение)" #: extensions/information.xml:152 #, no-c-format msgid "ISTEXT(12) returns False" msgstr "ISTEXT(12) возвратит False" #: extensions/information.xml:153 #, no-c-format msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True" msgstr "ISTEXT(\"Привет\") возвратит True" #: extensions/information.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT." msgstr "" "Функция ISNONTEXT() возвращает True, если передаваемое значение не является " "строкой, и False в противном случае. Эквивалент функции ISNOTTEXT." #: extensions/information.xml:166 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(x)" msgstr "ISNONTEXT(значение)" #: extensions/information.xml:167 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(12) returns True" msgstr "ISNONTEXT(12) возвратит True" #: extensions/information.xml:168 #, no-c-format msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNONTEXT(\"Привет\") возвратит False" #: extensions/information.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. " "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT." msgstr "" "Функция ISNOTTEXT() возвращает True, если передаваемое значение не является " "строкой, и False в противном случае. Эквивалент функции ISNONTEXT." #: extensions/information.xml:182 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(x)" msgstr "ISNOTTEXT(значение)" #: extensions/information.xml:183 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(12) returns True" msgstr "ISNOTTEXT(12) возвратит True" #: extensions/information.xml:184 #, no-c-format msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False" msgstr "ISNOTTEXT(\"Привет\") возвратит False" #: extensions/information.xml:197 #, no-c-format msgid "" "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функция ISODD() возвращает True, если число нечётное, и False в противном " "случае." #: extensions/information.xml:198 #, no-c-format msgid "ISODD(x)" msgstr "ISODD(число)" #: extensions/information.xml:199 #, no-c-format msgid "ISODD(12) returns False" msgstr "ISODD(12) возвратит False" #: extensions/information.xml:200 #, no-c-format msgid "ISODD(-7) returns True" msgstr "ISODD(-7) возвратит True" #: extensions/information.xml:212 #, no-c-format msgid "" "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns " "False." msgstr "" "Функция ISEVEN() возвратит True, если число чётное, и False в противном " "случае." #: extensions/information.xml:213 #, no-c-format msgid "ISEVEN(x)" msgstr "ISEVEN(число)" #: extensions/information.xml:214 #, no-c-format msgid "ISEVEN(12) returns True" msgstr "ISEVEN(12) возвратит True" #: extensions/information.xml:215 #, no-c-format msgid "ISEVEN(-7) returns False" msgstr "ISEVEN(-7) возвратит False" #: extensions/information.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/" "A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A " "error as well." msgstr "" "Функция ISERR() возвращает Истину, если передаваемое значение является любой " "ошибкой кроме N/A. В противном случае возвращается Ложь. Для проверки ошибки " "для N/A используйте функцию ISERROR()." #: extensions/information.xml:228 #, no-c-format msgid "ISERR(x)" msgstr "ISERR(x)" #: extensions/information.xml:242 #, no-c-format msgid "" "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any " "type. Otherwise, it returns False." msgstr "" "Функция ISERROR() возвращает Истину, если передаваемое значение является " "любой ошибкой. В противном случае возвращается Ложь." #: extensions/information.xml:243 #, no-c-format msgid "ISERROR(x)" msgstr "ISERROR(x)" #: extensions/information.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all " "other cases, it returns False." msgstr "" "Функция ISNA() возвращает Истину, если передаваемое значение является любой " "ошибкой N/A. В противном случае возвращается Ложь." #: extensions/information.xml:258 #, no-c-format msgid "ISNA(x)" msgstr "ISNA(x)" #: extensions/information.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 " "if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the " "value is an array. If the cell the value represents contains a formula you " "get its return type." msgstr "" "Функция TYPE() возвращает 1, если значение является числом, 2 - если это " "текст, 4 - если это логическое значение, 16 - если ошибка или 64, если " "значение является массивом. Если функции передаётся адрес ячейки с формулой, " "будет проанализирован тип возвращаемого значения." #: extensions/information.xml:279 #, no-c-format msgid "TYPE(x)" msgstr "TYPE(x)" #: extensions/information.xml:280 #, no-c-format msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\"" msgstr "TYPE(A1) возвратит 2, если A1 содержит \"Text\"" #: extensions/information.xml:281 #, no-c-format msgid "TYPE(-7) returns 1" msgstr "TYPE(-7) возвратит 1" #: extensions/information.xml:282 #, no-c-format msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\"" msgstr "TYPE(A2) возвратит 1, если A2 содержит \"=CURRENTDATE()\"" #: extensions/information.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty " "string is returned." msgstr "" "Возвращает имя файла текущей таблицы. Если документ не сохранен, будет " "возвращена пустая строка." #: extensions/information.xml:291 #, no-c-format msgid "FILENAME()" msgstr "FILENAME()" #: extensions/logic.xml:5 #, no-c-format msgid "Logical" msgstr "Логические" #: extensions/logic.xml:11 #, no-c-format msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE." msgstr "Функция FALSE() возвращает логическое значение False." #: extensions/logic.xml:12 #, no-c-format msgid "FALSE()" msgstr "FALSE()" #: extensions/logic.xml:13 #, no-c-format msgid "FALSE() returns FALSE" msgstr "FALSE() возвратит FALSE" #: extensions/logic.xml:21 #, no-c-format msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE." msgstr "Функция TRUE() возвращает логическое значение True." #: extensions/logic.xml:22 #, no-c-format msgid "TRUE()" msgstr "TRUE()" #: extensions/logic.xml:23 #, no-c-format msgid "TRUE() returns TRUE" msgstr "TRUE() возвратит TRUE" #: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39 #: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62 #: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74 #: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97 #: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109 #: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132 #: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155 #: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167 #: extensions/logic.xml:171 #, no-c-format msgid "Boolean values" msgstr "Логические значения" #: extensions/logic.xml:51 #, no-c-format msgid "" "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it " "returns False." msgstr "" "Функция AND() возвращает True, если все параметры являются истинными, в " "противном случае она возвратит False." #: extensions/logic.xml:52 #, no-c-format msgid "AND(value;value;...)" msgstr "AND(значение1;значение2;...)" #: extensions/logic.xml:53 #, no-c-format msgid "AND(true;true;true) returns True" msgstr "AND(True;True;True) возвратит True" #: extensions/logic.xml:54 #, no-c-format msgid "AND(true;false) returns False" msgstr "AND(True;False) возвратит False" #: extensions/logic.xml:82 #, no-c-format msgid "" "The OR() function returns True if at least one of the values is true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функция OR() возвращает True, если хотя бы один параметр является истинным, " "в противном случае она возвратит False." #: extensions/logic.xml:83 #, no-c-format msgid "OR(value;value;...)" msgstr "OR(значение1;значение2;...)" #: extensions/logic.xml:84 #, no-c-format msgid "OR(false;false;false) returns False" msgstr "OR(False;False;False) возвратит False" #: extensions/logic.xml:85 #, no-c-format msgid "OR(true;false) returns True" msgstr "OR(True;False) возвратит True" #: extensions/logic.xml:113 #, no-c-format msgid "" "The NAND() function returns True if at least one value is not true. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функция NAND() возвращает True, если хотя бы один параметр не является " "истинным, в противном случае она возвратит False." #: extensions/logic.xml:114 #, no-c-format msgid "NAND(value;value;...)" msgstr "NAND(значение1;значение2;...)" #: extensions/logic.xml:115 #, no-c-format msgid "NAND(true;false;false) returns True" msgstr "NAND(True;False;False) возвратит True" #: extensions/logic.xml:116 #, no-c-format msgid "NAND(true;true) returns False" msgstr "NAND(True;True) возвратит False" #: extensions/logic.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of " "boolean type and have the value false. Otherwise it returns False." msgstr "" "Функция NOR() возвращает True, если все параметры являются ложными " "логическими значениями. В противном случае она возвратит False." #: extensions/logic.xml:145 #, no-c-format msgid "NOR(value;value;...)" msgstr "NOR(значение1;значение2;...)" #: extensions/logic.xml:146 #, no-c-format msgid "NOR(true;false;false) returns False" msgstr "NOR(True;False;False) возвратит False" #: extensions/logic.xml:147 #, no-c-format msgid "NOR(false;false) returns True" msgstr "NOR(False;False) возвратит True" #: extensions/logic.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The XOR() function returns True if the number of True values is even. " "Otherwise it returns False." msgstr "" "Функция XOR() возвращает True, если количество параметров со значением " "истина чётно, в противном случае она возвратит False." #: extensions/logic.xml:176 #, no-c-format msgid "XOR(value;value;...)" msgstr "XOR(значение;значение;...)" #: extensions/logic.xml:177 #, no-c-format msgid "XOR(false;false;false) returns True" msgstr "XOR(False;False;False) возвратит True" #: extensions/logic.xml:178 #, no-c-format msgid "XOR(true;false) returns False" msgstr "XOR(True;False) возвратит False" #: extensions/logic.xml:186 #, no-c-format msgid "Boolean value" msgstr "Логическое значение" #: extensions/logic.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The NOT() function returns True if the value is False and returns False if " "the value is True." msgstr "" "Функция NOT() возвращает True, если параметр False и возвратит False, если " "значение True." #: extensions/logic.xml:191 #, no-c-format msgid "NOT(bool)" msgstr "NOT(логическое условие)" #: extensions/logic.xml:192 #, no-c-format msgid "NOT(false) returns True" msgstr "NOT(False) возвратит True" #: extensions/logic.xml:193 #, no-c-format msgid "NOT(true) returns False" msgstr "NOT(True) возвратит False" #: extensions/logic.xml:201 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Условие" #: extensions/logic.xml:205 #, no-c-format msgid "If true" msgstr "Если истина" #: extensions/logic.xml:209 #, no-c-format msgid "If false" msgstr "Если ложь" #: extensions/logic.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The IF() function is a conditional function. This function returns the " "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third " "parameter." msgstr "" "Функция IF() является функцией условия. Она возвратит второй параметр при " "выполнении условия, в противном случае она возвратит третий параметр." #: extensions/logic.xml:214 #, no-c-format msgid "IF(condition;if_true;if_false)" msgstr "IF(условие;при истине;при невыполнении условия)" #: extensions/logic.xml:215 #, no-c-format msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3" msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) возвратит 3" #: extensions/math.xml:5 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математические" #: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290 #: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434 #: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483 #: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538 #: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601 #: extensions/math.xml:619 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Значения" #: extensions/math.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments " "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the " "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - " "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP." msgstr "" "Функция SUBTOTAL() возвращает подитоги указанного списка значений, игнорируя " "другие значения подитогов в этом списке. Функции подитогов: 1 - Average, 2 - " "Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - " "Sum, 10 - Var, 11 - VarP." #: extensions/math.xml:20 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(function; value)" msgstr "SUBTOTAL(функция; значение)" #: extensions/math.xml:21 #, no-c-format msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:" msgstr "Если диапазон A1:A5 содержит значения 7, 24, 23, 56 и 9:" #: extensions/math.xml:22 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8" msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) возвратит 23.8" #: extensions/math.xml:23 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56" msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) возвратит 56" #: extensions/math.xml:24 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119" msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) возвратит 119" #: extensions/math.xml:25 #, no-c-format msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76" msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) возвратит 307.76" #: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90 #, no-c-format msgid "First number" msgstr "Первое число" #: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94 #, no-c-format msgid "Second number" msgstr "Второе число" #: extensions/math.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The LCM() function returns the least common multiple for two or more float " "values" msgstr "" "Функция LCM() возвращает наименьшее общее кратное для двух или более " "вещественных чисел." #: extensions/math.xml:53 #, no-c-format msgid "LCM(value; value)" msgstr "LCM(value; value)" #: extensions/math.xml:54 #, no-c-format msgid "LCM(6;4) returns 12" msgstr "LCM(6;4) возвратит 12" #: extensions/math.xml:55 #, no-c-format msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5" msgstr "LCM(1.5;2.25) возвратит 4.5" #: extensions/math.xml:56 #, no-c-format msgid "LCM(2;3;4) returns 12" msgstr "LCM(2;3;4) возвратит 12" #: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98 #, no-c-format msgid "Third number" msgstr "Третье число" #: extensions/math.xml:77 #, no-c-format msgid "" "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Функция GCD() возвращает наибольший общий знаменатель для двух или больше " "целых значений." #: extensions/math.xml:78 #, no-c-format msgid "GCD(value; value)" msgstr "GCD(value; value)" #: extensions/math.xml:79 #, no-c-format msgid "GCD(6;4) returns 2" msgstr "GCD(6;4) возвратит 2" #: extensions/math.xml:80 #, no-c-format msgid "GCD(10;20) returns 10" msgstr "GCD(10;20) возвратит 10" #: extensions/math.xml:81 #, no-c-format msgid "GCD(20;15;10) returns 5" msgstr "GCD(20;15;10) возвратит 5" #: extensions/math.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The LCD() function returns the largest common denominator for two or more " "integer values." msgstr "" "Функция LCD() возвратит наибольший общий знаменатель для двух или больше " "целых значений." #: extensions/math.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. " "It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead." msgstr "" "Эта функция устаревшая и будет исключена в следующих версиях KSpread. Пока " "она оставлена только из соображения совместимости. Используйте функцию GCD." #: extensions/math.xml:104 #, no-c-format msgid "LCD(value; value)" msgstr "LCD(value; value)" #: extensions/math.xml:112 #, no-c-format msgid "" "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the " "next largest floating-point number. Because computers use a finite number of " "digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all " "calculations." msgstr "" "Функция EPS() возвращает значение эпсилон - разницу между 1 и максимально " "большим числом с плавающей точкой. Поскольку компьютеры используют " "ограниченное количество знаков для представления чисел, округление является " "неотъемлемой (однако несущественной) частью вычислений." #: extensions/math.xml:113 #, no-c-format msgid "EPS()" msgstr "EPS()" #: extensions/math.xml:114 #, no-c-format msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16" msgstr "" "На большей части систем эта функция возвратит 2^-52=2.2204460492503131e-16" #: extensions/math.xml:115 #, no-c-format msgid "" "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it " "is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)." msgstr "" "0.5*EPS() возвращает \"округление элемента\". Это значение представляет " "интерес, поскольку это наибольшее число x, которое удовлетворяет (1+x)-1=0 " "(приблизительно из-за ограничений округления)" #: extensions/math.xml:116 #, no-c-format msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1" msgstr "Величина EPS() настолько мала, что KSpread покажет 1+eps() как 1" #: extensions/math.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 " "or EPS() by using the equation (1+x)-1" msgstr "" "Возьмите число x в промежутке между 0 и EPS(). Заметьте, что значение 1+x " "округляет x до 0 или EPS() по формуле (1+x)-1" #: extensions/math.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y." msgstr "Функция POWER(x,y) возвращает число x в степени y." #: extensions/math.xml:134 #, no-c-format msgid "POWER(value;value)" msgstr "POWER(value;value)" #: extensions/math.xml:135 #, no-c-format msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POWER(1.2;3.4) равняется 1.8572" #: extensions/math.xml:136 #, no-c-format msgid "POWER(2;3) equals 8" msgstr "POWER(2;3) равняется 8" #: extensions/math.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's " "the same as POWER." msgstr "" "Функция POW(x;y) возвращает число x в степени y. Эквивалент функции POWER." #: extensions/math.xml:154 #, no-c-format msgid "POW(value;value)" msgstr "POW(значение;значение)" #: extensions/math.xml:155 #, no-c-format msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572" msgstr "POW(1.2;3.4) равняется 1.8572" #: extensions/math.xml:156 #, no-c-format msgid "POW(2;3) equals 8" msgstr "POW(2;3) равняется 8" #: extensions/math.xml:169 #, no-c-format msgid "" "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even " "integer." msgstr "Функция EVEN() округляет число до ближайшего чётного целого." #: extensions/math.xml:170 #, no-c-format msgid "EVEN(value)" msgstr "EVEN(число)" #: extensions/math.xml:171 #, no-c-format msgid "EVEN(1.2) returns 2" msgstr "EVEN(1.2) возвратит 2" #: extensions/math.xml:172 #, no-c-format msgid "EVEN(2) returns 2" msgstr "EVEN(2) возвратит 2" #: extensions/math.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If " "the precision is omitted 0 is assumed." msgstr "" "Функция TRUNC() обрезает числовое значение до определённой точности. Если " "точность не указана, подразумевается 0 и возвратится целое число." #: extensions/math.xml:190 #, no-c-format msgid "TRUNC(value; precision)" msgstr "TRUNC(значение, точность)" #: extensions/math.xml:191 #, no-c-format msgid "TRUNC(1.2) returns 1" msgstr "TRUNC(1.2) возвратит 1" #: extensions/math.xml:192 #, no-c-format msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23" msgstr "TRUNC(213.232; 2) возвратит 213.23" #: extensions/math.xml:207 #, no-c-format msgid "" "The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer." msgstr "Функция ODD() округляет число до ближайшего нечётного целого." #: extensions/math.xml:208 #, no-c-format msgid "ODD(value)" msgstr "ODD(число)" #: extensions/math.xml:209 #, no-c-format msgid "ODD(1.2) returns 3" msgstr "ODD(1.2) возвратит 3" #: extensions/math.xml:210 #, no-c-format msgid "ODD(2) returns 3" msgstr "ODD(2) возвратит 3" #: extensions/math.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The MOD() function returns the remainder after division. If the second " "parameter is null the function returns #DIV/0." msgstr "" "Функция MOD() возвращает остаток от деления чисел. Если второй параметр " "равен 0, функция возвратит ошибку #DIV/0." #: extensions/math.xml:229 #, no-c-format msgid "MOD(value;value)" msgstr "MOD(число1;число2)" #: extensions/math.xml:230 #, no-c-format msgid "MOD(12;5) returns 2" msgstr "MOD(12;5) возвратит 2" #: extensions/math.xml:231 #, no-c-format msgid "MOD(5;5) returns 0" msgstr "MOD(5;5) возвратит 0" #: extensions/math.xml:244 #, no-c-format msgid "" "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null " "and 1 if the number is positive." msgstr "" "Функция sign() возвращает -1, если число отрицательное, 0 - если ноль, если " "оно положительное." #: extensions/math.xml:245 #, no-c-format msgid "SIGN(value)" msgstr "SIGN(value)" #: extensions/math.xml:246 #, no-c-format msgid "SIGN(5) equals 1" msgstr "SIGN(5) равняется 1" #: extensions/math.xml:247 #, no-c-format msgid "SIGN(0) equals 0" msgstr "SIGN(0) равняется 0" #: extensions/math.xml:248 #, no-c-format msgid "SIGN(-5) equals -1" msgstr "SIGN(-5) равняется -1" #: extensions/math.xml:260 #, no-c-format msgid "This function multiplies each value by -1." msgstr "Эта функция умножает каждое значение на -1." #: extensions/math.xml:261 #, no-c-format msgid "INV(value)" msgstr "INV(число)" #: extensions/math.xml:262 #, no-c-format msgid "INV(-5) equals 5" msgstr "INV(-5) равняется 5" #: extensions/math.xml:263 #, no-c-format msgid "INV(5) equals -5" msgstr "INV(5) равняется -5" #: extensions/math.xml:264 #, no-c-format msgid "INV(0) equals 0" msgstr "INV(0) равняется 0" #: extensions/math.xml:276 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of integer or floating arguments passed. You " "can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like " "COUNT(12;5;12.5)." msgstr "" "Функция COUNT() подсчитывает количество целых и вещественных чисел в " "параметрах. Вы можете передать диапазон COUNT(A1:B5) или список параметров: " "COUNT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:277 #, no-c-format msgid "COUNT(value;value;value...)" msgstr "COUNT(value;value;value...)" #: extensions/math.xml:278 #, no-c-format msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2" msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) возвратит 2" #: extensions/math.xml:279 #, no-c-format msgid "COUNT(5) returns 1" msgstr "COUNT(5) возвратит 1" #: extensions/math.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This function returns the count of all non empty arguments passed. You can " "count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like " "COUNTA(12;5;12.5)." msgstr "" "Функция COUNTA() подсчитывает количество непустых параметров. Вы можете " "передать диапазон COUNTA(A1:B5) или список параметров: COUNTA(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:295 #, no-c-format msgid "COUNTA(value;value;value...)" msgstr "COUNTA(value;value;value...)" #: extensions/math.xml:296 #, no-c-format msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3" msgstr "COUNTА(-5;\"KSpread\";2) возвратит 3" #: extensions/math.xml:297 #, no-c-format msgid "COUNTA(5) returns 1" msgstr "COUNTA(5) возвратит 1" #: extensions/math.xml:307 #, no-c-format msgid "Cell range" msgstr "Диапазон ячеек" #: extensions/math.xml:311 #, no-c-format msgid "This function returns the count of all empty cells within the range." msgstr "Функция возвращает количество всех пустых ячеек в диапазоне." #: extensions/math.xml:312 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(range)" msgstr "COUNTBLANK(диапазон)" #: extensions/math.xml:313 #, no-c-format msgid "COUNTBLANK(A1:B5)" msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)" #: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерий" #: extensions/math.xml:332 #, no-c-format msgid "" "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that " "meet the given criteria." msgstr "" "Функция COUNTIF() возвращает количество ячеек в указанном диапазоне, которые " "соответствуют указанному критерию." #: extensions/math.xml:333 #, no-c-format msgid "COUNTIF(range;criteria)" msgstr "COUNTIF(диапазон;критерий)" #: extensions/math.xml:334 #, no-c-format msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14" msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") возвратит 1 если A1 будет -4 и A2 будет 14" #: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634 #: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681 #: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738 #: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795 #: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849 #: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928 #: extensions/math.xml:987 #, no-c-format msgid "A floating point value" msgstr "Число" #: extensions/math.xml:348 #, no-c-format msgid "" "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The " "mathematical expression is (value)!." msgstr "Функция FACT() возвращает факториал числа (математическая запись: n!)." #: extensions/math.xml:349 #, no-c-format msgid "FACT(number)" msgstr "FACT(number)" #: extensions/math.xml:350 #, no-c-format msgid "FACT(10) returns 3628800" msgstr "FACT(10) возвратит 3628800" #: extensions/math.xml:351 #, no-c-format msgid "FACT(0) returns 1" msgstr "FACT(0) возвратит 1" #: extensions/math.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. " "x!!." msgstr "" "Функция FACTDOUBLE() возвращает двойной факториал числа (математическая " "запись: x!!)." #: extensions/math.xml:364 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(number)" msgstr "FACTDOUBLE(number)" #: extensions/math.xml:365 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48" msgstr "FACTDOUBLE(6) возвратит 48" #: extensions/math.xml:366 #, no-c-format msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105" msgstr "FACTDOUBLE(7) возвратит 105" #: extensions/math.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. " "You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like " "SUM(12;5;12.5)." msgstr "" "Функция SUM() возвращает сумму всех указанных значений. Вы можете вычислить " "сумму диапазона SUM(A1:B5) или списка параметров как SUM(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397 #, no-c-format msgid "SUM(value;value;...)" msgstr "SUM(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:380 #, no-c-format msgid "SUM(12;5;7) equals 24" msgstr "SUM(12;5;7) равняется 24" #: extensions/math.xml:381 #, no-c-format msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5" msgstr "SUM(12.5;2) равняется 14.5" #: extensions/math.xml:396 #, no-c-format msgid "" "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as " "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of " "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean " "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is " "counted as 1." msgstr "" "Функция SUMA() вычисляет сумму всех значений, указанных в параметрах. Вы " "можете вычислить сумму диапазона SUMA(A1:B5) или списка параметров как " "SUMA(12;5;12.5). Если параметр содержит текст или логическое значение FALSE, " "он воспринимается как 0. Если в параметре указано логическое значение TRUE, " "то этот параметр принимается равным 1." #: extensions/math.xml:398 #, no-c-format msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24" msgstr "SUMA(12;5; 7) равняется 24" #: extensions/math.xml:399 #, no-c-format msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5" msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) равняется 15.5" #: extensions/math.xml:409 #, no-c-format msgid "Check range" msgstr "Диапазон проверки" #: extensions/math.xml:417 #, no-c-format msgid "Sum range" msgstr "Диапазон суммирования" #: extensions/math.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters " "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the " "values in the check range are summed. The length of the check range should " "be equal or less than the length of the sum range." msgstr "" "Функция SUMIF() вычисляет сумму всех значений, указанных в параметрах, " "отвечающих указанному критерию. Диапазон суммирования указывать " "необязательно. Если он не указан, суммируются значения диапазона проверки. " "Длина последнего должна быть меньше диапазона суммирования." #: extensions/math.xml:422 #, no-c-format msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)" msgstr "SUMIF(диапазон проверки;критерий;диапазон суммы)" #: extensions/math.xml:423 #, no-c-format msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\">1\") суммирует все значения в диапазоне A1:A4, большие единицы" #: extensions/math.xml:424 #, no-c-format msgid "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the " "corresponding value in A1:A4 matches =0" msgstr "" "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) суммирует все значения в диапазоне B1:B4 если " "соответствующие значения диапазона A1:A4 удовлетворяет условию \"=0\"" #: extensions/math.xml:438 #, no-c-format msgid "" "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is " "returned." msgstr "" "Функция PRODUCT() возвращает произведение всех указанных значений. Вы можете " "вычислить произведение диапазона PRODUCT(A1:B5) или списка параметров: " "PRODUCT(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:439 #, no-c-format msgid "PRODUCT(value;value;...)" msgstr "PRODUCT(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:440 #, no-c-format msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "PRODUCT(3;5;7) равняется 105" #: extensions/math.xml:441 #, no-c-format msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "PRODUCT(12.5;2) равняется 25" #: extensions/math.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as " "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a " "list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is " "returned." msgstr "" "Функция KPRODUCT() возвращает произведение всех указанных значений. Вы " "можете вычислить произведение чисел в диапазоне KPRODUCT(A1:B5) или списке " "параметров: KPRODUCT(12;5;12.5). Нечисловые значения принимаются равными 1." #: extensions/math.xml:456 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(value;value;...)" msgstr "KPRODUCT(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:457 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105" msgstr "KPRODUCT(3;5;7) равняется 105" #: extensions/math.xml:458 #, no-c-format msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25" msgstr "KPRODUCT(12.5;2) равняется 25" #: extensions/math.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for " "Gnumeric compatibility." msgstr "" "Функция G_PRODUCT() аналогична функции KPRODUCT и предназначена для " "совместимости с документами Gnumeric." #: extensions/math.xml:474 #, no-c-format msgid "G_PRODUCT(value;value;...)" msgstr "G_PRODUCT(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:487 #, no-c-format msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn." msgstr "" "Функция DIV() поочерёдно делит первый аргумент на второй и последующий " "аргументы." #: extensions/math.xml:488 #, no-c-format msgid "DIV(value;value;...)" msgstr "DIV(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:489 #, no-c-format msgid "DIV(20;2;2) returns 5" msgstr "DIV(20;2;2) возвратит 5" #: extensions/math.xml:490 #, no-c-format msgid "DIV(25;2.5) returns 10" msgstr "DIV(25;2.5) возвратит 10" #: extensions/math.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given " "as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list " "of values like SUMSQ(12;5;12.5)." msgstr "" "Функция SUMSQ() возвращает сумму квадратов указанных значений. Вы можете " "вычислить сумму диапазона sumsq(A1:B5) или списка параметров как " "sumsq(12;5;12.5)." #: extensions/math.xml:505 #, no-c-format msgid "SUMSQ(value;value;...)" msgstr "SUMSQ(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:506 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218" msgstr "SUMSQ(12;5;7) равняется 218" #: extensions/math.xml:507 #, no-c-format msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173" msgstr "SUMSQ(12.5;2) равняется 173" #: extensions/math.xml:521 #, no-c-format msgid "" "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String " "and logical values are ignored." msgstr "" "Функция MAX() возвращает наибольшее число из всех аргументов. Строковые и " "логические значения игнорируются." #: extensions/math.xml:522 #, no-c-format msgid "MAX(value;value;...)" msgstr "MAX(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:523 #, no-c-format msgid "MAX(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAX(12;5; 7) возвратит 12" #: extensions/math.xml:524 #, no-c-format msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAX(12.5; 2) возвратит 12.5" #: extensions/math.xml:525 #, no-c-format msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5" msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) возвратит 0.5" #: extensions/math.xml:542 #, no-c-format msgid "" "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored." msgstr "" "Функция MAXA() возвращает наибольшее число из всех аргументов включая " "логические значения. TRUE эквивалентно 1, FALSE эквивалентно 0. Строковые " "значения игнорируются." #: extensions/math.xml:543 #, no-c-format msgid "MAXA(value;value;...)" msgstr "MAXA(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:544 #, no-c-format msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12" msgstr "MAXA(12;5; 7) возвратит 12" #: extensions/math.xml:545 #, no-c-format msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5" msgstr "MAXA(12.5; 2) возвратит 12.5" #: extensions/math.xml:546 #, no-c-format msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1" msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) возвратит 1" #: extensions/math.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. " "String and logical values are ignored." msgstr "" "Функция MIN() возвращает наименьшее число из списка. Строковые и логические " "значения игнорируются." #: extensions/math.xml:564 #, no-c-format msgid "MIN(value;value;...)" msgstr "MIN(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:565 #, no-c-format msgid "MIN(12;5; 7) returns 5" msgstr "MIN(12;5; 7) возвратит 5" #: extensions/math.xml:566 #, no-c-format msgid "MIN(12.5; 2) returns 2" msgstr "MIN(12.5; 2) возвратит 2" #: extensions/math.xml:567 #, no-c-format msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4" msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) возвратит 0.4" #: extensions/math.xml:584 #, no-c-format msgid "" "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE " "evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored." msgstr "" "Функция MINA() возвращает наименьшее число из списка включая логические " "значения. TRUE эквивалентно 1, FALSE эквивалентно 0. Строковые значения " "игнорируются." #: extensions/math.xml:585 #, no-c-format msgid "MINA(value;value;...)" msgstr "MINA(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:586 #, no-c-format msgid "MINA(12;5; 7) returns 5" msgstr "MINA(12;5; 7) возвратит 5" #: extensions/math.xml:587 #, no-c-format msgid "MINA(12.5; 2) returns 2" msgstr "MINA(12.5; 2) возвратит 2" #: extensions/math.xml:588 #, no-c-format msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0." msgstr "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) возвратит 0" #: extensions/math.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. " "You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values " "like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT." msgstr "" "Функция MULTIPLY() перемножает все числа, указанные в параметрах. Вы можете " "указать диапазон MULTIPLY(A1:B5) или список чисел как MULTIPLY(12;5;12.5). " "Эквивалент функции PRODUCT." #: extensions/math.xml:606 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(value;value;...)" msgstr "MULTIPLY(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:607 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420" msgstr "MULTIPLY(12;5;7) равняется 420" #: extensions/math.xml:608 #, no-c-format msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25" msgstr "MULTIPLY(12.5;2) равняется 25" #: extensions/math.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the " "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):" msgstr "" "Функция MULTINOMIAL() возвращает многочлен каждого числа в параметрах. Она " "использует следующую формулу для MULTINOMIAL(a,b,c):" #: extensions/math.xml:624 #, no-c-format msgid "(a+b+c)! / a!b!c!" msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!" #: extensions/math.xml:625 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)" msgstr "MULTINOMIAL(значение;значение;...)" #: extensions/math.xml:626 #, no-c-format msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720" msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) равняется 27720" #: extensions/math.xml:638 #, no-c-format msgid "" "The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is " "negative, \"NaN\" is returned." msgstr "" "Функция SQRT() возвращает неотрицательный квадратный корень числа x. Если " "число x отрицательное, будет возвращено \"NaN\"." #: extensions/math.xml:639 #, no-c-format msgid "SQRT(x)" msgstr "SQRT(x)" #: extensions/math.xml:640 #, no-c-format msgid "SQRT(9) equals 3" msgstr "SQRT(9) равняется 3" #: extensions/math.xml:641 #, no-c-format msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\"" msgstr "SQRT(-9) возвратит \"NaN\"" #: extensions/math.xml:653 #, no-c-format msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI." msgstr "" "Функция SQRTPI() возвращает неотрицательный корень n-ой степени из числа * " "PI." #: extensions/math.xml:654 #, no-c-format msgid "SQRTPI(x)" msgstr "SQRTPI(x)" #: extensions/math.xml:655 #, no-c-format msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628" msgstr "SQRTPI(2) равняется 2.506628" #: extensions/math.xml:667 #, no-c-format msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x." msgstr "Функция LN() возвращает натуральный логарифм числа." #: extensions/math.xml:668 #, no-c-format msgid "LN(x)" msgstr "LN(x)" #: extensions/math.xml:669 #, no-c-format msgid "LN(0.8) equals -0.22314355" msgstr "LN(0.8) равняется -0.22314355" #: extensions/math.xml:670 #, no-c-format msgid "LN(0) equals -inf" msgstr "LN(0) возвратит -inf" #: extensions/math.xml:689 #, no-c-format msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x." msgstr "Функция log() возвращает логарифм числа по базе n." #: extensions/math.xml:690 #, no-c-format msgid "LOGn(value;base)" msgstr "LOGn(число;база)" #: extensions/math.xml:691 #, no-c-format msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125" msgstr "LOGn(12;10) равняется 1.07918125" #: extensions/math.xml:692 #, no-c-format msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625" msgstr "LOGn(12;2) равняется 3.5849625" #: extensions/math.xml:712 #, no-c-format msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x." msgstr "" "Функция ROOTN() возвращает неотрицательный корень n-ой степени из числа." #: extensions/math.xml:713 #, no-c-format msgid "ROOTN(x;n)" msgstr "ROOTN(x;n)" #: extensions/math.xml:714 #, no-c-format msgid "ROOTN(9;2) equals 3" msgstr "ROOTN(9;2) равняется 3" #: extensions/math.xml:727 #, no-c-format msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x." msgstr "" "Функция CUR() возвращает неотрицательный корень третьей степени из числа." #: extensions/math.xml:728 #, no-c-format msgid "CUR(x)" msgstr "CUR(число)" #: extensions/math.xml:729 #, no-c-format msgid "CUR(27) equals 3" msgstr "CUR(27) равняется 3" #: extensions/math.xml:742 #, no-c-format msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функция LOG() возвращает десятичный логарифм числа." #: extensions/math.xml:743 #, no-c-format msgid "LOG(x)" msgstr "LOG(x)" #: extensions/math.xml:744 #, no-c-format msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG(0.8) равняется -0.09691001" #: extensions/math.xml:745 #, no-c-format msgid "LOG(0) equals -inf." msgstr "LOG(0) возвратит -inf." #: extensions/math.xml:761 #, no-c-format msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x." msgstr "Функция LOG10() возвращает десятичный логарифм числа." #: extensions/math.xml:762 #, no-c-format msgid "LOG10(x)" msgstr "LOG10(x)" #: extensions/math.xml:763 #, no-c-format msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001" msgstr "LOG10(0.8) равняется -0.09691001" #: extensions/math.xml:764 #, no-c-format msgid "LOG10(0) equals -inf." msgstr "LOG10(0) возвратит -inf." #: extensions/math.xml:780 #, no-c-format msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x." msgstr "Функция LOG2() возвращает двоичный логарифм числа." #: extensions/math.xml:781 #, no-c-format msgid "LOG2(x)" msgstr "LOG2(x)" #: extensions/math.xml:782 #, no-c-format msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809" msgstr "LOG2(0.8) равняется -0.32192809" #: extensions/math.xml:783 #, no-c-format msgid "LOG2(0) equals -inf." msgstr "LOG2(0) возвратит -inf." #: extensions/math.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) " "raised to the power of x." msgstr "Функция EXP() возвращает экспоненту числа." #: extensions/math.xml:800 #, no-c-format msgid "EXP(x)" msgstr "EXP(x)" #: extensions/math.xml:801 #, no-c-format msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758" msgstr "EXP(9) равняется 8.103,08392758" #: extensions/math.xml:802 #, no-c-format msgid "EXP(-9) equals 0.00012341" msgstr "EXP(-9) равняется 0.00012341" #: extensions/math.xml:815 #, no-c-format msgid "" "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value " "as a double." msgstr "" "Функция CEIL() округляет число вверх до ближайшего целого, принимая значение " "в виде числа с плавающей точкой." #: extensions/math.xml:816 #, no-c-format msgid "CEIL(x)" msgstr "CEIL(x)" #: extensions/math.xml:817 #, no-c-format msgid "CEIL(12.5) equals 13" msgstr "CEIL(12.5) равняется 13" #: extensions/math.xml:818 #, no-c-format msgid "CEIL(-12.5) equals -12" msgstr "CEIL(-12.5) равняется -12" #: extensions/math.xml:832 #, no-c-format msgid "Significance (optional)" msgstr "Точность (необязательный параметр)" #: extensions/math.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance." msgstr "Функция CEILING() округляет число вверх с указанной точностью." #: extensions/math.xml:837 #, no-c-format msgid "CEILING(x)" msgstr "CEILING(x)" #: extensions/math.xml:838 #, no-c-format msgid "CEILING(12.5) equals 13" msgstr "CEILING(12.5) равняется 13" #: extensions/math.xml:839 #, no-c-format msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8" msgstr "CEILING(6.43; 4) равняется 8" #: extensions/math.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that " "value as a double." msgstr "" "Функция FLOOR() округляет число вниз до ближайшего целого, принимая значение " "в виде числа с плавающей точкой." #: extensions/math.xml:854 #, no-c-format msgid "FLOOR(x)" msgstr "FLOOR(x)" #: extensions/math.xml:855 #, no-c-format msgid "FLOOR(12.5) equals 12" msgstr "FLOOR(12.5) равняется 12" #: extensions/math.xml:856 #, no-c-format msgid "FLOOR(-12.5) equals -13" msgstr "FLOOR(-12.5) равняется -13" #: extensions/math.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x." msgstr "Функция ABS() возвращает модуль вещественного числа." #: extensions/math.xml:870 #, no-c-format msgid "ABS(x)" msgstr "ABS(x)" #: extensions/math.xml:871 #, no-c-format msgid "ABS(12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(12.5) равняется 12.5" #: extensions/math.xml:872 #, no-c-format msgid "ABS(-12.5) equals 12.5" msgstr "ABS(-12.5) равняется 12.5" #: extensions/math.xml:884 #, no-c-format msgid "The INT() function returns the integer part of the value." msgstr "Функция INT() возвращает целую часть числа." #: extensions/math.xml:885 #, no-c-format msgid "INT(x)" msgstr "INT(число)" #: extensions/math.xml:886 #, no-c-format msgid "INT(12.55) equals 12" msgstr "INT(12.55) равняется 12" #: extensions/math.xml:887 #, no-c-format msgid "INT(15) equals 15" msgstr "INT(15) равняется 15" #: extensions/math.xml:897 #, no-c-format msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1." msgstr "Функция RAND() возвращает случайное число в диапазоне 0..1." #: extensions/math.xml:898 #, no-c-format msgid "RAND()" msgstr "RAND()" #: extensions/math.xml:899 #, no-c-format msgid "RAND() equals for example 0.78309922..." msgstr "RAND() может возвратить 0.78309922..." #: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924 #, no-c-format msgid "A floating point value (greater 0)" msgstr "Вещественное число (больше 0)" #: extensions/math.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функция RANDEXP() возвращает экспоненциально-распределённое случайное число." #: extensions/math.xml:914 #, no-c-format msgid "RANDEXP(x)" msgstr "RANDEXP(x)" #: extensions/math.xml:915 #, no-c-format msgid "RANDEXP(0.88)" msgstr "RANDEXP(0.88)" #: extensions/math.xml:932 #, no-c-format msgid "" "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функция RANDPOISSON() возвращает случайное число с распределением Пуассона." #: extensions/math.xml:933 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(x)" msgstr "RANDPOISSON(x)" #: extensions/math.xml:934 #, no-c-format msgid "RANDPOISSON(4)" msgstr "RANDPOISSON(4)" #: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983 #, no-c-format msgid "A floating point value (between 0 and 1)" msgstr "Число с плавающей точкой (между 0 и 1)" #: extensions/math.xml:947 #, no-c-format msgid "Trials (greater 0)" msgstr "Попытки (больше 0)" #: extensions/math.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функция RANDBINOM() возвращает случайное число в биномиальном распределении." #: extensions/math.xml:952 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(x)" msgstr "RANDBINOM(x)" #: extensions/math.xml:953 #, no-c-format msgid "RANDBINOM(4)" msgstr "RANDBINOM(4)" #: extensions/math.xml:967 #, no-c-format msgid "Failures (greater 0)" msgstr "Неудачи (больше 0)" #: extensions/math.xml:971 #, no-c-format msgid "" "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-" "random number." msgstr "" "Функция RANDNEGBINOM() возвращает случайное число в отрицательном " "биномиальном распределении." #: extensions/math.xml:972 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(x)" msgstr "RANDNEGBINOM(x)" #: extensions/math.xml:973 #, no-c-format msgid "RANDNEGBINOM(4)" msgstr "RANDNEGBINOM(4)" #: extensions/math.xml:991 #, no-c-format msgid "" "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функция RANDBERNOULLI() возвращает случайное число в распределении Бернулли." #: extensions/math.xml:992 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(x)" msgstr "RANDBERNOULLI(x)" #: extensions/math.xml:993 #, no-c-format msgid "RANDBERNOULLI(0.45)" msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)" #: extensions/math.xml:1002 #, no-c-format msgid "Mean value of the normal distribution" msgstr "Среднее значение в нормальном распределении" #: extensions/math.xml:1006 #, no-c-format msgid "Dispersion of the normal distribution" msgstr "Дисперсия нормального распределения" #: extensions/math.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random " "number." msgstr "" "Функция RANDNORM() возвращает псевдо-случайное число в нормальном " "(гауссовом) распределении." #: extensions/math.xml:1011 #, no-c-format msgid "RANDNORM(mu; sigma)" msgstr "RANDNORM(мю;сигма)" #: extensions/math.xml:1012 #, no-c-format msgid "RANDNORM(0; 1)" msgstr "RANDNORM(0;1)" #: extensions/math.xml:1021 #, no-c-format msgid "Bottom value" msgstr "Минимум" #: extensions/math.xml:1025 #, no-c-format msgid "Top value" msgstr "Максимум" #: extensions/math.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and " "top value. If bottom > top this function returns Err." msgstr "" "Функция RANDBETWEEN() возвращает случайное число в диапазоне от минимума до " "максимума. Если минимум > максимума, будет возвращена Err." #: extensions/math.xml:1030 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)" msgstr "RANDBETWEEN(минимум;максимум)" #: extensions/math.xml:1031 #, no-c-format msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..." msgstr "RANDBETWEEN(12;78) может возвратить 61.0811..." #: extensions/math.xml:1043 #, no-c-format msgid "Multiple" msgstr "Множитель" #: extensions/math.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. " "The value and the multiple must have the same sign" msgstr "" "Функция MROUND() возвращает значение, округлённое с определённой точностью. " "Значение и множитель должны иметь одинаковый знак." #: extensions/math.xml:1048 #, no-c-format msgid "MROUND(value; multiple)" msgstr "MROUND(value; multiple)" #: extensions/math.xml:1049 #, no-c-format msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5" msgstr "MROUND(1.252; 0.5) равняется 1.5" #: extensions/math.xml:1050 #, no-c-format msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5" msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) равняется -1.5" #: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110 #, no-c-format msgid "Digits" msgstr "Знаков" #: extensions/math.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller " "than zero, the corresponding integer part of the number is rounded." msgstr "" "Функция ROUND(value,[digits]) возвращает округлённое число. Можно указать " "количество десятичных знаков (digits), до которых будет округлено число. " "Если количество знаков не указано или равно 0, число будет округлено до " "ближайшего целого. Если количество десятичных знаков меньше 0, число будет " "округлено до соответствующего знака в целой части." #: extensions/math.xml:1068 #, no-c-format msgid "ROUND(value;[digits])" msgstr "ROUND(value;[digits])" #: extensions/math.xml:1069 #, no-c-format msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUND(1.252;2) равняется 1.25" #: extensions/math.xml:1070 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUND(-1.252;2) равняется -1.25" #: extensions/math.xml:1071 #, no-c-format msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26" msgstr "ROUND(1.258;2) равняется 1.26" #: extensions/math.xml:1072 #, no-c-format msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10" msgstr "ROUND(-12.25;-1) равняется -10" #: extensions/math.xml:1073 #, no-c-format msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1" msgstr "ROUND(-1.252;0) равняется -1" #: extensions/math.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the " "number of digits to which you want to round that number. If digits is zero " "or omitted, value is rounded up to the nearest integer." msgstr "" "Функция ROUNDUP() возвращает число, округлённое вверх. Можно указать " "количество десятичных знаков, до которых будет округлено число. Если " "количество знаков не указано или равно 0, число будет округлено до " "ближайшего целого." #: extensions/math.xml:1093 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(value;[digits])" msgstr "ROUNDUP(число;[знаков])" #: extensions/math.xml:1094 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26" msgstr "ROUNDUP(1.252;2) равняется 1.26" #: extensions/math.xml:1095 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25" msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) равняется -1.25" #: extensions/math.xml:1096 #, no-c-format msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1" msgstr "ROUNDUP(-1.252) равняется -1" #: extensions/math.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is " "the number of digits to which you want to round that number. If digits is " "zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer." msgstr "" "Функция ROUNDDOWN() возвращает число, округлённое вниз. Можно указать " "количество десятичных знаков, до которых будет округлено число. Если " "количество знаков не указано или равно 0, число будет округлено до " "ближайшего целого." #: extensions/math.xml:1115 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])" msgstr "ROUNDDOWN(число;[знаков])" #: extensions/math.xml:1116 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25" msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) равняется 1.25" #: extensions/math.xml:1117 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) равняется -1.26" #: extensions/math.xml:1118 #, no-c-format msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2" msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) равняется -2" #: extensions/math.xml:1128 #, no-c-format msgid "Nth term" msgstr "N-ый элемент" #: extensions/math.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, " "8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the " "two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0." msgstr "" "Функция FIB вычисляет N-ый элемент последовательности Фибоначчи (1, 1, 2, 3, " "5, 8, 13, 21...), в которой каждое число является суммой предыдущих двух. " "FIB(0) по определению равно 0." #: extensions/math.xml:1133 #, no-c-format msgid "FIB(n)" msgstr "FIB(n)" #: extensions/math.xml:1134 #, no-c-format msgid "FIB(9) returns 34" msgstr "FIB(9) возвратит 34" #: extensions/math.xml:1135 #, no-c-format msgid "FIB(26) returns 121393" msgstr "FIB(26) возвратит 121393" #: extensions/math.xml:1143 #, no-c-format msgid "Numerator" msgstr "Числитель" #: extensions/math.xml:1147 #, no-c-format msgid "Denumerator" msgstr "Знаменатель" #: extensions/math.xml:1151 #, no-c-format msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator." msgstr "" "Функция QUOTIENT() возвращает целую часть дроби с указанием числителя и " "знаменателя." #: extensions/math.xml:1152 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)" msgstr "QUOTIENT(числитель;знаменатель)" #: extensions/math.xml:1153 #, no-c-format msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5" msgstr "QUOTIENT(21;4) возвратит 5" #: extensions/math.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must " "be of type n x n." msgstr "" "Функция MDETERM возвращает детерминант заданной матрицы. Матрица должна " "иметь размер n x n." #: extensions/math.xml:1167 #, no-c-format msgid "MDETERM(matrix)" msgstr "MDETERM(матрица)" #: extensions/math.xml:1168 #, no-c-format msgid "MDETERM(A1:C3)" msgstr "MDETERM(A1:C3)" #: extensions/math.xml:1177 #, no-c-format msgid "First matrix" msgstr "Первая матрица" #: extensions/math.xml:1181 #, no-c-format msgid "Second matrix" msgstr "Вторая матрица" #: extensions/math.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first " "matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a " "matrix." msgstr "" "Функция MMULT перемножает матрицы. Количество строк столбцов у матриц должно " "быть одинаково. Возвращаемое значение - матрица." #: extensions/math.xml:1186 #, no-c-format msgid "MMULT(matrix1;matrix2)" msgstr "MMULT(матрица1;матрица2)" #: extensions/math.xml:1187 #, no-c-format msgid "MMULT(A1:C3)" msgstr "MMULT(A1:C3)" #: extensions/reference.xml:5 #, no-c-format msgid "Lookup & Reference" msgstr "Поиск и ссылки" #: extensions/reference.xml:11 #, no-c-format msgid "Row number" msgstr "Номер строки" #: extensions/reference.xml:15 #, no-c-format msgid "Column number" msgstr "Номер столбца" #: extensions/reference.xml:19 #, no-c-format msgid "Absolute number (optional)" msgstr "Абсолютный номер (необязательный параметр)" #: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140 #, no-c-format msgid "A1 style (optional)" msgstr "Стиль A1 (необязательный параметр)" #: extensions/reference.xml:27 #, no-c-format msgid "Sheet name" msgstr "Имя листа" #: extensions/reference.xml:31 #, no-c-format msgid "" "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and " "Column is the column number." msgstr "" "Функция ADDRESS создаёт адрес ячейки по номеру столбца и номеру строки." #: extensions/reference.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 " "= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = " "Relative." msgstr "" "Флаг абсолютного адреса задаёт тип ссылки: 1 (или не указано) - " "фиксированный адрес, 2 - фиксированная строка, относительный столбец, 3 - " "относительная строка, фиксированный столбец и 4 - относительный адрес. " #: extensions/reference.xml:33 #, no-c-format msgid "" "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE " "(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 " "style." msgstr "" "Стиль A1 указывает на стиль возвращаемого адреса. Если A1 равняется True " "(значение по умолчанию), адрес будет возвращён в стиле A1. При указании " "значения параметра False адрес будет возвращён в стиле R1C1." #: extensions/reference.xml:34 #, no-c-format msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet." msgstr "Имя листа является текстом, являющимся именем листа в адресе." #: extensions/reference.xml:35 #, no-c-format msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)" msgstr "ADDRESS(строка; столбец; флаг абсолютного адреса; стиль; имя листа)" #: extensions/reference.xml:36 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4) возвратит $D$6" #: extensions/reference.xml:37 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) возвратит D$6" #: extensions/reference.xml:38 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]" msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") возвратит Sheet1!R6C[4]" #: extensions/reference.xml:39 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4" msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") возвратит Sheet1!R6C4" #: extensions/reference.xml:40 #, no-c-format msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6" msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") возвратит Sheet1!D6" #: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80 #: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113 #: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155 #: extensions/reference.xml:172 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: extensions/reference.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle " "cell or a set of cells." msgstr "" "Возвращает количество диапазонов в строке ссылки. Диапазон может быть одной " "ячейкой или диапазоном ячеек." #: extensions/reference.xml:53 #, no-c-format msgid "AREAS(reference)" msgstr "AREAS(ссылка)" #: extensions/reference.xml:54 #, no-c-format msgid "AREAS(A1) returns 1" msgstr "AREAS(A1) возвратит 1" #: extensions/reference.xml:55 #, no-c-format msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2" msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) возвратит 2" #: extensions/reference.xml:62 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Индекс" #: extensions/reference.xml:66 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Параметры" #: extensions/reference.xml:69 #, no-c-format msgid "Returns the parameter specified by the index." msgstr "Возвращает параметр, указанный по индексу" #: extensions/reference.xml:70 #, no-c-format msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)" msgstr "CHOOSE(индекс; параметр1; параметр2;...)" #: extensions/reference.xml:71 #, no-c-format msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\"" msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") возвратит \"1st\"" #: extensions/reference.xml:72 #, no-c-format msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2" msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) возвратит 2" #: extensions/reference.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no " "parameter is specified the column of the current cell gets returned." msgstr "" "Функция COLUMN() возвращает столбец, указанный в ссылке. Если параметр не " "указан, будет возвращён столбец текущей ячейки." #: extensions/reference.xml:85 #, no-c-format msgid "COLUMN(reference)" msgstr "COLUMN(ссылка)" #: extensions/reference.xml:86 #, no-c-format msgid "COLUMN(A1) returns 1" msgstr "COLUMN(A1) возвратит 1" #: extensions/reference.xml:87 #, no-c-format msgid "COLUMN(D2) returns 4" msgstr "COLUMN(D2) возвратит 4" #: extensions/reference.xml:101 #, no-c-format msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference." msgstr "Функция COLUMNS() возвращает количество столбцов, указанных в ссылке." #: extensions/reference.xml:102 #, no-c-format msgid "COLUMNS(reference)" msgstr "COLUMNS(ссылка)" #: extensions/reference.xml:103 #, no-c-format msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3" msgstr "COLUMNS(A1:C3) возвратит 3" #: extensions/reference.xml:104 #, no-c-format msgid "COLUMNS(D2) returns 1" msgstr "COLUMNS(D2) возвратит 1" #: extensions/reference.xml:117 #, no-c-format msgid "Row" msgstr "Строка" #: extensions/reference.xml:125 #, no-c-format msgid "" "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell " "is given, which contains an array, then one element of the array is returned." msgstr "" "Если указан диапазон, будет возращено значение в указанной строке и столбце. " "Если указана одна ячейка, содержащая массив, возвращается значение элемента " "массива с указанным индексом." #: extensions/reference.xml:126 #, no-c-format msgid "INDEX(cell, row, column)" msgstr "INDEX(ячейка, строка, столбец)" #: extensions/reference.xml:127 #, no-c-format msgid "INDEX(range, row, column)" msgstr "INDEX(диапазон, строка, столбец)" #: extensions/reference.xml:128 #, no-c-format msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2" msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) возвратит содержимое B2" #: extensions/reference.xml:129 #, no-c-format msgid "" "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) " "element." msgstr "" "Если A1 содержит массив, INDEX(A1;2;2) возвратит значение элемента по " "индексу (2,2)." #: extensions/reference.xml:144 #, no-c-format msgid "" "Returns the content of the cell specified by the reference text. The second " "parameter is optional." msgstr "" "Возвращает содержимое ячейки, указанной по ссылке, заданной в строке. Второй " "параметр необязательный." #: extensions/reference.xml:145 #, no-c-format msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)" msgstr "INDIRECT(текст ссылки, стиль A1)" #: extensions/reference.xml:146 #, no-c-format msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1" msgstr "INDIRECT(A1), A1 содержит \"B1\", и B1 1 => возвратит 1" #: extensions/reference.xml:147 #, no-c-format msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1" msgstr "INDIRECT(\"A1\") возвратит содержимое A1" #: extensions/reference.xml:159 #, no-c-format msgid "" "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is " "specified the row of the current cell gets returned." msgstr "" "Функция ROW() возвращает строку, указанную в ссылке. Если параметр не " "указан, будет возвращена строка текущей ячейки." #: extensions/reference.xml:160 #, no-c-format msgid "ROW(reference)" msgstr "ROW(ссылка)" #: extensions/reference.xml:161 #, no-c-format msgid "ROW(A1) returns 1" msgstr "ROW(A1) возвратит 1" #: extensions/reference.xml:162 #, no-c-format msgid "ROW(D2) returns 2" msgstr "ROW(D2) возвратит 2" #: extensions/reference.xml:176 #, no-c-format msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference." msgstr "Функция ROWS() возвращает количество строк, указанное в ссылке." #: extensions/reference.xml:177 #, no-c-format msgid "ROWS(reference)" msgstr "ROWS(ссылке)" #: extensions/reference.xml:178 #, no-c-format msgid "ROWS(A1:C3) returns 3" msgstr "ROWS(A1:C3) возвратит 3" #: extensions/reference.xml:179 #, no-c-format msgid "ROWS(D2) returns 1" msgstr "ROWS(D2) возвратит 1" #: extensions/reference.xml:187 #, no-c-format msgid "Lookup value" msgstr "Поиск значения" #: extensions/reference.xml:191 #, no-c-format msgid "Lookup vector" msgstr "Вектор поиска" #: extensions/reference.xml:195 #, no-c-format msgid "Result vector" msgstr "Результирующий вектор" #: extensions/reference.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It " "returns a value in the result Vector with the same index as the matching " "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes " "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is " "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result " "vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values " "are recognized. Comparison between strings is case-insensitive." msgstr "" "Функция LOOKUP находит первый параметр в векторе поиска. Возвращается " "значение в результирующем векторе в той же позиции, что и найденное значение " "в векторе поиска. Если значение не найдено, будет использовано ближайшее " "наименьшее. Вектор поиска должен быть отсортирован по возрастанию и оба " "вектора должны иметь одинаковый размер. Поддерживаются числовые значения, " "строки и логические значения. Сравнение строк происходит без учёта регистра." #: extensions/reference.xml:200 #, no-c-format msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)" msgstr "LOOKUP(значение; вектор поиска; результирующий вектор)" #: extensions/reference.xml:201 #, no-c-format msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1." msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) при A1 = 1, A2 = 2 возвратит значение B1." #: extensions/statistical.xml:5 #, no-c-format msgid "Statistical" msgstr "Статистические" #: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15 #: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23 #: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43 #: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51 #: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71 #: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Вещественное число" #: extensions/statistical.xml:27 #, no-c-format msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution" msgstr "Функция SKEW() возвращает асимметрию распределения." #: extensions/statistical.xml:28 #, no-c-format msgid "SKEW(number; number2; ...)" msgstr "SKEW(число; число2; ...)" #: extensions/statistical.xml:29 #, no-c-format msgid "SKEW(range)" msgstr "SKEW(диапазон)" #: extensions/statistical.xml:30 #, no-c-format msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768" msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) возвратит 0.9768" #: extensions/statistical.xml:55 #, no-c-format msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution" msgstr "Функция SKEWP() возвращает асимметрию распределения в наборе данных." #: extensions/statistical.xml:56 #, no-c-format msgid "SKEWP(number; number2; ...)" msgstr "SKEWP(число; число2; ...)" #: extensions/statistical.xml:57 #, no-c-format msgid "SKEWP(range)" msgstr "SKEWP(диапазон)" #: extensions/statistical.xml:58 #, no-c-format msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552" msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) возвратит 0.6552" #: extensions/statistical.xml:83 #, no-c-format msgid "" "The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data " "set." msgstr "" "Функция MODE() возвращает наиболее часто встречающееся значение из списка " "или диапазона." #: extensions/statistical.xml:84 #, no-c-format msgid "MODE(number; number2; ...)" msgstr "MODE(число; число2; ...)" #: extensions/statistical.xml:85 #, no-c-format msgid "MODE(range)" msgstr "MODE(диапазон)" #: extensions/statistical.xml:86 #, no-c-format msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12" msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) возвратит 12" #: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113 #: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150 #: extensions/statistical.xml:168 #, no-c-format msgid "Cell range of values" msgstr "Диапазон ячеек со значениями" #: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117 #: extensions/statistical.xml:136 #, no-c-format msgid "Second cell range of values" msgstr "Второй диапазон ячеек со значениями" #: extensions/statistical.xml:102 #, no-c-format msgid "" "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges." msgstr "" "Функция CORREL() возвращает коэффициент корреляции двух указанных диапазонов " "ячеек." #: extensions/statistical.xml:103 #, no-c-format msgid "CORREL(range1; range2)" msgstr "CORREL(диапазон1; диапазон2)" #: extensions/statistical.xml:104 #, no-c-format msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)" msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell " "ranges. It is the same as the CORREL function." msgstr "" "Функция PEARSON() возвращает коэффициент корреляции двух указанных " "диапазонов ячеек. Эквивалент функции CORREL." #: extensions/statistical.xml:122 #, no-c-format msgid "PEARSON(range1; range2)" msgstr "PEARSON(диапазон1; диапазон2)" #: extensions/statistical.xml:123 #, no-c-format msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:140 #, no-c-format msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges." msgstr "Функция COVAR() возвращает ковариацию двух диапазонов ячеек." #: extensions/statistical.xml:141 #, no-c-format msgid "COVAR(range1; range2)" msgstr "COVAR(диапазон1; диапазон2)" #: extensions/statistical.xml:142 #, no-c-format msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)" msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)" #: extensions/statistical.xml:154 #, no-c-format msgid "Position (from the largest)" msgstr "Позиция (с наибольшего)" #: extensions/statistical.xml:158 #, no-c-format msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set." msgstr "" "Функция LARGE() возвращает k-ое наибольшее значение из списка значений." #: extensions/statistical.xml:159 #, no-c-format msgid "LARGE(range; k)" msgstr "LARGE(диапазон; k)" #: extensions/statistical.xml:160 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) возвратит 3" #: extensions/statistical.xml:172 #, no-c-format msgid "Position (from the smallest)" msgstr "Позиция (с наименьшего)" #: extensions/statistical.xml:176 #, no-c-format msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set." msgstr "" "Функция SMALL() возвращает k-ое наименьшее значение из списка значений." #: extensions/statistical.xml:177 #, no-c-format msgid "SMALL(range; k)" msgstr "SMALL(диапазон; k)" #: extensions/statistical.xml:178 #, no-c-format msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1" msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) возвратит 1" #: extensions/statistical.xml:186 #, no-c-format msgid "Number to be normalized" msgstr "Нормализуемое число" #: extensions/statistical.xml:190 #, no-c-format msgid "Mean of the distribution" msgstr "Среднее значение распределения" #: extensions/statistical.xml:194 #, no-c-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: extensions/statistical.xml:198 #, no-c-format msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value." msgstr "" "Функция STANDARDIZE() вычисляет нормализованное значение для распределения." #: extensions/statistical.xml:199 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" msgstr "STANDARDIZE(x; mean, stdev)" #: extensions/statistical.xml:200 #, no-c-format msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429" msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) возвратит 0.1429" #: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212 #: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220 #: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240 #: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248 #: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256 #: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276 #: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284 #: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329 #: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337 #: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345 #: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365 #: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373 #: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571 #: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579 #: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587 #: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621 #: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629 #: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637 #: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687 #: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695 #: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719 #: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727 #: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735 #: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758 #: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766 #: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789 #: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797 #: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805 #: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828 #: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836 #: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859 #: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867 #: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875 #: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894 #: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902 #: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923 #: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931 #: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939 #: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958 #: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966 #: extensions/statistical.xml:970 #, no-c-format msgid "Floating point values" msgstr "Вещественные числа" #: extensions/statistical.xml:228 #, no-c-format msgid "" "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a " "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is " "returned." msgstr "" "Функция KURT() вычисляет набора unbiased 'estimate of the kurtosis' данных." "Вы должны указать как минимум 4 значения, в противном случае будет " "возвращена ошибка." #: extensions/statistical.xml:229 #, no-c-format msgid "KURT(value; value;...)" msgstr "KURT(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:230 #, no-c-format msgid "KURT(A1:A5)" msgstr "KURT(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:231 #, no-c-format msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239" msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) возвратит 1.344239" #: extensions/statistical.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You " "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned." msgstr "" "Функция KURTP() вычисляет 'population kurtosis' набора данных. Вы должны " "указать как минимум 4 значения, в противном случае будет возвращена ошибка." #: extensions/statistical.xml:261 #, no-c-format msgid "KURTP(value; value;...)" msgstr "KURTP(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:262 #, no-c-format msgid "KURTP(A1:A5)" msgstr "KURTP(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:263 #, no-c-format msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021" msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) возвратит -1.021" #: extensions/statistical.xml:292 #, no-c-format msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations." msgstr "Функция DEVSQ() возвращает сумму квадратов отклонений." #: extensions/statistical.xml:293 #, no-c-format msgid "DEVSQ(value; value;...)" msgstr "DEVSQ(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:294 #, no-c-format msgid "DEVSQ(A1:A5)" msgstr "DEVSQ(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:295 #, no-c-format msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75" msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) возвратит 684.75" #: extensions/statistical.xml:303 #, no-c-format msgid "Number of success in the sample" msgstr "Количество успешных испытаний в примере" #: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415 #: extensions/statistical.xml:511 #, no-c-format msgid "Number of trials" msgstr "Количество попыток" #: extensions/statistical.xml:311 #, no-c-format msgid "Number of success overall" msgstr "Общее количество успешных испытаний" #: extensions/statistical.xml:315 #, no-c-format msgid "Population size" msgstr "Размер популяции" #: extensions/statistical.xml:319 #, no-c-format msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution." msgstr "Функция HYPGEOMDIST() возвращает гипергеометрическое распределение." #: extensions/statistical.xml:320 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)" #: extensions/statistical.xml:321 #, no-c-format msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522" msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) возвратит 0.3522" #: extensions/statistical.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. " "This is equal to the Nth root of the product of the terms." msgstr "" "Функция GEOMEAN() возвращает среднее геометрическое указанных параметров. " "Оно вычисляется как корень N-ой степени из произведения значений." #: extensions/statistical.xml:350 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(value; value;...)" msgstr "GEOMEAN(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:351 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(A1:A5)" msgstr "GEOMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:352 #, no-c-format msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886" msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) возвратит 30.45886" #: extensions/statistical.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N " "divided by the sum of the inverses of the data points)." msgstr "" "Функция HARMEAN() вычисляет среднее гармоническое N точек данных. Среднее " "гармоническое - это величина, обратная к среднему арифметическому обратных " "величин." #: extensions/statistical.xml:382 #, no-c-format msgid "HARMEAN(value; value;...)" msgstr "HARMEAN(value; value;...)" #: extensions/statistical.xml:383 #, no-c-format msgid "HARMEAN(A1:A5)" msgstr "HARMEAN(A1:A5)" #: extensions/statistical.xml:384 #, no-c-format msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588" msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) возвратит 28.588" #: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515 #, no-c-format msgid "Number of failures" msgstr "Количество неудачных испытаний" #: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419 #, no-c-format msgid "Number of successful trials" msgstr "Количество успешных испытаний" #: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423 #, no-c-format msgid "Probability of success" msgstr "Вероятность успеха" #: extensions/statistical.xml:405 #, no-c-format msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution." msgstr "" "Функция NEGBINOMDIST() возвращает отрицательное биномиальное распределение." #: extensions/statistical.xml:406 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)" msgstr "NEGBINOMDIST(испытаний;успешных;вероятность успеха)" #: extensions/statistical.xml:407 #, no-c-format msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629" msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) возвратит 0.152872629" #: extensions/statistical.xml:427 #, no-c-format msgid "The BINO() function returns the binomial distribution." msgstr "Функция BINO() возвращает биномиальное распределение." #: extensions/statistical.xml:428 #, no-c-format msgid "" "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the " "number of successes, and the third is the probability of success. The number " "of trials should be greater than the number of successes and the probability " "should be smaller or equal to 1." msgstr "" "В первом параметре указывается общее количество испытаний, во втором - " "количество успешных испытаний и в третьем - вероятность успеха. Общее " "количество испытаний должно быть больше количества успешных испытаний, а " "вероятность должна быть меньше или равна 1." #: extensions/statistical.xml:429 #, no-c-format msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)" msgstr "BINO(испытаний;успешных;вероятность успеха)" #: extensions/statistical.xml:430 #, no-c-format msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201" msgstr "BINO(12;9;0.8) возвратит 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442 #: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460 #: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478 #: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496 #, no-c-format msgid "Value (array)" msgstr "Массив" #: extensions/statistical.xml:446 #, no-c-format msgid "" "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these " "values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise " "this function returns Err." msgstr "" "Функция SUMPRODUCT() возвращает сумму попарных произведений элементов двух " "массивов (SUM(X*Y)). Если массивы различаются по количеству элементов, будет " "возвращена ошибка." #: extensions/statistical.xml:447 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)" msgstr "SUMPRODUCT(массив1; массив2)" #: extensions/statistical.xml:448 #, no-c-format msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31" msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) для A1=2 A2=5 и B1=3 B2=5 возвратит 31" #: extensions/statistical.xml:464 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of " "these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функция SUMX2PY2() возвращает сумму квадратов элементов двух массивов " "(SUM(X^2+Y^2)). Если массивы различаются по количеству элементов, будет " "возвращена ошибка." #: extensions/statistical.xml:465 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2PY2(массив1; массив2)" #: extensions/statistical.xml:466 #, no-c-format msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63" msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) для A1=2 A2=5 и B1=3 B2=5 возвратит 63" #: extensions/statistical.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функция SUMX2MY2() возвращает сумму попарных разниц квадратов элементов двух " "массивов (SUM(X^2-Y^2)). Количество значений в этих массивах должно быть " "одинаково. Если массивы различаются по количеству элементов, будет " "возвращена ошибка." #: extensions/statistical.xml:483 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(array1;array2)" msgstr "SUMX2MY2(массив1;массив2)" #: extensions/statistical.xml:484 #, no-c-format msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5" msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) для A1=2 A2=5 и B1=3 B2=5 возвратит -5" #: extensions/statistical.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences " "of these values. The number of values in the two arrays should be equal. " "Otherwise this function returns Err." msgstr "" "Функция SUM2XMY() возвращает сумму квадратов попарных разниц элементов двух " "массивов (SUM((X-Y)^2)). Если массивы различаются по количеству элементов, " "будет возвращена ошибка." #: extensions/statistical.xml:501 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(array1;array2)" msgstr "SUM2XMY(массив1;массив2)" #: extensions/statistical.xml:502 #, no-c-format msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1" msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, возвратит 1" #: extensions/statistical.xml:519 #, no-c-format msgid "Probability of failure" msgstr "Вероятность неудачи" #: extensions/statistical.xml:523 #, no-c-format msgid "" "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first " "parameter is the number of trials, the second parameter is the number of " "failures, and the third is the probability of failure. The number of trials " "should be larger than the number of failures and the probability should be " "smaller or equal to 1." msgstr "" "Функция INVBINO() возвращает отрицательное биномиальное распределение. В " "первом параметре указывается общее количество испытаний, во втором - " "количество неудачных испытаний и в третьем - вероятность успеха. Общее " "количество испытаний должно быть больше или равно количеству неудачных " "испытаний, а вероятность меньше или равна 1." #: extensions/statistical.xml:524 #, no-c-format msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)" msgstr "BINO(испытаний;неудачных;вероятность неудачи)" #: extensions/statistical.xml:525 #, no-c-format msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201" msgstr "INVBINO(12;3;0.2) возвратит 0.236223201" #: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552 #, no-c-format msgid "Total number of elements" msgstr "Общее количество элементов" #: extensions/statistical.xml:537 #, no-c-format msgid "Number of elements to choose" msgstr "Количество выбранных элементов" #: extensions/statistical.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The " "first parameter is the total count of elements. The second parameter is the " "count of elements to choose. Both parameters should be positive and the " "first parameter should not be less than the second. Otherwise the function " "returns an error." msgstr "" "Функция COMBIN() возвращает количество возможных комбинаций. В первом " "параметре указывается общее количество элементов, во втором - количество " "объектов в каждой комбинации. Оба параметра должны быть положительными и " "второй параметр должен быть меньше первого, в противном случае функция " "возвратит ошибку." #: extensions/statistical.xml:542 #, no-c-format msgid "COMBIN(total;chosen)" msgstr "COMBIN(всего;в каждой комбинации)" #: extensions/statistical.xml:543 #, no-c-format msgid "COMBIN(12;5) returns 792" msgstr "COMBIN(12;5) возвратит 792" #: extensions/statistical.xml:544 #, no-c-format msgid "COMBIN(5;5) returns 1" msgstr "COMBIN(5;5) возвратит 1" #: extensions/statistical.xml:556 #, no-c-format msgid "Number of elements to permutate" msgstr "Количество переставляемых элементов" #: extensions/statistical.xml:560 #, no-c-format msgid "" "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first " "parameter is the number of elements, and the second parameter is the number " "of elements used in the permutation." msgstr "" "Функция PERMUT() возвращает количество перестановок для заданного числа " "объектов. Второй параметр задаёт количество объектов в каждой перестановке." #: extensions/statistical.xml:561 #, no-c-format msgid "PERMUT(total;permutated)" msgstr "PERMUT(всего;в перестановке)" #: extensions/statistical.xml:562 #, no-c-format msgid "PERMUT(8;5) equals 6720" msgstr "PERMUT(8;5) равняется 6720" #: extensions/statistical.xml:563 #, no-c-format msgid "PERMUT(1;1) equals 1" msgstr "PERMUT(1;1) равняется 1" #: extensions/statistical.xml:591 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as " "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a " "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)." msgstr "" "Функция AVERAGE() вычисляет среднее для всех значений в параметрах. Вы " "можете вычислить среднее диапазона average(A1:B5) или нескольких чисел как " "average(12;5;12.5)." #: extensions/statistical.xml:592 #, no-c-format msgid "AVERAGE(value;value;...)" msgstr "AVERAGE(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:593 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8" msgstr "AVERAGE(12;5;7) равняется 8" #: extensions/statistical.xml:594 #, no-c-format msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25" msgstr "AVERAGE(12.5;2) равняется 7.25" #: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311 #: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323 #: extensions/text.xml:327 #, no-c-format msgid "String values" msgstr "Строки" #: extensions/statistical.xml:610 #, no-c-format msgid "" "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text " "and logical values are included in the calculation too. If the cell contains " "text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If " "the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty " "cells are not counted." msgstr "" "Функция AVERAGEA() вычисляет среднее значение элементов множества. В " "вычисление включаются числа, строки текста и логические значения. Если " "ячейка содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как " "0. Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1. Пустые " "ячейки не учитываются." #: extensions/statistical.xml:611 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(value;value;...)" msgstr "AVERAGEA(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:612 #, no-c-format msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94" msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) равняется 18.94" #: extensions/statistical.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a " "data set from their mean." msgstr "" "Функция AVEDEV() вычисляет среднее абсолютное отклонение значений множества " "от среднего значения." #: extensions/statistical.xml:642 #, no-c-format msgid "AVEDEV(value;value;...)" msgstr "AVEDEV(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:643 #, no-c-format msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84" msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) возвратит 7.84" #: extensions/statistical.xml:644 #, no-c-format msgid "AVEDEV(A1:A5) ..." msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..." #: extensions/statistical.xml:652 #, no-c-format msgid "Floating point value or range of values" msgstr "Вещественное число или диапазон таких чисел" #: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660 #: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668 #, no-c-format msgid "Floating point values or range of values" msgstr "Вещественные числа или диапазон таких чисел" #: extensions/statistical.xml:672 #, no-c-format msgid "" "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as " "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a " "list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a " "zero, and cells with text will be ignored." msgstr "" "Функция MEDIAN() возвращает медиану всех указанных значений. Вы можете " "вычислить медиану диапазона sum(A1:B5) или списка параметров как median(12; " "5; 12.5). Пустые ячейки будут рассмотрены как нулевые, а ячейки с текстом " "будут проигнорированы." #: extensions/statistical.xml:673 #, no-c-format msgid "MEDIAN(value;value;...)" msgstr "MEDIAN(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:674 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5" msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) равняется 5.5" #: extensions/statistical.xml:675 #, no-c-format msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5" msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) равняется 7.5" #: extensions/statistical.xml:703 #, no-c-format msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample." msgstr "" "Функция VAR() возвращает отклонение каждого параметра, являющегося членом " "множества." #: extensions/statistical.xml:704 #, no-c-format msgid "VAR(value;value;...)" msgstr "VAR(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:705 #, no-c-format msgid "VAR(12;5;7) equals 13" msgstr "VAR(12;5;7) равняется 13" #: extensions/statistical.xml:706 #, no-c-format msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VAR(15;80;3) равняется 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:707 #, no-c-format msgid "VAR(6;7;8) equals 1" msgstr "VAR(6;7;8) равняется 1" #: extensions/statistical.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. " "It's the same as the VAR function." msgstr "" "Функция VARIANCE() возвращает отклонение каждого параметра, являющегося " "членом множества. Эквивалент функции VAR." #: extensions/statistical.xml:740 #, no-c-format msgid "VARIANCE(value;value;...)" msgstr "VARIANCE(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:741 #, no-c-format msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13" msgstr "VARIANCE(12;5;7) равняется 13" #: extensions/statistical.xml:742 #, no-c-format msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARIANCE(15;80;3) равняется 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:743 #, no-c-format msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1" msgstr "VARIANCE(6;7;8) равняется 1" #: extensions/statistical.xml:774 #, no-c-format msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample." msgstr "" "Функция VARA() возвращает отклонение каждого параметра, являющегося членом " "множества." #: extensions/statistical.xml:775 #, no-c-format msgid "VARA(value;value;...)" msgstr "VARA(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:776 #, no-c-format msgid "VARA(12;5;7) equals 13" msgstr "VARA(12;5;7) равняется 13" #: extensions/statistical.xml:777 #, no-c-format msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..." msgstr "VARA(15;80;3) равняется 1716.333..." #: extensions/statistical.xml:778 #, no-c-format msgid "VARA(6;7;8) equals 1" msgstr "VARA(6;7;8) равняется 1" #: extensions/statistical.xml:809 #, no-c-format msgid "" "The VARP() function calculates the variance based on an entire population." msgstr "" "Функция VARP() возвращает отклонение каждого параметра по генеральной " "совокупности." #: extensions/statistical.xml:810 #, no-c-format msgid "VARP(value;value;...)" msgstr "VARP(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:811 #, no-c-format msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARP(12;5;7) равняется 8.666..." #: extensions/statistical.xml:812 #, no-c-format msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARP(15;80;3) равняется 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:813 #, no-c-format msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARP(6;7;8) равняется 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. " "Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean " "value that evaluate to TRUE are counted as 1." msgstr "" "Функция VARPA() вычисляет отклонение по генеральной совокупности. Если " "ячейка содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как " "0. Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1." #: extensions/statistical.xml:845 #, no-c-format msgid "VARPA(value;value;...)" msgstr "VARPA(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:846 #, no-c-format msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..." msgstr "VARPA(12;5;7) равняется 8.666..." #: extensions/statistical.xml:847 #, no-c-format msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..." msgstr "VARPA(15;80;3) равняется 1144.22..." #: extensions/statistical.xml:848 #, no-c-format msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..." msgstr "VARPA(6;7;8) равняется 0.6666667..." #: extensions/statistical.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value." msgstr "" "Функция STDEV() возвращает стандартное отклонение по выборке. Стандартное " "отклонение - это мера того, насколько широко разбросаны точки данных " "относительно их среднего." #: extensions/statistical.xml:880 #, no-c-format msgid "STDEV(value;value;...)" msgstr "STDEV(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:881 #, no-c-format msgid "STDEV(6;7;8) equals 1" msgstr "STDEV(6;7;8) равняется 1" #: extensions/statistical.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a " "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are " "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or " "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value " "is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Функция STDEVA() возвращает стандартное отклонение по выборке, включая " "числа, текст и логические значения. Стандартное отклонение - это мера того, " "насколько широко разбросаны точки данных относительно их среднего. Если " "ячейка содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как " "0. Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1." #: extensions/statistical.xml:911 #, no-c-format msgid "STDEVA(value;value;...)" msgstr "STDEVA(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:912 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty" msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) равняется 1, если ячейка A1 пуста" #: extensions/statistical.xml:913 #, no-c-format msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE" msgstr "" "STDEVA(6; 7; A1; 8) равняется 3.109, если значение ячейки A1 равно TRUE" #: extensions/statistical.xml:943 #, no-c-format msgid "" "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire " "population" msgstr "" "Функция STDEVP() возвращает стандартное отклонение по генеральной " "совокупности." #: extensions/statistical.xml:944 #, no-c-format msgid "STDEVP(value;value;...)" msgstr "STDEVP(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:945 #, no-c-format msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..." msgstr "STDEVP(6;7;8) равняется 0.816497..." #: extensions/statistical.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire " "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value " "FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1." msgstr "" "Функция STDEVPA() возвращает стандартное отклонение по генеральной " "совокупности, включая числа, текст и логические значения. Если ячейка " "содержит текст или логическое значение FALSE, элемент учитывается как 0. " "Если логическое значение равно TRUE, элемент учитывается как 1." #: extensions/statistical.xml:975 #, no-c-format msgid "STDEVPA(value;value;...)" msgstr "STDEVPA(значение;значение;...)" #: extensions/statistical.xml:976 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty" msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) равняется 0.816497..., если ячейка A1 пуста" #: extensions/statistical.xml:977 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE" msgstr "" "STDEVPA(6; 7; A1; 8) равняется 2.69..., если значение ячейки A1 равно TRUE" #: extensions/statistical.xml:978 #, no-c-format msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE" msgstr "" "STDEVPA(6; 7; A1; 8) равняется 3.11..., если значение ячейки A1 равно TRUE" #: extensions/statistical.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The number for which the integral value of standard normal distribution is " "to be calculated" msgstr "" "Число, для которого будет вычислено интегральное значение стандартного " "нормального распределения." #: extensions/statistical.xml:992 #, no-c-format msgid "" "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal " "cumulative distribution." msgstr "" "Функция GAUSS() возвращает интегральное значение стандартного накопленного " "распределения." #: extensions/statistical.xml:993 #, no-c-format msgid "GAUSS(value)" msgstr "GAUSS(число)" #: extensions/statistical.xml:994 #, no-c-format msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706" msgstr "GAUSS(0.25) равняется 0.098706" #: extensions/statistical.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "The number for which the standard normal distribution is to be calculated" msgstr "" "Число, для которого будет вычислено значение стандартного нормального " "распределения." #: extensions/statistical.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "The PHI() function returns value of the distribution function for a standard " "normal distribution." msgstr "" "Функция PHI() возвращает значение функции распределения для стандартного " "нормального распределения" #: extensions/statistical.xml:1007 #, no-c-format msgid "PHI(value)" msgstr "PHI(число)" #: extensions/statistical.xml:1008 #, no-c-format msgid "PHI(0.25) equals 0.386668" msgstr "PHI(0.25) равняется 0.386668" #: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049 #: extensions/statistical.xml:1225 #, no-c-format msgid "Alpha parameter" msgstr "Альфа" #: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053 #: extensions/statistical.xml:1229 #, no-c-format msgid "Beta parameter" msgstr "Бета" #: extensions/statistical.xml:1028 #, no-c-format msgid "Cumulated flag" msgstr "Флаг накапливания" #: extensions/statistical.xml:1032 #, no-c-format msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution." msgstr "Функция GAMMADIST() возвращает гамма-распределение." #: extensions/statistical.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; " "if it's 1, the distribution is returned." msgstr "" "Если последний параметр (флаг накапливания) равен 0, то вычисляется функция " "плотности распределения; если равен 1, то интегральную функцию распределения." #: extensions/statistical.xml:1034 #, no-c-format msgid "The first three parameters must be positive." msgstr "Первые три параметра должны быть положительными." #: extensions/statistical.xml:1035 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)" msgstr "GAMMADIST(номер;альфа;бета;вероятность)" #: extensions/statistical.xml:1036 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) равняется 0.995450" #: extensions/statistical.xml:1037 #, no-c-format msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179" msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) равняется 0.017179" #: extensions/statistical.xml:1057 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Запуск" #: extensions/statistical.xml:1061 #, no-c-format msgid "End" msgstr "Конец" #: extensions/statistical.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density " "function." msgstr "" "Функция BETADIST() возвращает интегральную функцию плотности бета-" "вероятности." #: extensions/statistical.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, " "otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively." msgstr "" "Последние два параметра не обязательны. Они устанавливают верхние и нижние " "границы интервала изменения, по умолчанию 0.0 и 1.0 соответственно." #: extensions/statistical.xml:1067 #, no-c-format msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)" msgstr "BETADIST(число;альфа;бета;начало;конец)" #: extensions/statistical.xml:1068 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) равняется 0.675444" #: extensions/statistical.xml:1069 #, no-c-format msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856" msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) равняется 0.537856" #: extensions/statistical.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a " "function close to a normal distribution." msgstr "" "Функция FISHER() возвращает преобразование Фишера для параметра x и создаёт " "функцию близкую к нормальному распределению." #: extensions/statistical.xml:1082 #, no-c-format msgid "FISHER(number)" msgstr "FISHER(число)" #: extensions/statistical.xml:1083 #, no-c-format msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096" msgstr "FISHER(0.2859) равняется 0.294096" #: extensions/statistical.xml:1084 #, no-c-format msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485" msgstr "FISHER(0.8105) равняется 1.128485" #: extensions/statistical.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation " "for x and creates a function close to a normal distribution." msgstr "" "Функция FISHERINV() возвращает обратное преобразование Фишера для параметра " "x и создаёт функцию близкую к нормальному распределению." #: extensions/statistical.xml:1097 #, no-c-format msgid "FISHERINV(number)" msgstr "FISHERINV(число)" #: extensions/statistical.xml:1098 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357" msgstr "FISHERINV(0.2859) равняется 0.278357" #: extensions/statistical.xml:1099 #, no-c-format msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866" msgstr "FISHERINV(0.8105) равняется 0.669866" #: extensions/statistical.xml:1111 #, no-c-format msgid "Linear middle of the distribution" msgstr "Линейное среднее значение распределения" #: extensions/statistical.xml:1115 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the distribution" msgstr "Среднее отклонение в распределении" #: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204 #: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308 #, no-c-format msgid "0 = density, 1 = distribution" msgstr "0 = плотность, 1 = распределение" #: extensions/statistical.xml:1123 #, no-c-format msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution." msgstr "Функция NORMDIST() возвращает нормальное накопленное распределение." #: extensions/statistical.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Number is the value of the distribution based on which the normal " "distribution is to be calculated." msgstr "Число, для которого строится распределение." #: extensions/statistical.xml:1125 #, no-c-format msgid "MV is the linear middle of the distribution." msgstr "MV -- среднее арифметическое значение распределения" #: extensions/statistical.xml:1126 #, no-c-format msgid "STD is the standard deviation of the distribution." msgstr "STD -- стандартное отклонение в распределении" #: extensions/statistical.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution." msgstr "K = 0 вычисляет функцию плотности; K = 1 вычисляет распределение." #: extensions/statistical.xml:1128 #, no-c-format msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)" msgstr "NORMDIST(число;MV;STD;K)" #: extensions/statistical.xml:1129 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) равняется 0.934236" #: extensions/statistical.xml:1130 #, no-c-format msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281" msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) равняется 0.842281" #: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be " "calculated" msgstr "" "Значение вероятности, для которого рассчитывается стандартное " "логарифмическое распределение " #: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164 #, no-c-format msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution" msgstr "Среднее значение стандартного логарифмического распределения" #: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution" msgstr "Среднее отклонение стандартного логарифмического распределения" #: extensions/statistical.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution." msgstr "" "Функция LOGNORMDIST() возвращает логарифмическое нормальное распределение." #: extensions/statistical.xml:1151 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)" msgstr "LOGNORMDIST(число;MV;STD)" #: extensions/statistical.xml:1152 #, no-c-format msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01" msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) равняется 0.01" #: extensions/statistical.xml:1160 #, no-c-format msgid "Probability" msgstr "Вероятность" #: extensions/statistical.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative " "distribution." msgstr "" "Функция LOGINV() возвращает обратную функцию логарифмического нормального " "распределения." #: extensions/statistical.xml:1173 #, no-c-format msgid "LOGINV(p; mean; stdev)" msgstr "LOGINV(p; mean; stdev)" #: extensions/statistical.xml:1174 #, no-c-format msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776" msgstr "LOGINV(0,1;0;1) равняется 0.2776" #: extensions/statistical.xml:1182 #, no-c-format msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated" msgstr "Значение, к которому рассчитано стандартное нормальное распределение " #: extensions/statistical.xml:1186 #, no-c-format msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution." msgstr "Функция NORMSDIST() возвращает стандартное нормальное распределение." #: extensions/statistical.xml:1187 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(Number)" msgstr " NORMSDIST(число)" #: extensions/statistical.xml:1188 #, no-c-format msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84" msgstr "NORMSDIST(1) равняется 0.84" #: extensions/statistical.xml:1200 #, no-c-format msgid "Lambda parameter" msgstr "Лямбда-параметр" #: extensions/statistical.xml:1208 #, no-c-format msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution." msgstr "Функция EXPONDIST() возвращает экспоненциальное распределение." #: extensions/statistical.xml:1209 #, no-c-format msgid "The lambda parameter must be positive." msgstr "Значение параметра лямбда должно быть положительным." #: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239 #: extensions/statistical.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates " "the distribution." msgstr "" "При функции = 0 вычисляет плотность распределения; при функции = 1 вычисляет " "распределение." #: extensions/statistical.xml:1211 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)" msgstr "EXPONDIST(число;лямбда;функция) " #: extensions/statistical.xml:1212 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) равняется 0.111565" #: extensions/statistical.xml:1213 #, no-c-format msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870" msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) равняется 0.776870" #: extensions/statistical.xml:1237 #, no-c-format msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution." msgstr "Функция WEIBULL() возвращает распределение Вейбулла." #: extensions/statistical.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) " "must be non-negative." msgstr "" "Параметры альфа и бета должны быть положительными. Первый параметр должен " "быть не отрицательный." #: extensions/statistical.xml:1240 #, no-c-format msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)" msgstr "WEIBULL(число;альфа;бета;функция)" #: extensions/statistical.xml:1241 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335" msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) равняется 0.135335" #: extensions/statistical.xml:1242 #, no-c-format msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665" msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) равняется 0.864665" #: extensions/statistical.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal " "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)." msgstr "" "Функция NORMSINV() возвращает обратное значение стандартного нормального " "накопленного распределения. Число должно быть между 0 и 1 (не " "включительно) . " #: extensions/statistical.xml:1255 #, no-c-format msgid "NORMSINV(Number)" msgstr "NORMSINV(число) " #: extensions/statistical.xml:1256 #, no-c-format msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333" msgstr "NORMSINV(0.908789) возвратит 1.3333" #: extensions/statistical.xml:1268 #, no-c-format msgid "Middle value in the normal distribution" msgstr "Среднее значение в нормальном распределение" #: extensions/statistical.xml:1272 #, no-c-format msgid "Standard deviation of the normal distribution" msgstr "Среднее отклонение нормального распределения" #: extensions/statistical.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative " "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD " "must be positive." msgstr "" "Функция NORMINV() возвращает обратное значение нормального накопленного " "распределения.Число должно быть между 0 и 1 (не включительно) и значение STD " "должно быть положительным. " #: extensions/statistical.xml:1277 #, no-c-format msgid "NORMINV(number;MV;STD)" msgstr " NORMINV(число;среднее;STD) " #: extensions/statistical.xml:1278 #, no-c-format msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41" msgstr "NORMINV(0.9;63;5) равняется 69.41" #: extensions/statistical.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: " "G(x). The number parameter must be positive." msgstr "" "Функция GAMMALN() возвращает натуральный логарифм гамма-функции G(x). Число " "должно быть положительное." #: extensions/statistical.xml:1291 #, no-c-format msgid "GAMMALN(Number)" msgstr "GAMMALN(число)" #: extensions/statistical.xml:1292 #, no-c-format msgid "GAMMALN(2) returns 0" msgstr "GAMMALN(2) возвратит 0" #: extensions/statistical.xml:1304 #, no-c-format msgid "Lambda parameter (the middle value)" msgstr "Лямбда-параметр (среднее значение)" #: extensions/statistical.xml:1312 #, no-c-format msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution." msgstr "Функция POISSON() возвращает распределение Пуассона." #: extensions/statistical.xml:1313 #, no-c-format msgid "The lambda and number parameters must be positive." msgstr "Первый параметр и лямбда-значение должны быть положительными." #: extensions/statistical.xml:1315 #, no-c-format msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)" msgstr "POISSON(число;лямбда;вероятность) " #: extensions/statistical.xml:1316 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105" msgstr "POISSON(60;50;0) равняется 0.020105" #: extensions/statistical.xml:1317 #, no-c-format msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840" msgstr "POISSON(60;50;1) равняется 0.927840" #: extensions/statistical.xml:1325 #, no-c-format msgid "Level of the confidence interval" msgstr "Уровень доверительного интервала" #: extensions/statistical.xml:1329 #, no-c-format msgid "Standard deviation for the total population" msgstr "Среднее отклонение для полной совокупности" #: extensions/statistical.xml:1333 #, no-c-format msgid "Size of the total population" msgstr "Размер полной совокупности" #: extensions/statistical.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population " "mean." msgstr "" "Функция CONFIDENCE() возвращает доверительный интервал для среднего " "генеральной совокупности." #: extensions/statistical.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be " "positive and size must be greater or equal to 1." msgstr "" "Параметр альфа должен быть между 0 и 1 (не включительно), параметр stddev " "должен быть положительным и размер должен быть больше, либо равным 1." #: extensions/statistical.xml:1339 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)" msgstr "CONFIDENCE(альфа;stddev;размер) " #: extensions/statistical.xml:1340 #, no-c-format msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059" msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) равняется 0.294059" #: extensions/statistical.xml:1352 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom for the t-distribution" msgstr "Степени свободы для t-распределения" #: extensions/statistical.xml:1356 #, no-c-format msgid "Mode (1 or 2)" msgstr "Режим (1 или 2)" #: extensions/statistical.xml:1360 #, no-c-format msgid "The TDIST() function returns the t-distribution." msgstr "Функция TDIST() возвращает t-распределение." #: extensions/statistical.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test." msgstr "" "Режим = 1 возвратит результат одностороннего распределения, режим = 2 " "возвратит результат двустороннего распределения. " #: extensions/statistical.xml:1362 #, no-c-format msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)" msgstr "TDIST(число;степени_свободы;режим) " #: extensions/statistical.xml:1363 #, no-c-format msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035" msgstr "TDIST(12;5;1) возвратит 0.000035" #: extensions/statistical.xml:1375 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 1" msgstr "Степени свободы 1" #: extensions/statistical.xml:1379 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom 2" msgstr "Степени свободы 2" #: extensions/statistical.xml:1383 #, no-c-format msgid "The FDIST() function returns the f-distribution." msgstr "Функция FDIST() возвращает f-распределение." #: extensions/statistical.xml:1384 #, no-c-format msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)" msgstr "FDIST(число;степени_свободы_1;степени_свободы_2)" #: extensions/statistical.xml:1385 #, no-c-format msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61" msgstr "FDIST(0.8;8;12) возвратит 0.61" #: extensions/statistical.xml:1397 #, no-c-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степени свободы" #: extensions/statistical.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi " "square that a hypothesis is confirmed." msgstr "" "Функция CHIDIST() возвращает одностороннюю вероятность распределения Хи-" "квадрат." #: extensions/statistical.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that " "is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected " "value for all values with the theoretical Chi square distribution and " "determines from this the probability of error for the hypothesis to be " "tested." msgstr "" "CHIDIST сравнивает значение хи-квадрат для случайного распределения который " "вычисляется как сумма значений выражения (наблюдаемое значение)^2/ожидаемое " "значение для всех элементов теоретического распределения хи-квадрат и " "определяет вероятность ошибочности проверяемой гипотезы. " #: extensions/statistical.xml:1403 #, no-c-format msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)" msgstr "CHIDIST(число;степени_свободы)" #: extensions/statistical.xml:1404 #, no-c-format msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021" msgstr "CHIDIST(13.27;5) возвратит 0.021" #: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34 #, no-c-format msgid "Decimals" msgstr "Количество знаков после запятой" #: extensions/text.xml:19 #, no-c-format msgid "" "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with " "the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, " "this function will do the conversion according to the current locale." msgstr "" "Функция DOLLAR() преобразует число в строку с использованием формата валюты " "с округлением до определённого знака после запятой. И хотя название этой " "функции DOLLAR, она указывает число в формате валюты в соответствии с " "системными настройками (текущей локалью)." #: extensions/text.xml:20 #, no-c-format msgid "DOLLAR(number;decimals)" msgstr "DOLLAR(number;decimals)" #: extensions/text.xml:21 #, no-c-format msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\"" msgstr "DOLLAR(1403.77) возвратит \"$ 1,403.77\"" #: extensions/text.xml:22 #, no-c-format msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\"" msgstr "DOLLAR(-0.123;4) возвратит \"$-0.1230\"" #: extensions/text.xml:38 #, no-c-format msgid "No_commas" msgstr "Без разделителей разрядов" #: extensions/text.xml:42 #, no-c-format msgid "" "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, " "formats the number in decimal format string, and returns the result as text. " "If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. " "If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas " "is True, thousand separators will not show up." msgstr "" "Функция FIXED() округляет число до определённого количества знаков после " "запятой, форматирует как десятичное число и возвращает результат в виде " "строки. Если количество знаков после запятой не указано, то подразумевается " "2. Если параметр no_commas равен false, то разделители разрядов числа не " "показываются." #: extensions/text.xml:43 #, no-c-format msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)" msgstr "FIXED(number;decimals;no_commas)" #: extensions/text.xml:44 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1) возвратит \"1,234.6\"" #: extensions/text.xml:45 #, no-c-format msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\"" msgstr "FIXED(1234.567;1;FALSE) возвратит \"1234.6\"" #: extensions/text.xml:46 #, no-c-format msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\"" msgstr "FIXED(44.332) возвратит \"44.33\"" #: extensions/text.xml:54 #, no-c-format msgid "Text for which you want to substitute" msgstr "Текст, который будет заменён" #: extensions/text.xml:58 #, no-c-format msgid "Part of text you want to replace" msgstr "Строка, которая будет заменена" #: extensions/text.xml:62 #, no-c-format msgid "New text which will be replacement" msgstr "Строка замены" #: extensions/text.xml:66 #, no-c-format msgid "Occurrence of replacement" msgstr "Номер вхождения" #: extensions/text.xml:70 #, no-c-format msgid "" "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If " "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. " "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use " "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want " "to replace any text that occurs in a specific location." msgstr "" "Функция SUBSTITUTE() заменяет одну подстроку другой. Если указан параметр " "instance_num, то будет заменена только вхождение подстроки с номером " "instance_num. В противном случае, будут заменены все вхождения подстроки. " "Используйте функцию SUBSTITUTE, если желаете заменить только одно " "определённое вхождение подстроки и функцию REPLACE, если хотите заменить все " "вхождения." #: extensions/text.xml:71 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" msgstr "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)" #: extensions/text.xml:72 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") возвратит \"Sales Data\"" #: extensions/text.xml:73 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) возвратит \"Qtr 3, 2001\"" #: extensions/text.xml:74 #, no-c-format msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\"" msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) возвратит \"Qtr 3, 2003\"" #: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228 #, no-c-format msgid "The text you want to find" msgstr "Подстрока поиска" #: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232 #, no-c-format msgid "The text which may contain find_text" msgstr "Текст, который должен содержать подстроку find_text" #: extensions/text.xml:92 #, no-c-format msgid "Specified index to start the search" msgstr "Позиция начала поиска в строке" #: extensions/text.xml:96 #, no-c-format msgid "" "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Функция SEARCH() ищет подстроку(find_text) в строке текста(within_text) и " "возвращает позицию начала подстроки в строке (поиск ведётся слева направо)." #: extensions/text.xml:97 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A " "question mark matches any single character, an asterisk matches any " "sequences of characters." msgstr "" "Вы можете использовать шаблоны для поиска: знак вопроса (?) и звёздочку (*). " "Знак вопроса соответствует любому одному символу, а звёздочка - любой " "последовательности символов." #: extensions/text.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase " "letters." msgstr "" "Параметр start_num указывает позицию начала поиска подстроки в строке. " "Нумерация начинается с 1. Если параметр опущен, подразумевается 1. Функция " "SEARCH осуществляет поиск без учёта регистра." #: extensions/text.xml:99 #, no-c-format msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" msgstr "SEARCH(find_text;within_text;start_num)" #: extensions/text.xml:100 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7" msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) возвратит 7" #: extensions/text.xml:101 #, no-c-format msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8" msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") возвратит 8" #: extensions/text.xml:114 #, no-c-format msgid "" "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or " "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T " "returns empty text." msgstr "" "Функция T() возвращает строку текста, представляющую текстовое значение. " "Если в качестве параметра передаётся строка, функция возвратит эту строку. В " "противном случае будет возвращена пустая строка." #: extensions/text.xml:115 #, no-c-format msgid "T(value)" msgstr "T(value)" #: extensions/text.xml:116 #, no-c-format msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\"" msgstr "T(\"KOffice\") возвратит \"KOffice\"" #: extensions/text.xml:117 #, no-c-format msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)" msgstr "T(1.2) возвратит \"\" (пустую строку)" #: extensions/text.xml:129 #, no-c-format msgid "The TEXT() function converts a value to text." msgstr "Функция TEXT() преобразует число в строку текста." #: extensions/text.xml:130 #, no-c-format msgid "TEXT(value)" msgstr "TEXT(value)" #: extensions/text.xml:131 #, no-c-format msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\"" msgstr "TEXT(1234.56) возвратит \"1234.56\"" #: extensions/text.xml:132 #, no-c-format msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\"" msgstr "TEXT(\"KSpread\") возвратит \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183 #: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297 #, no-c-format msgid "String" msgstr "Строка" #: extensions/text.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase " "and the rest of the letters to lowercase." msgstr "" "Функция PROPER() преобразует первую букву каждого слова в верхний регистр, а " "остальные символы - в нижний регистр, как в англо-язычных заголовках." #: extensions/text.xml:145 #, no-c-format msgid "PROPER(string)" msgstr "PROPER(строка)" #: extensions/text.xml:146 #, no-c-format msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\"" msgstr "PROPER(\"this is a title\") возвратит \"This Is A Title\"" #: extensions/text.xml:154 #, no-c-format msgid "First string" msgstr "Первая строка" #: extensions/text.xml:158 #, no-c-format msgid "String to compare with" msgstr "Строка для сравнения с" #: extensions/text.xml:162 #, no-c-format msgid "Compare case-sensitive (true/false)" msgstr "Сравнить с учётом регистра (true/false)" #: extensions/text.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the " "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1." msgstr "" "Функция COMPARE() возвращает 0, если две строки одинаковы, -1 - если первая " "строка меньше второй и 1 - в других случаях." #: extensions/text.xml:167 #, no-c-format msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)" msgstr "COMPARE(string1; string2; true|false)" #: extensions/text.xml:168 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0" msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) возвратит 0" #: extensions/text.xml:169 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1" msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) возвратит 1" #: extensions/text.xml:170 #, no-c-format msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1" msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) возвратит 1" #: extensions/text.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, " "it returns False." msgstr "" "Функция EXACT() возвращает True, если две строки идентичны и False в " "противном случае." #: extensions/text.xml:188 #, no-c-format msgid "EXACT(string1;string2)" msgstr "EXACT(строка1;строка2)" #: extensions/text.xml:189 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True" msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") возвратит True" #: extensions/text.xml:190 #, no-c-format msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False" msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") возвратит False" #: extensions/text.xml:199 #, no-c-format msgid "Text which you want to replace some characters" msgstr "Текст, который нужно заменить" #: extensions/text.xml:203 #, no-c-format msgid "Position of the characters to replace" msgstr "Позиция символов для замены" #: extensions/text.xml:207 #, no-c-format msgid "Number of characters to replace" msgstr "Количество символов для замены" #: extensions/text.xml:211 #, no-c-format msgid "The text that will replace characters in old text" msgstr "Новый текст" #: extensions/text.xml:215 #, no-c-format msgid "" "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text " "string." msgstr "" "Функция REPLACE() заменяет часть текстовой строки другой текстовой строкой." #: extensions/text.xml:216 #, no-c-format msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)" msgstr "REPLACE(text;position;length;new_text)" #: extensions/text.xml:217 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\"" msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") возвратит \"abcde-k\"" #: extensions/text.xml:218 #, no-c-format msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\"" msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") возвратит \"2003\"" #: extensions/text.xml:236 #, no-c-format msgid "Specifies index to start the search" msgstr "Указывает позицию начала поиска" #: extensions/text.xml:240 #, no-c-format msgid "" "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text " "string (within_text) and returns the number of the starting point of " "find_text, from the leftmost character of within_text." msgstr "" "Функция FIND() ищет подстроку(find_text) в строке текста(within_text) и " "возвращает позицию начала подстроки в строке (поиск ведётся слева направо)." #: extensions/text.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. " "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is " "assumed to be 1." msgstr "" "Параметр start_num указывает позицию начала поиска подстроки в строке. " "Нумерация начинается с 1. Если параметр опущен, подразумевается 1." #: extensions/text.xml:242 #, no-c-format msgid "" "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive " "and does not allow wildcard characters." msgstr "" "Вы можете также использовать функцию SEARCH, но в отличие от неё, FIND " "регистрозависимая функция и не позволяет использовать шаблоны для поиска." #: extensions/text.xml:243 #, no-c-format msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)" msgstr "FIND(find_text;within_text;start_num)" #: extensions/text.xml:244 #, no-c-format msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1" msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") возвратит 1" #: extensions/text.xml:245 #, no-c-format msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5" msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") возвратит 5" #: extensions/text.xml:246 #, no-c-format msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12" msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) возвратит 12" #: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363 #: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437 #: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483 #, no-c-format msgid "Source string" msgstr "Строка" #: extensions/text.xml:264 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Длина" #: extensions/text.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of " "the string, starting at 'position' index." msgstr "" "Функция MID() возвращает подстроку из строки, содержащую заданное количество " "символов с определённой позиции." #: extensions/text.xml:269 #, no-c-format msgid "MID(text;position;length)" msgstr "MID(text;position;length)" #: extensions/text.xml:270 #, no-c-format msgid "MID(text;position)" msgstr "MID(text;position)" #: extensions/text.xml:271 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) возвратит \"Off\"" #: extensions/text.xml:272 #, no-c-format msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\"" msgstr "MID(\"KOffice\";2) возвратит \"Office\"" #: extensions/text.xml:286 #, no-c-format msgid "The LEN() function returns the length of the string." msgstr "Функция LEN() возвращает длину строки." #: extensions/text.xml:287 #, no-c-format msgid "LEN(text)" msgstr "LEN(text)" #: extensions/text.xml:288 #, no-c-format msgid "LEN(\"hello\") returns 5" msgstr "LEN(\"hello\") возвратит 5" #: extensions/text.xml:289 #, no-c-format msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7" msgstr "LEN(\"KSpread\") возвратит 7" #: extensions/text.xml:301 #, no-c-format msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words." msgstr "" "Функция TRIM() возвращает строку с только одним пробелом между словами." #: extensions/text.xml:302 #, no-c-format msgid "TRIM(text)" msgstr "TRIM(text)" #: extensions/text.xml:303 #, no-c-format msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\"" msgstr "TRIM(\" hello KSpread \") возвратит \"hello KSpread\"" #: extensions/text.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of " "the strings passed as parameters." msgstr "" "Функция CONCATENATE() возвращает строку, представляющую собой слияние строк, " "переданных как параметры." #: extensions/text.xml:332 #, no-c-format msgid "CONCATENATE(value;value;...)" msgstr "CONCATENATE(значение;значение;...)" #: extensions/text.xml:333 #, no-c-format msgid "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\"" msgstr "" "CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") возвратит \"KSpreadKOfficeKDE\"" #: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367 #, no-c-format msgid "Amount of characters" msgstr "Количество символов" #: extensions/text.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' " "rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' " "exceeds the length of the string." msgstr "" "Функция RIGHT() возвращает подстроку, состоящую из n символов с конца " "строки. Если n больше длины строки, будет возвращена вся строка." #: extensions/text.xml:350 #, no-c-format msgid "RIGHT(text;length)" msgstr "RIGHT(text;length)" #: extensions/text.xml:351 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\"" msgstr "RIGHT(\"hello\";2) возвратит \"lo\"" #: extensions/text.xml:352 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) возвратит \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:353 #, no-c-format msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\"" msgstr "RIGHT(\"KSpread\") возвратит \"d\"" #: extensions/text.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost " "characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds " "the length of the string." msgstr "" "Функция LEFT() возвращает подстроку, состоящую из n символов с начала " "строки. Если n больше длины строки, будет возвращена вся строка." #: extensions/text.xml:372 #, no-c-format msgid "LEFT(text;length)" msgstr "LEFT(text;length)" #: extensions/text.xml:373 #, no-c-format msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\"" msgstr "LEFT(\"hello\";2) возвратит \"he\"" #: extensions/text.xml:374 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) возвратит \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:375 #, no-c-format msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\"" msgstr "LEFT(\"KSpread\") возвратит \"K\"" #: extensions/text.xml:389 #, no-c-format msgid "Count of repetitions" msgstr "Число повторений" #: extensions/text.xml:393 #, no-c-format msgid "" "The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the " "second parameter." msgstr "Функция REPT() повторяет строку заданное число раз." #: extensions/text.xml:394 #, no-c-format msgid "REPT(text;count)" msgstr "REPT(text;count)" #: extensions/text.xml:395 #, no-c-format msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\"" msgstr "REPT(\"KSpread\"; 3) возвратит \"KSpreadKSpreadKSpread\"" #: extensions/text.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 " "places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, " "it begins again at A (rotation)." msgstr "Функция ROT() шифрует строку текста." #: extensions/text.xml:408 #, no-c-format msgid "" "By applying the encryption function again to the resulting text, you can " "decrypt the text." msgstr "" "При указании в качестве параметра этой функции зашифрованной строки будет " "возвращена оригинальная незашифрованная строка." #: extensions/text.xml:409 #, no-c-format msgid "ROT(Text)" msgstr "ROT(строка)" #: extensions/text.xml:410 #, no-c-format msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\"" msgstr "ROT(\"KSpread\") возвратит \"XFcernq\"" #: extensions/text.xml:411 #, no-c-format msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\"" msgstr "ROT(\"XFcernq\") возвратит \"KSpread\"" #: extensions/text.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and " "uppercase characters to lowercase." msgstr "" "Функция TOGGLE() переводит символы нижнего регистра в верхний и наоборот." #: extensions/text.xml:424 #, no-c-format msgid "TOGGLE(text)" msgstr "TOGGLE(text)" #: extensions/text.xml:425 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "TOGGLE(\"hello\") возвратит \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:426 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "TOGGLE(\"HELLO\") возвратит \"hello\"" #: extensions/text.xml:427 #, no-c-format msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\"" msgstr "TOGGLE(\"HeLlO\") возвратит \"hElLo\"" #: extensions/text.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string" msgstr "Функция CLEAN() удаляет все непечатные символы из строки" #: extensions/text.xml:442 #, no-c-format msgid "CLEAN(text)" msgstr "CLEAN(text)" #: extensions/text.xml:443 #, no-c-format msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") возвратит \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:455 #, no-c-format msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string." msgstr "Функция SLEEK() удаляет все пробелы из строки." #: extensions/text.xml:456 #, no-c-format msgid "SLEEK(text)" msgstr "SLEEK(text)" #: extensions/text.xml:457 #, no-c-format msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\"" msgstr "SLEEK(\"This is some text \") возвратит \"Thisissometext\"" #: extensions/text.xml:470 #, no-c-format msgid "The UPPER() function converts a string to upper case." msgstr "Функция UPPER() преобразует строку в верхний регистр." #: extensions/text.xml:471 #, no-c-format msgid "UPPER(text)" msgstr "UPPER(text)" #: extensions/text.xml:472 #, no-c-format msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"hello\") возвратит \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:473 #, no-c-format msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\"" msgstr "UPPER(\"HELLO\") возвратит \"HELLO\"" #: extensions/text.xml:487 #, no-c-format msgid "The LOWER() function converts a string to lower case." msgstr "Функция LOWER() преобразует строку в нижний регистр." #: extensions/text.xml:488 #, no-c-format msgid "LOWER(text)" msgstr "LOWER(text)" #: extensions/text.xml:489 #, no-c-format msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"hello\") возвратит \"hello\"" #: extensions/text.xml:490 #, no-c-format msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\"" msgstr "LOWER(\"HELLO\") возвратит \"hello\"" #: extensions/text.xml:500 #, no-c-format msgid "Character code" msgstr "Код символа" #: extensions/text.xml:504 #, no-c-format msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number." msgstr "Функция CHAR() возвращает символ, код которого указан как аргумент." #: extensions/text.xml:505 #, no-c-format msgid "CHAR(code)" msgstr "CHAR(code)" #: extensions/text.xml:506 #, no-c-format msgid "CHAR(65) returns \"A\"" msgstr "CHAR(65) возвратит \"A\"" #: extensions/text.xml:519 #, no-c-format msgid "" "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text " "string." msgstr "Функция CODE() возвращает код первого символа в строке." #: extensions/text.xml:520 #, no-c-format msgid "CODE(text)" msgstr "CODE(text)" #: extensions/text.xml:521 #, no-c-format msgid "CODE(\"KDE\") returns 75" msgstr "CODE(\"KDE\") возвратит 75" #: extensions/text.xml:534 #, no-c-format msgid "Converts text string that represents a value to the real value. " msgstr "" "Преобразует текстовую строку, содержащую цифры, в действительное числовое " "значение. " #: extensions/text.xml:535 #, no-c-format msgid "VALUE(text)" msgstr "VALUE(text)" #: extensions/text.xml:536 #, no-c-format msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03" msgstr "VALUE(\"14.03\") возвратит 14.03" #: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573 #, no-c-format msgid "Searched text" msgstr "Искомый текст" #: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #: extensions/text.xml:552 #, no-c-format msgid "Default value (optional)" msgstr "Значение по умолчанию (необязательный параметр)" #: extensions/text.xml:556 #, no-c-format msgid "Back-reference (optional)" msgstr "Значение по ссылке (необязательный параметр)" #: extensions/text.xml:560 #, no-c-format msgid "" "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the " "string does not match the given regular expression, value specified as " "default is returned." msgstr "" "Возвращает часть текста, соответствующее регулярному выражению. Если в " "тексте не найдено совпадения, будет возвращено значение по умолчанию." #: extensions/text.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is " "returned." msgstr "Если указано значение по ссылке, будет возвращено это значение." #: extensions/text.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-" "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)." msgstr "" "Если не указано значение по умолчанию, подразумевается пустая строка. Если " "не указано значение по ссылке, подразумевается 0 (текст, соответствующий " "регулярному выражению)." #: extensions/text.xml:563 #, no-c-format msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)" msgstr "" "REGEXP(текст; регулярное выражение; значение по умолчанию; значение по " "ссылке)" #: extensions/text.xml:564 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" " msgstr "REGEXP(\"Номер - 15.\";\"[0-9]+\") возвращает \"15\" " #: extensions/text.xml:565 #, no-c-format msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" " #: extensions/text.xml:581 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Текст замены" #: extensions/text.xml:585 #, no-c-format msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text" msgstr "Заменить все вхождения регулярного выражения текстом замены" #: extensions/text.xml:586 #, no-c-format msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)" msgstr "REGEXPRE(текст; регулярное выражение; текст замены)" #: extensions/text.xml:587 #, no-c-format msgid "" "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and " "num\"" msgstr "" "REGEXPRE(\"14 да 15 да 16\";\"[0-9]+\";\"nn\") возвращает \"nn да nn да nn\"" #: extensions/trig.xml:4 #, no-c-format msgid "Trigonometric" msgstr "Тригонометрические" #: extensions/trig.xml:14 #, no-c-format msgid "" "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians." msgstr "Функция COS() возвращает косинус угла, указанного в радианах." #: extensions/trig.xml:15 #, no-c-format msgid "COS(Float)" msgstr "COS(Float)" #: extensions/trig.xml:16 #, no-c-format msgid "COS(0) equals 1.0" msgstr "COS(0) равняется 1.0" #: extensions/trig.xml:17 #, no-c-format msgid "COS(PI()/2) equals 0" msgstr "COS(PI()/2) равняется 0" #: extensions/trig.xml:31 #, no-c-format msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number." msgstr "" "Функция ACOT() возвращает обратное значение котангенса заданного значения." #: extensions/trig.xml:32 #, no-c-format msgid "ACOT(Float)" msgstr "ACOT(Float)" #: extensions/trig.xml:33 #, no-c-format msgid "ACOT(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOT(0) равняется 1.57079633" #: extensions/trig.xml:46 #, no-c-format msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians." msgstr "Функция SIN() возвращает синус угла, указанного в радианах." #: extensions/trig.xml:47 #, no-c-format msgid "SIN(Float)" msgstr "SIN(Float)" #: extensions/trig.xml:48 #, no-c-format msgid "SIN(0) equals 0" msgstr "SIN(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:49 #, no-c-format msgid "SIN(PI()/2) equals 1" msgstr "SIN(PI()/2) равняется 1" #: extensions/trig.xml:63 #, no-c-format msgid "" "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians." msgstr "Функция TAN() возвращает тангенс угла, указанного в радианах." #: extensions/trig.xml:64 #, no-c-format msgid "TAN(Float)" msgstr "TAN(Float)" #: extensions/trig.xml:65 #, no-c-format msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838" msgstr "TAN(0.7) равняется 0.84228838" #: extensions/trig.xml:66 #, no-c-format msgid "TAN(0) equals 0" msgstr "TAN(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:79 #, no-c-format msgid "" "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is " "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)." msgstr "" "Функция ACOS() возвращает арккосинус в радианах и значение математически " "определено в пределах от 0 до PI (включительно)." #: extensions/trig.xml:80 #, no-c-format msgid "ACOS(Float)" msgstr "ACOS(Float)" #: extensions/trig.xml:81 #, no-c-format msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011" msgstr "ACOS(0.8) равняется 0.6435011" #: extensions/trig.xml:82 #, no-c-format msgid "ACOS(0) equals 1.57079633" msgstr "ACOS(0) равняется 1.57079633" #: extensions/trig.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функция ASIN() возвращает арксинус в радианах и значение математически " "определено в пределах от -PI/2 до PI/2 (включительно)." #: extensions/trig.xml:96 #, no-c-format msgid "ASIN(Float)" msgstr "ASIN(Float)" #: extensions/trig.xml:97 #, no-c-format msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522" msgstr "ASIN(0.8) равняется 0.92729522" #: extensions/trig.xml:98 #, no-c-format msgid "ASIN(0) equals 0" msgstr "ASIN(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:111 #, no-c-format msgid "" "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is " "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)." msgstr "" "Функция ATAN() возвращает арктангенс в радианах и значение математически " "определено в пределах от -PI/2 до PI/2 (включительно)." #: extensions/trig.xml:112 #, no-c-format msgid "ATAN(Float)" msgstr "ATAN(Float)" #: extensions/trig.xml:113 #, no-c-format msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094" msgstr "ATAN(0.8) равняется 0.67474094" #: extensions/trig.xml:114 #, no-c-format msgid "ATAN(0) equals 0" msgstr "ATAN(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функция COSH() возвращает гиперболический косинус x. Математически это " "выражается как (exp(x) + exp(-x))/2." #: extensions/trig.xml:129 #, no-c-format msgid "COSH(Float)" msgstr "COSH(Float)" #: extensions/trig.xml:130 #, no-c-format msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495" msgstr "COSH(0.8) равняется 1.33743495" #: extensions/trig.xml:131 #, no-c-format msgid "COSH(0) equals 1" msgstr "COSH(0) равняется 1" #: extensions/trig.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined " "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2." msgstr "" "Функция SINH() возвращает гиперболический синус x, который математически " "определяется как (exp(x) - exp(-x)) / 2." #: extensions/trig.xml:145 #, no-c-format msgid "SINH(Float)" msgstr "SINH(Float)" #: extensions/trig.xml:146 #, no-c-format msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598" msgstr "SINH(0.8) равняется 0.88810598" #: extensions/trig.xml:147 #, no-c-format msgid "SINH(0) equals 0" msgstr "SINH(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined " "mathematically as sinh(x)/cosh(x)." msgstr "" "Функция TANH() возвращает гиперболический тангенс угла.Математически это " "выражается как sinh(x)/cosh(x)." #: extensions/trig.xml:161 #, no-c-format msgid "TANH(Float)" msgstr "TANH(Float)" #: extensions/trig.xml:162 #, no-c-format msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677" msgstr "TANH(0.8) равняется 0.66403677" #: extensions/trig.xml:163 #, no-c-format msgid "TANH(0) equals 0" msgstr "TANH(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is " "the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() " "returns not-a-number (NaN) and errno is set." msgstr "" "Функция ACOSH() возвращает гиперболический арккосинус числа.Если параметр " "меньше 1.0, будет возвращена ошибка NaN." #: extensions/trig.xml:177 #, no-c-format msgid "ACOSH(Float)" msgstr "ACOSH(Float)" #: extensions/trig.xml:178 #, no-c-format msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167" msgstr "ACOSH(5) равняется 2.29243167" #: extensions/trig.xml:179 #, no-c-format msgid "ACOSH(0) equals NaN" msgstr "ACOSH(0) возвратит NaN" #: extensions/trig.xml:192 #, no-c-format msgid "" "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is " "the value whose hyperbolic sine is x." msgstr "" "Функция ASINH() возвращает гиперболический арксинус x. Это значение, " "гиперболический синус которого равен x." #: extensions/trig.xml:193 #, no-c-format msgid "ASINH(Float)" msgstr "ASINH(Float)" #: extensions/trig.xml:194 #, no-c-format msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826" msgstr "ASINH(0.8) равняется 0.73266826" #: extensions/trig.xml:195 #, no-c-format msgid "ASINH(0) equals 0" msgstr "ASINH(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:208 #, no-c-format msgid "" "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is " "the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is " "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)." msgstr "" "Функция ATANH() возвращает обратный гиперболический арктангенс x; " "гиперболический тангенс результата равен x.Если параметр по модулю больше " "1.0, будет возвращена ошибка 'не число'(NaN)." #: extensions/trig.xml:209 #, no-c-format msgid "ATANH(Float)" msgstr "ATANH(Float)" #: extensions/trig.xml:210 #, no-c-format msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229" msgstr "ATANH(0.8) равняется 1.09861229" #: extensions/trig.xml:211 #, no-c-format msgid "ATANH(0) equals 0" msgstr "ATANH(0) равняется 0" #: extensions/trig.xml:228 #, no-c-format msgid "" "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is " "similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both " "arguments are used to determine the quadrant of the result." msgstr "" "Функция atan2() вычисляет арктангенс для точки с координатами x и y.Эта " "функция вычисляет арктангенс числа y/x, учитывая их знаки для определения " "квадранта." #: extensions/trig.xml:229 #, no-c-format msgid "ATAN2(value;value)" msgstr "ATAN2(value;value)" #: extensions/trig.xml:230 #, no-c-format msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149" msgstr "ATAN2(0.5;1.0) равняется 1.107149" #: extensions/trig.xml:231 #, no-c-format msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775" msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) равняется 1.815775" #: extensions/trig.xml:244 #, no-c-format msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle." msgstr "" "Функция DEGREES() преобразует значение угла в радианах в значение угла в " "градусах." #: extensions/trig.xml:245 #, no-c-format msgid "DEGREES(Float)" msgstr "DEGREES(Float)" #: extensions/trig.xml:246 #, no-c-format msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69" msgstr "DEGREES(0.78) равняется 44.69" #: extensions/trig.xml:247 #, no-c-format msgid "DEGREES(1) equals 57.29" msgstr "DEGREES(1) равняется 57.29" #: extensions/trig.xml:256 #, no-c-format msgid "Angle (degrees)" msgstr "Угол (градусов)" #: extensions/trig.xml:260 #, no-c-format msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle." msgstr "" "Функция RADIANS() преобразует значение угла в градусах в значение угла в " "радианах." #: extensions/trig.xml:261 #, no-c-format msgid "RADIANS(Float)" msgstr "RADIANS(Float)" #: extensions/trig.xml:262 #, no-c-format msgid "RADIANS(75) equals 1.308" msgstr "RADIANS(75) равняется 1.308" #: extensions/trig.xml:263 #, no-c-format msgid "RADIANS(90) equals 1.5707" msgstr "RADIANS(90) равняется 1.5707" #: extensions/trig.xml:272 #, no-c-format msgid "The PI() function returns the value of PI." msgstr "Функция PI() возвратит значение числа Пи." #: extensions/trig.xml:273 #, no-c-format msgid "PI()" msgstr "PI()" #: extensions/trig.xml:274 #, no-c-format msgid "PI() equals 3.141592654..." msgstr "PI() равняется 3.141592654..." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Sheet Selection" msgstr "Выбор листа" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Select all sheets." msgstr "Выбрать все листы" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Select sheets." msgstr "Выбрать листы" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Clear Selection." msgstr "Отмена выбора листов" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Remove sheets." msgstr "Удалить листы" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Available Sheets" msgstr "Листы" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Available sheets." msgstr "Доступные листы" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "List of all available sheets.
                  \n" "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use " "the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which " "lists all sheets that are printed.
                  \n" "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed " "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example." msgstr "" "Список доступных листов.
                  \n" "Для печати выбранных листов перенесите необходимые листы в список справа." #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the top." msgstr "Переместить лист в начало списка" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Move selected sheet up." msgstr "Переместить лист выше по списку" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Move selected sheet down." msgstr "Переместить лист ниже по списку" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Move selected sheet to the bottom." msgstr "Переместить лист в конец списка" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Selected Sheets" msgstr "Выбранные листы" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209 #, no-c-format msgid "List of sheets to print in given order." msgstr "Упорядоченный список листов для печати" #: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212 #, no-c-format msgid "" "List of sheets to print.
                  \n" "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can " "change the print order with the up and down buttons.
                  \n" "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired " "sheet again and order the list to your needs." msgstr "" "Список листов для печати.
                  \n" "Листы в этом списке будут распечатаны в указанном порядке.
                  \n" "Вы можете распечатать любой лист несколько раз." #: dialogs/font_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "You can select here the font style, size and color, including some " "additional options like underlined or striked out text for the current cell " "text. The lower part of the page gives a preview of the selected text " "format.\n" "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu " "with the currently used style." msgstr "" "Здесь вы можете настроить шрифт, его размер и цвет текста. Пример " "форматирования показан внизу диалога.\n" "Шрифт ячеек по умолчанию настраивается в Менеджере стилей (меню \"Формат\")." #: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60 #, no-c-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Оставить" #: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different styles, the displayed style is set to " "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style " "settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the " "selected cells style text to Roman." msgstr "" "Здесь вы можете настроить гарнитуру шрифта выбранных ячеек. Если вы выбрали " "ячейки с различными гарнитурами, можете выбрать пункт \"Оставить\" для того, " "чтобы не изменять гарнитуры шрифтов. Например, при указании гарнитуры \"Roman" "\" текст в выделенных ячейках будет показан шрифтом Roman." #: dialogs/font_cell_format.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you " "select several cells with different font weight, the displayed weight is set " "to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current " "weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all " "the selected cells font weight to Bold." msgstr "" "Здесь вы можете настроить начертание шрифта. Если вы выбрали ячейки с " "различными начертаниями, можете выбрать пункт \"Оставить\" для того, чтобы " "не изменять начертания шрифтов. Например, при указании полужирного " "начертания текст в выделенных ячейках будет показан полужирным." #: dialogs/font_cell_format.ui:99 #, no-c-format msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined." msgstr "" "При включении этой опции текст в выделенных ячейках будет показан " "подчёркнутым." #: dialogs/font_cell_format.ui:107 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: dialogs/font_cell_format.ui:115 #, no-c-format msgid "Weight:" msgstr "Начертание:" #: dialogs/font_cell_format.ui:123 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: dialogs/font_cell_format.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will " "bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to " "choose the new color." msgstr "" "Выбор цвета текста ячеек. При нажатии на кнопку с цветом появится " "стандартный диалог выбора цвета KDE." #: dialogs/font_cell_format.ui:142 #, no-c-format msgid "Strike out" msgstr "Перечёркнутый" #: dialogs/font_cell_format.ui:145 #, no-c-format msgid "This will strike out the current cell text if this is checked." msgstr "" "При включении этой опции текст в выделенных ячейках будет показан " "перечёркнутым." #: dialogs/font_cell_format.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This box lists all your available font families. Click on one family to set " "it in the current cell." msgstr "" "В списке показывается список доступных гарнитур шрифтов для текста ячеек." #: dialogs/font_cell_format.ui:213 #, no-c-format msgid "" "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell." msgstr "Здесь показывается пример форматирования текста." #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63 #, no-c-format msgid "Subtotal" msgstr "Подитоги" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85 #, no-c-format msgid "Add Subtotal to:" msgstr "Добавить подитоги к:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93 #, no-c-format msgid "Use function:" msgstr "Использовать функцию:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106 #, no-c-format msgid "At each change in:" msgstr "При каждом изменении в:" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149 #, no-c-format msgid "&Replace current Subtotals" msgstr "&Заменить текущие подитоги" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163 #, no-c-format msgid "&Page break between groups" msgstr "&Разрыв страниц между группами" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171 #, no-c-format msgid "&Summary below data" msgstr "&Итоги под данными" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185 #, no-c-format msgid "Summary &only" msgstr "&Только итоги" #: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210 #, no-c-format msgid "&Ignore empty cells when looking for changes" msgstr "И&гнорировать пустые ячейки при проверке изменений" #: dialogs/position_cell_format.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Set the content position horizontally in the cell.\n" "Standard is default and is set from the format you choose.\n" "Left means the content will be displayed on the left of the cell.\n" "Center means the content will be in the center horizontally in the " "cell.\n" "Right means the content of the cell will be displayed on the right of " "the cell." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание текста в ячейке. \n" "Обычно - выравнивание по умолчанию в соответствии с текущим стилем. \n" "Слева - выравнивание по левому краю.\n" "По центру - выравнивание по центру ячейки.\n" "Справа- выравнивание по правому краю." #: dialogs/position_cell_format.ui:53 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Обычно" #: dialogs/position_cell_format.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Set the content position vertically in the cell.\n" "Top means the content will be displayed on top of the cell.\n" "Middle means the content will be in the middle vertically in the " "cell.\n" "Bottom means the content of the cell will be displayed at the bottom " "of the cell." msgstr "" "Вертикальное выравнивание текста в ячейке. \n" "Сверху - выравнивание по верхнему краю.\n" "По середине - вертикальное выравнивание по центру ячейки.\n" "Снизу- выравнивание по нижнему краю." #: dialogs/position_cell_format.ui:122 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "По середине" #: dialogs/position_cell_format.ui:140 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: dialogs/position_cell_format.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values " "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise." msgstr "" "Текст поворачивается на угол, указанный в этом разделе. Положительные " "значения задают поворот по часовой стрелке, отрицательные - против часовой." #: dialogs/position_cell_format.ui:174 #, no-c-format msgid "°" msgstr "°" #: dialogs/position_cell_format.ui:193 #, no-c-format msgid "Text Option" msgstr "Свойства текста" #: dialogs/position_cell_format.ui:196 #, no-c-format msgid "" "This is only available when the rotation is 0°.\n" "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is " "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be " "adjusted to contain the text.\n" "Vertical text puts your text vertically." msgstr "" "Доступно только при значении поворота 0°. \n" "При включении параметра \"Переносить по словам\" текст, не вмещающийся по " "ширине ячейки будет перенесён на новую строку. При этом высота строки будет " "подогнана под количество полученных строк текста.\n" "Параметр \"Текст по вертикали\" располагает ваш текст в ячейке вертикально." #: dialogs/position_cell_format.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrap text" msgstr "Переносить по словам" #: dialogs/position_cell_format.ui:217 #, no-c-format msgid "Vertical text" msgstr "Текст по вертикали" #: dialogs/position_cell_format.ui:227 #, no-c-format msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: dialogs/position_cell_format.ui:230 #, no-c-format msgid "" "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the " "Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus." msgstr "" "Шаг отступа перед текстом для пунктов меню \"Формат\" -> \"Увеличить отступ" "\" и \"Формат\" -> \"Уменьшить отступ\"." #: dialogs/position_cell_format.ui:241 #, no-c-format msgid "" "When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to " "have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are " "then merged into a bigger one.\n" "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells " "come back to their original size as before the merging. It has the same " "effect as Data -> Dissociate Cells." msgstr "" "При включении этой опции выделенные ячейки будут объединены в одну большую " "ячейку (как при вызове пункта меню \"Данные\" -> \"Объединить ячейки\"). При " "выборе этой ячейки и отключении этой опции все ячейки примут размеры до " "объединения. То же самое можно получить, выбрав пункт меню \"Данные\" -> " "\"Разбить ячейки\"." #: dialogs/position_cell_format.ui:253 #, no-c-format msgid "Merge cells" msgstr "Объединить ячейки" #: dialogs/position_cell_format.ui:263 #, no-c-format msgid "Size of Cell" msgstr "Размер ячейки" #: dialogs/position_cell_format.ui:266 #, no-c-format msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog." msgstr "" "Используется та же единица измерения, что и в диалоге \"Формат\" - \"Страница" "\"." #: dialogs/position_cell_format.ui:285 #, no-c-format msgid "Default height (%1)" msgstr "Высота по умолчанию (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default height will be used for the cell instead of the " "value above." msgstr "При включении этой опции будет задана высота ячейки по умолчанию." #: dialogs/position_cell_format.ui:327 #, no-c-format msgid "Set the height of the cell." msgstr "Высота ячейки." #: dialogs/position_cell_format.ui:345 #, no-c-format msgid "Default width (%1)" msgstr "Ширина по умолчанию (%1)" #: dialogs/position_cell_format.ui:348 #, no-c-format msgid "" "If checked, the default width will be used for the cell instead of the value " "above." msgstr "При включении этой опции будет задана ширина ячейки по умолчанию." #: dialogs/protection_cell_format.ui:16 #, no-c-format msgid "" "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by " "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell " "protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -" "> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n" "You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate " "the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n" "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet " "protection.\n" "You can learn more about all these settings in the User Manual in the " "Advanced KSpread chapter." msgstr "" "На этой вкладке вы можете настроить защиту ячеек. По умолчанию все ячейки " "являются защищёнными. Это значит, что при включении защиты листа (Сервис -> " "Защитить лист или Защитить документ) значение ячеек невозможно изменить без " "знания пароля.\n" "Кроме того, вы можете скрыть формулы защищённых ячеек или вообще всё " "содержимое.\n" "Дополнительную информацию о защите вы можете найти в Руководстве KSpread." #: dialogs/protection_cell_format.ui:30 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Печать" #: dialogs/protection_cell_format.ui:41 #, no-c-format msgid "&Do not print text" msgstr "Не печатать &текст" #: dialogs/protection_cell_format.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not " "checked (default), the cell content will be printed.\n" "Note that you can print it even if the cell is protected" msgstr "" "При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое " "защищённых ячеек будет невозможно распечатать." #: dialogs/protection_cell_format.ui:55 #, no-c-format msgid "Protection" msgstr "Защита от изменений" #: dialogs/protection_cell_format.ui:74 #, no-c-format msgid "Hide &all" msgstr "Скрыть &всё" #: dialogs/protection_cell_format.ui:77 #, no-c-format msgid "" "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. " "Whether the cell itself is protected or not does not matter." msgstr "" "При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое " "защищённых ячеек не будет показано." #: dialogs/protection_cell_format.ui:110 #, no-c-format msgid "&Protected" msgstr "&Защищена от изменений" #: dialogs/protection_cell_format.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, the cell content will be protected. This is the default " "behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect " "document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. " "See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell " "is protected, its content cannot be changed." msgstr "" "При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое " "защищённых ячеек будет невозможно изменить." #: dialogs/protection_cell_format.ui:151 #, no-c-format msgid "&Hide formula" msgstr "&Скрыть формулы" #: dialogs/protection_cell_format.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do " "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that " "contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be " "protected for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра и защите листа или документа содержимое " "защищённых ячеек будет показано, но формулы будут скрыты." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:42 #, no-c-format msgid "SheetPropertiesBase" msgstr "SheetPropertiesBase" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:69 #, no-c-format msgid "Layout direction:" msgstr "Размещение:" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose " "Right to Left, then the first column will be on the right and the others " "added from right to left." msgstr "" "По умолчанию первый столбец листа располагается слева. Если вы хотите " "выберите 'Справа налево', первый столбец будет располагаться справа, а все " "прочие элементы интерфейса будут расположены справа налево." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:141 #, no-c-format msgid "Show c&omment indicator" msgstr "Показывать индикатор &комментария" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked cells containing comments will be marked by a small " "red triangle at the top right corner." msgstr "" "При включении этого параметра в верхнем правом углу ячеек, имеющих " "комментарий, будет показан маленький красный треугольник." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Use &LC mode" msgstr "&Адресация строка-столбец" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the " "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its " "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment." msgstr "" "При включении этого параметра адрес текущей ячейки слева на панели формул " "будет показан в виде номеров строки и столбца (например, L2C3) вместо формы " "по умолчанию B3." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:163 #, no-c-format msgid "Show page &borders" msgstr "Показывать &границы страниц" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, the page borders will be drawn on your current " "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see " "the page borders if you want to print your sheet." msgstr "" "При включении этого параметра на листе будут показаны границы печатаемых " "страниц." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:174 #, no-c-format msgid "&Convert first letter to uppercase" msgstr "Преобразовать первую букву в &верхний регистр" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Check this box and the first letter of any text you type in will " "automatically be converted to uppercase." msgstr "" "При включении этого параметра первая буква текста, вводимого в ячейку, будет " "преобразована в верхний регистр." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:185 #, no-c-format msgid "&Hide zero" msgstr "Не показывать н&улевые значения" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:188 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank." msgstr "" "При включении этого параметра все ячейки, содержащие нулевые значения, будут " "показаны как пустые." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:196 #, no-c-format msgid "Show &formula" msgstr "Показывать &формулы" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:199 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells " "rather than the results." msgstr "" "При включении этого параметра в ячейках будет показан код формул вместо " "результата." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:207 #, no-c-format msgid "Show column as &numbers" msgstr "Показывать номера в &заголовках столбцов" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:210 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked the column headings will show as numbers rather than " "as letters. Letters are default." msgstr "" "При включении этого параметра в заголовках столбцов будут показаны их " "порядковые номера вместо букв." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:218 #, no-c-format msgid "Show formula &indicator" msgstr "Показывать &индикатор формул" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:221 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the " "bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want " "to protect cells with formulae." msgstr "" "При включении этого параметра в нижнем левом углу ячеек, содержащих формулы, " "будет показан маленький синий треугольник." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:229 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Показывать &сетку" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:232 #, no-c-format msgid "" "If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you " "uncheck it, the grid willl be hidden." msgstr "" "При включении этого параметра на листе будет показана сетка, показывающая " "границы ячеек. Это поведение по умолчанию. При выключении параметра сетка " "будет скрыта." #: dialogs/sheet_properties_base.ui:240 #, no-c-format msgid "&Automatic recalculation" msgstr "Автоматический &перерасчёт" #: dialogs/sheet_properties_base.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This setting controls whether formulae are recalculated automatically when " "the value of any cell they refer to changes." msgstr "" "При включении этого параметра формулы на листе будут автоматически " "пересчитываться при каждом изменении. Если вы выключите этот параметр, вам " "нужно вызвать перерасчёт вручную." #: kspread.rc:16 #, no-c-format msgid "Fi&ll" msgstr "&Заполнить" #: kspread.rc:56 #, no-c-format msgid "Cell Commen&t" msgstr "&Комментарий" #: kspread.rc:71 #, no-c-format msgid "&External Data" msgstr "&Внешние данные" #: kspread.rc:77 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Формат" #: kspread.rc:87 #, no-c-format msgid "&Row" msgstr "&Строка" #: kspread.rc:93 #, no-c-format msgid "&Column" msgstr "Ст&олбец" #: kspread.rc:113 #, no-c-format msgid "&Print Range" msgstr "Область &печати" #: kspread.rc:118 #, no-c-format msgid "&Data" msgstr "&Данные" #: kspread.rc:187 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kspread.rc:215 #, no-c-format msgid "Color/Border" msgstr "Цвет и границы" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить ссылку" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Запуск" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "NOK" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставить строки" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить всё" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Франция" #, fuzzy #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Румыния" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Италия" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "&Границы" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Срок погашения" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Операция" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "В&право" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "В&лево" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Португалия" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Метикал" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить строки" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Комментариях" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Тип информации" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить строки" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить что" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Свойства" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "По нижнему краю" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить &все" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вставить строки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Изменить..."