# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KOffice 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: KPrAboutData.h:27 msgid "KOffice Presentation Tool" msgstr "KOffice bemutatókészítő" #: KPrAboutData.h:32 msgid "KPresenter" msgstr "KPresenter" #: KPrAboutData.h:34 msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" msgstr "(c) A KPresenter fejlesztői, 1998-2006." #: KPrAboutData.h:36 msgid "current maintainer" msgstr "a jelenlegi karbantartó" #: KPrAboutData.h:45 msgid "original author" msgstr "az eredeti program szerzője" #: KPrAutoformObject.h:57 msgid "Autoform" msgstr "Automatikus alakzat" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" msgstr "A fő dia hátterének használata" #: KPrBackDia.cpp:108 msgid "Background type:" msgstr "A háttér típusa:" #: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169 msgid "Color/Gradient" msgstr "Szín/színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 #: picturepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Kép" #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "egyszínű" #: KPrBackDia.cpp:130 msgid "Vertical Gradient" msgstr "függőleges színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:131 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "vízszintes színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:132 msgid "Diagonal Gradient 1" msgstr "átlós színátmenet 1" #: KPrBackDia.cpp:133 msgid "Diagonal Gradient 2" msgstr "átlós színátmenet 2" #: KPrBackDia.cpp:134 msgid "Circle Gradient" msgstr "körkörös színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:135 msgid "Rectangle Gradient" msgstr "téglalapszerű színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:136 msgid "PipeCross Gradient" msgstr "keresztirányú színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:137 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "piramis-színátmenet" #: KPrBackDia.cpp:150 msgid "Unbalanced" msgstr "kiegyenlítetlen" #: KPrBackDia.cpp:155 msgid "X-factor:" msgstr "X tényező:" #: KPrBackDia.cpp:162 msgid "Y-factor:" msgstr "Y tényező:" #: KPrBackDia.cpp:177 msgid "View mode:" msgstr "Nézetmód:" #: KPrBackDia.cpp:181 msgid "Scaled" msgstr "nyújtott" #: KPrBackDia.cpp:182 msgid "Centered" msgstr "középre igazított" #: KPrBackDia.cpp:183 msgid "Tiled" msgstr "mozaikszerű" #: KPrBackDia.cpp:188 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305 msgid "Apply &Global" msgstr "Alkalmazás (&globálisan)" #: KPrBackDia.cpp:225 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: KPrBezierCurveObject.h:73 msgid "Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubikus Bezier-görbe" #: KPrBezierCurveObject.h:87 msgid "Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadratikus Bezier-görbe" #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Egy szín" #: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Gradient" msgstr "Színátmenet" #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: KPrBrushProperty.cpp:47 msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Egy szín, Színátmenet vagy Átlátszó választható típusnak." #: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Típus:" #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 msgid "%1% Fill Pattern" msgstr "%1%-osan kitöltött minta" #: KPrBrushProperty.cpp:68 msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vízszintes vonalak" #: KPrBrushProperty.cpp:69 msgid "Vertical Lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: KPrBrushProperty.cpp:70 msgid "Crossing Lines" msgstr "Keresztező vonalak" #: KPrBrushProperty.cpp:71 msgid "Diagonal Lines ( / )" msgstr "Átlós vonalak ( / )" #: KPrBrushProperty.cpp:72 msgid "Diagonal Lines ( \\ )" msgstr "Átlós vonalak ( \\ )" #: KPrBrushProperty.cpp:73 msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Átlósan kereszteződő vonalak" #: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 #: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 #, no-c-format msgid "This displays a preview of your choices." msgstr "Megmutatja a beállítások alapján készült előnézetet." #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Átlós (1)" #: KPrBrushProperty.cpp:91 msgid "Diagonal 2" msgstr "Átlós (2)" #: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79 msgid "Circle" msgstr "Kör" #: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51 msgid "Rectangle" msgstr "Téglalap" #: KPrBrushProperty.cpp:94 msgid "PipeCross" msgstr "Duplán kereszteződő" #: KPrBrushProperty.cpp:95 msgid "Pyramid" msgstr "Piramis" #: KPrCanvas.cpp:868 msgid "" "The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the " "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" "Az objektum, amit éppen kijelölt, a fődiához tartozik. Ezt az objektumot " "csak a fődián lehet szerkeszteni.\n" "Át szeretne váltani a fődiára?" #: KPrCanvas.cpp:1224 msgid "Resize Object Up" msgstr "Az objektum újraméretezése felfelé" #: KPrCanvas.cpp:1227 msgid "Resize Object Down" msgstr "Az objektum újraméretezése lefelé" #: KPrCanvas.cpp:1230 msgid "Resize Object Left" msgstr "Az objektum újraméretezése balra" #: KPrCanvas.cpp:1233 msgid "Resize Object Right" msgstr "Az objektum újraméretezése jobbra" #: KPrCanvas.cpp:1236 msgid "Resize Object Left && Up" msgstr "Az objektum újraméretezése balra, felfelé" #: KPrCanvas.cpp:1239 msgid "Resize Object Left && Down" msgstr "Az objektum újraméretezése balra, lefelé" #: KPrCanvas.cpp:1242 msgid "Resize Object Right && Up" msgstr "Az objektum újraméretezése jobbra, felfelé" #: KPrCanvas.cpp:1245 msgid "Resize Object Right && Down" msgstr "Az objektum újraméretezése jobbra, lefelé" #: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234 msgid "Change Rotation" msgstr "A forgatás módosítása" #: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187 msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted." msgstr "A dokumentum tartalma csak olvasható, nem lehet módosítani." #: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 #, no-c-format msgid "Slide Show" msgstr "Diavetítés" #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "F&olytatás" #: KPrCanvas.cpp:2314 msgid "&Drawing Mode" msgstr "&Rajzolási mód" #: KPrCanvas.cpp:2316 msgid "&Goto Slide..." msgstr "&Ugrás megadott diára..." #: KPrCanvas.cpp:2318 msgid "&End" msgstr "&Végpont" #: KPrCanvas.cpp:2408 msgid "Change Text Font" msgstr "A szöveg betűtípusának megváltoztatása" #: KPrCanvas.cpp:2424 msgid "Set Text Color" msgstr "A szövegszín beállítása" #: KPrCanvas.cpp:2444 msgid "Set Text Background Color" msgstr "A szöveg háttérszínének beállítása" #: KPrCanvas.cpp:2463 msgid "Make Text Bold" msgstr "Félkövér betűstílus használata" #: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520 msgid "Make Text Italic" msgstr "Dőlt betűstílus használata" #: KPrCanvas.cpp:2501 msgid "Underline Text" msgstr "A szöveg aláhúzása" #: KPrCanvas.cpp:2539 msgid "Set Text Font" msgstr "A szöveg betűtípusának beállítása" #: KPrCanvas.cpp:2558 msgid "Change Text Size" msgstr "A betűméret megváltoztatása" #: KPrCanvas.cpp:2578 msgid "Set Text Subscript" msgstr "A szöveg alsó indexbe" #: KPrCanvas.cpp:2597 msgid "Set Text Superscript" msgstr "A szöveg felső indexbe" #: KPrCanvas.cpp:2616 msgid "Apply Default Format" msgstr "Az alapértelmezett formátum" #: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967 msgid "Increase Font Size" msgstr "A betűméret növelése" #: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971 msgid "Decrease Font Size" msgstr "A betűméret csökkentése" #: KPrCanvas.cpp:2675 msgid "Set Text Align" msgstr "A szöveg igazításának beállítása" #: KPrCanvas.cpp:2694 msgid "Change Tabulators" msgstr "A tabulátorok módosítása" #: KPrCanvas.cpp:2718 msgid "Increase Paragraph Depth" msgstr "A bekezdés mélységének növelése" #: KPrCanvas.cpp:2748 msgid "Decrease Paragraph Depth" msgstr "A bekezdés mélységének növelése" #: KPrCanvas.cpp:2773 msgid "Change First Line Indent" msgstr "Az első sor behúzásának módosítása" #: KPrCanvas.cpp:2792 msgid "Change Left Indent" msgstr "A bal oldali behúzás módosítása" #: KPrCanvas.cpp:2811 msgid "Change Right Indent" msgstr "A jobb oldali behúzás módosítása" #: KPrCanvas.cpp:3143 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "A bemutató véget ért. Kattintson egyszer a kilépéshez." #: KPrCanvas.cpp:3559 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Az eredeti méret használata" #: KPrCanvas.cpp:4461 msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode" msgstr "A kép méretezése 1:1 arányban bemutató módban" #: KPrCanvas.cpp:5322 msgid "Extend Text Contents to Height" msgstr "A tartalmazott szöveg igazítása a bezáró objektum magasságához" #: KPrCanvas.cpp:5348 msgid "Extend Text to Contents" msgstr "A tartalmazott szöveg igazítása a bezárő objektumhoz" #: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 #: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 #, no-c-format msgid "Flip Objects" msgstr "Objektumok tükrözése" #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Az objektum(ok) balra igazítása" #: KPrCanvas.cpp:5476 msgid "Align Objects Top" msgstr "Az objektum(ok) felülre igazítása" #: KPrCanvas.cpp:5479 msgid "Align Objects Right" msgstr "Az objektum(ok) jobbra igazítása" #: KPrCanvas.cpp:5482 msgid "Align Objects Bottom" msgstr "Az objektumok alulra igazítása" #: KPrCanvas.cpp:5485 msgid "Align Objects Centered (horizontal)" msgstr "Az objektum(ok) középre igazítása (vízszintesen)" #: KPrCanvas.cpp:5488 msgid "Align Objects Center/Vertical" msgstr "Az objektum(ok) középre igazítása (függőlegesen)" #: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091 msgid "Close Object" msgstr "Az objektum lezárása" #: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741 msgid "Closed Freehand" msgstr "Zárt szabadkézi rajz" #: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743 msgid "Closed Polyline" msgstr "Zárt töröttvonal" #: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747 msgid "Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Zárt kubikus Bezier-görbe" #: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745 msgid "Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Zárt kvadratikus Bezier-görbe" #: KPrCommand.cpp:1338 msgid "Modify Slide Transition" msgstr "A diák közötti átmenet módosítása" #: KPrCommand.cpp:1340 msgid "Modify Slide Transition For All Pages" msgstr "A diák közötti átmenet módosítása (az összes diánál)" #: KPrConfig.cpp:83 msgid "Configure KPresenter" msgstr "A KPresenter beállításai" #: KPrConfig.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: KPrConfig.cpp:92 msgid "Color" msgstr "Szín" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: KPrConfig.cpp:96 msgid "Spellchecker Behavior" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés beállításai" #: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: KPrConfig.cpp:104 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentumbeállítások" #: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Alapértelmezett eszközbeállítások" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: KPrConfig.cpp:114 msgid "Path Settings" msgstr "Az elérési út beállításai" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "" "_: Abbreviation for Text-to-Speech\n" "TTS" msgstr "SZF" #: KPrConfig.cpp:120 msgid "Text-to-Speech Settings" msgstr "A szövegfelolvasás beállításai" #: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164 msgid "Change Config" msgstr "A beállítások módosítása" #: KPrConfig.cpp:230 msgid "Show rulers" msgstr "A vonalzók megjelenítése" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" "When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " "KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " "shown on any slide." msgstr "" "Ha ez be van jelölve, a függőleges és a vízszintes vonalzó is megjelenik a " "KPresenter dián (ez az alapértelmezés). Ha nincs bejelölve, a vonalzók nem " "jelennek meg egyik dián sem." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: KPrConfig.cpp:236 msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default." msgstr "" "Ki- vagy bekapcsolja az állapotsort, mely alapértelmezés szerint látható." #: KPrConfig.cpp:243 msgid "Number of recent files:" msgstr "A legutóbbi fájlok száma:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" "Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " "Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " "20 and the minimum is 1." msgstr "" "Itt lehet megadni, milyen hosszú lehet a Fájl->Legutóbbi megnyitása menü " "hossza. Alapértelmezés szerint 10 fájlnév fér el. A maximális érték 20, a " "minimális 1." #: KPrConfig.cpp:255 msgid "Text indentation depth:" msgstr "Szövegbehúzási mélység:" #: KPrConfig.cpp:256 msgid "" "This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the " "Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter." msgstr "" "Ezt az értéket A mélység csökkentése és A mélység növelése menübejegyzések " "használják (a Szöveg menüben) a behúzás módosításához. Az alapértelmezés 1 " "cm." #: KPrConfig.cpp:326 msgid "Background object color:" msgstr "A háttérobjektumok színe:" #: KPrConfig.cpp:327 msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " "text on it, you can change the color of the text box so that you can see " "what you are typing. When you have finished, the area around the text will " "revert to the background color. The Defaults button restores the original " "settings." msgstr "" "A szövegmező háttérszínét változtatja meg. Alapértelmezés szerint fehér " "színű. Ha sötét háttérszínt használ, és fehér szöveg szeretne rátenni, " "változtassa meg a színt, hogy a szöveg olvasható maradjon. Ha elkészült, a " "szöveg körüli rész felveszi a háttér színét. Az Alapértelmezés gombbal lehet " "visszaváltani az eredeti értékre." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" msgstr "A rács színe:" #: KPrConfig.cpp:339 msgid "Here you can change the grid color, which is black by default." msgstr "Itt lehet kiválasztani a rács színét (alapértelmezésben fekete)." #: KPrConfig.cpp:436 msgid "Undo/redo limit:" msgstr "Maximális visszavonási mélység:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " "keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " "60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " "here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "A visszavonható (és újra végrehajtható) műveletek max. száma (ennyi " "műveletet tud eltárolni a KPresenter a visszavonási pufferben). Az érték 10-" "től 60-ig terjedhet (az alapértelmezés 30). Ha a műveletek száma elérte a " "beállított értéket, a program eldobja a korábban eltárolt műveleteket." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" msgstr "A linkek megjelenítése" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" "When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" ">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " "option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " "different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " "the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " "the edited slides and the slide show." msgstr "" "Ha egy linket szeretne megjeleníteni a dián, használja a Beszúrás->Link... " "menüt, mellyel URL-t, e-mail címet vagy fájlhivatkozást lehet beszúrni. Ha " "ez az opció be van jelölve, minden link aktív lesz és más színnel jelenik " "meg (ez az alpértelmezés). Ha ez az opció nincs bejelölve, a linkek " "inaktívak lesznek és színük megegyezik a szöveg színével. A beállítás " "érvényes a szerkesztett diákra és diabemutatóra is." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" msgstr "A l&inkek aláhúzása" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" "If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " "it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" "Ha be van jelölve, az összes link alá lesz húzva (ez az alapértelmezés). Ha " "nincs bejelölve, a linkek nem lesznek aláhúzva." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" msgstr "A megjegyzések megjelenítése" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" "Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " "menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " "this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " "yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " "or copy the text." msgstr "" "A megjegyzések beszúrása a kurzornál történik a Beszúrás->Megjegyzés... " "menüponttal. A megjegyzések csak szerkesztési módban jeleníthetők meg, " "bemutató módban nem. Ha ez az opció be van jelölve (alapértelmezés szerint " "igen), akkor a megjegyzések kis sárga téglalapban jelennek meg. Ha rákattint " "egyre a jobb egérgombbal, szerkesztheti a szöveget, eltávolíthatja a " "megjegyzést vagy kimásolhatja a szöveget." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" msgstr "A mezőkódok megjelenítése" #: KPrConfig.cpp:461 msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " "variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " "menu." msgstr "" "Szerkesztési módban (nem bemutató módban) megjeleníti a változókódokat és a " "linkek értékét. Így jobban látható, milyen változók vannak megjelenítve. " "Változó beszúrása a Beszúrás -> Változó menüponttal végezhető el." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" msgstr "A diákhoz fűzött megjegyzések kinyomtatása" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" "If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " "printed separately on the last page, from the first slide to the last and " "finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " "View->Show notebar menu." msgstr "" "Ha be van jelölve, minden megjegyzés ki lesz nyomtatva a diákkal együtt. A " "megjegyzések a diáktól elválasztva, az utolsó oldalon jelennek meg, az " "elsőtől az utolsó diáig haladva, bezárásként a mesterdia megjegyzéseivel. A " "megjegyzések a programban a Nézet->Megjegyzéssáv mutatása menüponttal " "hívhatók elő." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: KPrConfig.cpp:477 msgid "Horizontal grid size:" msgstr "Vízszintes rácsméret:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" "Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Beállítja a rács két pontja közötti vízszintes távolságot. Az alapértelmezés " "5 milliméter." #: KPrConfig.cpp:486 msgid "Vertical grid size:" msgstr "Függőleges rácsméret:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" "Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " "Default is 5 millimeters." msgstr "" "Beállítja a rács két pontja közötti függőleges távolságot. Az alapértelmezés " "5 milliméter." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 msgid "Change Display Link Command" msgstr "A linkek megjelenítése parancs megváltoztatása" #: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562 msgid "Change Display Field Code Command" msgstr "A mezőkód megjelenítése parancs megváltoztatása" #: KPrConfig.cpp:611 msgid "Document Defaults" msgstr "A dokumentum alapértelmezései" #: KPrConfig.cpp:622 msgid "Default font:" msgstr "Alapértelmezett betűtípus:" #: KPrConfig.cpp:631 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: KPrConfig.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" "Kattintson ide, ha új betűtípust szeretne beállítani. Ekkor megjelenik a KDE " "betűtípus-választó ablaka." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" msgstr "Alapnyelv:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" "Use this drop down box to determine the default language for the document. " "This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Válassza ki a lenyíló listából a dokumentum alapértelmezett nyelvét. Ezt " "használják az elválasztási és helyesírás-ellenőrzési eszközök." #: KPrConfig.cpp:655 msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Automatikus elválasztás" #: KPrConfig.cpp:656 msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" "Jelölje be ezt, ha azt szeretné, hogy a KPresenter automatikusan elválassza " "a hosszú szavakat a kerethatároknál. Alapértelmezésben ki van kapcsolva." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" msgstr "Biztonsági másolat készítése" #: KPrConfig.cpp:666 msgid "" "If checked, this will create a ..kpr.autosave.kpr in the folder where " "your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" "Ha be van jelölve, az automatikusan mentett fájl neve ..kpr." "autosave.kpr lesz az eredeti fájl könyvtárában. Hiba esetén ezt a fájlt fel " "lehet használni.\n" "A biztonsági másolat a dokumentum minden mentésekor, továbbá az automatikus " "mentések során frissül." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" msgstr "Az automatikus mentés időköze (perc):" #: KPrConfig.cpp:673 msgid "No autosave" msgstr "(kikapcsolva)" #: KPrConfig.cpp:674 msgid "min" msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" "You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " "you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " "adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" "Itt lehet megadni, milyen gyakran legyenek mentve az ideiglenes fájlok. Ha " "(kikapcsolva) van megadva, a KPresenter nem végez automatikus mentést. Az " "érték 1 és 60 perc között lehet." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" msgstr "A kezdő dia száma:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" "Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " "default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" "Itt lehet megadni az első oldal számát. Alapértelmezésben 1.\n" "Tipp: általában akkor van erre szükség, ha egy dokumentum több fájlba kerül." #: KPrConfig.cpp:684 msgid "Tab stop:" msgstr "Tabulátorpozíció:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" "Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " "stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " "You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " "As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " "measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " "1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " "stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Minden KPresenter-dokumentum rendelkezik alapértelmezett " "tabulátorpozíciókkal. Ha új tabulátorpozíciót vesz fel a dokumentumban, az " "felülírja a korábbi pozíciók értékét. Ebben a mezőben lehet megadni a " "tabulátorpozíciók alapértelmezett távolságát. Például ha a megadott érték " "1,5, és a mértékegység centiméter, az első tabulátorpozíció a keret bal " "szegélyétől jobbra 1,5 cm-re lesz, a második 3 cm-re, és így tovább." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: KPrConfig.cpp:698 msgid "Cursor in protected area" msgstr "Kurzor a védett területeken is" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " "document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " "a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Ha ez be van jelölve és egy védett keretre kattint a dokumentumon belül, " "megjelenik egy kurzor. Ha megszünteti a bejelölést, majd rákattint egy " "védett keretre, nem lesz látható a kurzor." #: KPrConfig.cpp:702 msgid "Direct insert cursor" msgstr "Közvetlen másolás" #: KPrConfig.cpp:704 msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " "mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " "the new location in the document.\n" "When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " "another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " "then manually paste the text in the new location." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, kijelölhet egérrel egy szövegrészt, majd " "mozgassa az egérmutatót egy másik helyre a dokumentumban és kattintson a " "középső gombbal. Ekkor a program a kijelölt szövegrész másolatát beilleszti " "annál a pontnál a dokumentumba.\n" "Ha nincs bejelölve az opció, akkor másoláshoz a kijelölt szöveget ki kell " "másolni a vágólapra, majd az új pozíciónál be kell illeszteni." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" msgstr "A kezdő dia számának megváltoztatása" #: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779 msgid "Change Tab Stop Value" msgstr "Tabulátorhely módosítása" #: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346 msgid "Outl&ine" msgstr "&Áttekintő" #: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358 msgid "&Fill" msgstr "K&itöltés" #: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421 msgid "&Rectangle" msgstr "&Téglalap" #: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380 msgid "Polygo&n" msgstr "S&okszög" #: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390 msgid "&Pie" msgstr "Kör&cikk" #: KPrConfig.cpp:944 msgid "Type" msgstr "Típus" #: KPrConfig.cpp:945 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020 msgid "Picture Path" msgstr "A képek elérési útja" #: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005 msgid "Backup Path" msgstr "A biztonsági másolatok elérési útja" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " "The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " "Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" "Két elérési utat lehet itt beállítani: a biztonsági másolatok és a képek " "helyét. Az előbbi helyre kerülnek a keletkező biztonsági másolatok, az " "utóbbiba a készített képek." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Az elérési út módosítása..." #: KPrConfig.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " "is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " "standard TDE file dialog." msgstr "" "Ha rákattint erre a gombra, megjelenik egy üzenetablak, és ha nincs " "bejelölve Az alapértelmezett elérési út opció, akkor beírhatja azt vagy " "kiválaszthatja a KDE-s fájlválasztó ablakban." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" msgstr "Az egérmutató alatti elem fel&olvasása" #: KPrConfig.cpp:1047 msgid "Speak widget with &focus" msgstr "A fók&uszban levő elem felolvasása" #: KPrConfig.cpp:1054 msgid "Speak &tool tips" msgstr "A ti&ppek felolvasása" #: KPrConfig.cpp:1055 msgid "Speak &What's This?" msgstr "A Mi e&z? tippek felolvasása" #: KPrConfig.cpp:1057 msgid "" "_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n" "&Say whether disabled" msgstr "Szóbeli jel&zés, ha inaktív az elem" #: KPrConfig.cpp:1058 msgid "Spea&k accelerators" msgstr "A gyorsbillentyűk &felolvasása" #: KPrConfig.cpp:1063 msgid "" "_: A word spoken before another word\n" "Pr&efaced by the word:" msgstr "Me&gelőző szó:" #: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102 msgid "" "_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n" "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #: KPrConfig.cpp:1070 msgid "&Polling interval:" msgstr "&Ellenőrzési időköz:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40 msgid "Custom Slide Show" msgstr "Egyéni diabemutató" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51 msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54 msgid "&Modify..." msgstr "Mó&dosítás..." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Más&olás" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212 msgid "(Copy %1)" msgstr "(Másolás - %1)" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270 #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "Define Custom Slide Show" msgstr "Egyéni diabemutató készítése" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303 msgid "Existing slides:" msgstr "Létező diák:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318 msgid "Selected slides:" msgstr "Kijelölt diák:" #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 msgid "Custom Slide Show name is already used." msgstr "Már foglalt ez a név egyéni diabemutatóhoz." #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455 msgid "You did not select any slides. Please select some slides." msgstr "Nincs kiválasztva egy dia sem, jelöljön ki legalább egyet." #: KPrDocument.cpp:1602 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found." msgstr "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található office:body címke." #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Egy címke sincs az office:body címke " "belsejében." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" "This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " "the appropriate application." msgstr "" "Ez a dokumentum nem bemutatófájl, hanem %1, ezért más alkalmazással kell " "megnyitni." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" "Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" "styles." msgstr "" "Érvénytelen OASIS OpenDocument-fájl. Nem található mesterstílus az office:" "master-styles címkén belül." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" "You don't appear to have PERL installed.\n" "It is needed to convert this document.\n" "Please install PERL and try again." msgstr "" "A Perl feltehetően nincs telepítve,\n" "de szükség van rá a dokumentum konvertálásához.\n" "Végezze el a telepítést és próbálja meg újra." #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" "parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " "at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "feldolgozási hiba a fő dokumentumban (régi KPresenter-formátumról " "konvertálva) Sor: %1, oszlop: %2\n" "Hibaüzenet: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 msgid "Insert Part Object" msgstr "Objektum beszúrása" #: KPrDocument.cpp:2371 msgid "Invalid document, DOC tag missing." msgstr "A dokumentum érvénytelen, a DOC tag hiányzik." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" "Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" "vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "A dokumentum érvénytelen - a MIME-típus application/x-kpresenter vagy " "application/vnd.kde.kpresenter helyett %1" #: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094 msgid "Paste Objects" msgstr "Objektumok beillesztése" #: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337 msgid "Delete Slide" msgstr "A dia törlése" #: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845 msgid "Set New Options" msgstr "Új beállítások" #: KPrDocument.cpp:3912 msgid "Move Slide" msgstr "A dia áthelyezése" #: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334 msgid "Duplicate Slide" msgstr "A dia duplikálása" #: KPrDocument.cpp:3975 msgid "Paste Slide" msgstr "Dia beillesztése" #: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: KPrDocumentIface.cpp:148 msgid "Insert New Slide" msgstr "Új dia beszúrása" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:45 msgid "Duplicate Object" msgstr "Az objektum duplikálása" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:48 msgid "Number of copies:" msgstr "A másolatok száma:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:54 msgid "Rotation angle:" msgstr "Elforgatási szög:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:61 msgid "Increase width:" msgstr "A szélesség növelése:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:68 msgid "Increase height:" msgstr "A magasság növelése:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:76 msgid "Move X:" msgstr "X irányú elmozdulás:" #: KPrDuplicateObjDia.cpp:84 msgid "Move Y:" msgstr "Y irányú elmozdulás:" #: KPrEffectDia.cpp:64 msgid "Appear" msgstr "Megjelenés" #: KPrEffectDia.cpp:70 msgid "Order of appearance:" msgstr "A megjelenés sorrendje:" #: KPrEffectDia.cpp:81 msgid "Effect (appearing):" msgstr "Megjelenési effektus:" #: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187 msgid "No Effect" msgstr "(nincs)" #: KPrEffectDia.cpp:87 msgid "Come From Right" msgstr "jobbról be" #: KPrEffectDia.cpp:88 msgid "Come From Left" msgstr "balról be" #: KPrEffectDia.cpp:89 msgid "Come From Top" msgstr "fentről be" #: KPrEffectDia.cpp:90 msgid "Come From Bottom" msgstr "lentről be" #: KPrEffectDia.cpp:91 msgid "Come From Right/Top" msgstr "jobboldalt fentről be" #: KPrEffectDia.cpp:92 msgid "Come From Right/Bottom" msgstr "jobboldalt lentről be" #: KPrEffectDia.cpp:93 msgid "Come From Left/Top" msgstr "baloldalt fentről be" #: KPrEffectDia.cpp:94 msgid "Come From Left/Bottom" msgstr "baloldalt lentről be" #: KPrEffectDia.cpp:95 msgid "Wipe From Left" msgstr "törlés balról" #: KPrEffectDia.cpp:96 msgid "Wipe From Right" msgstr "törlés jobbról" #: KPrEffectDia.cpp:97 msgid "Wipe From Top" msgstr "törlés fentről" #: KPrEffectDia.cpp:98 msgid "Wipe From Bottom" msgstr "törlés lentről" #: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135 #: KPrTransEffectDia.cpp:245 msgid "Slow" msgstr "lassú" #: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136 #: KPrTransEffectDia.cpp:246 msgid "Medium" msgstr "közepes" #: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137 #: KPrTransEffectDia.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "gyors" #: KPrEffectDia.cpp:116 msgid "Effect (object specific):" msgstr "Objektumspecifikus effektus:" #: KPrEffectDia.cpp:126 msgid "Paragraph After Paragraph" msgstr "bekezdésenként" #: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249 msgid "Timer of the object:" msgstr "Az objektum időzítése:" #: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 #: slidetransitionwidget.ui:261 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " s" #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Hangeffektus" #: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Eltűnés" #: KPrEffectDia.cpp:205 msgid "Order of disappearance:" msgstr "Az eltűnés sorrendje:" #: KPrEffectDia.cpp:213 msgid "Effect (disappearing):" msgstr "Eltűnési effektus:" #: KPrEffectDia.cpp:219 msgid "Disappear to Right" msgstr "jobbra ki" #: KPrEffectDia.cpp:220 msgid "Disappear to Left" msgstr "balra ki" #: KPrEffectDia.cpp:221 msgid "Disappear to Top" msgstr "felfelé ki" #: KPrEffectDia.cpp:222 msgid "Disappear to Bottom" msgstr "lefelé ki" #: KPrEffectDia.cpp:223 msgid "Disappear to Right/Top" msgstr "jobbra, felfelé ki" #: KPrEffectDia.cpp:224 msgid "Disappear to Right/Bottom" msgstr "jobbra, lefelé ki" #: KPrEffectDia.cpp:225 msgid "Disappear to Left/Top" msgstr "balra, felfelé ki" #: KPrEffectDia.cpp:226 msgid "Disappear to Left/Bottom" msgstr "balra, lefelé ki" #: KPrEffectDia.cpp:227 msgid "Wipe to Left" msgstr "törlés balra" #: KPrEffectDia.cpp:228 msgid "Wipe to Right" msgstr "törlés jobbra" #: KPrEffectDia.cpp:229 msgid "Wipe to Top" msgstr "törlés felfelé" #: KPrEffectDia.cpp:230 msgid "Wipe to Bottom" msgstr "törlés lefelé" #: KPrEffectDia.cpp:356 msgid "Assign Object Effects" msgstr "Objektumspecifikus effektusok" #: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 fájl" #: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Minden támogatott fájltípus" #: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: KPrEllipseObject.h:51 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: KPrFreehandObject.h:43 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi rajz" #: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ugrás megadott diára..." #: KPrGotoPage.cpp:45 msgid "Go to slide:" msgstr "Ugrás megadott diára:" #: KPrGroupObject.h:69 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Képeffektus" #: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149 msgid "Import Style" msgstr "Stílus importálása" #: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166 msgid "File name is empty." msgstr "A fájlnév nem lehet üres." #: KPrImportStyleDia.cpp:148 msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "A fájl nem KPresenter fájl." #: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Vonal" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" "Please enter the directory where the memory stick presentation should be " "saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" "Adja meg, melyik könyvtárba kerüljön a memóriakulcsos bemutató. Továbbá adja " "meg a bemutató címét. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:333 msgid "&Set Colors" msgstr "A s&zínek beállítása" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:345 msgid "Preliminary Slides" msgstr "Diaelőzetesek" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" "This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " "does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " "set to the default." msgstr "" "Itt a diaelőzetesek színeit lehet beállítani. A bemutatót semmilyen formában " "sem befolyásolja, ezért általában meg lehet hagyni az alapértelmezett " "értékeket." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865 msgid "Text color:" msgstr "Az írás színe:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:368 msgid "" "Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that " "provides more information on how to use the Memory Stick export function. " msgstr "" "Ezzel a gombbal a KPresenter dokumentációját lehet megnyitni, ahol részletes " "leírás található arról, hogyan lehet exportálni memóriakulcsra. " #: KPrMSPresentationSetup.cpp:373 msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet a bemutatót a Sony memóriakulcsok formátumában " "exportálni." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet a bemutató generálását félbeszakítani, és visszatérni " "a normál KPresenter nézethez. Egy fájl sem lesz módosítva." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" msgstr "Memóriakulcsos bemutató készítése" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" "The directory %1 does not exist.
Do you want create it?
" msgstr "A(z) %1 könyvtár nem létezik.
Létre szeretné hozni?
" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 msgid "Directory Not Found" msgstr "A megadott könyvtár nem található" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092 msgid "Cannot create directory." msgstr "A könyvtár létrehozása nem sikerült." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:472 msgid "" "You are about to overwrite an existing index file : %1.\n" " Do you want to proceed?" msgstr "" "A következő indexfájl felülírását kérte: %1.\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:475 msgid "Overwrite Presentation" msgstr "A bemutató felülírása" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:589 msgid "Create directory structure" msgstr "Könyvtárstruktúra létrehozása" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:590 msgid "Create pictures of the slides" msgstr "Képek készítése a diákból" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:591 msgid "Create index file" msgstr "Indexfájl készítése" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268 msgid "Done" msgstr "Kész" #: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Szegélyek" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "A segédvonal pozíciójának megváltoztatása" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73 msgid "Add New Help Line" msgstr "Új segédvonal felvétele" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Új segédpont felvétele" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126 msgid "X position:" msgstr "X pozíció:" #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131 msgid "Y position:" msgstr "Y pozíció:" #: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: KPrNoteBar.cpp:177 msgid "Slide Note %1:\n" msgstr "Megjegyzések a(z) %1. diához:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 msgid "Master Page Note:\n" msgstr "Megjegyzés a főoldalhoz:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" msgstr "Az objektum(ok) törlése" #: KPrPage.cpp:1088 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: KPrPage.cpp:1190 msgid "Group Objects" msgstr "Objektumok csoportosítása" #: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210 msgid "Ungroup Objects" msgstr "A csoport &felbontása" #: KPrPage.cpp:1246 msgid "Lower Objects" msgstr "Az objektum(ok) hátrahelyezése" #: KPrPage.cpp:1286 msgid "Raise Objects" msgstr "Az objektumok előrehozása" #: KPrPage.cpp:1311 msgid "Insert Line" msgstr "Sor beszúrása" #: KPrPage.cpp:1320 msgid "Insert Rectangle" msgstr "Téglalap beszúrása" #: KPrPage.cpp:1329 msgid "Insert Ellipse" msgstr "Ellipszis beszúrása" #: KPrPage.cpp:1339 msgid "Insert Pie/Arc/Chord" msgstr "Körcikk, ív vagy húr beszrása" #: KPrPage.cpp:1345 msgid "Insert Textbox" msgstr "Szvegdoboz beszúrása" #: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075 msgid "Insert Autoform" msgstr "Alakzat beszúrása" #: KPrPage.cpp:1372 msgid "Insert Freehand" msgstr "Szabadkézi rajz beszúrása" #: KPrPage.cpp:1380 msgid "Insert Polyline" msgstr "Töröttvonal beszúrása" #: KPrPage.cpp:1391 msgid "Insert Quadric Bezier Curve" msgstr "Kvadratikus Bezier-görbe beszúrása" #: KPrPage.cpp:1401 msgid "Insert Cubic Bezier Curve" msgstr "Kubikus Bezier-görbe beszúrása" #: KPrPage.cpp:1413 msgid "Insert Polygon" msgstr "Sokszög beszúrása" #: KPrPage.cpp:1424 msgid "Insert Closed Freehand" msgstr "Zárt szabadkézi rajz beszúrása" #: KPrPage.cpp:1428 msgid "Insert Closed Polyline" msgstr "Zárt töröttvonal beszúrása" #: KPrPage.cpp:1432 msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve" msgstr "Zárt kvadratikus Bezier-görbe beszúrása" #: KPrPage.cpp:1436 msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve" msgstr "Zárt kubikus Bezier-görbe beszúrása" #: KPrPage.cpp:1461 msgid "Embed Object" msgstr "Objektum beágyazsa" #: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83 #: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120 #: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157 #: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193 #: KPrPropertyEditor.cpp:206 msgid "Apply Styles" msgstr "A stílusok alkalmazása" #: KPrPage.cpp:1568 msgid "Change Pixmap" msgstr "A pixmap módosítása" #: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760 msgid "Insert Picture" msgstr "Kép beszúrása" #: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483 #, c-format msgid "Slide %1" msgstr "%1. dia" #: KPrPage.cpp:1888 msgid "Slide Master" msgstr "Fődia" #: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198 msgid "Move Objects" msgstr "Objektummozgatás" #: KPrPage.cpp:2281 msgid "Change Shadow" msgstr "Az árnyék módosítása" #: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426 msgid "Change Vertical Alignment" msgstr "A függőleges igazítás módosítása" #: KPrPage.cpp:2559 msgid "Change Image Effect" msgstr "A képeffektus megváltoztatása" #: KPrPartObject.h:43 msgid "Embedded Object" msgstr "Beágyazott objektum" #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Nincs körvonal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76 msgid "Normal" msgstr "normál" #: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77 msgid "Arrow" msgstr "nyíl" #: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78 msgid "Square" msgstr "négyzet" #: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80 msgid "Line Arrow" msgstr "nyíl" #: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81 msgid "Dimension Line" msgstr "dimenzióvonal" #: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82 msgid "Double Arrow" msgstr "kettős nyíl" #: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83 msgid "Double Line Arrow" msgstr "kettős vonalú nyíl" #: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319 msgid "Configure Slide Show" msgstr "A diavetítés beállításai" #: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422 msgid "&General" msgstr "Ált&alános" #: KPrPgConfDia.cpp:65 msgid "" "

This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " "controlled, and also allows you to configure a drawing pen that can " "be used during the display of the presentation to add additional information " "or to emphasise particular points.

" msgstr "" "

Ebben a párbeszédablakban lehet beállítani a bemutató megjelenítési " "módját, hogy a diák automatikusan váltsák-e egymást vagy kézi váltás legyen, " "továbbá beállítható egy toll, mellyel a bemutató futása közben " "megjegyzéseket lehet a diákra írni és ki lehet emelni a fontos pontokat.

" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" msgstr "Az átm&enet típusa" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" "
  • If you select Manual transition to next step or slide then " "each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " "next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " "or the space bar.

  • If you select Automatic transition to " "next step or slide then the presentation will automatically sequence " "each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " "the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " "sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " "option to automatically loop back to the first slide after the last slide " "has been shown.

  • " msgstr "" "
  • Ha bejelöli a Kézi váltás a következő lépésre vagy diára " "opciót, akkor a következő átmenetre vagy effektusra váltásnál, illetve a " "következő diára lépésnél kézzel kell elvégezni egy műveletet. Ilyen művelet " "lehet például egy kattintás az egérrel vagy a szóköz lenyomása.

  • Ha bejelöli az Automatikus váltás a következő lépésre vagy " "diára opciót, akkor automatikusan végrehajtódnak a bemutató átmenetei és " "effektusai, ill. a diák közötti váltás automatikusan megtörténik. A " "továbblépés gyorsaságát az alábbi csúszkával lehet beállítani. Az opció " "bejelölése esetén kiválasztható lesz a végtelenített lejátszás opciója is.

  • " #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" msgstr "Kézi &váltás a következő lépésre vagy diára" #: KPrPgConfDia.cpp:88 msgid "&Automatic transition to next step or slide" msgstr "" "A&utomatikus váltás a következő diára vagy lépésre ennyi idő elteltével" #: KPrPgConfDia.cpp:91 msgid "&Infinite loop" msgstr "Végtelenített bem&utatás" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" "

    If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " "first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " "the Automatic transition to next step or slide button is selected " "above.

    This option may be useful if you are running a promotional " "display.

    " msgstr "" "

    Ha ez be van jelölve, akkor a bemutató végén a diavetítés újrakezdődik az " "első diától. Ez az opció csak akkor érhető el, ha az Automatikus " "diaváltás opció be van fent jelölve.

    Ez az opció például kirakati " "bemutatóknál használható.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" msgstr "'A bemutató véget ért' &dia mutatása" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "

    If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " "slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " "be shown." msgstr "" "

    Ha ez az opció be van jelölve, akkor diabemutató végén egy fekete alapú " "dia jelenik meg ezzel a felirattal: 'A bemutató véget ért. Kattintson a " "Kilépés gombra'." #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" msgstr "A bemutató időtartamának mé&rése" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "

    If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " "and the total time for the presentation will be measured.

    The times " "will be displayed at the end of the presentation.

    This can be used " "during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " "to verify that the presentation duration is correct.

    " msgstr "" "

    Ha bejelöli ezt, a program mérni fogja az egyes diák ill. az egész " "bemutató megjelenítésekor eltelt időt.

    A mért értékek a bemutató " "végén fognak megjelenni.

    Ezt a funkciót a bemutató kipróbálásánál " "lehet felhasználni, így lehet ellenőrizni, megfelelő hosszúságúak lesznek-e " "az egyes részek.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:129 msgid "Presentation Pen" msgstr "Bemutató-toll" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" "

    This part of the dialog allows you to configure the drawing mode, which allows you to add additional information, emphasise particular " "content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " "slides using the mouse.

    You can configure the color of the drawing pen " "and the width of the pen.

    " msgstr "" "

    Itt lehet beállítani a rajzolási módot, mely lehetővé teszi " "különféle kiegészítő információk hozzáadását, fontosabb részek kiemelését, a " "bemutató közben talált hibák azonnali kijavítását a ceruza segítségével.

    A rajzceruza színe és a húzott vonal vastagsága beállítható.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 #, no-c-format msgid " pt" msgstr " pt" #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "D&iák" #: KPrPgConfDia.cpp:160 msgid "" "

    This dialog allows you to configure which slides are used in the " "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.

    " msgstr "" "

    Itt lehet kiválasztani, mely diák kerüljenek be a bemutatóba. A ki nem " "jelölt diák nem fognak megjelenni a diavetítés során.

    " #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" msgstr "Egyéni diabemutató" #: KPrPgConfDia.cpp:176 msgid "Custom slide:" msgstr "Egyéni dia:" #: KPrPgConfDia.cpp:181 msgid "Selected pages:" msgstr "Kiválasztott oldalak:" #: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764 msgid "Slide" msgstr "Dia" #: KPrPgConfDia.cpp:204 msgid "Select &All" msgstr "M&inden kijelölése" #: KPrPgConfDia.cpp:207 msgid "&Deselect All" msgstr "A kijelölések m&egszüntetése" #: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "körcikk" #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "ív" #: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43 msgid "Chord" msgstr "húr" #: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Sokszög" #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Konvex/konkáv" #: KPrPolylineObject.h:45 msgid "Polyline" msgstr "Töröttvonal" #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "A bemutató időtartama: " #: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937 msgid "No." msgstr " " #: KPrPresDurationDia.cpp:63 msgid "Display Duration" msgstr "Az időtartam megjelenítése" #: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938 msgid "Slide Title" msgstr "A dia felirata" #: KPrPrinterDlg.cpp:38 msgid "KPresenter Options" msgstr "A KPresenter beállításai" #: KPrPrinterDlg.cpp:51 msgid "Slides in the pages:" msgstr "Diák ezekről az oldalakról:" #: KPrPrinterDlg.cpp:52 msgid "" "Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages" msgstr "Adja meg, hány sornyi és oszlopnyi diát szeretne az oldalakon" #: KPrPrinterDlg.cpp:55 msgid "Rows: " msgstr "Sorok: " #: KPrPrinterDlg.cpp:56 msgid "Columns: " msgstr "Oszlopok: " #: KPrPrinterDlg.cpp:64 msgid "Draw border around the slides" msgstr "Keret rajzolása a diák körül" #: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 #: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 #: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 #: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 #: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 #: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "A tulajdonságok alkalmazása" #: KPrPropertyEditor.cpp:230 msgid "Name Object" msgstr "Objektum elnevezése" #: KPrPropertyEditor.cpp:243 msgid "Protect Object" msgstr "Az objektum védelme" #: KPrPropertyEditor.cpp:257 msgid "Keep Ratio" msgstr "Az oldalarány megőrzése" #: KPrPropertyEditor.cpp:295 msgid "Change Size" msgstr "A méret megváltoztatása" #: KPrPropertyEditor.cpp:400 msgid "Pict&ure" msgstr "Ké&p" #: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Szö&veg" #: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rotation" msgstr "Elforgatás" #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" #: KPrSideBar.cpp:148 msgid "" "_: Structure of the presentation\n" "Outline" msgstr "Áttekintő" #: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: KPrSideBar.cpp:659 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: KPrSideBar.cpp:675 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094 msgid "Rename Slide" msgstr "A dia átnevezése" #: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926 msgid "Slide title:" msgstr "A dia felirata:" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Slide Transition" msgstr "Átmenet a diák között" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "vízszintes bezárás" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189 msgid "Close Vertical" msgstr "függőleges bezárás" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190 msgid "Close From All Directions" msgstr "bezárás minden irányból" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191 msgid "Open Horizontal" msgstr "vízszintes megnyitás" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192 msgid "Open Vertical" msgstr "függőleges megnyitás" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193 msgid "Open From All Directions" msgstr "megnyitás minden irányból" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194 msgid "Interlocking Horizontal 1" msgstr "vízszintes befutás 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195 msgid "Interlocking Horizontal 2" msgstr "vízszintes befutás 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196 msgid "Interlocking Vertical 1" msgstr "függőleges befutás 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197 msgid "Interlocking Vertical 2" msgstr "függőleges befutás 2" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198 msgid "Surround 1" msgstr "térhatás 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199 msgid "Fly Away 1" msgstr "elrepülés 1" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "vízszintes előtűnés" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201 msgid "Blinds Vertical" msgstr "függőleges előtűnés" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202 msgid "Box In" msgstr "keretben be" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203 msgid "Box Out" msgstr "keretben ki" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204 msgid "Checkerboard Across" msgstr "sakktáblaszerűen (vízszintesen)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205 msgid "Checkerboard Down" msgstr "sakktáblaszerűen (lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206 msgid "Cover Down" msgstr "elfedés (lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207 msgid "Uncover Down" msgstr "felfedés (lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208 msgid "Cover Up" msgstr "elfedés (felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209 msgid "Uncover Up" msgstr "felfedés (felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210 msgid "Cover Left" msgstr "elfedés (balra)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211 msgid "Uncover Left" msgstr "felfedés (balra)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212 msgid "Cover Right" msgstr "elfedés (jobbra)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213 msgid "Uncover Right" msgstr "felfedés (jobbra)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214 msgid "Cover Left-Up" msgstr "elfedés (balra, felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215 msgid "Uncover Left-Up" msgstr "felfedés (balra, felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216 msgid "Cover Left-Down" msgstr "elfedés (balra, lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217 msgid "Uncover Left-Down" msgstr "felfedés (balra, lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218 msgid "Cover Right-Up" msgstr "elfedés (jobbra, felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219 msgid "Uncover Right-Up" msgstr "felfedés (jobbra, felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220 msgid "Cover Right-Bottom" msgstr "elfedés (jobbra, lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221 msgid "Uncover Right-Bottom" msgstr "felfedés (jobbra, lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222 msgid "Dissolve" msgstr "feloldás" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223 msgid "Strips Left-Up" msgstr "csíkozódás (balra, felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224 msgid "Strips Left-Down" msgstr "csíkozódás (balra, lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225 msgid "Strips Right-Up" msgstr "csíkozódás (jobbra, felfelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226 msgid "Strips Right-Down" msgstr "csíkozódás (jobbra, lefelé)" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227 msgid "Melting" msgstr "olvasztás" #: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187 #: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228 #: KPrTransEffectDia.cpp:339 msgid "Random Transition" msgstr "véletlenszerű átmenet" #: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461 msgid "Paste Text" msgstr "Szöveg beillesztése" #: KPrTextObject.cpp:2353 msgid "Insert Variable" msgstr "Változó beszúrása" #: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "A tartalom védelme" #: KPrTransEffectDia.cpp:184 msgid "Effect:" msgstr "Effektus:" #: KPrTransEffectDia.cpp:259 msgid "Automatic preview" msgstr "Automatikus előnézet" #: KPrTransEffectDia.cpp:309 msgid "Automatically advance to the next slide after:" msgstr "A következő diára lépés ennyi idő elteltével:" #: KPrView.cpp:710 msgid "Do you want to remove the current slide?" msgstr "Biztosan törölni szeretné az aktuális diát?" #: KPrView.cpp:710 msgid "Remove Slide" msgstr "A dia törlése" #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Új dia beszúrása" #: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861 msgid "Save Picture" msgstr "A kép mentése" #: KPrView.cpp:831 msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing." msgstr "" "Hiba történt mentés közben: a(z) '%1' fájlt nem sikerült megnyitni írásra." #: KPrView.cpp:849 msgid "Unable to save the file to '%1'. %2." msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. %2." #: KPrView.cpp:850 msgid "Save Failed" msgstr "A mentés nem sikerült" #: KPrView.cpp:855 msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing." msgstr "" "Hiba történt mentés közben: a(z) '%1' ideiglenes fájlt nem sikerült " "megnyitni írásra." #: KPrView.cpp:860 #, c-format msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1." msgstr "" "Hiba történt mentés közben - nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes " "fájlt: %1." #: KPrView.cpp:1002 msgid "No chart component registered" msgstr "Nincs regisztrálva egy diagramkomponens sem" #: KPrView.cpp:1022 msgid "No table component registered" msgstr "Nincs regisztrálva egyetlen táblakomponens sem" #: KPrView.cpp:1042 msgid "No formula component registered" msgstr "Nincs regisztrálva egyetlen képletkomponens sem" #: KPrView.cpp:1073 msgid "Autoform-Choose" msgstr "Alakzat kiválasztása" #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "A dia háttere" #: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140 msgid "Set Page Layout" msgstr "Az oldalelrendezés beállítása" #: KPrView.cpp:1379 msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" "Be szeretné tölteni valamelyik korábban elmentett beállításcsoportot a " "mostani HTML-es bemutatóhoz?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" msgstr "HTML-es bemutató készítése" #: KPrView.cpp:1386 msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-alapú bemutató (*.kpweb)" #: KPrView.cpp:1393 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." #: KPrView.cpp:1478 msgid "Object Effect" msgstr "Objektumeffektusok" #: KPrView.cpp:1499 msgid "You didn't select any slide." msgstr "Nincs kiválasztva egy dia sem." #: KPrView.cpp:1500 msgid "No Slide" msgstr "Nincs egy dia sem" #: KPrView.cpp:1896 msgid "Change List Type" msgstr "A listatípus megváltoztatása" #: KPrView.cpp:1931 msgid "Change Outline Color" msgstr "A körvonal színének megváltoztatása" #: KPrView.cpp:1962 msgid "Change Fill Color" msgstr "A kitöltési szín megváltoztatása" #: KPrView.cpp:2051 msgid "Change Line Begin" msgstr "A sor elejének módosítása" #: KPrView.cpp:2101 msgid "Change Line End" msgstr "A sor végének módosítása" #: KPrView.cpp:2114 msgid "Change Outline Style" msgstr "A körvonal stílusának megváltoztatása" #: KPrView.cpp:2126 msgid "Change Outline Width" msgstr "A körvonal vastagságának megváltoztatása" #: KPrView.cpp:2331 msgid "Copy Slide" msgstr "A dia másolása" #: KPrView.cpp:2350 msgid "Show Sidebar" msgstr "Az oldalpanel megjelenítése" #: KPrView.cpp:2353 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Az oldalsáv elrejtése" #: KPrView.cpp:2355 msgid "Show Notebar" msgstr "A megjegyzéssáv megjelenítése" #: KPrView.cpp:2358 msgid "Hide Notebar" msgstr "A megjegyzéssáv elrejtése" #: KPrView.cpp:2361 msgid "&Formatting Characters" msgstr "F&ormázási karakterek" #: KPrView.cpp:2364 msgid "Toggle the display of non-printing characters." msgstr "A nem nyomtatható karakterek megjelenítésének ki-be kapcsolása." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" "Toggle the display of non-printing characters.

    When this is enabled, " "KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " "characters." msgstr "" "A nem nyomtatható karakterek megjelenítésének ki-be kapcsolása.

    Ha ez " "az opció be van jelölve, a KPresenter megjeleníti a tabulátorokat, " "szóközöket, sorzáró jeleket és a többi nem nyomtatható karaktert." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" msgstr "Fő&dia" #: KPrView.cpp:2371 msgid "Guide Lines" msgstr "Vezetővonalak" #: KPrView.cpp:2375 msgid "Show &Grid" msgstr "&Rács mutatása" #: KPrView.cpp:2378 msgid "Hide &Grid" msgstr "A rács e&lrejtése" #: KPrView.cpp:2380 msgid "Snap to Grid" msgstr "Igazítás a rácshoz" #: KPrView.cpp:2386 msgid "&Slide..." msgstr "&Dia..." #: KPrView.cpp:2390 msgid "Insert &Slide..." msgstr "Ol&dal beszúrása..." #: KPrView.cpp:2394 msgid "P&icture..." msgstr "&Kép..." #: KPrView.cpp:2400 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: KPrView.cpp:2406 msgid "&Rotate" msgstr "&Forgatás" #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Alak" #: KPrView.cpp:2426 msgid "&Circle/Ellipse" msgstr "&Kör/ellipszis" #: KPrView.cpp:2431 msgid "&Pie/Arc/Chord" msgstr "Kör&cikk/ív/húr" #: KPrView.cpp:2436 msgid "&Text" msgstr "Szöve&g" #: KPrView.cpp:2441 msgid "&Arrows && Connections" msgstr "Nyilak és ka&pcsolatok" #: KPrView.cpp:2446 msgid "&Chart" msgstr "&Grafikon" #: KPrView.cpp:2451 msgid "Ta&ble" msgstr "&Tábla" #: KPrView.cpp:2456 msgid "&Object" msgstr "&Objektum" #: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465 msgid "&Line" msgstr "&Vonal" #: KPrView.cpp:2470 msgid "&Freehand" msgstr "Sza&badkézi rajz" #: KPrView.cpp:2475 msgid "Po&lyline" msgstr "Törött&vonal" #: KPrView.cpp:2480 msgid "&Quadric Bezier Curve" msgstr "Másodfokú Be&zier-görbe" #: KPrView.cpp:2485 msgid "C&ubic Bezier Curve" msgstr "&Harmadfokú Bezier-görbe" #: KPrView.cpp:2490 msgid "Co&nvex/Concave Polygon" msgstr "Kon&vex/konkáv sokszög" #: KPrView.cpp:2496 msgid "&Closed Line" msgstr "&Zárt vonal" #: KPrView.cpp:2501 msgid "Closed &Freehand" msgstr "Zárt sza&badkézi rajz" #: KPrView.cpp:2507 msgid "Closed Po&lyline" msgstr "Zárt törött&vonal" #: KPrView.cpp:2513 msgid "Closed &Quadric Bezier Curve" msgstr "Zárt más&odfokú Bezier-görbe" #: KPrView.cpp:2519 msgid "Closed C&ubic Bezier Curve" msgstr "Zárt harmadfokú B&ezier-görbe" #: KPrView.cpp:2526 msgid "&Font..." msgstr "&Betűtípus..." #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #: KPrView.cpp:2544 msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: KPrView.cpp:2548 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: KPrView.cpp:2552 msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: KPrView.cpp:2556 msgid "&Strike Out" msgstr "Á&thúzott" #: KPrView.cpp:2560 msgid "&Color..." msgstr "Szí&n..." #: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667 msgid "Align &Left" msgstr "&Balra igazítás" #: KPrView.cpp:2572 msgid "Align &Center" msgstr "&Középre igazítás" #: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676 msgid "Align &Right" msgstr "&Jobbra igazítás" #: KPrView.cpp:2582 msgid "Align &Block" msgstr "Bl&okk igazítása" #: KPrView.cpp:2588 msgid "Number" msgstr "Szám" #: KPrView.cpp:2590 msgid "Bullet" msgstr "Bekezdésjel" #: KPrView.cpp:2611 msgid "&Increase Depth" msgstr "A mélység nö&velése" #: KPrView.cpp:2615 msgid "&Decrease Depth" msgstr "A mélység &csökkentése" #: KPrView.cpp:2619 msgid "Extend Contents to Object &Height" msgstr "A tartalom kiterjesztése az objektum ma&gasságáig" #: KPrView.cpp:2623 msgid "&Extend Object to Fit Contents" msgstr "Az objektum töltse ki a ren&delkezésre álló helyet" #: KPrView.cpp:2627 msgid "&Insert Slide Number" msgstr "Diaszám &beszúrása" #: KPrView.cpp:2633 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 #, no-c-format msgid "Arra&nge Objects" msgstr "Objektumel&rendezés" #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Az objektum(ok) &előrehozása" #: KPrView.cpp:2645 msgid "&Lower Objects" msgstr "Az objektum(ok) hátrate&vése" #: KPrView.cpp:2649 msgid "Bring to Front" msgstr "Az előtérbe hozás" #: KPrView.cpp:2653 msgid "Send to Back" msgstr "Hátulra helyezés" #: KPrView.cpp:2659 msgid "R&otate Objects..." msgstr "Az objektum(ok) &forgatása..." #: KPrView.cpp:2663 msgid "&Shadow Objects..." msgstr "Az objektum(ok) á&rnyékolása..." #: KPrView.cpp:2671 msgid "Align Center (&horizontally)" msgstr "Középre igazítás (&vízszintesen)" #: KPrView.cpp:2680 msgid "Align &Top" msgstr "Felülr&e igazítás" #: KPrView.cpp:2684 msgid "Align Center (&vertically)" msgstr "Középre iga&zítás (függőlegesen)" #: KPrView.cpp:2689 msgid "Align &Bottom" msgstr "Alulra &igazítás" #: KPrView.cpp:2694 msgid "Slide Bac&kground..." msgstr "A dia &háttere..." #: KPrView.cpp:2698 msgid "Page &Layout..." msgstr "Oldal&elrendezés..." #: KPrView.cpp:2702 msgid "Enable Document &Header" msgstr "Dok&umentumfejléc bekapcsolása" #: KPrView.cpp:2705 msgid "Disable Document &Header" msgstr "A dokumentumfejléc k&ikapcsolása" #: KPrView.cpp:2706 msgid "Shows and hides header display for the current slide." msgstr "Ki-be kapcsolja az aktuális dia fejlécét." #: KPrView.cpp:2708 msgid "Enable Document Foo&ter" msgstr "Dokumentumlábléc &bekapcsolása" #: KPrView.cpp:2711 msgid "Disable Document Foo&ter" msgstr "A dokumentumlábléc kikap&csolása" #: KPrView.cpp:2712 msgid "Shows and hides footer display for the current slide." msgstr "Ki-be kapcsolja a fejléc megjelenítését az aktuális dián." #: KPrView.cpp:2714 msgid "Configure KPresenter..." msgstr "A KPresenter beállításai..." #: KPrView.cpp:2719 msgid "Create &HTML Slideshow..." msgstr "HTML-alapú bem&utató készítése..." #: KPrView.cpp:2724 msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..." msgstr "Memóriakulcsos bem&utató készítése..." #: KPrView.cpp:2728 msgid "Template Manager" msgstr "Sablonkezelő" #: KPrView.cpp:2732 msgid "Use Current Slide as Default Template" msgstr "Ez a dia legyen az alapértelmezett sablon" #: KPrView.cpp:2736 msgid "Align O&bjects" msgstr "Objektumi&gazítás" #: KPrView.cpp:2740 msgid "Line Begin" msgstr "A vonal kezdete" #: KPrView.cpp:2744 msgid "Line End" msgstr "A vonal vége" #: KPrView.cpp:2748 msgid "Outline Style" msgstr "A körvonal stílusa" #: KPrView.cpp:2753 msgid "Outline Width" msgstr "A körvonal vastagsága" #: KPrView.cpp:2761 msgid "&Group Objects" msgstr "Objektumok &csoportosítása" #: KPrView.cpp:2766 msgid "&Ungroup Objects" msgstr "Csoport &felbontása" #: KPrView.cpp:2773 msgid "&Configure Slide Show..." msgstr "A dia&vetítés beállításai..." #: KPrView.cpp:2778 msgid "Edit &Object Effect..." msgstr "Az &objektumeffektus szerkesztése..." #: KPrView.cpp:2783 msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "A diák kö&zötti átmenet szerkesztése..." #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "&Indítás az első diától" #: KPrView.cpp:2799 msgid "&Go to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: KPrView.cpp:2804 msgid "&Previous Slide" msgstr "Az előző o&ldal" #: KPrView.cpp:2809 msgid "&Next Slide" msgstr "A &következő dia" #: KPrView.cpp:2814 msgid "Go to &End" msgstr "Ugrás a &végére" #: KPrView.cpp:2819 msgid "Goto &Slide..." msgstr "Ugrás &megadott diára..." #: KPrView.cpp:2826 msgid "Fill Color..." msgstr "Kitöltési szín..." #: KPrView.cpp:2831 msgid "Outline Color..." msgstr "A körvonal színe..." #: KPrView.cpp:2835 msgid "&Extend Contents to Object Height" msgstr "A tartalom &igazítása a magassághoz" #: KPrView.cpp:2838 msgid "&Resize Object to Fit Contents" msgstr "Az objektum töltse ki a rendelke&zésre álló helyet" #: KPrView.cpp:2841 msgid "&Rename Slide..." msgstr "A dia át&nevezése..." #: KPrView.cpp:2845 msgid "Sca&le to Original Size" msgstr "Az eredeti méret haszná&lata" #: KPrView.cpp:2849 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: KPrView.cpp:2853 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: KPrView.cpp:2857 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: KPrView.cpp:2861 msgid "1280x1024" msgstr "1280x1024" #: KPrView.cpp:2865 msgid "1600x1200" msgstr "1600x1200" #: KPrView.cpp:2869 msgid "&Change Picture..." msgstr "A kép &módosítása..." #: KPrView.cpp:2873 msgid "Image &Effect..." msgstr "Kép&effektus..." #: KPrView.cpp:2877 msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: KPrView.cpp:2881 msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: KPrView.cpp:2887 msgid "Sp&ecial Character..." msgstr "S&peciális karakter..." #: KPrView.cpp:2892 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: KPrView.cpp:2900 msgid "Enter Custom Factor..." msgstr "Egyéni felbontás megadása..." #: KPrView.cpp:2902 msgid "Configure &Autocorrection..." msgstr "Az a&utomatikus javítás beállításai..." #: KPrView.cpp:2907 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Bekezdés..." #: KPrView.cpp:2911 msgid "Default Format" msgstr "Alapértelmezett formátum" #: KPrView.cpp:2915 msgid "Open Link" msgstr "Link megnyitása" #: KPrView.cpp:2919 msgid "Change Link..." msgstr "Link módosítása..." #: KPrView.cpp:2923 msgid "Copy Link" msgstr "A link másolása" #: KPrView.cpp:2927 msgid "Remove Link" msgstr "A link eltávolítása" #: KPrView.cpp:2932 msgid "Add to Bookmark" msgstr "Hozzáadás a könyvjelzőkhöz" #: KPrView.cpp:2936 msgid "&Custom Variables..." msgstr "&Egyéni változók..." #: KPrView.cpp:2940 msgid "Edit Variable..." msgstr "Változó módosítása..." #: KPrView.cpp:2946 msgid "&Variable" msgstr "&Változó" #: KPrView.cpp:2949 msgid "&Property" msgstr "&Tulajdonság" #: KPrView.cpp:2950 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: KPrView.cpp:2951 msgid "&Time" msgstr "&Idő" #: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863 msgid "&Custom" msgstr "&Egyéni" #: KPrView.cpp:2958 msgid "&Page" msgstr "&Oldal" #: KPrView.cpp:2959 msgid "&Statistic" msgstr "St&atisztika" #: KPrView.cpp:2962 msgid "&Refresh All Variables" msgstr "Az összes változó &frissítése" #: KPrView.cpp:2975 msgid "Change Case..." msgstr "Kisbetű-nagybetű csere..." #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "&Stíluskezelő" #: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994 msgid "St&yle" msgstr "Stíl&us" #: KPrView.cpp:3001 msgid "Enable Autocorrection" msgstr "Az automatikus javítás bekapcsolása" #: KPrView.cpp:3004 msgid "Disable Autocorrection" msgstr "Az automatikus javítás kikapcsolása" #: KPrView.cpp:3007 msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Nem tördelhető szóköz beszúrása" #: KPrView.cpp:3009 msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Nem tördelhető kötőjel beszúrása" #: KPrView.cpp:3011 msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Szoft-kötőjel beszúrása" #: KPrView.cpp:3013 msgid "Line Break" msgstr "Sortörés" #: KPrView.cpp:3015 msgid "Completion" msgstr "Automatikus szókiegészítés" #: KPrView.cpp:3018 msgid "Increase Numbering Level" msgstr "A számozási szint növelése" #: KPrView.cpp:3020 msgid "Decrease Numbering Level" msgstr "A számozási szint csökkentése" #: KPrView.cpp:3024 msgid "Comment..." msgstr "Megjegyzés..." #: KPrView.cpp:3027 msgid "Edit Comment..." msgstr "A megjegyzés szerkesztése..." #: KPrView.cpp:3031 msgid "Add Guide Line..." msgstr "Vezetővonal felvétele..." #: KPrView.cpp:3035 msgid "Remove Comment" msgstr "A megjegyzés eltávolítása" #: KPrView.cpp:3039 msgid "Copy Text of Comment..." msgstr "A megjegyzés szövegének másolása..." #: KPrView.cpp:3043 msgid "&Configure Completion..." msgstr "A &szókiegészítés beállításai..." #: KPrView.cpp:3047 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: KPrView.cpp:3050 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: KPrView.cpp:3053 msgid "Zoom Entire Slide" msgstr "Nagyítás a teljes oldalra" #: KPrView.cpp:3057 msgid "Zoom Slide Width" msgstr "Nagyítás teljes szélességig" #: KPrView.cpp:3060 msgid "Zoom Selected Objects" msgstr "A kijelölt objektumok kinagyítása" #: KPrView.cpp:3063 msgid "Zoom Slide Height" msgstr "Nagyítás teljes magasságig" #: KPrView.cpp:3067 msgid "Zoom All Objects" msgstr "Az összes objektum kinagyítása" #: KPrView.cpp:3071 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: KPrView.cpp:3075 msgid "Vertical Flip" msgstr "Függőleges tükrözés" #: KPrView.cpp:3079 msgid "Duplicate Object..." msgstr "Az objektum duplikálása..." #: KPrView.cpp:3083 msgid "Apply Autocorrection" msgstr "Automatikus javítás végrehajtása" #: KPrView.cpp:3087 msgid "Create Style From Selection..." msgstr "Stílus létrehozása a kijelölt alapján..." #: KPrView.cpp:3096 msgid "Align Top" msgstr "Felülre igazítás" #: KPrView.cpp:3103 msgid "Align Bottom" msgstr "Alulra igazítás" #: KPrView.cpp:3108 msgid "Align Middle" msgstr "Középre igazítás" #: KPrView.cpp:3114 msgid "Save Picture..." msgstr "A kép mentése..." #: KPrView.cpp:3118 msgid "Autospellcheck" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: KPrView.cpp:3122 msgid "File..." msgstr "Fájl..." #: KPrView.cpp:3125 msgid "Import Styles..." msgstr "Stílus importálása..." #: KPrView.cpp:3129 msgid "Save Background Picture..." msgstr "A háttérkép mentése..." #: KPrView.cpp:3133 msgid "Type Anywhere Cursor" msgstr "Bárhol használható kurzor" #: KPrView.cpp:3138 msgid "Ignore All" msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása" #: KPrView.cpp:3142 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "A szó felvétele a szótárba" #: KPrView.cpp:3145 msgid "Custom Slide Show..." msgstr "Egyéni diabemutató..." #: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165 msgid "Hide Object From Slide Master" msgstr "Objektum elrejtése a mesterdiáról" #: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165 msgid "Display Object From Slide Master" msgstr "Objektum megjelenítése a mesterdiáról" #: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174 msgid "Hide Background" msgstr "A háttér elrejtése" #: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174 msgid "Display Background" msgstr "A háttér megjelenítése" #: KPrView.cpp:3275 msgid "Set Background" msgstr "A háttér beállítása" #: KPrView.cpp:3460 msgid "Select New Picture" msgstr "Új kép kiválasztása" #: KPrView.cpp:3760 msgid "Next slide" msgstr "A következő dia" #: KPrView.cpp:3765 msgid "Previous slide" msgstr "Az előző dia" #: KPrView.cpp:4105 msgid "Slide %1/%2" msgstr "%2/%1. dia" #: KPrView.cpp:4122 msgid "" "_: Statusbar info\n" "%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)" msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (szélesség: %6, magasság: %7)" #: KPrView.cpp:4132 #, c-format msgid "" "_n: 1 object selected\n" "%n objects selected" msgstr "%n objektum kiválasztva" #: KPrView.cpp:4440 msgid "Change Link" msgstr "Link módosítása" #: KPrView.cpp:4703 msgid "Correct Misspelled Word" msgstr "A hibásan írt szó javítása" #: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Bekezdésbeállítások" #: KPrView.cpp:4898 msgid "New..." msgstr "Új..." #: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976 msgid "Change Custom Variable" msgstr "Egyéni változó módosítása" #: KPrView.cpp:5126 msgid "Change Case of Text" msgstr "Kisbetű/nagybetű-átalakítás" #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Az egész diára" #: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253 #: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257 #: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261 #: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: KPrView.cpp:5396 msgid "Presentation Duration" msgstr "A bemutató időtartama" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Enable Document Header" msgstr "Dokumentumfejléc mutatása" #: KPrView.cpp:5425 msgid "Disable Document Header" msgstr "A dokumentumfejléc kikapcsolása" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Enable Document Footer" msgstr "Dokumentumlábléc mutatása" #: KPrView.cpp:5436 msgid "Disable Document Footer" msgstr "A dokumentumlábléc kikapcsolása" #: KPrView.cpp:5495 msgid "Apply a paragraph style" msgstr "Bekezdésstílus alkalmazása" #: KPrView.cpp:5566 msgid "Apply Style to Frame" msgstr "A stílus alkalmazása a keretre" #: KPrView.cpp:5567 msgid "Apply Style to Frames" msgstr "A stílus alkalmazása a keretekre" #: KPrView.cpp:5633 msgid "Change Note Text" msgstr "A megjegyzés szövegének módosítása" #: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058 msgid "Apply Autoformat" msgstr "Automatikus formázás végrehajtása" #: KPrView.cpp:6015 msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?" msgstr "Az új diára érvényesíteni szeretné az automatikus formázást?" #: KPrView.cpp:6398 msgid "Replace Word" msgstr "A szó cseréje" #: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429 msgid "First" msgstr "Első" #: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447 msgid "Next" msgstr "Következő" #: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464 msgid "Home" msgstr "Alapállapot" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" "Created on %1 by %2 with KPresenter" msgstr "" "Létrehozva: %1 - %2 ezzel: KPresenter" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: KPrWebPresentation.cpp:550 msgid "Click here to start the Slideshow" msgstr "Kattintson ide a diavetítés elkezdéséhez" #: KPrWebPresentation.cpp:645 msgid "Create HTML Slideshow Wizard" msgstr "HTML-alapú bemutató készítése" #: KPrWebPresentation.cpp:652 msgid "" "This page allows you to specify some of the key values for how your " "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" "Itt lehet megadni a bemutató megjelenését befolyásoló HTML-beállításokat. " "Válassza ki a kívánt elemet, ha többet szeretne tudni annak funkciójáról." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" "Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also " "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Adja meg a nevét, az e-mail címét, a bemutató címét, továbbá azt a " "könyvtárat, ahová a bemutató kerüljön." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" "This is where you enter the name of the person or organization that should " "be named as the author of the presentation." msgstr "" "Itt lehet megadni a bemutató készítéséért felelős személy vagy szervezet " "nevét." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." msgstr "Ide kell beírni, mi legyen a bemutató címe." #: KPrWebPresentation.cpp:693 msgid "Email address:" msgstr "E-mail cím:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" "This is where you enter the email address of the person or organization that " "is responsible for the presentation." msgstr "" "Itt lehet megadni a bemutató készítését végző személy vagy szervezet e-mail " "címét." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" "The value entered for the path is the directory where the presentation will " "be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "A megadott helyre lesz elmentve a bemutató. Ha nem létezik, a program " "megkérdezi, létrehozza-e a könyvtárat vagy félbeszakítsa-e a bemutató " "készítését." #: KPrWebPresentation.cpp:743 msgid "Step 1: General Information" msgstr "1. lépés: általános tulajdonságok" #: KPrWebPresentation.cpp:751 msgid "" "This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be " "displayed. Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ezen a lapon lehet beállítani, hogy a prezentáció HTML-adatai hogyan " "jelenjenek meg. Jelölje ki a kívánt elemet, ha leírást szeretne kapni annak " "funkciójáról." #: KPrWebPresentation.cpp:770 msgid "Here you can configure the style of the web pages." msgstr "Itt lehet megadni a weboldalak stílusát." #: KPrWebPresentation.cpp:771 msgid "You can also specify the zoom for the slides." msgstr "Az oldalak nagyítási tényezőjét is meg lehet adni." #: KPrWebPresentation.cpp:778 msgid "Zoom:" msgstr "Nagyítás:" #: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794 msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image." msgstr "Itt a diakép méretét lehet megadni." #: KPrWebPresentation.cpp:784 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: KPrWebPresentation.cpp:789 msgid "Document type:" msgstr "Dokumentumtípus:" #: KPrWebPresentation.cpp:832 msgid "Step 2: Configure HTML" msgstr "2. lépés: HTML-beállítások" #: KPrWebPresentation.cpp:840 msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" "Ezen a lapon a bemutató színeit lehet beállítani. Jelölje ki a kívánt " "elemet, ha leírást szeretne kapni annak funkciójáról." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." msgstr "Itt lehet megadni a weboldalak színét." #: KPrWebPresentation.cpp:869 msgid "Title color:" msgstr "A felirat színe:" #: KPrWebPresentation.cpp:890 msgid "Step 3: Customize Colors" msgstr "3. lépés: Színbeállítások" #: KPrWebPresentation.cpp:898 msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" "Ezen a lapon lehet módosítani a diák címeit. Általában ezt nem szükséges " "megtenni, de mindenesetre mód van rá." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " "then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " "KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Itt lehet megadni az egyes diák címeit. Először ki kell jelölni egy diát a " "listában, majd a megjelenő szövegablakban meg kell adni a címet. Ha " "rákattint egy címre, a program a megadott diára áll és megjeleníti azt." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" msgstr "4. lépés: A diák címeinek beállítása" #: KPrWebPresentation.cpp:964 msgid "" "This page allows you to specify some options for presentations which run " "unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping " "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" "Ezen a lapon az automatikus bemutatók egyes jellemzőit lehet beállítani, " "például a diaváltások között eltelt időt, a végtelenített lejátszást és a " "fejlécek megjelenítését. Ha nem automatikus bemutatót szeretne, hagyja " "változatlanul a beállításokat." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" "Here you can configure some options for unattended presentations, such as " "time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Itt lehet az automatikus bemutatók néhány jellemzőjét beállítani, például a " "diaváltási időt, a végtelenített lejátszást és a fejlécek megjelenítését." #: KPrWebPresentation.cpp:994 msgid "Advance after:" msgstr "Diaváltási idő:" #: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002 msgid "This selection allows you to specify the time between slides." msgstr "Itt a diaváltások közötti időt lehet megadni." #: KPrWebPresentation.cpp:1001 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: KPrWebPresentation.cpp:1010 msgid "Write header to the slides" msgstr "Fejléc írása a diákba" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " "buttons on top of the slide." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a navigálási gombok a dia tetejére fognak kerülni." #: KPrWebPresentation.cpp:1017 msgid "Write footer to the slides" msgstr "Lábléc írása a diákba" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " "consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, a program elmenti a diákba, hogy a bemutatót ki " "készítette és milyen szoftverrel." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" msgstr "A bemutató körkörös lejátszása" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" "This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " "again once the latest slide is reached." msgstr "" "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor lejátszáskor a bemutató végére érve az első " "diától újraindul a lejátszás." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" msgstr "5. lépés: Az automatikus bemutatók beállításai" #: KPrWebPresentation.cpp:1155 msgid "Create HTML Slideshow" msgstr "HTML-alapú bemutató készítése" #: KPrWebPresentation.cpp:1249 msgid "Initialize (create file structure, etc.)" msgstr "Inicializálás (a fájlrendszer kialakítása stb.)" #: KPrWebPresentation.cpp:1250 msgid "Create Pictures of the Slides" msgstr "Képek készítése a diákból" #: KPrWebPresentation.cpp:1251 msgid "Create HTML Pages for the Slides" msgstr "HTML oldalak generálása a diákhoz" #: KPrWebPresentation.cpp:1252 msgid "Create Main Page (Table of Contents)" msgstr "Nyitóoldal készítése (tartalomjegyzékkel)" #: KPrWebPresentation.cpp:1253 msgid "Options for Unattended Presentations" msgstr "Az automatikus bemutatók beállításai" #: KPrWebPresentation.cpp:1266 msgid "Save Configuration..." msgstr "A beállítások mentése..." #: KPrWebPresentation.cpp:1291 msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)" msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-alapú bemutató (*.kpweb)" #: KPrWebPresentation.cpp:1293 msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "A webes bemutató beállításainak mentése" #: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" "Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " "just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " "slide by drawing the area with the mouse pointer." msgstr "" "Válasszon ki egy előre megadott alakzatot és kattintson az OK gombra (vagy " "kattintson duplán az alakzatra). Ezután az alakzatot beszúrhatja a diára, ha " "kihúzza a kívánt területet az egérmutatóval." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "A megnyitandó fájl" #: brushpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Brush" msgstr "Ecset" #: brushpropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Style:" msgstr "Stíl&us:" #: brushpropertyui.ui:41 #, no-c-format msgid "Choose the style or the pattern." msgstr "Válassza ki a stílust vagy mintát." #: brushpropertyui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " "the standard TDE color chooser dialog." msgstr "" "Válassza ki a színt (alapértelmezés: fehér). Ha rákattint a színre, " "megjelenik a KDE színválasztó ablaka." #: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "Sz&ín:" #: generalpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: generalpropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Na&me:" msgstr "Né&v:" #: generalpropertyui.ui:53 #, no-c-format msgid "Protect si&ze and position" msgstr "A mé&ret és a pozíció megőrzése" #: generalpropertyui.ui:61 #, no-c-format msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Az &oldalarány megőrzése" #: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Szé&lesség:" #: generalpropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "&Height:" msgstr "Ma&gasság:" #: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 #, no-c-format msgid "&Top:" msgstr "&Felül:" #: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 #, no-c-format msgid "&Left:" msgstr "&Balról:" #: gradientpropertyui.ui:51 #, no-c-format msgid "Gradient:" msgstr "Színátmenet:" #: gradientpropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "C&olors:" msgstr "Szín&ek:" #: gradientpropertyui.ui:91 #, no-c-format msgid "X-fac&tor:" msgstr "&X tényező:" #: gradientpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Un&balanced:" msgstr "&Kiegyenlítetlen:" #: gradientpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "&Y-factor:" msgstr "&Y tényező:" #: imageEffectBase.ui:90 #, no-c-format msgid "Image &effect:" msgstr "Kép&effektus:" #: imageEffectBase.ui:99 #, no-c-format msgid "Channel Intensity" msgstr "Csatornaintenzitás" #: imageEffectBase.ui:104 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "Elhalványodás" #: imageEffectBase.ui:109 #, no-c-format msgid "Flatten" msgstr "Simítás" #: imageEffectBase.ui:114 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzitás" #: imageEffectBase.ui:119 #, no-c-format msgid "Desaturate" msgstr "Telítettségcsökkentés" #: imageEffectBase.ui:124 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: imageEffectBase.ui:129 #, no-c-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: imageEffectBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Equalize" msgstr "Kiegyenlítés" #: imageEffectBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: imageEffectBase.ui:144 #, no-c-format msgid "Solarize" msgstr "Sugarasítás" #: imageEffectBase.ui:149 #, no-c-format msgid "Emboss" msgstr "Fényesítés" #: imageEffectBase.ui:154 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Despeckle eff." #: imageEffectBase.ui:159 #, no-c-format msgid "Charcoal" msgstr "Faszén" #: imageEffectBase.ui:164 #, no-c-format msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: imageEffectBase.ui:169 #, no-c-format msgid "Blur" msgstr "Homályosítás" #: imageEffectBase.ui:174 #, no-c-format msgid "Edge" msgstr "Perem" #: imageEffectBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Implode" msgstr "Implode eff." #: imageEffectBase.ui:184 #, no-c-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olajfesték" #: imageEffectBase.ui:189 #, no-c-format msgid "Sharpen" msgstr "Élesítés" #: imageEffectBase.ui:194 #, no-c-format msgid "Spread" msgstr "Szétkenés" #: imageEffectBase.ui:199 #, no-c-format msgid "Shade" msgstr "Árnyalás" #: imageEffectBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Swirl" msgstr "Örvény" #: imageEffectBase.ui:209 #, no-c-format msgid "Wave" msgstr "Hullám" #: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 #: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 #: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 #: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: imageEffectBase.ui:296 #, no-c-format msgid "Color component:" msgstr "Színkomponens:" #: imageEffectBase.ui:302 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vörös" #: imageEffectBase.ui:307 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zöld" #: imageEffectBase.ui:312 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Kék" #: imageEffectBase.ui:317 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: imageEffectBase.ui:322 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: imageEffectBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Color 1:" msgstr "1. szín:" #: imageEffectBase.ui:453 #, no-c-format msgid "Color 2:" msgstr "2. szín:" #: imageEffectBase.ui:499 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzitás:" #: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 #: imageEffectBase.ui:819 #, no-c-format msgid "This effect has no options." msgstr "Az effektusnak nincsenek paraméterei." #: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 #: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 #, no-c-format msgid "Factor:" msgstr "Tényező:" #: imageEffectBase.ui:895 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: imageEffectBase.ui:901 #, no-c-format msgid "Uniform" msgstr "egyenletes" #: imageEffectBase.ui:906 #, no-c-format msgid "Gaussian" msgstr "Gauss-i" #: imageEffectBase.ui:911 #, no-c-format msgid "Multiplicative Gaussian" msgstr "multiplikatív Gauss-i" #: imageEffectBase.ui:916 #, no-c-format msgid "Impulse" msgstr "impulzus" #: imageEffectBase.ui:921 #, no-c-format msgid "LaPlace" msgstr "LaPlace" #: imageEffectBase.ui:926 #, no-c-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: imageEffectBase.ui:1130 #, no-c-format msgid "Radius:" msgstr "Sugár:" #: imageEffectBase.ui:1274 #, no-c-format msgid "Color Shading" msgstr "színárnyalás" #: imageEffectBase.ui:1285 #, no-c-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 #, no-c-format msgid "Determines the light source and direction." msgstr "Meghatározza a fény forrását és irányát." #: imageEffectBase.ui:1304 #, no-c-format msgid "Elevation:" msgstr "Eleváció:" #: imageEffectBase.ui:1353 #, no-c-format msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: imageEffectBase.ui:1402 #, no-c-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitúdó:" #: imageEffectBase.ui:1418 #, no-c-format msgid "Wave length:" msgstr "Hullámhossz:" #: insertpagedia.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Slide" msgstr "Dia beszúrása" #: insertpagedia.ui:31 #, no-c-format msgid "Before Current Slide" msgstr "a mostani dia elé" #: insertpagedia.ui:36 #, no-c-format msgid "After Current Slide" msgstr "a mostani dia mögé" #: insertpagedia.ui:59 #, no-c-format msgid "Insert &new slide:" msgstr "Új dia beszú&rása:" #: insertpagedia.ui:92 #, no-c-format msgid "Use &default template" msgstr "Az alapértelmezett &palettát kell használni" #: insertpagedia.ui:103 #, no-c-format msgid "Use cu&rrent slide as default" msgstr "A m&ostani dia legyen az alapértelmezés" #: insertpagedia.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose di&fferent template" msgstr "&Más sablonnal" #: kpresenter.rc:77 #, no-c-format msgid "Shape" msgstr "Alakzat" #: kpresenter.rc:89 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormátum" #: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 #: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 #: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 #, no-c-format msgid "&Align Objects" msgstr "Objektumig&azítás" #: kpresenter.rc:131 #, no-c-format msgid "&Align" msgstr "Ig&azítás" #: kpresenter.rc:138 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Tí&pus" #: kpresenter.rc:153 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: kpresenter.rc:158 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Automatikus javítás" #: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 #, no-c-format msgid "Sli&de Show" msgstr "Dia&vetítés" #: kpresenter.rc:230 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formátum" #: kpresenter.rc:271 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: kpresenter.rc:319 #, no-c-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: kpresenter.rc:533 #, no-c-format msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" msgstr "A kép mérete&zése 1:1 arányhoz" #: kpresenter.rc:593 #, no-c-format msgid "Spell Check Result" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés eredménye" #: kpresenter_readonly.rc:25 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: marginui.ui:16 #, no-c-format msgid "Margin" msgstr "Szegély" #: marginui.ui:57 #, no-c-format msgid "S&ynchronize changes" msgstr "Sz&inkronizálás" #: marginui.ui:78 #, no-c-format msgid "Rig&ht:" msgstr "&Jobbról:" #: marginui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Alul:" #: penstyle.ui:16 #, no-c-format msgid "Pen" msgstr "Toll" #: penstyle.ui:19 #, no-c-format msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." msgstr "A lapon látható beállításokat a Beszúrás->Vonal menü használja." #: penstyle.ui:38 #, no-c-format msgid "Arrow Style" msgstr "A nyíl stílusa" #: penstyle.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " "choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." msgstr "" "Adja meg a vonal elejének és végének stílusát. Például választhat négyzetet " "a kezdőponthoz és nyilat a végponthoz." #: penstyle.ui:52 #, no-c-format msgid "&Begin:" msgstr "&Kezdőpont:" #: penstyle.ui:68 #, no-c-format msgid "&End:" msgstr "&Végpont:" #: penstyle.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " "any lines, to dotted and plain lines." msgstr "" "Válassza ki a vonalstílust. Lehet üres (nem jelenik meg vonal), pontozott " "vagy normál vonal." #: penstyle.ui:119 #, no-c-format msgid "St&yle:" msgstr "Stíl&us:" #: penstyle.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " "Select Color dialog." msgstr "" "Beállítja a vonal színét. Ha rákattint a színre, megjelenik a KDE " "színválasztó ablaka." #: penstyle.ui:155 #, no-c-format msgid "Set the width of the line." msgstr "Beállítja a vonalvastagságot." #: picturepropertyui.ui:35 #, no-c-format msgid "Depth" msgstr "Színmélység" #: picturepropertyui.ui:46 #, no-c-format msgid "&1 bit color mode" msgstr "színes (&1 bites)" #: picturepropertyui.ui:54 #, no-c-format msgid "&8 bit color mode" msgstr "színes (&8 bites)" #: picturepropertyui.ui:62 #, no-c-format msgid "1&6 bit color mode" msgstr "színes (1&6 bites)" #: picturepropertyui.ui:70 #, no-c-format msgid "&32 bit color mode" msgstr "színes (&32 bites)" #: picturepropertyui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Default color mode" msgstr "&alapértelmezett színmód" #: picturepropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: picturepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" msgstr "RGB &kép átalakítása BRG képpé" #: picturepropertyui.ui:116 #, no-c-format msgid "Gra&yscale" msgstr "Szü&rkeárnyalatok" #: picturepropertyui.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Fényerő:" #: piepropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." msgstr "" "Ezeket a beállításokat a Beszúrás->Alak->Körcikk/ív/húr menü használja." #: piepropertyui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." msgstr "Három lehetőség választható a lenyíló listából: Körcikk, Ív vagy Húr." #: piepropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "&Length:" msgstr "&Hossz:" #: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 #, no-c-format msgid " °" msgstr " °" #: piepropertyui.ui:83 #, no-c-format msgid "Set here the start position." msgstr "Itt lehet beállítani a kezdőpozíciót." #: piepropertyui.ui:100 #, no-c-format msgid "Set the arc length of your pie." msgstr "Itt lehet beállítani a körcikk szögét." #: piepropertyui.ui:108 #, no-c-format msgid "Start position:" msgstr "Kezdőpozíció:" #: polygonpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "" "These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." msgstr "" "Ezeket a beállításokat a Beszúrás->Alakzat->Konvex/konkáv sokszög menü " "használja." #: polygonpropertyui.ui:38 #, no-c-format msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." msgstr "Típusnak Sokszög vagy Konvex/konkáv választható." #: polygonpropertyui.ui:66 #, no-c-format msgid "Set here the number of corners of the polygon." msgstr "Itt lehet megadni a sokszög csúcsainak számát." #: polygonpropertyui.ui:85 #, no-c-format msgid "&Sharpness:" msgstr "H&egyesség:" #: polygonpropertyui.ui:102 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." msgstr "Növeli vagy csökkenti a sokszög hegyességét." #: polygonpropertyui.ui:110 #, no-c-format msgid "Corn&ers:" msgstr "A &csúcsok száma:" #: rectpropertyui.ui:16 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Tég&lalap" #: rectpropertyui.ui:19 #, no-c-format msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." msgstr "Ezek a beállítások a Beszúrás->Alakzat->Téglalap menüben érvényesek." #: rectpropertyui.ui:49 #, no-c-format msgid "Vertical declination:" msgstr "Függőleges deklináció:" #: rectpropertyui.ui:60 #, no-c-format msgid "Horizontal declination:" msgstr "Vízszintes deklináció:" #: rectpropertyui.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the horizontal declination." msgstr "A vízszintes deklináció beállítása." #: rectpropertyui.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the vertical declination." msgstr "A függőleges deklináció beállítása." #: rectpropertyui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " "and horizontal using this button." msgstr "" "Ezzel a gombbal lehet beállítani, hogy a vízszintes és a függőleges " "deklináció azonos legyen-e." #: rotationpropertyui.ui:64 #, no-c-format msgid "A&ngle:" msgstr "Szö&g:" #: shadowdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: shadowdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Color && Distance" msgstr "Szín és távolság" #: shadowdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: shadowdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Irány" #: slidetransitionwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: slidetransitionwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Effect:" msgstr "E&ffektus:" #: slidetransitionwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Sebesség:" #: slidetransitionwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "So&und effect" msgstr "H&angeffektus" #: slidetransitionwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "&File:" msgstr "Fá&jl:" #: slidetransitionwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Automatic &transition to the next slide after:" msgstr "A következő &diára lépés ennyi idő elteltével:" #: textpropertyui.ui:24 #, no-c-format msgid "Prot&ect content" msgstr "A &tartalom védelme" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "vízszintes megnyitás" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "függőleges megnyitás" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "A link eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "A link eltávolítása" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Bemutató" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "A dia törlése" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Tulajdonságok" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Nagyítás:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "A betűméret növelése" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Ugrás az &elejére" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Nagyítás:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szélesség:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fá&jl:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Fájl beszúrása" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Az elérési út beállításai" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fá&jl:" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Fájl beszúrása"